Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Ремхе Ирина Николаевна

  • Ремхе Ирина Николаевна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 347
Ремхе Ирина Николаевна. Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса: дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2022. 347 с.

Оглавление диссертации доктор наук Ремхе Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КОГНИТИВНО-МАТРИЧНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

1.1 Диалектика развития когнитивной парадигмы в переводоведении

1.1.1 Становление понятия эквивалентности в российском и зарубежном переводоведении

1.1.2 Междисциплинарный аспект развития когнитивной парадигмы

в переводоведении

1.2 Проблема поиска матричного основания для моделирования перевода

1.2.1 Основные характеристики новой моделирующей системы переводческого процесса

1.2.2 Понятие матрицы

1.2.3 Матричное основание в основе современных переводческих корпусов

1.3 Интегративный характер моделирования перевода

1.3.1 Категория интеграции в современном переводоведении

1.3.2 Анализ развития интегративных моделей перевода

1.3.3 Интегрированная реальность переводчика на примере технологий локализации и интернационализации

1.4 Современные подходы и методы исследования в переводоведении

1.4.1 Преимущества и недостатки метода контрастивного анализа

в переводе

1.4.2 Развитие методов исследования переводческого процесса

Выводы по главе

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ МАТРИЧНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА

2.1 Специфика когнитивного моделирования перевода на основе фреймовых

структур

2.1.1 Понятия фрейма и ментального пространства в описании переводческого процесса

2.1.2 Условия формирования динамического и классификационного фреймов при переводе научно-технических текстов

2.1.3 Критический анализ когнитивной модели перевода на основе фреймовых структур систематизации знаний

2.2 Когнитивно-матричное представление переводческого процесса

2.2.1 Анализ существующих концепций матричного моделирования

в переводоведении

2.2.2 Логика построения матрицы переводческого процесса

2.2.3 Понятие рефрейминга в переводе

2.2.4 Описание когнитивного уровня матричной модели переводческого процесса

Выводы по главе

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

3.1 Анализ особенностей контекста в переводе специализированных текстов

3.2 Возможности композиционно-речевого описания текстов технического и искусствоведческого содержания

3.3 Специфика перевода научно-технических текстов как особого жанра текстов информативного содержания

3.3.1 Функционально-содержательная ориентированность текстов перевода

3.3.2 Критерии оценки когнитивно-эпистемического наполнения текста руководства пользователя

3.4 Специфика перевода текстов искусствоведческого содержания

3.4.1 Функционально-стилистические особенности текстов искусствоведческого содержания

3.4.2 Особенности перевода искусствоведческого текста

Выводы по главе

ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ КОГНИТИВНО-МАТРИЧНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА

4.1 Описание процесса научно-технического перевода на основе когнитивно-матричной модели перевода

4.2 Анализ перевода искусствоведческого текста на основе когнитивно-матричной модели переводческого процесса

4.3 Когнитивно-матричный анализ перевода текстов публицистического жанра в условиях экспериментального метода «Думай вслух»

4.3.1 Когнитивно-матричный анализ перевода текста с русского языка

на английский англоязычными переводчиками

4.3.2 Сравнительный анализ переводов с русского языка на английский русскоязычными и англоязычными переводчиками с позиций когнитивно-матричной модели перевода

4.4 Роль интуиции и интерпретации в основе рефрейминга при переводе текстов на родной язык

4.5 Перспективы использования матричной модели перевода с учетом информационно-технологических компетенций (на примере переводческой онлайн-платформы TranSource)

4.5.1 Интеграционный характер переводческих компетенций в условиях технологического развития индустрии перевода

4.5.2 Интегративная сущность переводческой онлайн-платформы

4.5.3 Описание когнитивно-матричного распределения функциональных разделов переводческой платформы TranSource

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Примеры из материалов перевода текста для книги,

посвященной 250-летней годовщине музея Эрмитаж

Приложение 2. Материалы эксперимента «Применение языкового корпуса

в процессе перевода» в университете города Бат, Великобритания

Приложение 3. Пример записи протокола психолингвистического эксперимента «Думай вслух», проведенного в университете города Бат,

Великобритания (17 февраля 2014 года)

Приложение 4. Варианты перевода отрывка из рассказа Нины Садур «Безответная любовь» (edited) / Nina Sadur Unrequited Love

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса»

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих десятилетий с момента становления перевода как новой теоретической дисциплины ученые занимаются поиском универсальных принципов и оснований для описания перевода в целом и переводческого процесса в частности. Этапы переосмысления роли переводчика и переводческой деятельности представляют собой сложный процесс описания каждого составляющего ее элемента и приводят к выработке новых концепций, позволяющих точнее описать закономерности перевода. Более отчетливо оформляется направление когнитивного переводоведения, терминологический аппарат которого долгое время складывался за счет развития когнитивных наук, в частности когнитивной лингвистики. Когнитивная парадигма перевода позволяет проникнуть в глубь переводческого процесса при сохранении языковой основы исследования и учете экстралингвистических факторов, таких как мышление, знание, ментальное пространство, интерпретация, дискурс, прогнозирование и пр.

Реконструкция внутренних психолингвистических процессов считается возможной посредством переводческой модели, которая служит теоретическим конструктом перевода, графической репрезентацией внутреннего взаимодействия его частей с получением необходимого результата. Это позволяет использовать модель как в обучении переводу, так и в переводческой практике.

Моделирование перевода претерпевает определенные изменения в соответствии с требованиями новой научной парадигмы. От моделей частного характера или сугубо теоретизированных и основанных на видении переводчика как посредника между текстом оригинала и перевода или же исполняющего функцию медиатора, который кодирует и декодирует информацию, ученые переходят к рассмотрению перевода изнутри, обращая внимание на внутренние когнитивные процессы, происходящие в переводческом сознании. Перед нами предстает переводчик как носитель знания (когниции), разума (ментального пространства), выполняющий переводческие действия на уровне когнитивных операций, как человек, обладающий определенным уровнем компетенции.

Подобное переосмысление переводчика с позиции антропоцентрического направления и возведения его в ранг «деятеля», а не «посредника», открывает новое представление о моделировании и переводе в целом.

Анализ разнообразия подходов и парадигм изучения переводческого процесса в переводоведении позволяет отметить определенную тенденцию к рассмотрению перевода с позиций функционально-деятельностного и лингвистического подходов. Лингвистический подход в переводоведении с элементами междисциплинарности долгое время активно используется в трудах российских и зарубежных ученых. При этом практическое применение лингвистических моделей доказывает необходимость обратиться к надлингвистическим, когнитивным элементам, которые позволят наметить новые направления системно-деятельностного подхода при учете открытости и эвристического характера переводческих моделей.

Актуальность исследования определяется необходимостью пересмотра традиционного подхода к моделированию перевода и поиска новых оснований для репрезентации переводческого процесса с позиции когнитивного переводоведения и смежных дисциплин, что позволит расширить диапазон методов исследования и дать более полную картину переводческих закономерностей с позиции системно-деятельностного подхода посредством матричного распределения элементов модели как интегративной системы и эвристичности процесса поиска кластерных соответствий при переводе. Исследование представляет собой новый взгляд на переводческий процесс, выходящий за рамки функционально-деятельностной парадигмы сознания и предлагающий современный системно-деятельностный подход к переводу с точки зрения открытости, взаимодействия и взаимозависимости как на когнитивном уровне, так и в процессе выбора ресурсно-технологических средств, используемых в работе переводчика. Эвристическая составляющая переводческого процесса предполагает признание центральной роли переводчика и особой формы работы переводческого сознания, что укладывается в систему фреймово-матричного представления перевода. Когнитивный этап переводческого процесса в виде трехуровневой системы ментальных пространств

переводчика дает картину когнитивного взаимодействия переводчика с текстом оригинала. Актуальной является также попытка описания когнитивной составляющей перевода в рамках матричной модели на примере специализированных научно-технических и искусствоведческих текстов с использованием метода психолингвистического эксперимента «Думай вслух» и метода интроспективного анализа при выполнении совместного переводческого проекта со специалистами смежных областей. Кроме того, в рамках исследования описываются этапы разработки переводческой веб-платформы TranSource, реализующей на практике принципы матричного представления переводческого процесса на основе законов коннективности, интеграции, менторства, единства в многообразии и научения при объективности данных.

Степень научной разработанности проблемы когнитивно-матричного моделирования перевода определяется развитием современных исследований, посвященных изучению когнитивных процессов перевода (В. Н. Комиссаров, Л. В. Кушнина, Л. А. Нефедова, В. Д. Табанакова, В. И. Хайруллин, E. A. Gutt, C. R. Johnson, A. Neubert, M. Snell-Hornby, T. Thrane) и возможностям когнитивного моделирования перевода (А. Н. Злобин, А. Г. Минченков, L. Tarvi, S. Tirkkonen-Condit).

Проблема определения понятия матрицы в когнитивной лингвистике освещается в исследованиях Н. Н. Болдырева и В. В. Алпатова в рамках обсуждения матричного формата знания [Болдырев, Алпатов 2008]. В работе А. Н. Злобина рассматривается концепция создания когнитивной матрицы деятельности, которая составляет основу частной когнитивной матрицы перевода [Злобин 2012]. Матричный формат оказывается также в центре внимания зарубежных исследователей, в частности матричная модель перевода как научной дисциплины Дж. Холмса, комбинированная матричная метамодель Л. Тарви [Tarvi

2008] и модель перевода как процесса межкультурной коммуникации Э. Пим [Pym

2009]. Междисциплинарный характер моделирования в переводе также отражается на определении понятия рефрейминга в переводоведении и смежных дисциплинах (Д. А. Гусаров, Н. С. Гусарова, А. Л. Семенов, M. Baker, H. Jansen, A. Wegener).

Интегративный характер переводческих систем рассматривается в рамках интеграционных схем моделирования переводоведения и переводческого процесса (Н. Н. Болдырев, А. Н. Злобин, А. М. Поликарпов, J. Holmes, M. Snell-Homby, L. Tarvi); развиваются исследования когнитивного аспекта интеграции как взаимодействия и пересечения; особое внимание уделяется вопросам конвергенции переводческих технологий и ресурсов для реализации комплексных переводческих проектов (А. В. Ачкасов, M. Cronin, S. Nauert, А. Pym); усиливается внимание ученых к проблеме корпусных исследований в переводе (М. В. Лемская, D. Biber, J. Sinclair, F. Zanettin), в том числе к разработке параллельных переводческих корпусов и индивидуального корпуса (N. A. Kübler, А. Б. Кутузов).

С развитием нейронных систем для обучения моделей машинного перевода разрабатываются матричные системы для автоматического освоения языка с использованием переводческих параллельных корпусов, что прослеживается в исследованиях Melamed, Och и Ney [Melamed 2000; Och, Ney 2002], Chen и Nie [Chen, Nie 2000]. Совершенствуются специализированные веб-проекты EuroMatrixPlus, WikiMatrix и CCMatrix на основе параллельных текстов, характеризующиеся гетерогенным характером сбора данных и интегративной взаимосвязью разнородных элементов.

Объектом исследования является переводческий процесс в аспекте когнитивно-матричного моделирования.

Предмет исследования — описание специфики процесса перевода специализированных текстов научно-технической и искусствоведческой тематики на основе когнитивно-матричной модели и системно-функциональных свойств входящих в ее состав элементов.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке и теоретико -экспериментальном обосновании когнитивно-матричной модели переводческого процесса для описания когнитивной сущности переводческого процесса на основе фреймового представления внутренних элементов на разных уровнях ментального пространства переводчика, описания концептуальной карты перевода и создания

системы ресурсно-сетевого взаимодействия при принятии переводческих решений на примере разработки интегрированной переводческой веб-платформы.

Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач:

1. Рассмотреть основные подходы к проблеме когнитивной сущности и когнитивному моделированию перевода в работах современных российских и зарубежных ученых, обосновать воздействие когнитивной парадигмы на описание переводческого процесса как эвристического поиска кластерных соответствий.

2. Систематизировать понятие матрицы, сформулировать концепцию авторской когнитивно-матричной модели перевода, описать логику ее внутренней организации и когнитивный механизм функционирования в соотношении с различными уровнями когнитивного пространства.

3. Провести анализ категории интеграции в основе системообразующего подхода, используемого при описании переводческих моделей как интегрированной реальности переводчика.

4. Определить лингвокогнитивные составляющие переводческого процесса («фрейм», «ментальное пространство», «кластерные соответствия», «концептуальная карта перевода», «рефрейминг»), опираясь на основные положения когнитивной лингвистики и фреймовой семантики.

5. Рассмотреть современные методы исследования переводческого процесса, включая метод психолингвистического эксперимента «Думай вслух», и доказать возможность их практического применения в области когнитивно-матричного моделирования перевода.

6. Выявить специфику перевода специализированных текстов с учетом их отличительных характеристик относительно стилистической принадлежности, информативности и лексико-семантического наполнения; представить описание процесса научно-технического и культурологического перевода с применением положений когнитивно-матричной модели переводческого процесса.

7. Определить потенциал развития матричного моделирования переводческого процесса при переводе специализированных текстов с помощью переводческой веб-платформы TranSource и возможности модификации или

расширения модели в сторону ее продуктивности с целью утверждения нового системообразующего матричного образования для моделирования переводческого процесса в когнитивном переводоведении.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) впервые предлагается и экспериментально подтверждается когнитивно -матричная модель перевода как новая форма описания переводческого процесса;

2) в исследовании раскрыты и по-новому интерпретированы понятия фрейма, ментального пространства и дискурса в рамках когнитивного подхода в переводоведении. Понятие фрейма рассматривается как структурно -репрезентационная форма внутренних элементов ментального пространства переводчика, которое, в свою очередь, представляет собой уровень мышления переводчика, объединяющий когнитивные процессы разного ментального порядка, происходящие во время перевода;

3) вводится новое понятие рефрейминга как способа реконструирования ранее сконструированной реальности на языке оригинала при передаче этой реальности на языке перевода, что в рамках рассмотрения матричной модели перевода составляет суть метакогнитивного уровня, на котором происходит осознанный выбор стратегии наряду с подконтрольностью мыслительных процессов;

4) когнитивная сущность переводческого процесса рассматривается с новых научно-теоретических позиций — с учетом трех уровней когнитивного пространства, составляющих основу ментального пространства переводчика и соотносящихся с различными этапами и элементами переводческого процесса;

5) моделирование переводческого процесса происходит не только на основе когнитивных структур, таких как «фрейм» или «концепт», но и с учетом комплексной репрезентации эвристического процесса поиска кластерных соответствий и синтеза на основе как языковой, так и внеязыковой составляющих;

6) описаны возможности создания «концептуальной карты перевода» на предпереводческом этапе фреймового структурирования познавательных элементов языкового и неязыкового содержания;

7) выявлены возможности применения когнитивно-матричной модели в переводе научно-технического и культурологического текстов как репрезентативной схемы, обладающей значительным объяснительным потенциалом в условиях ее применения на практике для переводческого анализа;

8) впервые предложена практическая модель ресурсно-сетевого взаимодействия на основе переводческой веб-платформы TranSource, работающей в открытом доступе онлайн.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе проанализированы и систематизированы ключевые положения когнитивного переводоведения, выдвинуты и теоретически обоснованы новые условия развития теории когнитивного моделирования перевода на примере авторской когнитивно-матричной модели переводческого процесса. Когнитивно-матричная модель открывает новые возможности для теоретизирования в отношении внутреннего распределения и организации фреймовых элементов на когнитивном уровне переводческого процесса. Попытка заглянуть внутрь «черного ящика» переводческого мышления в данном исследовании реализована посредством интеграции и матричного распределения внутренних взаимозависимостей при учете нового системно-деятельностного подхода в рамках антропоцентричной парадигмы в переводе. Это дает основания для более глубокого понимания эвристичности переводческих процессов и дальнейшего изучения вопроса об эффективности переводческих стратегий.

Таким образом, результаты исследования вносят вклад в развитие современных концепций когнитивного моделирования и разработку новых когнитивных оснований для представления внутренней организации элементов переводческого процесса с учетом междисциплинарности, антропоцентризма и интеграционных процессов. Кроме того, переводческая платформа TranSource представляет собой авторский разработанный инструмент, позволяющий в перспективе оценить продуктивность предлагаемой модели и ее описательный потенциал в условиях виртуального пространства с использованием современных автоматизированных онлайн-технологий.

Практическая значимость работы состоит в том, что предложенная когнитивно-матричная модель перевода раскрывает комплексную внутреннюю организацию переводческого процесса и позволяет переводчику повысить эффективность перевода путем анализа логики переводческих действий исходя из элементов модели (фреймовых структур и когнитивных пространств) и оптимизации процесса поиска решений переводческих проблем. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в общих и специальных курсах по теории перевода, когнитивной лингвистике, при составлении учебников по теории и практике специализированного перевода, в обучении практическому переводу. Переводческая онлайн-платформа TranSource позволяет оценить эффективность матричной модели перевода с практической точки зрения при использовании ее в качестве практического приложения в работе переводчика. Полученные результаты исследования могут применяться в работе как начинающих, так и профессиональных переводчиков.

В качестве материалов для исследования использованы технические переводы, выполненные профессиональными переводчиками протокольного отдела ОАО «ММК» (36 текстов общим объемов 120 000 знаков), официальные материалы перевода технического руководства пользователя сотового телефона Blackberry (ок. 56 000 знаков), собственный перевод издания, посвященного 250-летней годовщине основания музея Эрмитаж (ок. 125 000 знаков), а также данные онлайновых языковых корпусных систем (Британский национальный языковой корпус и Национальный корпус русского языка) по научно-публицистической тематике.

Единицами исследования являются исходный текст и текст перевода с возможностью их сопоставления и выявления основных принципов перевода.

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивает тщательно отобранный материал общим объемом около 300 000 знаков. Примеры переводов используются для доказательного анализа текстов специализированной тематики и утверждений и положений автора в отношении эффективности когнитивно-матричной модели перевода. Обоснованность результатов поддерживается

данными, полученными в ходе психолингвистического эксперимента «Думай вслух» на базе университета города Бат (Великобритания) и анкетирования (в очном формате и онлайн-формате) около 70 респондентов.

В диссертации затрагиваются вопросы истории перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности, рассматриваются основные этапы развития науки о переводе; изучается современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном и отечественном языкознании; исследуется моделирование перевода и переводческой деятельности, включая когнитивную, динамическую, эвристическую, трансформационную, функционально -практическую, интегративную и другие модели перевода; рассматриваются проблемы психолингвистической и лингвокогнитивной основы перевода, понятия адекватности и развития переводческой компетенции, вводятся понятия рефрейминга и когнитивной карты, изучаются автоматизированные и нейронные переводческие системы. Исследование вносит вклад в развитие теории и методологии перевода на основе когнитивной теории перевода, а также теории закономерных соответствий, уровней эквивалентности, письменного, последовательного и специальных теорий перевода.

Методологическая основа исследования. Исследование выполнено в рамках антропоцентрической, когнитивной и структурно-деятельностной парадигм. В рамках антропоцентрической парадигмы переводчик рассматривается как мыслящий субъект, обладающий знаниями и необходимыми профессиональными умениями и навыками для управления переводческим процессом. Когнитивный подход позволяет выявить специфику когнитивных процессов, происходящих в переводческом сознании и определить возможности их репрезентации. В условиях структурно -деятельностной парадигмы рассматривается механизм реализации переводческих действий в рамках моделирующей системы переводческого процесса, сочетающей элементы познавательной деятельности, когнитивные структуры мыслительных процессов переводчика и эвристический подбор переводческих приемов и стратегий.

В исследовании в качестве основных применяются концептуальный метод, позволяющий выявить логические свойства переводческой модели, на основе которой производится представление объекта исследования, метод сопоставительного анализа языковых средств оригинала и текста перевода в рамках компаративистского подхода с целью выявления межъязыковых эквивалентов и получения данных для последующего переводческого анализа, метод лингвистического описания, компонентный анализ для выявления наборов семантических компонентов или признаков при передаче многозначных слов, комплексные методы когнитивной лингвистики, метод классификации при выделении типов фрейма.

Среди общенаучных методов, применяющихся в исследовании необходимо отметить сравнение, наблюдение, сопоставление, анализ, синтез, математико-статистическая обработка данных, анализ теоретических работ, эксперимент.

К частным методам необходимо отнести контекстуальный и дискурсивный анализ текстов на языке оригинала и перевода, метод психолингвистического эксперимента «Думай вслух» с целью выявления ментальных процессов в переводческом сознании, метод корпусного анализа употребления языковых единиц в контексте и лексико-грамматической сочетаемости слов при переводе текстов на английский язык, а также N-граммные методы обработки текстовой информации при разработке переводческой веб-платформы.

Теоретическую основу исследования составляют работы, освещающие вопросы моделирования перевода, в том числе в рамках когнитивного переводоведения и моделирования перевода (В. Н. Комиссарова, Л. В. Кушниной Ю. Н. Марчука, А. Г. Минченкова, Л. А. Нефедовой, В. Д. Табанаковой, В. И. Хайруллина, E.-A. Gutt, M. Lederer, C. R. Johnson, A. Neubert, M. Snell-Hornby, T. Thrane, S. Tirkkonen-Condit и др.). Модели, представленные в анализируемых работах, охватывают широкий спектр возможностей выбора оснований для моделирования, включая коммуникативную, дискурсивную, лингвокультурологическую, трансформационную, динамическую,

прагматическую, интегративную, когнитивную и когнитивно-эвристическую

схемы организации внутренних отношений элементов модели, отражают сущность переводческого процесса с научно-теоретических позиций, выходящих за рамки языкового или лингвистического подхода. В исследовании также используются работы в области теории и практики перевода (Л. М. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. А. Митягиной, Э. Ю. Новиковой, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, R. Bell, J. C. Catford, E. Gentzler, J. Holmes, J. House, J. Munday, E. A. Nida, A. D. Pym и др.), переводческого анализа и переводческих стратегий (И. С. Алексеевой, В. В. Гусева, Н. А. Кашириной, О. А. Сулеймановой, B. Hatim, D. C. Kiraly, H. P. Krings, P. Newmark, P. Kussmaul, W. Lörscher, R. Mackenzie, K. Reiss, W. Wills и др.). Особое внимание уделяется работам отечественных и зарубежных исследователей в рамках таких направлений, как когнитивная психология (А. А. Залевская, Б. Н. Величковский, Р. Дилтс, Дж. Серл, Р. Л. Солсо, E. Dabrowska, A. Paivio, E. Rosch и др.), когнитивная лингвистика (Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Т. А. Фесенко W. Croft, M. R. Dawson, T. A. Dijk, G. Fauconnier, Ch. Fillmore, A. E. Goldberg, G. Lakoff, R. W. Langacker, D. Lee, C. Sinha и др.), фреймовая семантика (М. Минский, Ч. Филлмор), корпусная лингвистика (M. Baker, I. Even-Zohar, S. Laviosa, B. Lewandowska-Tomaszczyk, F. Zanettin), автоматизированные и нейронные системы перевода (S. O'Brien, I. Garcia, J. Moorkens, M. Popovic и др.).

Стремление найти экстралингвистические основания моделей выражается в поиске смежных с лингвистикой дисциплин и проведении совместных исследований переводоведения и психолингвистики [Жинкин 2009; Красных 2001; Фрумкина 2001; Bell 2001; Goldberg 2006], нейролингвистики [Дилтс 2000; Dabrowska 2004], лингвокультурологии [Алефиренко 2010; Маслова 2004], когнитивной лингвистики [Болдырев 2006: 16; Fillmore 1977; Lakoff, Johnson 1999; Langacker 1991 и др.]. Кроме того, становится очевидной связь переводоведения с прагматикой [Нойберт 1978; Титова 2007], изучением дискурса и контекста

[Новикова 2014], теорией коммуникации и когнитивными науками [Suleimanova 2020].

На фоне развития когнитивного моделирования перевода активно используются методы исследования переводческого процесса, позволяющие отойти от привычного сопоставления переводов и интроспекции и проводить эксперименты в необычных, искусственно созданных для переводчика условиях. К таковым стоит отнести метод исследования устного перевода «Думай вслух» российских (А. Г. Минченков, В. И. Хайруллин) и зарубежных (P. Gerloff, H. P. Krings, W. Lörscher) ученых на основе теоретического описания «человеческой когниции и обработки информации» в работах К. Эриксона и Х. Саймона [Ericsson 1984], метод корпусного анализа (А. Б. Кутузов, М. В. Лемская, M. Baker, D. Biber, M. Buendia-Castro, C. Lopez-Rodriguez, N. A. Kübler, S. Laviosa, B. Lewandowska-Tomaszczyk, D. Stewart, F. Zanettin).

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Исследование охватывает область теории и методологии науки о переводе, моделирования перевода, изучения процесса деятельности переводчика и результата такой деятельности с лингвистических, функционально-коммуникативных, социолингвистических, когнитивных и иных позиций; затрагивает общие и частные теоретические основы перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, дидактические аспекты переводоведения, методику, технику и практику перевода, методические, педагогические основы подготовки профессиональных переводчиков, методику преподавания перевода (прикладное переводоведение); вносит вклад в обеспечение и повышение эффективности переводческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе метода моделирования.

Гипотеза исследования заключается в том, что когнитивно -матричная модель перевода, созданная с учетом когнитивно-лингвистических оснований и внутреннего логического построения входящих в нее элементов, является формой репрезентации переводческого процесса на новом уровне научно-теоретического описания с указанием возможностей нелинеарного, интегрированного

рассмотрения переводческих этапов и эвристического характера переводческих действий и стратегий. Когнитивный элемент матричной модели состоит из фреймовых элементов и когнитивных пространств, представленных в виде концептуальной карты перевода и кластерных соответствий при учете информационно-технологических компетенций, составляющих надкогнитивную область деятельности современного переводчика.

На защиту выносятся следующие положения:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Ремхе Ирина Николаевна, 2022 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : Акад., 2004. 352 с.

2. Алексеева, Л. М. О специфике перевода научного текста / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / Пермь : Перм. гос. ун-т, 2001. С. 63—73.

3. Алексеева, Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л. М. Алексеева // Терминоведение. М. : Моск. лицей, 1998. № 1—3. С. 19—27.

4. Алексеева, Л. М. Дискурсивное пространство перевода / Л. М. Алексеева // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты : материалы междунар. науч. конф., 16—17 окт. 2009 г., Тюмень. Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 2009. С. 7—15

5. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта, 2010. 288 с.

6. Балакин, С. В. Использование когнитивно-матричного метода в исследовании деривационных процессов / С. В. Балакин // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. 2013. № 12.2. С. 184—190.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопр. общ. и частной теории пер. / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

8. Берсенева, Т. П. Синергия и синергетика: категория исихазма и современная наука / Т. П. Берсенева // Вестн. Томс. гос. ун-та. 2013. № 369. С. 41— 47.

9. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / Н. Н. Болдырев. Изд. 2-е, стер. Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

10. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания / Н. Н. Болдырев // Вопр. когнитив. лингвистики. 2006. № 2. С. 5—22.

11. Болдырев, Н. Н. Многоаспектность как особый формат знания и лингвистические методы его исследования / Н. Н. Болдырев // Международный

конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов ; отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. С. 50—55.

12. Болдырев, Н. Н. Концептуальная основа языка / Н. Н. Болдырев // Концептуализация мира в языке : коллектив. моногр. М. ; Тамбов : Ин-т языкознания РАН : Изд. дом Тамбов. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2009. Сер.: Когнитивные исследования языка. Вып. IV. С. 25—78.

13. Болдырев, Н. Н. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов / Н. Н. Болдырев, В. В. Алпатов // Вопр. когнитив. лингвистики. 2008. № 4. С. 5—14.

14. Величковский, Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания : в 2 т. Т. 2 / Б. М. Величковский. М. : Смысл : Академия, 2006. 432 с.

15. Вербицкая, М. В. Компоненты и уровни переводческой компетенции / М. В. Вербицкая, М. Ю. Соловов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 9—18.

16. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М. : ГИХЛ, 1959. 654 с.

17. Виноградова Т. Б. Современные системы автоматизации перевода (Computer-AssistedTranslation tools) // Перевод: информационные технологии : сб. ст. / отв. ред. И. И. Убина. М. : Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. С. 65—71.

18. Вишнякова, С. М. Профессиональное образование: словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика / С. М. Вишнякова. М. : НМЦ СПО, 1999.

19. Волкова, Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 304 с.

20. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 (2007). 544 с.

21. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. шк., 1987. 104 с.

22. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М. : Моск. лицей, 1993. 309 с.

23. Гусарова, Н. С. Фрейм — единица высказывания и перевода / Н. С. Гусарова // Вестн. РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 4. С. 15—21.

24. Гусаров, Д. А. Перевод: фрейм — единица мысли и речи / Д. А. Гусаров, Н. С. Гусарова, А. Л. Семенов // Вестн. РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 3. С. 79—86.

25. Гусев, В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода / В. В. Гусев // Вестн. МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. М. : МГЛУ, 2003. С. 26—41.

26. Дилтс, Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП / Р. Дилтс. СПб. : Питер, 2000. 167 с.

27. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2010. 486 с.

28. Жинкин, Н. И. Психолингвистика / Н. И. Жинкин. М. : Лабиринт, 2009.

288 с.

29. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / А. А. Залевская // Вопр. языкознания. 1999. № 6. С. 31—42.

30. Злобин, Н. А. Перевод в когнитивном формате знания : монография / А. Н. Злобин ; науч. ред. С. И. Дубинин. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.

31. Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике / А. В. Зубов, И. И. Зубова. М. : Академия, 2004. 208 с.

32. Интент : справ. техн. пер. [Электронный ресурс]. URL: http://intent.gigatran.com (дата обращения 09.10.2014).

33. Казаченко, О. В. Когерентность и когезия текста / О. В. Казаченко // Альм. соврем. науки и образования. № 8 (27) : в 2 ч. Ч. II. Тамбов : Грамота, 2009. C. 88—90.

34. Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Для читателя-современника : ст. и исследования. М. : Сов. писатель, 1977. С. 464— 502.

35. Кашкин, И. А. О методе и школе советского художественного перевода / И. А. Кашкин // Знамя. 1954. № 10. С. 141—153.

36. Кибрик, А. Е. Когнитивно ориентированная типология / А. Е. Кибрик // Вестн. Рос. гуманитар. науч. фонда : бюллетень. 1998. № 3. С. 156—160.

37. Коваленко, А. Н. Когнитивные механизмы номинации в современном английском языке / А. Н. Коваленко // Филол. науки : вопр. теории и практики. 2013. № 8 (26), ч. 1. С. 87—90.

38. Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCat [Электронный ресурс]. URL: https://ru.smartcat.ai/blog/kolliektivnyi-razum-ili-sovmiestnaia-rabota-v-smartcat/ (дата обращения 11.10.2019).

39. Комарова, З. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике / З. Комарова. 2-е изд., испр. и доп. М. : Флинта, 2013. 820 с.

40. Комиссаров, В. Н. Когнитивные аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 7—22.

41. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1980. 167 с.

42. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002a. 184 с.

43. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002b. 424 с.

44. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

45. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1975.

46. Конструктивизм в теории познания : отв. ред. В. А. Лекторский. М. : ИФРАН, 2008. 171 с.

47. Корпус несовершенных переводов как инструмент для переводоведческих исследований [Электронный ресурс] / А. Б. Кутузов, М. А. Куниловская, А. Ю. Ощепков, А. Ю. Чепуркова. URL:

https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/iqo5xcq7lc/direct/74014995 (дата обращения 18.03.2015).

48. Корпусная лингвистика. Программа фундаментальных исследований президиума РАН [Электронный ресурс]. URL: http://corplingran.ru/ (дата обращения 18.03.2015).

49. Котельникова, Е. В. Когнитивные лингвистические модели смешанного перевода в межкультурной коммуникации / Е. В. Котельникова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Филология. 2011. Т. 5, № 1. С. 59—69.

50. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2001. 270 с.

51. Красных, В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2003. 375 с.

52. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.]. М. : МГУ, 1997. 245 с.

53. Кубрякова, Е. С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении (вступит. слово) / Е. С. Кубрякова // Общие проблемы строения и организации языковых категорий (грамматические, словообразовательные и текстовые категории) : материалы науч. конф. 23—24 апр. 1998 г. М. : ИЯ РАН : МГУ им. М. В. Ломоносова : Тамб. гос. ун-т им. Р. Г. Державина : Моск. гос. пед. ин-т, 1998. С. 7—12.

54. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1997. 198 с.

55. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славян. культуры, 2004. 555 с.

56. Кудаков, О. Р. Использование производных от термина «интеграция» в современной педагогической литературе / О. Р. Кудаков // Вестник Казанского государственного энергетического университета. 2010. № 3. С. 121—126.

57. Куликов, В. Г. Когнитивная матрица и локальные концепты в диалектных исследованиях / В. Г. Куликов // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 193—201.

58. Кутузов, А. Б. Корпусные методики в переводоведении и преподавании перевода / А. Б. Кутузов // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе : материалы междунар. науч.-метод. коллоквиума. Пермь : изд-во ПГТУ, 2011. С. 368—373.

59. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход : дис. ... д-ра филол. наук / Л. В. Кушнина. М., 2005. 437 с.

60. Кушнина, Л. В. Межъязыковая и межкультурная вариативность при переводе технических текстов: синергетический подход [Электронный ресурс] / Л. В. Кушнина, Л. К. Гейхман, А. О. Неганова // Соврем. проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. ЦКЬ: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id= 19556 (дата обращения 13.02.2016).

61. Кушнина, Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве / Л. В. Кушнина // Филол. науки : вопр. теории и практики. № 11 (29) : в 2 ч. Ч. II. Тамбов : Грамота, 2013. С. 119—121.

62. Кушнина, Л. В. Теория перевода как междисциплинарная антропология / Л. В. Кушнина // Вестн. ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 45—53.

63. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. Вып. 10. М. : Прогресс, 1981. С. 350—368.

64. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. 4-е изд. М. : Либроком, 2009. 256 с.

65. Лемская, М. В. Потенциал применения методов корпусной лингвистики в рамках дескриптивного подхода в исследованиях чулымско -тюркского языка / М. В. Лемская // Вестн. Томс. гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки (Филология). Вып. 4 (55). Томск, 2006. С. 174—177.

66. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1977. 304 с.

67. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики / А. Н. Леонтьев. 4-е изд. М. : Изд-во МГУ, 1981. 584 с.

68. Липатова, В. В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах / В. В. Липатова, А. В. Литвинов // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2012. № 2. С. 13—32.

69. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода / Ю. Н. Марчук. М. : Наука, 1985. 201 с.

70. Масленникова, Е. М. Фреймовое представление семантики текста / Е. М. Масленникова // Лингвист. вестн. 2000. Вып. 2. С. 114—124.

71. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. Минск : ТетраСистемз, 2004. 256 с.

72. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М. : Энергия, 1979. 154 с.

73. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности / А. Г. Минченков. СПб. : Антология, 2007. 256 с.

74. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале англ. яз.) : дис. ... д-ра филол. наук / А. Г. Минченков. СПб., 2008.

75. Митягина, В. А. Коммуникативное действие как фактор перевода / В. А. Митягина / Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. Вып. 7 / отв. ред. В. А. Митягина. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2014. С. 3—10.

76. Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы / Л. А. Морозова. М. : Прометей, 2004. 144 с.

77. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения 18.04.2014).

78. Нечаева, Н. В. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам Translation Forum Russia 2017) /

Н. В. Нечаева, М. М. Степанова // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. М., 2017. С. 168—179.

79. Нефедова, Л. А. Когнитивные особенности перевода научно -технического текста / Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе // Вопр. когнитив. лингвистики. 2008. № 2 (015). С. 91—101.

80. Нефедова, Л. А. Когнитивные особенности переводческого процесса / Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований : материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 4—5 окт. 2013 г.). Тюмень : Шуклин & Александров, 2013. С. 64—67.

81. Нефедова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста / Л. А. Нефедова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. 70 с.

82. Нефедова, Л. А. Фреймовое представление имплицитности / Л. А. Нефедова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VI Междунар. науч. конф., 23— 24 апр. 2012 г. Т. 2. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. С. 50—52.

83. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М. Г. Новикова. М. : Флинта : Наука, 2012. 208 с.

84. Новикова, Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя / Э. Ю. Новикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2014. № 3 (22). С. 60—66.

85. Новодранова, В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно -коммуникативном аспекте / В. Ф. Новодранова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика : сб. науч. тр. М. ; Рязань, 2003. С. 150—154.

86. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 185—202.

87. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. С. 80—87.

88. Поликарпов, А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи / А. М. Поликарпов // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6—17.

89. Поляков, В. Н. Когнитивное моделирование в лингвистике : хроника 7-й Междунар. конф. / В. Н. Поляков // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. № 2/3. С. 119—123.

90. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 3-е, стер. Воронеж, 2003.

91. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. М. : Наука, 1965. 304 с.

92. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Электронный ресурс] / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения 02.03.2015). С. 202—228.

93. Ревзин, И. И. Структура языка как моделирующей системы / И. И. Ревзин. М. : Наука, 1978. 287 с.

94. Ремхе, И. Н. Статус модели в лингвистических науках и ее реализация в когнитивном моделировании языка / И. Н. Ремхе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2007. № 8 (86). С. 94—98.

95. Ремхе, И. Н. Когнитивные особенности перевода научно -технического текста : дис ... канд. филол. наук (10.02.20) / И. Н. Ремхе. М., 2008. 187 с. (защищена 30.05.2007: утв. 25.01.2008).

96. Ремхе, И. Н. К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса / И. Н. Ремхе // Филол. науки : вопр. теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 148—151.

97. Ремхе, И. Н. Использование системы корпуса языков для оптимизации работы и повышения компетенции переводчика / И. Н. Ремхе // Фундамент. исследования. 2014a. № 9 (ч. 2). С. 457—462.

98. Ремхе, И. Н. К вопросу оценки эффективности теоретического моделирования перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2014b. № 26 (355). Филология. Искусствоведение. Вып. 93. С. 104—107.

99. Ремхе, И. Н. Ментальное пространство как когнитивно -эпистемическая структура мышления технического переводчика / И. Н. Ремхе // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2014c. № 3. С. 91—94.

100. Ремхе, И. Н. Об актуальности метода фреймового моделирования перевода на примере системы систематизации знаний Framenet и переводческого эксперимента «Думай вслух» с русского языка на английский / И. Н. Ремхе // Сборник материалов IV Международной научно -практической конференции. 2014d. № 1. С. 440—451.

101. Ремхе, И. Н. Понятие фрейма в области специализированного перевода / И. Н. Ремхе // Когнитив. исследования языка. 2014e. № 18. С. 802—805.

102. Ремхе, И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : монография / И. Н. Ремхе. М. : Флинта : Наука, 2015. 144 с.

103. Ремхе, И. Н. Моделирование перевода в контексте интеграции / И. Н. Ремхе, Л. А. Нефедова // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Л. А. Месеняшиной. Челябинск, 24 октября 2019 г. / отв. за вып. О. Ю. Редькина. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2019. С. 161—166.

104. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.

105. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории пер. / Я. И. Рецкер. М. : Междунар. отношения, 1974. 216 с.

106. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М. : Р. Валент, 2007. 244 с. (Наше наследие).

107. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание / С. Л. Рубинштейн. М. : Изд-во АН СССР, 1957. 328 с.

108. Серл, Дж. Открывая сознание заново / Дж. Серл. М. : Идея-Пресс, 2002.

256 с.

109. Соболев, Л. Н. О мере точности / Л. Н. Соболев // Теория и методика учебного перевода. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 10—15.

110. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология / Р. Л. Солсо. М. : Тривола, 1996.

600 с.

111. Сталин, И. В. Марксизм и вопросы языкознания. Относительно марксизма в языкознании [Электронный ресурс] / И. В. Сталин // Правда. 1950. 20 июня. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/stalin-50.htm (дата обращения 05.06.2015).

112. Степанов, Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и язык. 1973. № 4. С. 340—355.

113. Стернин, И. А. Моделирование концепта в лингвоконцептологии / И. А. Стернин // Материалы Междунар. конгр. по когнитив. лингвистике : сб. материалов. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. C. 77—79.

114. Стернин, И. А. Контрастивный анализ в современной лингвистике / И. А. Стернин // Slavica Helsingiensia 35: С любовью к слову. Festschrift in honour of Professor Arto Mustajoki on the occasion of his 60th birthday / ed. by J. Lindstedt. Helsinki, 2008. С. 390—400.

115. Сулейманова, О. А. К вопросу об оптимизации модели подготовки современного переводчика / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, Т. Ю. Голубева // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. № 1 (37). С. 114— 122.

116. Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография / В. Д. Табанакова. Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013. 208 с.

117. Табанакова, В. Д. Возможности и «невозможности» перевода омонимиченого термина в словаре «Мультитран» / В. Д. Табанакова // Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 125—130.

118. Титова, Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Титова. Челябинск, 2007. 202 с.

119. Тихомирова, О. Г. Корпоративная коллаборация и взаимодействие: решение проблемы самоорганизации социально-экономических систем [Электронный ресурс] / О. Г. Тихомирова // Фундамент. исследования. 2014. № 9-5. С. 1082—1086. иЯЬ: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/ view?id=35021 (дата обращения 06.01.2016).

120. Турчин, В. Ф. Феномен науки: Кибернетический подход к эволюции / В. Ф. Турчин. Изд. 2-е. М. : ЭТС. 2000. 368 с.

121. Турыгина, Л. А. Моделирование языковых структур средствами вычислительной техники / Л. А. Турыгина. М. : Высш. шк., 1988. 176 с.

122. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тынянов. М. : Наука, 1977. 576 с.

123. Улановский, А. М. Конструктивизм, радикальный конструктивизм, социальный конструкционизм: мир как интерпретация / А. М. Улановский // Вопр. психологии. 2009. № 2. С. 35—45.

124. Фарман, И. П. Конструктивизм как метод и социально -культурная практика / И. П. Фарман // Конструктивизм в теории познания : отв. ред. В. А. Лекторский. М. : ИФРАН, 2008. С. 88—116.

125. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М., 1953.

126. Фесенко, Т. А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации / Т. А. Фесенко // Вопр. когнитив. лингвистики. 2005. № 3. С. 53— 58.

127. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988. С. 52—92.

128. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001. 320 с.

129. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. М., 1995.

130. Хайруллин, В. И. Перевод и когнитология / В. И. Хайруллин. Уфа : Изд-во Башк. гос. ун-та, 1997. 80 с.

131. Харламова, Л. А. Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' — 'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов : на материале английского языка и культуры : дис. ... канд. филол. наук / Л. А. Харламова. Барнаул, 2006. 200 с.

132. Холл, М. Магия коммуникации. Использование структуры и значения языка / М. Холл. СПб. : Прайм-Еврознак. 2004.

133. Черникова, Е. Д. Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов И. А. Кашкина / Е. Д. Черникова // Актуальные проблемы филологии : материалы междунар. науч. конф. (Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь : Меркурий, 2012. С. 107—109.

134. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М. : Междунар. отношения, 1976. 298 с.

135. Что такое эмбеддинги и как они помогают искусственному интеллекту понять мир людей [Электронный ресурс] // Наука и жизнь. 2020. 9 сент. URL: https://www.nkj.ru/open/36052/.

136. Шадриков, В. Д. Профессиональные способности / В. Д. Шадриков. М. : Университет. кн., 2010. 320 с.

137. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. 215 с.

138. Шевчук, В. Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» / В. Н. Шевчук // Вестн. МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. М. : МГЛУ, 2003. С. 41—54.

139. Янбулатова, Л. В. Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности / Л. В. Янбулатова // Сиб. пед. журн. 2008. № 11. С. 178—184.

140. Baker, M. Corpora in Translation studies: an overview and some suggestions for future research / M. Baker // Target : Intern. J. of Transl. Studies. 1992a. Vol. 7 (No. 2). P. 223—243.

141. Baker, M. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. London ; New York : Routledge. 1992b. 304 p.

142. Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account / M. Baker. London ; New York : Routledge, 2006.

143. Baker, M. Reframing conflict in translation / M. Baker // Social Semiotics. 2007. Vol. 17, no. 2. P. 151—169.

144. Bandler, R. Reframing: Neuro-Linguistic Programming and the Transformation of Meaning / R. Bandler, J. Grinder, 1982.

145. Bandler, R. Using your brain — for a change / R. Bandler ; ed. by S. Andreas, C. Andreas. Real People Press, 1985. 172 p.

146. Beaugrande, R.-A. de. Introduction to text linguistics / R.-A. de Beaugrande, W. U. Dressler. London ; New York : Longman, 1981. 288 p.

147. Bell, R. T. Translation and Translating : theory and practice (applied linguistics and language study) / R. T. Bell. London ; New York : Longman. 1991. 299 p.

148. Bell, R. T. Psycholinguistic/cognitive approach / R. T. Bell // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, 2001. P. 185—190.

149. Biber, D. Representativeness in corpus design / D. Biber // Literary and linguistic computing. 1993. No. 8/4. P. 243—257.

150. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1933. 654 p.

151. Brien, S. Translation as human-computer interaction / S. Brien // Translation Spaces 1, 2012. P. 101—122.

152. Buendia-Castro, M. The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training New Voices / M. Buendia-Castro, C. Lopez-Rodriguez // Translation Studies. 2013. No. 10. P. 55—71.

153. Buhler, K. Theory of Language: the Representational Function of Language / K. Buhler ; transl. by D. F. Goodwin. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1990. 508 р.

154. Building a Translation Competence Model / PACTE // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research / ed. by F. Alves. Amsterdam : John Benjamins, 2003. P. 43—66.

155. Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation / J. Byrne. The Netherlands : Springer, 2006. 280 р.

156. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation : an Essay in Applied Linguistics / J. C. Catford. London : Oxford Univ. Press, 1965. 112 р.

157. CCMatrix: A billion-scale bitext data set for training translation models [Электронный ресурс]. URL: https://ai.facebook.com/blog/ccmatrix-a-billion-scale-bitext-data-set-for-training-translation-models/.

158. Chesterman, A. Readings in Translation Theory / A. Chesterman. Helsinki : Oy Finn Lectura Ab, 1989. 200 p.

159. Chen, J. Parallel Web text mining for cross-language information retrieval / J. Chen, J.-Y. Nie // Recherche d'Informations Assist 'ee par Ordinateur (RIAO). Paris, April 2000. Р. 62—77.

160. Chomsky, N. Syntactic structures / N. Chomsky. The Hague : Mouton, 1957.

161. Clark, A. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again / A. Clark // Cambridge, Massachusetts ; London (England) : The MIT Press, 1997. 282 p.

162. Clark, А. The Extended Mind / A. Clark // Analysis. 1998. № 1. P. 7—19.

163. Cognitive Explorations of Translation (Continuum Studies in Translation) / ed. by Sh. O'Brien. New York : Continuum Publ. Corp., 2011. 252 p.

164. Collins COBUILD English Language Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 15.06.2015).

165. Connected translation. Connected Translation: The new paradigm for the language industry. Translation & Localization Blog [Электронный ресурс] URL: https://www.smartcat.ai/blog/connected-translation-the-new-paradigm-for-the-language-industry/ (дата обращения 12.09.2019).

166. Connectionism. Stanford Encyclopedia of Philosophy [Электронный ресурс]. URL: http://plato.stanford.edu/entries/connectionism/ (дата обращения 10.01.2016).

167. Corpora of the United Nations for the research purposes [Электронный ресурс]. URL: http://www.uncorpora.org/ (дата обращения 08.03.2015).

168. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort / J. Moorkens, S. Brien, I. da Silva, N. Fonseca, F. Alves // Machine Translation. 2015. № 29 (3). P. 267—284.

169. Croft, W. Cognitive Linguistics / W. Croft, D. A. Cruse. Cambridge Univ. Press. 2004. 356 p.

170. Cuellar, S. B. Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) : dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften I und II der Universität Hamburg / S. B. Cuellar. Hamburg, 2008.

171. Dabrowska, E. Language, Mind and Brain: Some Psychological and Neurological Constraints on Theories of Grammar / E. Dabrowska. Edinburgh : Edinburgh Univ. Press, 2004. 262 p.

172. Dawson, M. R. W. Understanding Cognitive Science / M. R. W. Dawson. Oxford : Wiley : Blackwell, 1998. 352 p.

173. Dijk, T. A. Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act Comprehension / T. A. Dijk // J. of Plagmatics I. North-Holland Publ. Co, 1977. P. 211— 232.

174. Dijk, T. A. Discourse and Context : a sociolinguistic approach / T. A. Dijk. New York : Cambridge Univ. Press, 2008. 288 р.

175. Dinsmore, J. Mental Spaces from a Functional Perspective / J. Dinsmore // Cognitive science. Vol. 11. 1997. Is. 1. P. 1—21.

176. Downes, S. An Introduction to Connective Knowledge [Электронный ресурс]. URL: http://www.downes.ca/post/33034 (дата обращения 09.01.2016).

177. Dunne, K. J. Localization / K. J. Dunne // Routledge encyclopedia of translation technology / ed. by Sin-Wai Chan. Routledge, 2015. P. 550—562.

178. Ericsson, K. A. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data / K. A. Ericsson, H. A. Simon. Cambridge, MA/London : Massachusetts Institute of Technology, 1984.

179. Esselink, B. A Practical Guide to Localisation / B. Esselink. Amsterdam : Benjamins, 2000.

180. EuroMatrixPlus Bringing Machine Translation for European Languages to the User Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.euromatrixplus.eu/.

181. European Parliament Proceedings Parallel Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.statmt.org/europarl/ (дата обращения 10.09.2014).

182. Even-Zohar, I. Polysystem studies / I. Even-Zohar // Poetics today. 1990. 11 (1) P. 1—94.

183. Faiss: A library for efficient similarity search [Электронный ресурс]. URL: https://engineering.fb.com/data-in^astructure/faiss-a-library-for-efficient-similarity-search/.

184. Fauconnier, G. Conceptual Integration Network / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. 1998. Vol. 22, no. 2 (Apr. — June). P. 133—187.

185. Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language / G. Fauconnier. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1997. 205 p.

186. Fauconnier, G. Mental Spaces / G. Fauconnier // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / ed. by D. Geeraerts [et al]. New York : Oxford Univ. Press, 2007. P. 351—377.

187. Fauconnier, G. The Way We Think / G. Fauconnier, M. Turner. New York : Basic Books, 2002.

188. Fillmore, Ch. J. FrameNet as a 'Net' / Ch. J. Fillmore, C. Baker, H. Sato // Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Lisbon (Portugal), 26—28 May 2004. P. 1091—1094.

189. Fillmore, Ch. J. Scenes-and-frames semantics / Ch. J. Fillmore // Linguistic Structures Processing / ed. by A. Zampolli. Amsterdam ; New York ; Oxford : North Holland, 1977. P. 55—81.

190. Folkart, B. Translation and the arrow of time / B. Folkart // TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 1989. Vol. 2, iss. 1. Р. 19—50.

191. FrameNet [Электронный ресурс]. URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu (дата обращения 10.12.2014).

192. FrameNet: theory and practice [Электронный ресурс] / C. R. Johnson [et al.]. URL: http://nats-www.informatik.uni-hamburg.de/pub/CDG/FrameNet/ book.pdf (дата обращения 10.12.2014).

193. Garcia, I. Is Machine Translation Ready yet?" / I. Garcia // Target. 2010. № 22 (1). Р. 7—21.

194. Garcia, I. Translating by post-editing: is it the way forward? / I. Garcia // Machine Translation. 2011. № 5 (3). P. 217—237.

195. Genette, G. Paratexts. Tresholds of Interpretation / G. Genette ; trans. J. E. Lewin. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1997.

196. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. London ; New York : Routledge, 2001.

197. Gerloff, P. 1986. Second language learners' reports on the interpretive process: Talk- aloud protocols of translation / P. Gerloff. House and Blum-Kulka, 1986. Р. 243—262.

198. Gibbs, R. W. Evaluating Conceptual Metaphor Theory / R. W. Gibbs // Discourse Processes. 2011. № 48 (8). P. 529—562.

199. Ginsburg, H. P. Piaget's Theory of Intellectual Development / H. P. Ginsburg, S. Opper. 3rd ed. New Jersey (USA) : Prentice Hall, 1988. 264 p.

200. Goldberg, A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language / A. E. Goldberg. Oxford : Oxford Univ. Press, 2006. 280 p.

201. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation [Электронный ресурс]. URL: https ://arxiv. org/abs/1609.08144.

202. Gutt, E.-A. Translation and relevance: Cognition and context / E.-A. Gutt. Oxford ; Cambridge, Mass. : Basil Blackwell, 1991. 222 p.

203. Gutt, E.-A. Translation and relevance: Cognition and context / E.-A. Gutt. 2nd ed. Manchester ; Boston: St. Jerome, 2000. 260 p.

204. Hanks, P. Contextual Dependency and Lexical Sets / P. Hanks // Intern. J. of Corpus Linguistics. 1996. № 1 (1). P. 75—98.

205. Hatim, B. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. London ; New York : Longman, 1990. 258 p.

206. Holmes, J. Translated! : papers on Literary Translation and Translation Studies / J. Holmes. 2nd ed. Amsterdam : Rodopi, 1988. 117 p.

207. House, J. Text and Context in Translation / J. House // J. of Pragmatics. 2006. Vol. 38, iss. 3 (March). P. 338—358.

208. House, J. Translation / J. House. Oxford : Oxford Univ. Press, 2009. 134 p.

209. House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation / J. House // Meta : Translators' J. 2001. Vol. 46, iss. 2. P. 243—257.

210. Human-computer Interaction / A. Dix [et al.]. 2nd ed. New Jersey (USA) : Prentice hall, 1998.

211. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues / PACTE // Meta : Translators' J. 2005. No. 50 (2). P. 609—619.

212. Involving language professionals in the evaluation of machine translation / M. Popovic, E. Avramidis, A. Burchardt, S. Hunsicker, S. Schmeier, C. Tscherwinka, D. Vilar, H. Uszkoreitet // Language Resources and Evaluation. 2014. № 48 (4). P. 541— 559.

213. ISO 17100. Translation Services — Requirements for Translation Services. Technical Committee ISO/TC37 [Электронный ресурс]. URL: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en (дата обращения 01.05.2019).

214. Jaaskelainen, R. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study : unpublished PhD thesis / R. Jaaskelainen. Univ. of Joensuu, 1990.

215. Jaaskelainen, R. Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study / R. Jaaskelainen, S. Tirkkonen-Condit // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies : Sel. papers of the TRANSIF

seminar, Savonlinnä, 1988 / ed. by S. Tirkkonen-Condit. Tübingen : Gunter Narr, 1991. P. 89—110.

216. Jääskeläinen, R. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating / R. Jääskeläinen. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1997 [Doctoral dissertation.]

217. Jääskeläinen, R. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on translation / R. Jääskeläinen // Tapping and mapping the process of translation : outlooks on empirical research / ed. by S. Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen. Amsterdam : John Benjamins, 2000. P. 71—82.

218. Jaaskelainen, R. Think-aloud protocol studies into translation : An annotated bibliography / R. Jaaskelainen // Target : Intern. J. of Transl. Studies. 2002. Vol. 14, no. 1. P. 107—136.

219. Jääskeläinen, R. Studying the Translation Process / R. Jääskeläinenhe // Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmkjaer, K. Windle. Oxford : Oxford Univ. Press, 2011. P. 123—135.

220. Jakobsen, A. L. Logging Target text Production with Translog / A. L. Jakobsen // Probing the Process in Translation: methods and results / ed. by G. Hansen. Copenhagen : Samfundslitteratur, 1999. P. 9—20.

221. Jakobsen, A. L. Translog Documentation. Version 1.0 / A. L. Jakobsen, L. Schou // Probing the process in translation: Methods and results / ed. by G. Hansen. Copenhagen Studies in Language. Ser. 24. Copenhagen : Samfundslitteratur, 1999. Appendix 1. P. 1—36.

222. Jakobsen, A. L. Orientation, Segmentation, and Revision in Translation / A. L. Jakobsen // Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language 27) / ed. by G. Hansen, Copenhagen : Samfundslitteratur, 2002. P. 191—204.

223. Jakobsen, A. L. Efects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation / A. L. Jakobsen // Triangulating Translation : Perspectives in Process-Oriented Research / ed. by F. Alves. Amsterdam : John Benjamins, 2003. P. 69—95.

224. Jakobsen, A. L. Instances of Peak Performance in Translation / A. L. Jakobsen // Lebende Sprachen. 2005. No. 50 (3). P. 111—116.

225. Jakobsen, A. L. Eye Movement Behaviour across Four Diferent Types of Reading Task / A. L. Jakobsen, K. T. Hvelplund Jensen // Looking at Eyes : Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36) / ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. Mees. Copenhagen : Samfundslitteratur, 2008. P. 103—124.

226. Jakobsen, A. L. Tracking Translators' Keystrokes and Eye Movements with Translog / A. L. Jakobsen // Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies / ed. by C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. Amsterdam : John Benjamins, 2011. P. 37—55.

227. Jansen, H. Multiple translatorship / H. Jansen, A. Wegener // Authorial and Editorial Voices in Translation 1 — Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers / ed. H. Jansen, A. Wegener. Montréal : Éditions québécoises de l'œuvre, 2013. Pp. 1—39.

228. Kade, O. Zufall und Gezetzmäßigkeit in der Übersetzung / O. Kade. Leipzig : VEB Verl. Enzykl., 1968. 128 s.

229. Kiraly, D. C. Pathways to Translation : pedagogy and process / D. C. Kiraly. Kent : Kent State Univ. Press, 1995. 175 p.

230. Kiraly, D. C. Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept / D. C. Kiraly // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / ed. by J. H. Danks [et al.]. SAGE Publications India, 1997. 252 p.

231. Königs, F. G. Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen / F. G. Königs // Die Neueren Sprachen. 1987. No. LXXXVI (2). P. 182—185.

232. Krings, H. P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2) / H. P. Krings // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen : Gunter Narr, 1986. P. 263—276.

233. Krings, H.-P. Wege ins Labyrinth — Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick [Электронный ресурс] / H.-P. Krings // Meta. 2005. № 50 (2). Р. 342—358. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/-2005/v50/n2/010941ar.html/.

234. Krüger, R. Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective / R. Krüger // Lebende Sprachen. 2016. Vol. 61, no. 2. P. 297—332.

235. Kübler, N. A. Comparable Learner Translator Corpus : creation and use / N. A. Kübler // Proc. of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conf., May 31, 2008. Marrakech, Maroc, 2008. P. 73—78.

236. Kussmaul, P. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies [Электронный ресурс] / P. Kussmaul, S. Tirkkonen-Condit // TTR: traduction, terminologie, redaction. 1995. Vol. 8, no. 1. P. 177—199. URL: http://id.erudit.org/iderudit/037201ar.

237. Kussmaul, P. Training the Translator / P. Kussmaul. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publ. Co, 1995. 186 p.

238. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind / G. Lakoff. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1987. 614 p.

239. Lakoff, G. Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challengeto Western Thought / G. Lakoff, M. Johnson. New York : Basic Books, 1999. 624 p.

240. Langacker, R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites / R. W. Langacker. Stanford, Calif. : Stanford Univ. Press, 1987. 516 р.

241. Langacker, R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. Berlin : Mouton de Gruyter, 1990. 395 р.

242. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1991. 395 p.

243. Laviosa, S. How comparable can 'comparable corpora' be? / S. Laviosa // Target : Intern. J. of Transl. Studies. 1997. Vol. 9, no. 2. P. 289—319.

244. Lederer, M. Translation: The Interpretive Model / M. Lederer. New York : Routledge. 2003. 252 p.

245. Lee, D. Cognitive Linguistics: an Introduction / D. Lee. Oxford : Oxford Univ. Press, 2005. 224 p.

246. Linguee: англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru/.

247. Linguistic / J. C. Catford. London : Oxford Univ. Press, 1965. 103 p.

248. Lörscher, W. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance / W. Lörscher // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen : Gunter Narr, 1986. P. 277—292.

249. Mackenzie, R. Creative Problem-Solving and Translator Training / R. Mackenzie // Translator's Strategies and Creativity : selected papers from the 9th Intern. Conf. on Transl. and Interpreting, Pague, Sept. 1995 / ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer. P. 202—205.

250. Manerko, L. Concept understanding in cognitive linguistics and cognitive terminology science / L. Manerko // Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World : proc. of the 19th European Symp. on Lang. for Spec. Purposes, 8— 10 July, 2013, Vienna, Austria / ed. by G. Budin, V. Lusicky. Vienna : Univ. of Vienna, 2014. P. 471—483.

251. McClelland, J. L. An interactive activation model of context effects in letter perception. Pt. 1. An account of basic findings / J. L. McClelland, D. F. Rumelhart // Psychological Review. 1981. Sep. P. 375—407.

252. Melamed, I. D. Models of translational equivalence among words / I. D. Melamed // Computational Linguistics. 2000. № 26 (2). Р. 221—249.

253. Mendoza, F. J. R. de. Cognitive Modelling: A linguistic perspective / F. J. R. de Mendoza, A. G. Masegosa. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamin Publ. Co, 2014. 250 p.

254. Minsky, M. Framework for Representing Knowledge / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision. New York : McGraw-Hill, 1975. P. 211—277.

255. Munday, J. Introducing Translation Studies : theories and applications / J. Munday. 2nd ed. New York : Routledge, 2008. 256 p.

256. Neubert, A. Postulates for a theory of translation / A. Neubert // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / ed. by J. Danks [et al.]. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1997. P. 1—24.

257. Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation / A. Neubert // Developing Translation Competence / ed. by C. Schäffner and B. Adabs,. Amsterdam : John Benjamins, 2000. P. 3—18.

258. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford ; New York : Pergamon, 1981. 200 p.

259. Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies / P. Newmark // Lebende Sprachen. 1991. No. 36 (3). P. 105—108.

260. Nida, E. A. Towards a Science of Translating / E. A. Nida. Leiden : Brill Archive, 1964. 331 p.

261. Nida, E. A. The theory and practice of translation / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden : Brill, 1969. 218 p.

262. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. Leiden : MBrill Archive, 1982. 218 c.

263. Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity : a perspective approach / Ch. Nord // TEFLIN J. 2006. Vol. 17, no. 2 (Aug.). P. 131—143.

264. O'Brien, Sh. Eye-tracking and Translation Memory Matches / Sh. O'Brien // Perspectives : studies in translatology. 2006. No. 14 (3). P. 185—205.

265. O'Brien, Sh. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation / Sh. O'Brien // Target : Intern. J. of Transl. Studies. 2013. No. 25 (1). P. 5— 17.

266. Och, F.-J. Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation / F.-J. Och, H. Ney // Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). 2002, Philadelphia, July. P. 295—302.

267. Olohan, M. Scientific and Technical Translation / M. Olohan. London ; New York : Routledge, 2016.

268. Paivio, A. Mental Representations: A Dual Coding Approach / A. Paivio. New York : Oxford Univ. Press, 1990. 320 p.

269. Piotrovsky, M. The Hermitage: A Palace and a Museum / M. Piotrovsky (photo A. Ertug). Istanbul, 2014. 200 p.

270. Practical applications in language corpora / ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyk, P. J. Melia. Lodz : Lodz Univ. Press, 1997.

271. Pym, A. D. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation / A. D. Pym // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publ. Co, 2009. P. 81—104.

272. Pym, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution / A. Pym // Benjamins Translation Library. 2004. Vol. 49.

273. Raven, J. The Raven's Progressive Matrices: Change and Stability over Culture and Time / J. Raven // Cognitive Psychology. 2000. № 41. P. 1—48.

274. Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. Tübingen : Niemeyer, 1984. 253 p.

275. Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment / K. Reiss // Readings in Translation Theory / trans. and ed. by A. Chesterman. Helsinki : Oy Finn Lectura Ab, 1989. P. 105—115.

276. Reiß, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiß, H. J. Vermeer. Tübingen : Niemeyer, 1991. 147 p.

277. Remkhe, I. From function to system: advances in choosing a matrix structure of the translation process / I. Remkhe, L. Nefedova, D. Gillespie // Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN. 2016. № 20 (3). P. 229—241.

278. Resnik, Ph. The Web as a Parallel Corpus / P. Resnik, N. A. Smith // Computational Linguistics. 2003. Vol. 29, no. 3. P. 349—380.

279. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence / PACTE // Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies / ed. by C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. Amsterdam : John Benjamins, 2011. P. 317—343.

280. Risku, H. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference / H. Risku // Target : Intern. J. of Transl. Studies. 2010. Vol. 22. No. 1. P. 94—111.

281. Rosch, E. Natural Categories / E. Rosch // Cognitive Psychology. 1975. No. 4. P. 328—350.

282. Rummelhart, D. E. Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructures of Cognition : in 2 vol. Vol. 1: Foundations / D. E. Rummelhart, J. McClelland. Cambridge (MA) : MIT Press, 1986. 547 p.

283. Rummelhart, D. E. Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructures of Cognition : in 2 vol. Vol. 2: Psychological and Biological Models / D. E. Rummelhart, J. McClelland. Cambridge (MA) : MIT Press, 1986.

284. Séguinot, C. The translation process : an experimental study / C. Séguinot // The Translation Process / ed. by C. Séguinot. Toronto : H. G. Publ. : The School of Transl. : York Univ., 1989. P. 21—54.

285. Séguinot, C. A study of student translation strategies / C. Séguinot. 1991. P. 79—88.

286. Seleskovitch, D. L'interprète dans les conférences internatinales: problèmes de langage et de communication / D. Seleskovitch. Paris : Minard, 1968. (Trans. Interpreting for International Conferences, Washington, DC: Pen and Booth. 1978.)

287. Seleskovitch, D. Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages / D. Seleskovitch // The Incorporated Linguist. London. 1977. Vol. 16. P. 27—33.

288. Shäffner, Ch. From "Good" to Functionally Appropriate: Assessing Translation Quality / Ch. Shäffner // Translation and Quality. Clevedon : Multiling. Matters, 1998. P. 1—5.

289. Shreve, G. The Deliberate Practice: Translation and Expertise / G. Shreve // J. of Transl. Studies. 2006. No. 9 (1). P. 27—42.

290. Sinclair, J. Corpus, concordance, collocation: Describing English language / J. Sinclair. Oxford : Oxford Univ. Press, 1991. 200 p.

291. Sinha, C. Cognitive Linguistics, Psychology, and Cognitive Science /

C. Sinha ; ed. by D Geeraerts, H. P. Cuyckens // Cognitive linguistics. 2001. P. 1266— 1287.

292. Sketch Engine. Text corpus query engine [Электронный ресурс]. URL: http://www.sketchengine.co.uk (дата обращения 18.04.2014).

293. Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach / M. Snell-Hornby. Revised Edition. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publ. Company, 1988/1995. 170 p.

294. Snell-Hornby, M. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History, and Culture / ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. London : Pinter, 1990. P. 79—86.

295. Snell-Hornby, M. Of Catfish and Blue Bananas: Scenes-and-frames semantics as contrastive "Knowledge System for Translation" / M. Snell-Hornby // Knowledge System and Translation : selected papers from the March, 2003, event of the Text and Translation conf. ser. / ed. by H. V. Dam, J. Engberg. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003. P. 193—206.

296. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies / M. Snell-Hornby. John Benjamins Publ Co., 2006. 205 p.

297. Sperber, D. Relevance: Communication and Cognition / D. Sperber,

D. Wilson. Oxford : Blackwell, 1986. 279 p.

298. Steen, G. J. Deliberate metaphor affords conscious metaphorical thought (2011) [Электронный ресурс] / G. J. Steen. URL: http://vu-nl.academia.edu/GerardSteen/Papers/331054/Deliberate_metaphor_affords_conscious_ metaphorical_thought (дата обращения 15.06.2012).

299. Steen, G. J. Finding metaphor in grammar and usage : a methodological analysis of theory and research / G. J. Steen. Amsterdam : John Benjamins, 2007. 430 p.

300. Steen, G. J. The Paradox of Metaphor [Электронный ресурс] / G. J. Steen // Metaphor and Symbol. 2008a. No. 23 (4). P. 213—241. URL: http://vu-nl.academia.edu/GerardSteen/Papers/172160/The_paradox_of_metaphor (дата обращения 17.08.2014).

301. Steen, G. J. The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model for metaphor / G. J. Steen // Metaphor & Symbol. 2008b. No. 23(4). P. 213—241.

302. Steen, G. J. When is metaphor deliberate? (2008c) [Электронный ресурс] /

G. J. Steen. URL: http://vu-nl.academia.edu/GerardSteen/Papers/272296/When_is_metaphor_deliberate (дата обращения 17.08.2014).

303. Stewart, D. Conventionality, Creativity and Translated Text: the Implications of Electronic Corpora in Translation / D. Stewart ; ed. by M. Olohan // Intercultural faultiness: research models in translation studies : textual and cognitive aspects. Manchester : St. Jerome Publ., 2000. P. 73—93.

304. Suleimanova, O. A. Using big data experiments in cognitive and linguo-cultural research in English and Russian / O. A. Suleimanova, I. M. Petrova // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2020. Т. 13, № 3. С. 385— 393.

305. Talmy, L. Force dynamics in Language and Thought / L. Talmy // Chicago Linguistics Soc. 1985. No. 21, pt. 2. P. 293—337.

306. Tarvi, L. Translation Studies in Tertiary Education: The Map-Matrix MetaModel of the Field / L. Tarvi // Electronic proceedings of the Katu Symposium on Translation and Interpreting Studies. 2008. № 2. P. 1—10.

307. Teaching pre-translation analysis of the original text / O. A. Suleimanova, A. A. Vodyanitskaya, N. N. Beklemesheva, M. A. Fomina // EDULEARN19 Proceedings. 2019. С. 4418—4423.

308. Techopedia : онлайн-словарь. What does Platform mean? [Электронный ресурс]. URL: https://www.techopedia.com/definition/3411/platform (дата обращения 05.08.2019).

309. Thrane, T. Representing Interpreter's Knowledge: Why, what and how? / T. Thrane // Knowledge Systems and Translation / ed. by H. V. Dam, J. Engberg,

H. Gerzymisch-Abrogast. Berlin ; New York, Mouton de Gruyter, 2003. P. 32—60.

310. Tirkkonen-Condit, S. The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study / S. Tirkkonen-

Condit // Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning. Pt. 2. Maastricht : Rijkshogeschool Maastricht, 1992. Р. 433—440.

311. Tirkkonen-Condit, S. Uncertainty in Translation Processes. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting : outlooks on empirical research / S. Tirkkonen-Condit. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000. P. 123—142.

312. Toury, G. Descriptive Translation Studies — and Beyond / G. Toury. Amsterdam : John Benjamins, 1995. 311 р.

313. Varantola, K. Translators and disposable corpora / K. Varantola ; ed. by F. Zanettin, S. Bernard and D. Stewart. Manchester : St. Jerome, 2003. P. 55—70.

314. Varela, F. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience / F. Varela, E. Thompson, E. Rosch. Cambridge (MA) : MIT Press, 1991. 308 р.

315. Vermeer, H. J. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie / H. J. Vermeer // Lebende Sprachen. 1978. No. 23. P. 99—102.

316. Vermeer, H. J. Skopos and commission in translational action / H. J. Vermeer ; transl. by A. Chesterman // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London : Routledge, 2000. P. 221—233.

317. Vinay, J.-P. Stylistique compareè du français et de l'anglais : méthode de traduction / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Paris : Didier, 1958. 331 p.

318. Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English : a methodology for translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet ; trans. and ed. by J. C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. 383 р.

319. Wheeler, M. Cognition in Context: Phenomenology, Situated Robotics, and the Frame Problem / M. Wheeler // Intern. J. of Philosophical Studies. 2008. No. 16 (3). P. 323—349.

320. WikiMatrix: Mining 135M Parallel Sentences in 1620 Language Pairs from Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: https://arxiv.org/abs/1907.05791.

321. Wilss, W. The Science of Translation : problems and methods / W. Wilss. Tübingen : Gunter Narr, 1982. 292 р.

322. Wilss, W. Knowledge and Skills in Translator Behaviour methods / W. Wilss. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1996. 259 р.

323. Wilss, W. Translator Awareness / W. Wilss // Ilha do Desterro. 1997. № 33. P. 87—98.

324. Zanettin, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators / F. Zanettin // Meta : Translators' J. 1998. No. 43 (4). P. 616—630.

325. Zanettin, F. Translation-Driven Corpora Corpus Resources in Descriptive and Applied Translation Studies / F. Zanettin. Routledge, 2014. 258 p.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Примеры из материалов перевода текста для книги, посвященной 250-летней годовщине музея Эрмитаж

Equestrian Portrait of Catherine the Конный портрет Екатерины Великой

Great. Vigilius Eriksen, 1762 Вергилиус Эриксен, 1762

Oil on canvas, 385 x 356 cm Холст, масло, 385 х 356 см

THIS PORTRAIT OFCatherine the Great on ЭТОТ ПОРТРЕТ Екатерины Великой сделан в

the day of her coup was begun by Eriksen день государственного переворота и ее прихода к

within days of the event. It measures a власти. Он был начат Эриксеном через несколько

majestic 385 x 356 cm and for many years дней после события. Картина имеет

dominated the Throne Room in the Palace of величественный размер — 385 х 356 см. В течение

Peterhof. It was full of symbols for многих лет она всецело поглощала пространство

Catherine and she ordered many copies, both Тронного зала во Дворце Петергофа. Для

from Eriksen himself and others. There were Екатерины данный портрет был крайне

three more versions in the Hermitage in the символичен, и она заказала много копий, как у

18th- 19th centuries. Two were of the similar самого Эриксена, так и у других художников. В

size, one of which is now in the Peterhof Эрмитаже в XVIII—XIX веках было представлено

Throne Room while the other was transferred еще три версии ее портрета. Две из них —

to the Russian Museum after 1917. One одинакового размера. Один портрет сейчас

smaller version, measuring only 195 by 178 представлен в Тронном зале Петергофа, другой

cm, is still in the Hermitage. передан в Русский музей после 1917 года. Версия

меньшего размера, 195 х 178 см, хранится в

The painting hung in the throne room of the Эрмитаже.

Palace of Peterhof from the 1770s to 1830 Картина висела в тронном зале Дворца Петергоф с

when it was moved to the nearby English 1770 до 1830 года, а затем перевезена в

Palace. In 1918 it was one of the paintings Английский дворец неподалеку. В 1918 году она

that were hurriedly sent to Moscow to save была одной из картин, которые поспешно

them from the allied intervention during the отправили в Москву, чтобы спасти их от

Civil War. It was rolled up for transport and вторжения интервентов во время гражданской

stored in the Kremlin. It was eventually войны. Портрет был свернут для транспортировки

returned to St. Petersburg with a number of и хранения в Кремле. В конце концов, он был

Hermitage pictures and remained rolled up in возвращен в Санкт-Петербург наряду с другими

the Hermitage store until 2012. It has taken картинами из Эрмитажа, но до 2012 года оставался

two years to restore and was hung for the first свернутым и хранился в Эрмитажном магазине. На

time since 1918 to celebrate the 250th восстановление было затрачено два года, и затем

Anniversary of the foundation of the он впервые с 1918 года был выставлен в декабре

Hermitage by Catherine the Great in 2014 года, в честь празднования 250-летия со дня

December 2014. основания Эрмитажа Екатериной Великой.

Madonna with a flower (the Bуnois Madonna)

Leonardo da Vinci, 1478-80 Oil on canvas, 49.5 x 33 cm

THIS CHARMINGWORK was entirely unknown until it appeared in an exhibition in St Petersburg in 1908. The young mother is playing with her son. She holds out a four-petalled flower to him, a symbol of the Cross, which he greets with childish joy. It is one of the few surviving early works by Leonardo. It was included in an exhibition of paintings from private collections in St. Petersburg organized by the magazine ' Starye Gody' in 1908. It had been inherited by Maria née Sapozhnikov, the wife of the noted architect Leontij Benois. The Sapozhnikovs were a merchant family from the Volga region with a large fortune based on fisheries — no doubt including caviar. The painting was acquired by her Sapozhnikov grandfather in 1823/24 from the collection of General Alexej Ivanovich Korsakov (c. 1751-1821), whose

Мадонна с цветком (Мадонна Бенуа) Леонардо да Винчи, 1478—1480 Масло, холст, 49,5 х 33 см

Это замечательное творение было практически неизвестно до своего появления на выставке в Санкт-Петербурге в 1908 году. Молодая мать играет со своим сыном. Она протягивает ему цветок с четырьмя лепестками, символ Креста, и дитя принимает его с младенческим восторгом. Это одна из немногих дошедших до нас ранних работ Леонардо.

Картина вошла в состав экспозиции на выставке картин из частных собраний, организованной журналом «Старые Годы» в Санкт-Петербурге в 1908 году. Ее получила в наследство Мария Бенуа, урожденная Сапожникова, жена известного архитектора Леонтия Бенуа. Сапожниковы были купеческой семьёй с Поволжья, сколотившей капитал рыбным промыслом — в том числе, несомненно, продажей икры. Картину приобрел в 1823/24 году дед Марии, купец Сапожников, из

cabinet of art and curiosities was well known коллекции генерала Алексея Ивановича Корсакова

in St. Petersburg. (ок. 1751—1821), чье собрание диковин и

произведений искусства было хорошо известно в

In 1913 Mrs Benois determined to sell it and Санкт-Петербурге.

contacted Joseph Duveen, the man famous В 1913 году мадам Бенуа решила продать картину

for selling expensive paintings to American и обратилась с этой целью к Джозефу Дювину,

millionaires. Duveen had offered 500,000 for известному торговцу предметами живописи,

it but such was the outcry at its being продававшему дорогие картины американским

exported from Russia that Mrs Benois sold it миллионерам. Дювин предложил 500 000, но

to the Hermitage in 1914 for a bargain перспектива вывоза картины за пределы России

150,000 roubles. подняла такую бурю протестов, что мадам Бенуа

Portrait of Saskia as Flora продала ее Эрмитажу за 150 000 рублей.

Rembrandt Harmensz can Rijn, 1634 Портрет Саскии в образе Флоры

Oil on canvas, 125 x 101 cm Рембрандт Харменс ван Рейн, 1634

REMBRANDT WAS MARRIED to Saskia Холст и масло, 125 х 101 см

van Uylenburgh on June 22 1634. This Рембрандт женился на Саскии ван Эйленбюрх 22

tender painting dates from the same year. июня 1634 года. Этот милый портрет датируется

The promising young painter was 28 at the тем же самым годом. Подающему надежды

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.