Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Беккер, Анна Валерьевна

  • Беккер, Анна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 174
Беккер, Анна Валерьевна. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Беккер, Анна Валерьевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

01.Некоторые актуальные вопросы проникновения заимство- 12 ваний в английский язык и их дальнейшая ассимиляция в нем

02. Из истории проникновения заимствований в английский 17 язык

03.Классификация неассимилированных заимствований. Влия- 23 ние экстралингвистических факторов на употребление неассимилированных заимствований в тексте

Глава I Теоретические основания прагматического исполъзо- 34 вания неассимилированных заимствований в современном английском языке

1.1.Понятие лингвистической прагматики, основные положе- 34 ния прагматики в освещении различных лингвистических школ

1.2.Основные объекты исследования лингвистических прагма- 47 тических теорий

1.2.1. Прагматика дискурса. Прагматика текста

1.2.2. Прагматика слова

1. 2. 3.Понятие контекста

1.4.Понятие прагматических правил, их зависимость от лингвистических/экстралингвистических факторов

/

1. 5. Прагматика иноязычного слова

Глава 2 Когнитивно-прагматические правила использо- 67 ва9ния неассимилированных заимствований в художественном и газетном/журнальном тексте/дискурсе

2.1.Когнитивная структура заимствований разной степени ас- 67 симиляции.Фрейм заимствования и фрейм текста

2.2.Зависимость когнитивно-прагматических правил от типа 75 текста/высказывания

2.3.Особенности употребления иноязычных номинаций в худо- 87 жественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах

2.4.Особенности употребления неассимилированных заимство- 125 ваний в газетных/журнальных заголовках

Заключение

Библиография

Список используемых словарей

Список цитируемой художественной литературы

Глоссарий

4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте»

введение

В одном из своих самых известных произведений "Характер языка и характер народа" В.фон Гумбольдт заметил, что" язык имеет троякую цель, соответствующую интенсивности его действия: Он - посредник в процессе понимания и требует поэтому определенности и ясности. Он дает чувству выражение, и сам вызывает чувство и потому требует силы, отчетливости и гибкости.Он побуждает через сообщаемый мысли облик к новым мыслям и их сочетаниям и потому требует действия духа, который оставляет в словах свой отпечаток"[В.фон Гумбольдт 1985,с.378].

Это замечательное высказывание как нельзя лучше объясняет интерес к проблеме поиска наилучшего выражения человеком своих мыслей при помощи языка.В одних случаях человек ищет логичного,ясного для понимания выражения своих мыслей,в других - "более чувственного, соответствующего силе воображения" [там же, с. 3'78] .Именно эта сила воображения заставляет человека,неудовлетворенного средствами своего собственного языка,обращаться к языковым средствам других языков,как наиболее адекватным,по его мнению,для выражения его мыслей.

Проблема заимствований является одной из наиболее актуальных и интересных в современной лингвистике. Ее изучение позволяет детально проследить не только ход проникновения, а затем и ассимиляции заимствованных единиц, но и вскрыть языковые процессы, способные определить новые, перспективные тенденции, в развитии принимающего языка.

Данная работа посвящена исследованию иноязычных номинаций разной степени ассимиляции в современном английском языке с позиций когнитивной прагматики.Под иноязычными номинациями в данном

исследовании понимаются иноязычные вкрапления, неассимилированные заимствования, частично ассимилированные заимствования. В работу не вошли заимствования,полностью ассимилировавшиеся в английском языке,заимствования, подвергшиеся значительной ассимиляции; исключения составили лишь те немногочисленные случаи,когда иностранное происхождение слова намеренно выделяется автором текста в определенных прагматических целях,а также заимствования из классических языков(латинского и греческого).Далее в работе мы будем называть исследуемые иноязычные номинации неассимилированными заимствованиями (НЗ) .

Необходимо отметить,что заимствования уже становились предметом изучения лингвистов, подвергались исследованию под разными углами зрения(семасиологическим/ономасиологическим,в синхронии/диахронии) и рассматривались различными авторами на материале английского, французского немецкого и других языков.1 Несмотря на это, проведенные ранее многочисленные исследования, не позволяют оценивать проблему употребления НЗ носителями английского языка в полной мере. Между тем необходимо принять во внимание тот факт,что количество неассимилированных заимствований в современном английском языке не только не уменьшается,а увеличивается в связи с появлением новых технологий,новых тенденций в мировой политической, экономической и культурной жизни.Частотность употребления НЗ в текстах различных стилей и жанров достаточно высока для того чтобы вызвать определенную трудность в их декодировании.Иноязычная лексика связывает не только один язык с другим, но и одну культуру

1 См.,например,Черемисина 1981,Гладких 1989,Цыбина 1989, Тарасова 1991, Брагина,Решетникова, Кубасова 1991 и др.

с другой, предоставляя носителям разных культур возможность ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями,имеющимися у них.Человек же оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных представлений, что нередко приводит к проблемам, двусмысленности, непониманию и, как результат, к разрыву в коммуникации .

Использование когнитивного подхода в' сочетании с лингвистической прагматикой в значительной мере помогает разрешить эти трудности, так как когнитивный подход предоставляет возможность вскрыть различные языковые явления с учетом человеческого фактора в языке.Применение нового подхода,новой научной парадигмы знания,в свою очередь,требует разработки новой эффективной методики анализа.

Актуальность исследования обусловлена недо'статочной изучен-

ностью заимствований разной степени ассимиляции с точки зрения их прагматического потенциала. Этот пласт словарного состава современного английского языка требует углубленного изучения с целью выявления особенностей его употребления в текстах различных стилей и жанров.Особый интерес в этом плане представляют газетные и журнальные тексты, так как в них быстро отражаются процессы, происходящие в обществе, как с точки зрения событии в мировой жизни, так и с точки зрения языка.

Актуальным является изучение когнитивной структуры НЗ и ее взаимодействие с когнитивной структурой текста/дискурса, поскольку это позволяет найти ответ на вопрос о том,какие обстоятельства детерминируют употребление иноязычных номинаций в текстах.

Основной целью данного диссертационного исследования является изучение неассимилированных заимствований в современном англий-

ском языке с учетом их прагматической направленности, выведение когнитивно-прагматических правил их употребления ■ в текстах разных стилей и жанров.

Поставленная цель исследования обусловила определение следующих основных задач системного и функционального характера:

• выявление причин неассимилированности заимствований в современном английском языке;

• анализ когнитивно-прагматических факторов,влияющих на употребление неассимилированных заимствований в тексте;

• установление взаимодействия фрейма заимствований разной степени ассимиляции и фрейма текста/дискурса для выведения когнитивно-прагматических правил употребления НЗ в англоязычном тексте;

художественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.

Материалом исследования послужили заимствования разной степени ассимиляции французского,испанского,итальянского,немецкого происхождения в современном английском языке,а также заимствования из других европейских и неевропейских языков.Отбор лексических единиц проводился методом выборки из художественных текстов британских и американских авторов XX века,а также газетных и журнальных текстов из британской и американской' прессы за 19911999 годы. При отборе единиц из газетных/журнальных текстов учитывался статус прессы, на основе принятого деления зарубежной прессы на "качественную" и "массовую". Проанализированные тексты отличаются разнообразием и широтой тематики:от политических проблем до событий культурной жизни.Привлекались также данные словарей ан-

• сравнение употребления

заимствований в

глийского языка( A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English 1971,The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases 1997,Longman Dictionary of Contemporary English 1978, Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms 1989, The Concise Oxford Dictionary of Current English 1982 и др.),, а также лингвистические энциклопедические словари английского,русского и французского языков,лингвистические словари с расширенным культурологическим компонентом.

В работе при анализе материала были использованы следующие методы и приемы анализа: метод фреймового анализа с использованием выводных знаний (инференции),контекстуальный анализ,метод развертывания словарных дефиниций,элементы сопоставительного анализа, количественный анализ.

Научная новизна работы определяется тем,что в ней впервые:

•проводится когнитивный анализ семантики и прагматики заимствований разной степени ассимиляции в англоязычном дискурсе;

•вскрываются закономерности употребления НЗ в текстах разной тематической направленности и разнообразной жанрово-стилевой ориентации;

•выводятся когнитивно-прагматические правила употребления НЗ в современном английском языке;

•выявляются закономерности употребления иноязычных номинаций в зависимости от их происхождения(принадлежности к определенному языку-источнику),тематики газетной /журнальной статьи и художественного текста, а также рассматривается функционирование неасси-милированных заимствований в зависимости от степени престижности языка - источника и сложившихся культурных традиций и взглядов

носителей языка.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой проблем декодирования информации в текстах, содержащих иноязычные номинации, проблем их ассимиляции и статуса в современном английском языке, а также необходимостью изучения механизмов их воздействия на потенциального адресата с позиций когнитивной прагматики. Ценность исследования состоит в применении современных научных подходов к изучению НЗ.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в работе фактический материал,представляющий собой наиболее употребляемые в художественных и газетных/журнальных текстах иноязычные номинации,некоторые из которых еще не получили своего отражения в английских словарях, а также сделанные наблюдения и выводы, могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка в вузах гуманитарного профиля и особенно языковых вузах. Предлагаемые в работе приемы анализа неассимилированных заимствований с введением в него когнитивной прагматики могут быть включены в теоретические курсы лексикологии,стилистики английского языка,спецкурсы по этимологии,лингвокультурологии и переводу. Выведенные в ходе исследования когнитивно-прагматические правила и составленное автором приложение (глоссарий) могут быть использованы при интерпретации текстов художественной прозы и анализе языка средств массовой информации,публицистических текстов ,а также на практических занятиях по переводу.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сформулированных в работе выводов обеспечивается большим объемом проанализированного текстового материала, применением различных методов и приемов анализа,адекватных исследуемому материалу,а также значи-

тельным объемом проработанной научной литературы(около 200 наименований на русском и иностранных языках).

Апробация работы . Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка МГЛУ. Основные результаты работы докладывались на заседаниях секции и кафедры лексикологии МГЛУ(Москва,1997-1998), в мастер-классе под руководством британского лингвиста профессора Д.Кристала в сентябре 1997 года и нашли отражение в публикациях автора.

Положения,выносимые на защиту:

1.Предложенная в работе методика анализа, сочетающая положения когнитивной лингвистики и прагматики, является .эффективной для выведения когнитивно-прагматических правил, детерминирующих употребление НЗ в текстах различной стилево-жанровой ориентации, и способствует декодированию значения НЗ в англоязычном тексте/дискурсе .

2.Неассимилированное заимствование четырежды прагматично,и поэтому обладает огромным прагматическим потенциалом.Прагматические правила употребления НЗ в тексте носят фреймовый характер и представляют собой взаимодействие - фрейма иноязычного слова и фрейма текста.

3.Когнитивная структура НЗ отличается от его семантической структуры тем,что она наполняется не только лексическим значением, но и разными видами знаний,которые трудно поддаются описанию,но входят в значение слов.

4.Частотность употребления НЗ в англоязычном тексте обусловлена степенью престижности языка-источника,культурными традициями и

взглядами носителей языка,а также тематикой текста.

Структура работы определяется ее целью -и поставленными в ней задачами.Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка используемой литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и основные задачи, материал и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы. Во введении также содержится краткий исторический обзор причин, путей и способов проникновения заимствований в английский язык, количественные данные о заимствованиях в нем, рассматриваются проблемы их ассимиляции английским языком.

В Первой главе излагаются методологические и теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные положения

прагматики (прагматика внешняя и внутренняя,прагматика слова и текста/дискурса),обоснование подключения прагматической парадигмы к когнитивной лингвистике, возможность использования когнитивно-прагматического аппарата при анализе неассимилйрованных заимствований .

Вторая глава посвящена анализу неассимилированных заимствований в англоязычных художественных и газетных текстах. В ней описывается методика проведения исследования, демонстрируется анализ прагматических ситуаций и выводятся когнитивно-прагматические правила употребления неассимилированных заимствований.

В Заключении подводятся итоги проделанного и намечаются перспективы дальнейшего исследования в области иноязычной номинации с позиций когнитивной прагматики.

Приложение содержит глоссарий основных неассимилированных заимствований, наиболее часто встречающихся в англоязычных художественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.

01.Некоторые актуальные вопросы проникновения Заимствований в английский язык и их дальнейшая ассимиляция в нем

Еще Вильгельм фон Гумбольдт в уже цитируемой работе "Характер языка и характер народа" писал,что "благодаря' своему характеру языки могут воздействовать не только на все поколения народов, говорящих на них,но и на другие языки,с котррыми они рано или поздно приходят в соприкосновение либо непосредственно,либо как уже мертвые языки, через свои памятники,либо через науку,изучающую их строй.Влияние языков друг на друга двояко:оно может быть непроизвольным, ... и другим, ... когда языки одного строения становятся предметом изучения народов,говорящих на иначе устроенных языках, либо различные языки вступают друг с другом в живое взаимодействие" [Гумбольдт 1985,с.374].

Английский язык как нельзя лучше подтверждает эту мысль,так как он заимствовал и продолжает заимствовать множество слов и выражений из других языков.Процесс заимствования объясняется техническим прогрессом, культурными связями,и непосредственными контактми людей между собой,и поэтому иностранные слова проникают во все сферы английского языка.Нельзя также не вспомнить о том,что процесс заимствования отражает те изменения,которые•происходят в мире - культурные,политические,экономические и пр. Не случайно поэтому, заимствования часто называют "вехами истории".

Важно напомнить,что хотя общие исторические предпосылки заим-

ствования одними языками из других неоднократно подвергались детальному изучению,лингвистические причины заимствования все еще открыты для изучения.

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено природой языкового знака:его произвольностью, с одной стороны, как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором.Этим, очевидно, объясняется тот факт, что процесс заимствования в английском языке считается непродуктивным в отличие от других процессов номинации.Это, тем не менее, не означает, что число заимствований в английском языке невелико.Напротив, заимствования приблизительно из 50 языков составляют почти 70% словарного состава английского языка[З.А.Харитончик 1992,с.17].

Заимствования проникают в английский язык дв'умя основными способами :

•через устную речь при непосредственном контакте людей друг с другом

•через письменную речь(книги, документы , газеты и так далее)

Обращаясь к истории проникновения заимствований в английский язык,необходимо отметить,что заимствование через устную речь происходило в основном в более ранние исторические периоды.Однако в более поздний период второй способ преобладает над первым. Кроме того, заимствования, проникающие в английский язык через устную речь, как правило короткие по форме и подвергаются изменениям (inch,mill,street).Заимствования,проникающие в английский язык через письменную речь, сложнее по форме, а их ассимилиция представляет процесс длительный и сложный.

Естественно,что в современном английском языке быстрее всего

проникновение заимствований идет через средства массовой информации - радио,телевидение(в меньшей степени,учитывая некоторые трудности восприятия заимствований на слух), газеты и журналы(в большей степени,так как неассимилированные заимствования, только что введенные в язык, сначала легче воспринимать в письменной речи; затем, ассимилируясь в английском языке,иноязычные номинации постепенно переходят и в устную речь.

Особый интерес представляет жизнь заимствованных слов в английском языке.Введение иноязычной единицы номинации,как любой инновации в языке,осуществляется в самом начале отдельным индивидом, поскольку"всякая инновация требует инициативы ,которая не может возникнуть у всех членов данного общества -одновременно и быть совершенно одинаковой по своему содержанию,направленности и т.д."[Языковая номинация,с.153].

Справедливо считать,исходя из вышесказанного,что"история каждого иноязычного наименования начинается с индивидуального акта номинации", хотя авторство в таких случаях установить трудно,да и вряд ли нужно.В дальнейшем каждая новая единица подхватывается, распространяется, принимается или отвергается обществом,поэтому в конечном итоге судьба каждой инновации зависит от общества и от принимающей системы номинативных средств"[Г.Ю.Князева

1988,с.142].Таким образом,заимствование сначала вводится кем-то в речь,а затем закрепляется в системе другого языка.

Огромное количество иностранных слов ,проникнув в английский язык, полностью или частично ассимилировались в нем . Процесс ассимиляции затрагивает фонетическую, грамматическую, графическую стороны, морфологическую структуру,а также семантику. Он может быть настолько глубоким,что сейчас почти невозможно распознать

"иностранное" происхождение некоторых слов ( таких как opposite, plan,scarlet и другие) и обнаружить его можно только с помощью этимологического анализа. В других заимствованиях легче проследить их происхождение, несмотря на то, • что они подверглись значительным изменениям - например,перенос ударения(horrible) или изменения в написании (eternity).

В современном английском языке остается довольно значительная группа иностранных слов и выражений,которые не были подвергнуты процессу ассимиляции или были ассимилированы лишь частично. Это так называемые неассимилированные заимствования, частично ассимли-рованные заимствования и иностранные вкрапления.Понятие "иноязычное вкрапление" требует особого разъяснения,так как в некоторых лингвистических работах делается попытка обосновать наличие в литературной речи особой категории иноязычных слов и выражений, которые отличаются от обычных лексических заимствований . Например, некоторые лингвисты полагают,что если лексические заимствования представляют собой факты языка-реципиента,"когда они освоены и фонетически,и грамматически,и семантически,и стилистически" [В . Н . Забавников 1971,с.27], то одним из основных признаков иноязычных вкраплений является их неассимилированность, неосвоенность [Н.М.Шанский 1972,с.137].

В других работах указывается,что "находясь на периферии принимающей системы,неосвоенная лексика отражает начальную стадию процесса заимствования иноязычных слов"[В.В.Карпова 1977,с.165].Это положение вызывает сомнение прежде всего потому, что многие иноязычные вкрапления так и не входят в язык-реципиент.Вслед за Л.Ю.Цыбиной [Л.Ю.Цыбина 1989] мы утверждаем,что войти в язык-реципиент способны лишь те иноязычные вкрапления,которые отвечают

потребностям воспринимающего языка,тенденциям языкового развития, заполняя лакуны в лексико-семантической системе языка-реципиента .Большая роль здесь отводится экстралингвистическим факторам, поскольку иноязычные вкрапления часто используются с целью создания "иностранного" колорита.

Одним из основных признаков иноязычного вкрапления часто называют его окказиональность в литературной речи,принадлежность отдельному лицу,тексту,а не словарному составу данного языка [Е .А. Земская 1972,с.21].Между тем,многие иноязычные вкрапления могут употребляться узуально в речи определенных групп населения (билингвов),что свидетельствует о том,что "иноязычное вкрапление вводит в свою речь билингв,рассчитывая .на билингвизм адресата" [Ю. Т . Правда 1983,с.47].Затем,когда иноязычное вкрапление выходит за рамки речи билингвов и начинает использоваться монолингвами, то оно(иноязычное вкрапление)становится фактом языка-реципиента .

Думается, что достаточно трудно определить тот момент, когда иноязычное вкрапление становится лексическим заимствованием. Вкрапление может уже употребляться представителями моноязычной среды и быть довольно распространенным, но оно еще не отражено в словарях, прежде всего потому, что словарный состав языка постоянно обновляется и пополняется новыми единицами, и лексикографы просто не успевают идти в ногу со всеми переменами, происходящими в языке.

В данном исследовании нас интересуют те заимствования,которые остались "иностранными" для английского языка.Именно эти слова, словосочетания и выражения представляют наибольший интерес,так как возникает вопрос о причинах,которые предопределяют использова-

ние неассимилированных заимствований в английском языке. По словам В. А. Леонтьева в одних случаях "иноязычные вкрапления возникают как естественное следствие неудовлетворенности выразительной потребности говорящего,для которого в данном контексте,например,не хватает слов русского языка... В других говорящий сознательно сосредотачивает свое внимание на данном слове,семантически и синтаксически выделяя его"[В.А.Леонтьев 1983,с.67].

Существует еще одна группа заимствований,,которые уже достаточно прочно вошли в английский язык,ассимилировались в нем,но все же в некоторых текстах авторы вспоминают об их происхождении и написании в языке-источнике. Очевидно,это делается намеренно для достижения определенного эффекта. Эти случаи будут рассмотрены нами подробнее.

Итак,в данном исследовании нас будут интересовать некоторые иноязычные вкрапления(достаточно часто всречающиеся в текстах,что свидетельствует об их узуальном употреблении),неассимилированные заимствования и частично ассимилированные заимствования.

02.Из истории проникновения заимствований в английский язык

За свою 15-вековую историю,английский язык вступал в контакт и подвергался влиянию нескольких языков.Самое большее количество заимствований пришло в английский из латинского,скандинавского и французского языков.

Воздействие римской культуры и соответственно языка на культуру

Англии было настолько велико, что латинский 'язык длительное время оставался языком религии, а также языком, на котором велось обучение .Английская аристократия начала использовать английский язык только в 13 веке. Вначале частотность употребления английского языка была не очень высокой. Это объясняется особенностями исторического развития Великобритании.После завоевания Англии норманнами французский язык стал языком двора, законодательных органов, парламента, созданного в 12 65 году. Английский 'по-прежнему оставался языком довольно широкого слоя населения, но не был официально принят двором и аристократией, то есть не имел статус государственного языка.Кроме этого, латынь выступала в роли посредника между английским и французским языками и являлась языком церкви и науки в ее средневековом понимании. Эти исторические условия привели к тому, что значительная часть населения страны стала двуязычной, что создало необходимые предпосылки для "массового вторжения" заимствований в английский язык. Вторжение французского языка облегчило и усилило проникновение латинских заимствований в английский язык.По меткому выражению О.Есперсена [T.A.Rastorgueva

1983],мощный поток французских слов прорвал барьер естественного сопротивления английского языка иноязычному влиянию и тем самым расчистил дорогу латинским заимствованиям. Английское языковое сознание уже не обращалось к элементам родного языка для создания новых слов, а заимствовало иностранные слова для наименования незнакомых прежде понятий.

Французский язык не мог еще по-настоящему соперничать с латинским языком в области перевода до 13 века [К.И.Мосина 1996,с.67]прежде всего потому,что переводческая деятельность в IIIS веках носила нерегулярный характер.Кроме того,французская куль-

тура не создала еще ни богословских,ни философских сочинений на родном языке,а куртуазная литература,процветавшая в 12-13 веке во Франции в переводе на английский носила весьма вольный характер и представляла скорее пересказ или сочинение по мотивам,нежели точный перевод.

Огромный пласт заимствований,вошедших в то время в английский язык,был связан с повседневной жизнью норманнской аристократии. В то же самое время заимствовались слова-, эквиваленты которых уже имелись в английском языке. Между уже существующим словом и заимствованием начиналась борьба "за выживание",которая в разных случаях заканчивалась по-разному:

1.Заимствование закрепляется в английском языке,его английский эквивалент исчезает;

2.Английское слово вытесняет заимствование;после недолгого существования в английском языке заимствование опять исчезает;

3.Сохраняются оба слова, но в их значениях появляется некоторая разница(либо чисто семантическая, либо стилистическая ).

Было бы совершенно неправильно говорить только о французских или латинских заимствованиях, так как число заимствований из других языков - итальянского,немецкого, и других - довольно значительно .

Предваряя свой словарь иностранных слов и выражений в английском языке, А.Влисс [A.Bliss 1971, р.16]подсчитал число заимствований из разных языков, начиная со средних веков и свел полученные им данные в таблицы. Значимость этих таблиц заключается в том, что они дают полное представление о соотношении 'заимствований из разных языков в английском языке:

Таблица 1 [А.Блисс 1971,с.15]1

средн.века №. 17в. 18в. Ш£№ 20в.

классик, языки 89 237 371 173 328 250

французский 42 166 316 736 1103

немецкий: ВИН Ш^вт 58 153

испанский 13 МК¡¡| 47 32

неевропейские 12 56 35 97 55

остальные

европейские 10 Йрщ 22 ШкКЛ 53

ВСЕГО 114 342 670 664 1405 1886

Таблица 1 отражает постепенный рост числа заимствований из французского языка.Преобладание заимствований из классических языков вплоть до 18 века объясняется историческими условиями,также как и резкое увеличение числа французских слов и выражений, начиная с 18 века.Для 18 века характерно еще одно интересное явление:французские слова и выражения не только активно заимствуются английским языком, но и оттесняют на второй план заимствования из классических языков (с 371 до 17 3 единиц) .В 19 веке количество заимствований из классических языков снова увеличивается,но отстает от французских заимствований практически в два раза.

Таблица переработана автором

Представляется,что для удобства восприятия таблицы соотношение заимствований из разных языков должно быть выражено также и в процентах.Процентное выражение тех же самых данных дает яркое и четкое представление о преобладании заимствований из одних языков над другими.

Таблица 2

кШИВМИЯИЕЯВк: • 1

К.Г.1СС11Ч.Я). 78 7(1 55 ■ 26........ 23.3 13

фрапну ккий явмн! 59

немецкий ШШЩЁЛ 0,6 8

шальянский 12,7

испанский ШЯшИЁ^шМ'Ш'^Ш 1.6

неевропейск. 2.9

др.европ. Ш ЯуИЯвиИя!! НН1|мб 2.Х

Таблица 2 отражает постепенный рост французских заимствований с 17% в средние века до 59% от общего числа заимствований в 20 веке. Из таблицы хорошо видно, что второе место занимают заимствования из классических языков. Общее число этих заимствований до 18 века даже превышает численность французских заимствований в английском языке, однако с 18 века начинается всплеск интереса к Франции, её культуре, литературе и т.п., который сопровождается ростом количества заимствований. Значительным' недостатком таблиц Блисса, на наш взгляд, является то,что в эти таблицы были включены все заимствования, как ассимилированные, так и неассимилированные. Мы, следовательно, не можем представить количественное соотношение неассимилированных, частично ассимилированных и полностью ассимилированных заимствований в английском языке. Охфордский словарь иностранных слов и выражений [ООПл1Р, 1997] называет цифру 8000 неассимилированных и частично ассимилированных заимствований.

Однако, ценность таблиц Блисса состоит еще и в том, что в них

вошли только те заимствования, которые все еще употребляются в современном английском языке.

Таблица 3 иллюстрирует соотношение заимствованных

слов,словосочетаний и выражений из различных языков и отражает неуклонный рост заимствований из французского языка ,начиная с 17 века.Данная таблица представляет интерес,так как количество иноязычных выражений в английском языке значительно ,и,кроме того, они в меньшей степени подвергаются ассимиляции в английском языке или не подвергаются ей вовсе.

Таблица 3 позволяет проследить следующую тенденцию: заимствования из классических языков преобладали до 18 века.Английский язык заимствовал из греческого и латинского различные понятия и термины (медицинские,философские,лингвистические и т.п.).Затем начинается постепенный спад влияния классических языков, обусловленный историческими причинами,и в то же самое время начинается усиление влияния Франции и французского языка:

таблица 3

французск. 1:7 12:2 24:8 47:7 52:3 58:6

классичсск. 78:0 69:4 55:3 25:9 23:4 13:2

языки

итальниск. 7:6 1Ш8Ш1 15:1 6:4 8:1

немецкий шиш 0:6 яияз ЯМКИ ■|1рВ111 12:7

испанский 3:8 2:1 ^ЛОР*' 3:4 1:7

ост.европ. НИМ! 2:9 1:9 ЯшШрЯ |11|1111 2:8

нееврои.яз. 1:8 11111Щ11 8:4 6:9 2:9

Анализ таблиц дает возможность вывести следующую тенденцию: французские заимствования заметно преобладают над заимствованиями из всех остальных языков и их число неуклонно растет от 17 % в средние века до ~ 60% в 20 веке (за исключением небольшого падения в 16 веке до 12 %) .Значимость таблиц Блисса состоит еще и в

том, что они дают основание сделать предположение о частотности употребления заимствований в текстах. Количественное преобладание французских заимствований над всеми остальными должно выражаться и в их преобладании в текстах.

03.Классификация неассимилированных заимствований. Влияние зкстралингвистических факторов на употребление неассимилированных заимствований в тексте

Для подробного рассмотрения неассимилированных заимствований и выведения правил их употребления в тексте необходима их классификация. В данном исследовании за основу была ' взята классификация, предложенная А.Блиссом[А.Блисс 1972,с.17].Эта классификация представляет интерес,так как была первой и,пожалуй, единственной попыткой проанализировать неассимилированные заимствования и разбить их на группы по различным признакам:

1.Заимствования,представляющие собой удачный речевой оборот.Они могут быть переведены на английский язык, но при этом потеряют красочность и силу оригинала: de bon gout, savoir vivre.

2.Заимствования, употребляемые в целях декорума: cabinet particulier, maison de rendezvous.

3.Полупрофессионализмы, которые переводятся на английский язык(так называемые "кальки"): comedie noire - black comedy, nature morte - still life.

4.Заимствования, принадлежащие к профессиональному словарю какого-либо вида искусства или науки: vaudeville, cafe chantant.

5.Заимствования, которые быстро выходят из употребления, напри-

мер, относящиеся к моде: pereline; или претерпевают изменения: discotheque - от магазина, продающего пластинки и записи, до ночного клуба.

б.Заимствования, обозначающие реалии другой страны, так как их перевод не может дать точный эквивалент,например французское "chateau"не является эквивалентом английского "castle".

7.Заимствования, употребляемые для сохранения национального колорита: bolsa de valores вместо stock exchange.

8.Заимствования, употребляемые с целью создания определенного эффекта.Они используются именно потому,что не принадлежат системе английского языка и показывают более высокую эрудированность говорящего, его принадлежность к определенным слоям общества,его отношения к адресату.Это, например, такие заимствования как nouveau riche, bon gout, comme il faut и другие, являющие собой пример социальной элитарности.

Предложенная А.Блиссом классификация была достаточно подробной, однако, недостаточно последовательно, на наш взгляд, были выработаны принципы,которые легли в основу этой классификации. Последний пункт (8) в классификации не был раскрыт А.Блиссом и не отражал всей многогранности употребления неассимилированных заимствований носителями языка.

Представляется, что основные положения классификации можно было бы свести к следующим пунктам:

1.Заимствования,обозначающие реалии другой страны и употребляемые с целью сохранения национального колорита;

2.Профессионализмы и полупрофессионализмы;

3.Заимствования,употребляемые в эвфемистических целях(или в це-

лях декорума,в терминах А.Блисса);

4.Заимствования, употребляемые для создания определенного эффекта с целью воздействия на адресата.

При заимствовании говорящий, не найдя по каким-то причинам адекватного выражения в собственном языке, предпочитает не создавать новой единицы на базе внутренних ресурсов языка,а обращается к номинативным средствам другого языка[Г.Ю.Князева 1988, с.144]. Говорящий учитывает особенности и возможности адресата. Говорящий использует новую единицу,раскрывая при необходимости ее значение либо более или менее схожим синонимом из родного языка,либо характеристикой объекта средствами родного языка., "Специфика механизма номинации при заимствовании "предъявляет свои требования" к именующему субъекту и адресату, а также и к условиям протекания акта номинации"[Князева, 1988,с.145].

Номинатор,вводящий новое иноязычное наименование в речь,должен знать по-крайней мере один иностранный язык.Уровень владения иностранным языком может быть разным:от крайне поверхностного знакомства до свободного владения двумя языками. Но,если мы говорим о социальной элитарности,существует вероятность того,что неассили-рованное заимствование может появиться и в речи монолингва, который стремится продемонстрировать свою образованность и широту своего кругозора.Это есть не что иное, как употребление "заимствования ради заимствования ".

Адресат, очевидно, должен владеть хотя бы минимальными знаниями языка, из которого заимствуется данная единица,' для того чтобы обеспечить ее адекватное понимание и дальнейшее распространение в другом ( в данном случае английском) языке.

Итак, группа заимствований, употребляемая для создания опреде-

ленного эффекта будет представлять не только наибольший интерес,но и наибольшую трудность при переводе. Многие заимствования ,которые не были ассимилированы в языке-реципиенте, все же вошли в его систему (как правило, эти заимствования входят не только в один язык,а имеют интернациональный характер и часто отражают веянья и реалии определенной эпохи,определенной страны) и зафиксированы не только в словарях иностранных слов, но и в обычных толковых словарях, и довольно часто употребляются. Однако, словари,как правило, не передают ту прагматическую нагрузку, которую несет на себе не-ассимилированное заимствование.

Следует отметить,что при объяснении преобладания французских неассимилированных заимствований в текстах нельзя ограничиться только данными о количественном превосходстве французских заимствований над всеми остальными в английском языке, нужно учитывать и экстралингвистический фактор.

Образ Франции для англичан имеет огромное значение прежде всего потому,что две страны,создавшие две великие европейские культуры - английскую и французскую - являются полными противоположностями.Все французское(живое, пикантное) заключает в себе для англичан различные недостатки или качества диаметрально противоположные их национальным ценностным ориентациям.Это противопоставление может быть в обобщенном виде представлено следующей таблицей:1

nature (природа) body (тело) action (действие) science (паука) sport (спорт) comfort (комфорт) solid (устойчивость, солидность) serious (серьезность) work (работа) naive (наивность) intravert (интраверт) lion (лев) ___

culture (культура) soul, spirit (дух) reason (рассуждение) art (искусство) intellect (интеллект,разум) elegance(3легантность) fragile (хрупкость) light (легкомысленность) leisure (отдых ) artificial (искусственность, притворство)

extravert (экстраверт) _ cock (петух)_

1 Таблица составлена на основе таблицы L.Chirole 1973,р.150

Данная таблица дает полное представление о тех областях жизни, традициях, явлениях национального характера, которые являются чуждыми для англичан. Разница в культуре в широком смысле слова (включая и культуру общения, и культуру времяпрепровождения и т.п.) несомненно должна привлекать англичан даже несмотря на их предвзятое отношение ко всему французскому. Им просто будет необходимо будет заполнить существующие в их собственном языке лакуны .

Остановимся на пунктах данной таблицы подробнее,так как она позволяет очертить те сферы французской жизни,которые будут представлять интерес для англичан:

1. Прежде всего одной из таких областей будут гастрономия в широком смысле этого слова,так Франция не только производит огромное количество уникальной пищевой продукции,известной всему миру, очень дорогостоящей и престижной,но французы всегда были известны своей изумительной кухней,оценить которую могут настоящие гурманы.В связи с этим обычно принято приводить известный пример: названия животных в английском языке англо-саксоцского происхождения (pig,ox, cow ,sheep) , а названия мяса этих животных, используемого для приготовления блюд,представляют собой слова французского происхождения (pork,beef,mutton, etc.).

Изысканная французская кухня требует использования своих собственных понятий и наименований : это прежде всего относится к винам и другим более крепким напиткам (Champagne, bordeaux, beaujolais, cognac, etc.); затем идут и другие блюда и продукты,в том числе и сыры(canapé' éclair, confiture, champignons, roquefort, ratatouille, etc.).

Выход во французский ресторан для англоязычной публики- это

всегда событие , и тот ,кто идет или приглашает туда своих гостей должен иметь представление об используемых в меню понятиях и выражениях ( restaurateur, maître d\ table d'haute , a la carte и т.п.) .

Противопоставление французской и английской кухни естественно, так как в отличие от французской английская 'кухня всегда характеризовалась такими словами, как plain , simple,хотя сами англичане считают это представление ошибочным.

2.Другой, не менее важный аспект французской жизни - это умение вести подобающий образ жизни( savoir vivre ) в определенную эпоху, в определенной стране, в определенном обществе.В этом смысле любое явление может стать объектом моды ( la mode) - отдых и развлечения, поведение в обществе, манера одеваться и т.п. Поэтому многие слова и выражения, связанные с модой,были заимствованы английским языком из французского : vivre à la mode, milieu, de bon

Л

gout и т.п.

3.Манера, или скорее, искусство одеваться наряду с французской кухней(cuisine) всегда были отличительной чертой Франции.Эту область можно условно подразделить на искусство пошива платья( 1а couture), собственно одежду(le vêtement), украшения для платья из полудрагоценных камней, драгоценности и бижутерию( la parure)и, наконец, ткани (les tissus).Необходимо отметить, что Франция веками завоевывала свою репутацию и звание "законодательницы мод", поэтому люди, следящие за модой, не могут избежать употребления терминов, принятых в модных кругах, и в их речи должны появляться французские заимствования. Поэтому неассимилированные заимствования, относящиеся к этой области, можно увидеть не только в англий-

ском языке, но и в других языках,что свидетельствует об их интернациональном характере.Например, такие словосочетания, как haute couture, prêt à porter прочно вошли также и в русский язык.

4.Говоря об отдыхе и развлечениях, необходимо отметить, что противопоставление английского и французского образа жизни "срабатывает" и здесь(см.таблицу на с.26).Англичане отдают предпочтение спорту, в то время как французы предпочитают выставки, театры, различные представления, карточные игры. По мнению Л.Широль [L.Chirole 1973] англичане редко пускаются в рассуждения о книге, которую они прочитали, или о выставке, которую посетили. Французы же смело рассуждают о книге,которую они не читали, и о выставке, на которой не были.Выражение savoir vivre, таким образом, значит "умение жить по-французски". Это стиль жизни в определенном обществе (всегда привилегированном), стиль,к которому стремятся англичане. Здесь можно привести множество примеров:

у» / / /

feerie, operette, opera-bouffe, cafe chantant, matinee, vaudeville, tric-trac, domino, baccara и.т.п. Французский же будет заимствовать из английского спортивные термины (tennis,golf и другие), так как англичане предпочитают различным увеселениям здоровый, спортивный образ жизни.

5.Кроме всего перечисленного выше необходимо 'упомянуть еще об одном не менее важном моменте.Франция всегда считалась родиной "изящных искусств" (Beaux Arts), родиной известных писателей, поэтов, художников, скульпторов.Образованный, начитанный англичанин не сможет прочитать критическую статью, посетить музей или выставку без знания(или хотя бы видимости знания) французского языка, поэтому такие слова, как chef-d'oeuvre, baroque, expertise,

savoir-faire, deja vu и т.п. прочно вошли в лексикон английского языка.

6.Говоря о первенстве Франции во многих областях жизни ,важно упомянуть об искушенности французов в любовных делах и приключениях разного рода (aventure) .Во французском языке существует четкое разграничение между флиртом,легким увлечением,влюбленностью и огромной всепоглощающей страстью.Строгие,чопорные англичане часто используют французские неассимилированные заимствования в эвфемистических целях.То,что,по их мнению,звучит грубо .или слишком откровенно по-английски,вполне благопристойно по-французски: maison

у ^ ^ / \

tolere, amitié amoureuse,menage a troi, amour courtois, cabinet particulier, vieille fille, enfant terrible,cocotte и т.п. Подобное отношение объясняет и существование в английском языке таких выражений как, "French leave" - leave without saying good-bye и "Excuse my French" - an apology for swearing .

7.Французские неассимилированные заимствования, относящиеся к области политики, довольно часто встречаются в английских и американских периодических изданиях, так же как и в других средствах массовой информации.Этот факт легко объясним тем, что Франция, которая первенствовала во многих областях (литература, искусство, мода и т.п.), долгое время играла и до сих пор продолжает играть одну из ведущих ролей в европейской политике. Это, безусловно, находит свое отражение и в языке.Из французского языка заимствуются и цитируются целые фразы и выражения известных государственных деятелей, (например, известное "L'état c'est moi" Людовика XIV ) и других слов и словосочетаний(carte blanche, coûte que coûte,coup d'etat, coup de feu, homme d'affaires и другие) . ■ Многие из этих

слов и выражений переходят из языка политики в другие области (например, carte blanche достаточно часто употребляется в языке бизнеса и повседневной жизни; а выражение coup d/etat достаточно ассимилировано в английском языке, так как в текстах и устной речи чаще всего встречается уже не все выражение, а только его первая часть).

Подводя некоторый итог вышесказанному, можно прийти к выводу, что уже сам статус французского языка обусловит не только выбор тех сфер, из которых будут заимствоваться слова и выражения,но и ситуаций в английском языке, в которых неассимилированные заимствования будут чаще всего встречаться. Это политика, литература, искусство, мода, гастрономия, отдых и развлечения и т.п.Более того, статус французского языка задает те стереотипные ситуации,в которых будут встречатся неассимилированные французские заимствования.

Использование неассимилированных заимствований вообще и французских неассимлированных заимствований в частности является вопросом очень сложным и не ограничивается лишь экстралингвистическими факторами.

Основной аргумент против использования неассимилированных заимствований базируется на том , что основной функцией языка является коммуникативная. Использование заимствований в речи или тексте ограничено следующими положениями:

1.Неассимилированные заимствования должны точно отражать то значение,которое необходимо в конкретном контексте и конкретной ситуации.

2.Его понимание не должно вызывать сложности у адресата,так как

это приведет к разрыву в коммуникации.

Но даже самый добросовестный писатель учитывает интересы того круга читателей,на который,как ему кажется,рассчитан его труд.Использование заимствований можно сравнить с употреблением терминов в научно-популярной литературе.Так, человек,который пишет на научно-популярную тему, вполне может использовать в своем тексте термины, которые будут непонятны обычному, неосведомленному в данной области читателю. То же самое происходит и с неассимилиро-ванными заимствованиями.

Появление в тексте или речи неассимилированного заимствования оправдано в том случае, если в английском языке не существует подходящего эквивалента или данное заимствование не вызовит никаких трудностей у любого потенциального адресата.

Следует иметь ввиду, что использование заимствования вместо существующего в английском языке эквивалента только потому , что оно выражает смысл лучше, даже если говорящий знает, что оно не будет понято адресатом, может представлять собой демонстрацию интеллектуального превосходства говорящего над адресатом.

Употребление неассимилированных заимствований в письменной и устной речи оказывается большой проблемой для носителей языка Хотя многие из НЗ зафиксированы в словарях, словарь только раскрывает значение заимствования, но не может раскрыть коммуникативную интенцию говорящего. Необходимо отметить, что словарь иностранных слов (так же как и толковый словарь) не указывает на ряд важнейших характеристик заимствования(прагматических или стилистических) . Очевидно, что словари существуют для того,чтобы помочь носителям языка понять значение заимствования ,однако для полного понимания необходим контекст и наличие определенного запаса знаний у

адресата.Только контекст может показать типичный ли это случай употребления того или иного заимствования или речь идет о каком-то особом, единичном случае употребления, то есть окказионализме. Трудность в понимании неассимилированных заимствований состоит в том, что, с одной стороны, они принадлежат системе заимствующего языка и употребляются людьми, говорящими по-английски; с другой стороны, они тесно связаны с языком - источником. Подобный двойственный статус неассимилированных заимствований делает их всегда прагматически маркированными. Это их свойство несомненно должно использоваться писателями и говорящими в определенных коммуникативных целях.

Заимствования составляют значительную часть словарного состава английского языка. Большая часть заимствований прочно вошла в английский язык, ассимилировалась в нем. Вместе с тем, довольно значительная часть заимствований так и осталась неассимилированной в английском языке и сохранила написание языка-источника. Эти заимствования, тем не менее, закрепились в системе английского языка, и их число непрерывно возрастает. Тематическая принадлежность этих заимствований достаточно разнообразна. Они охватывают практически все сферы жизни. Прагматическая маркированность неассимилированных заимствований, трудность их декодирования в некоторых текстах требует рассмотрения их с позиций когнитивной прагматики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Беккер, Анна Валерьевна

Заключение

Основная цель данного диссертационного исследования заключалась в изучении иноязычных номинаций разной степени ассимиляции в современном английском языке с учетом их прагматической направленности, выведение когнитивно-прагматических правил их употребления в текстах разных стилей и жанров.

Интерес к заимствованиям был продиктован несколькими причинами . Во-первых, несмотря на то, что заимствование слов и выражений из других языков не является продуктивным способом номинации,тем не менее многочисленные контакты - политические, экономические, культурные, развитие новых современных технологий способствуют проникновению огромного количества иностранных слов в английский язык.Нельзя не отметить, что проникновение иноязычной лексики в настоящее время происходит главным образом через средства массовой информации, как печатные(газеты, журналы), так и аудиовизуальные (телевидение и радио).

Во-вторых, такое массовое проникновение иноязычной лексики в английский язык несомненно ставит вопрос о проблемах ее ассимиляции и вхождения в словарный состав современного английского языка. При рассмотрении различных подходов к трактовке словарного знания в англоязычной литературе нельзя не отметить, что ряд исследователей находится в настоящее время на пути понимания слова как средства доступа к знаниям, что.согласуется с концепцией слова как средства доступа к единой информационной базе человека.Иноязычное слово ,в таком случае, можно рассматривать как средство доступа к знанию другой культуры, реалий другой страны,другого народа.

Лексикон любого языка представляет собой некую систему, слова и конструкции которой не имеют абсолютно точных эквивалентов в другом языке.Именно это положение представляется основным при объяснении причин заимствования одним языком слов и выражений другого языка.Но невозможно не принять во внимание тот факт, что при заимствовании понятий, терминов, метких, удачных выражений заимствуется, в некотором роде, и "чужая" культура.Человек не может изучать что-либо, будь то языки, искусство, архитектура, животный или растительный мир, в отрыве от той культуры, в которой он существует.Следовательно, вопрос о заимствовании иноязычной лексики выходит за рамки простого пополнения словарного состава одного языка лексическими средствами другого и затрагивает проблемы межкультурной коммуникации, которую многие понимают как влияние в процессе общения носителя одной культуры на представления других участников коммуникации, являющихся носителями другой культуры.Несмотря на очевидность такого заявления и кажущуюся легкость определения межкультурной коммуникации, подобное определение не дает четкого представления о трудностях, возникающих в процессе межкультурной коммуникации.Следует иметь в виду то, что общаясь с представителем другой культуры или приобщаясь к ней через литературу, средства массовой информации, человек оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных представлений, понятий, и исходя из своих собственных культурных ценностей.Именно это нередко препятствует успешной коммуникации и неизбежно ведет к непониманию, двусмысленности, проблемам.

Иноязычная лексика, проникающая в другой язык, является той нитью, которая связывает не только один язык с другим, но и одну культуру с другой, предоставляя носителям разных культур возможность познакомиться с реалиями, различными явлениями, традициями, представлениями, существующими у них.

Принимая во внимание вышеизложенное, можно прийти к выводу, что процессы, связанные с идентификацией, усвоением, опознанием, хранением и извлечением из памяти иноязычного слова в связи с процессом речепроизводства, его использованием при понимании и интерпретации текстов требуют тщательного изучения.

Важность постановки проблемы функционирования иноязычной лексики в английском языке, декодирования значения заимствований и коммуникативного намерения автора текста продиктована еще и некоторыми сложностями при составлении словарей иностранных слов и выражений .Словари не могут в полной мере отразить все оттенки значения иноязычного слова и , как правило, не включают прагматическую информацию, которую содержит в себе иноязычное слово.Именно это обстоятельство послужило стимулом для изучения прагматики иноязычного слова.

Однако, анализ прагматики заимствования неизбежно предполагает обращение к когнитивным аспектам языка, так как вопрос об уместности употребления иноязычной номинации в определенном речевом акте является когнитивно-обусловленным, поскольку при восприятии заимствования включается когнитивная система слушающего.Ограничения на употребление слова(или правила его употребления), предписываемые социальным/профессиональным статусом, полом, возрастом и прочими факторами, определяются знаниями участников коммуникации о существовании данных ограничений/правил.

Усиление изучения прагматики иноязычных номинаций когнитивной парадигмой объясняется появлением новых тенденций в лингвистической науке, способных достаточно полно раскрыть причины,детерминирующие употребление заимствований разной степени ассимиляции в тексте/дискурсе. Речь, таким образом, идет о взаимодействии лингвистики декодирования и инференциональных знаний. Становится возможным выявление причин, в силу которых иноязычная номинация отвечает одновременно коммуникативным и когнитивным требованиям, так как она не только фиксирует фрагмент знания и опыт говорящего, но и "упаковывает" его в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего/автора текста.

В результате исследования нашли подтверждение следующие положения :

1.Обращение к когнитивной прагматике при анализе НЗ является наиболее эффективным,так как позволяет наиболее полно декодировать значение НЗ и обеспечить понимание всего дискурса,в котором оно употребляется.

2.Фреймовый подход,а также инференциональные знания могут быть успешно использованы для раскрытия особенностей восприятия и понимания текстов,содержащих заимствования разной степени ассимиляции. Способность посредством обращения к фреймам объяснять умозаключения и определять степень смысловой связи высказывания подводит к возможности интерпретировать смысл всего текста.

3. Слово вообще и иноязычное слово в частности несет информацию как о языковой,так и о внеязыковой действительности .Внеязыковую информацию можно описать через фреймовую структуру, принимая во внимание тот факт,что слово в речи не актуализируется сразу во всех значениях,что фрейм устанавливает тот ракурс, который необходим для каждого конкретного слова,текста.Это особенно важно учитывать в отношении иноязычных номинаций,так как иноязычное слово,входя в язык-реципиент,обычно утрачивает ту многозначность,которой оно обладало в языке-источнике.Когнитивный подход к прагматике иноязычных единиц предполагает,что в значение этих единиц входит весь комплекс знаний об обозначаемом,то есть важны и семантика, и прагматика слова, и связанные с данной единицей ассоциации в языке-реципиенте.

4.Неассимилированное заимствование всегда прагматично в отличие от канонического слова,причем эта прагматичность четырехкратна и сотавляет прагматический потенциал НЗ.

5.Фрейм заимствования взаимодействует с фреймом текста, это взаимодействие имеет разную направленность:текст > слово,слово > текст.Текст обеспечивает экстралингвистическую информацию в слове, тогда как слово обеспечивает концептуальное единство текста . Взаимодействие фрейма слова и фрейма текста составляет основу для формулирования когнитивно-прагматических правил употребления НЗ в тексте.

6.Проведенное исследование показало, что взаимодействие фрейма текста и фрейма иноязычной номинации помогают вывести определенные закономерности(или правила) употребления неассимилированных заимствований в текстах различной жанрово-стилевой ориентации.Эти правила можно назвать когнитивно-прагматическими,исходя из четырехкратной прагматичности иноязычной номинации.Правила употребления неассимилированных заимствований в тексте могут быть уподоблены фреймам, так как фрейм играет важнейшую роль в организации связи между иноязычной лексической единицей и дискурсом.Основными Фреймами, составляющими основу для когнитивно-прагматических правил, являются фреймы,связанные с определенным топиком,а также поведенческие и событийные .

7.Помимо общих правил употребления НЗ в текстах различной жанрово-стилевой ориентации существуют частные,которые помогают адресату прогнозировать употребление НЗ в текстах и значительно упрощают декодирование значения НЗ.

8.Когнитивно-прагматические правила употребления НЗ в газетных/журнальных текстах отличаются от правил употребления НЗ в художественных текстах.Тематическая принадлежность,жанровые характеристики являются ведущими для текстов газетного стиля.Для художественных текстов категория жанра не влияет на употребление НЗ.Ведущим параметром в этих текстах является тематика.

9.Проведенный анализ показал,что французские иноязычные номинации составляют 57% всего исследованного корпуса НЗ. Данная тенденция еще раз продемонстрировала,что высокий престиж Франции и роль, которую она продолжает играть в Европе, сохраняются . Количественный анализ частотности использования французских НЗ в дискурсах подтвердил предположение о том,что употребление данных иноязычных номинаций не ограничено тематикой статей и текстов/дискурсов .

Практическая значимость проведенного исследования представляется автору в возможности использования проанализированного материала в обучении английскому языку в гуманитарных вузах,так как сложности,возникающие в процессе интерпретации текстов, содержащие неассимилированные заимствования, можно устранить с помощью методики, предложенной в исследовании.Кроме того проанализированный языковой материал можно использовать при составлении словарей иностранных слов.Учитывая бурное развитие новых технологий, появление новых тенденций, требующих новых обозначений, актуальным представляется дальнейшее рассмотрение функционирования неассимилированных заимствований с точки зрения когнитивной прагматики и изучение когнитивно-прагматического аспекта иноязычной номинации в текстах других функциональных стилей и жанров,на материале других языков и в типологическом плане.

Направление исследования, намеченное в работе, представляется перспективным в дальнейшем с целью более детального анализа когнитивно-прагматического потенциала иноязычных номинаций - в текстах другой жанрово-стилевой ориентации.Кроме того, проблема употребления НЗ представляет интерес и для лексикографии . Представляется, что когнитивно-прагматические характеристики НЗ должны найти свое отражение в словарных статьях,так как это способствовало бы не только наиболее полному пониманию значения НЗ и причин его употребления, но и обеспечивало бы пользователя определенным пакетом лингво-культурологических знаний, необходимых для понимания того, какие концепты стоят за различными НЗ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беккер, Анна Валерьевна, 1999 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Азнаурова Э.С._Слово как коммуникативная единица языка.В

сб.:"Коммуникативные единицы языка.Всесоюзная научная конференция."Тезисы докладов.М.:МГПИИЯ им.М.Тореза,1984.

Азнаурова Э.С. Прагматика текстов разных функциональных сти-лей//Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. - М.:Наука,1987.- С.3-20.

Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. - Ташкент : Фан, 1988 .- 127 с.

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова-ря//Прагматика и проблемы интенсиональности.-М.:Ин-т языкознания АН СССР,1988.-С.7-44.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.М.,197б.- 383 с. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции//Новое в зарубежной лингвистике(проблемы референции). - М.:Радуга,1982.- С.5-40.

Арутюнова Н.Д.,Падучева Е.В. Истоки,проблемы и категории прагмати-ки//Новое в зарубежной лингвистике.Вып. XVI.-М.,1985.- С.3-42. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.Оценка.Событие.Факт. М.:Наука,1988. -339 с.

Арутюнова Н.Д. Прагматика//Лингвистический энциклопедический словарь.- М.:Сов.энциклопедия,1990 .- С.389-390.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.:Высшая школа,1973. -303 с.

Арнольд_И.В. Стилистика современного английского языка .Л . :Просвещение,1981.-295с.

Ахманова_P.C. Словарь лингвистических терминов.

М.:Сов.Энциклопедия,1966. - 606с.

Ахманова P.C., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагма-лингвистика и лингвистическая прагматика//Вопросы языкознания. 1978.- № 3. - С.43-49.

Балли Ш. Французская стилистика. -М.,1961.- 394 с.

Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах. Дис. канд. филол.наук. -М.,1982. - 221 с. Безменова H.A.,Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики-ки .- М., 1984. - С.146-196.

Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте(когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис.

.......... д-ра филол.наук. - М.:РАН,Ин-т яз-я,1992. - 39 с.

Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики сло-ва//Структура представления знаний в языке.- М.:ИНИОН, 1994.-С.87-110.

Брагина М.К.,Решетникова С.И.,Кубасова О.Ю. Особенности функционирования англо-американских заимствований в современном французском языке// Семантика и прагматика текста и его составляющих: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск ,1991. -С.38-40. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставления. В кн.: Семантическая структура слова.М.:Наука,1971. Вежбицка А. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс,1985. -С.251-275.

Вежбицка А.Культурно-обусловленные сценарии и их номинативный ста-тус(пер.с англ. Р.М.Фрумкиной)//Язык и структура знания. - М,:ИЯ

АН СССР,1990.-С.63-85.

Вежбицка_Анна._Язык. Культура. Познание: Пер. с

англ./Отв.ред.М.А.Кронгауз,вступ.ст.Е.В.Падучевой.-М.:Русские словари, 1996 . -416 с.

Верещагин Е.М.,КостомаровВ.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.:Русский язык,1980.-253 с.

Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.-М.:Иностранная литература, 1958. - 133с.

Витгенштейн Л. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. -М. .-Прогресс, 1985 . -С. 79-128.

Воронков В.В. Прагматический потенциал текстовых явлений пресуппозиции и импликации(на материале статей английских и американских общественно-политических журналов)//Текст в функционально-стилевом аспекте.-М.,1988. - С.113-121(Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза,вып.309). Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного.- М.:Искусство, 1991.-367с. Гак В. Г. Прагматика,узус и грамматика речи//Иностранные языки в школе. - №5,1982. -С.11-17.

Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря "Большой Ро-бер")--//Вопросы языкознания, 1987 -№2 - С. 3-16.

Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистических исследования. М.,1981. - 139с.

Гарцушкин В.В. Прагматический аспект знаков и человеческое взаимопонимание. Философские науки,1977, № 1.

Герасимов В.И.,В.В.Петров. На пути к когнитивной модели язы-ка//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.23."Когнитивные аспекты языка". - М.:Прогресс,1988. - С.5-11.

Гинзбург P.C. Проблема значения слова//Иностранные языки в школе.-

№ 4, 1952. - С.30-41.

Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа . Иностранные языки в школе,1979, № 5.

Гладких В. В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке. Дис.канд.филол.наук,МГИИЯ им.М.Тореза,М.,1982 - 174 с. Глушко М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и синтаксических характери-стик//Лингво-стилистические исследования научной речи.-М.:Наука, 1979.- С.224-245.

Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода// Вопросы теории перевода.- М.,1978 - С.147-151.(Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.127)

Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации//Тетради переводчика. - М.,1987. - вып.22. - С.38-49. Гордон Д.,Лакофф Дж. Постулаты речевого общения// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс,1985. -С.276-302.

Городецкий Б.Ю. Компъюторная лингвистика:Моделирование языкового общения//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.14.-М.,1989 .- С.5-31.

Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике . Вып . XVI . -М. , 1985 . - С.217 - 237.

Грязнов А.Ф. Язык и деятельность.Критический анализ витгенштей-нианства // М.:МГУ 1991.- 140 с.

Гулыга Е.В. О тенденции экономии языковых средств(на материале немецкого языка)//Лингвистика и методика в высшей школе. - М.,197 7. С.77-87 (Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза,вып. IV).

Ь

Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. - М.:Прогресс.198 5.-389 с.

Дейк Т.А.ван. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. - М.,1988. - Вып.23. - С.153-211.

Дейк Т.А. ван. Язык. Познание.Коммуникация. - М.,1989. - 312 с. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказыва-ния//Изв.Ан СССР.Сер.лит. и яз. - М.,1981. - Т.40,№ 4. - С.421-470.

Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка/языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики . -М.,1984. - С.197-222.

Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и линвистическая тео-рия//Язык и структура представления знаний. - М.:ИНИОН,1992. С.39-77.

Демь янков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания,1994.

Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое зна-чение//Проблемы прагмалингвистики.М.,1983 - С.3-11.(Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.213) .

Дридзе Т.М. Прогнозное социальное проектирование как этап управленческого цикла:от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества//Прогнозное социальное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы/Отв.ред. Т.М.Дридзе.-М.:Наука,1994. - С.12-89.

Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность:Основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации// Язык.Поэтика.перевод.- М.,1996.- С.54-65 (Тр./МГЛУ,вып.426). Забавников В.Н. Французские лексические заимствования и их основа-

ние в современном немецком языке. Автореф. дис. .......

канд.филол.наук/Калининский гос.унисверситет. -Калинин,1971.-28 с. Заботкина В.И. Прагматический аспект неологизмов в современном английском языке// Проблемы прагмалингвистики.М.,198 3 - С. 17-20.(Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.213).

Заботкина В.И. Прагматика нового слова и ее реализация в контексте/ /Вопросы английской контекстологии.Вып.3. -Л.:Изд-во ЛГУ,1990. - С.104-110.

Заботкина В.И., Олдырева Л.П. Соотношение прагматических, риторических и когнитивных аспектов образования нового сло-ва//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М.,1990. -С.84- 91(Тр./МГЛУ ,вып.357).

Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова:Дис... д-ра филол . наук . M ., 1991 . - 37 5 с.

Заботкина В. И. Прагматика слова и инференсиальная коммуникация. Gdansk 1998.-С.204-205.

Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976. - 307 с.

Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском слово-образовании//Актуальные проблемы словообразования. - Самарканд : Сам.ГУ им.А.Навои, 1972. - С.19-29.

Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. - М.:Наука, 1987.261 с.

Карпова В.В.Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М.Горького "Жизнь Клима Самгина"//Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка (Тр./МОПИим.H.Крупской-М., 1977.-С.165-174) .

Киселева JI.А. Вопросы теории речевого воздействия.-М.:МГУ.1978.-158 с.

Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс,1985. -С. 333-348. Князева Г.Ю. Специфика акта номинации при заимствовании// Лекси-ко-номинативные свойства английского языка(статика и динамика) .М. , 1988. -С.141-148(Тр./МГИИЯ им.М.Тореза,вып.310) . Князева Г.Ю. Эволюция сферы референции иноязычного слова/ /Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М.,1990. -С.45-50(Тр./МГЛУ ,вып.357).

Колшанский Г.В. Контекстная семантика . - М.:Наука,1980. - 148с. Колшанский Г. В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации//Лингвистика и методика в высшей школе(IX).-М.,1983. - С.З-12. (Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.213) .

Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка.-М.:Наука,1984 .- 175с.

Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода//Прагматика языка и перевода.М.,1982. - С.3-14 (Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.193). Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык - речь"// Вопросы теории перевода.- М., 1978 - С.5-14(Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.127).

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.:Педагогика - Пресс,1994. -248 с. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение//Язык. Поэтика. Перевод.- М.:1996.- С.100-111 (Тр./МГЛУ,вып.426). Кубрякова Е.С. Типы языковых значений.Семантика производного слова. - М.:Наука, 1981. - 197 с.

Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семанти-ки//Сб.научн.тр. МГИИЯ им.М.Тореза.- М.,1985. -Вып.252.-С.138-151. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.,1986. -159 с.

Кубрякова Е.С.Роль словообразования в формировании языковой картины мира. -М.:Наука,1988.- С.141-172.

Кубрякова Е.С. Введение//Человеческий фактор в языке:язык и порождение речи. -М.,1991. -С.4-20.

Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. -М.,1990. -С.9-13(Тр./МГЛУ ,вып.357).

Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний : инференция и сферы ее действия в языке//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания(английский лексикон и текст)-М.,1996. - С.11-18.(Тр.МГЛУ;вып. 434).

Кубрякова Е.С.,Демьянков В.З.,Панкрац Ю.Г.,Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.,1996. - 245 с.

Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения .-М.,1997. -330 с-.

Кубрякова Е.С. Слово:на перекрестке когнизии и коммуникации. Gdansk, 1998.-С.89-90.

Кунин A.B. Английская фразеология. - М.:Высшая школа,1970.- 34 4 с. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст //Иностранные языки в школе. - № 5,1971. - С.2-15.

Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракур-се//Сб.научн. тр. МГПИИЯ ,вып. 103. - С.31-45.

Кунин A.B. О порождающем фразеологическом контексте//Сб.научн.

1 54

тр.МГПИИЯ,вып.244,1984. - С.96-103.

Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс,1985. -С.439- 470.

Левин С. Прагматическое отклонение высказывания//Теория метафоры. - М.:Прогресс,1990. - С.342-357.

Левицкий А. Э. Заимствование некоторых словообразовательных моделей как отражение взаимодействия языков и культур//Язык и культу-ра:Третья междунар.конф.тезисы докл. - Киев,1994.-С.12-13. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русской речи//Вопросы культуры речи. -М.:Ан СССР Ин-т рус.языка. - 1983. - 32 с. Лосев А.Ф. Философия имени.- М.:Изд-во МГУ,19 90 . - 2 69 с. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. - М.:Наука,1970.-240с.

Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.:Наука,1972.-253 с. Лузина Л.Г. Прагматика стиля:теоретический аспект//Проблемы современной стилистики. - М.,198 9. - С.62-73.

Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте(когнитивный и праг-мастилистический аспекты).-М.,1996.- 139 с. Лурия А.Р.Язык и сознание .-М.:МГУ,1981. - 190 с.

Маляр Т.Н. Интеграция лингвистического и нелингвистического знания в семантических исследованиях//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания(английский лексикон и текст).М.,1996. -С.3-11.(Тр.МГЛУ;вып. 434).

Медведева И.Л. Психолингвистический подход к изучению иноязычной лексики. - Gdansk ,1998.-С.120-121.

Медникова Э.М.Прагматика и семантика коммуникативных единиц/ /Коммуникативные единицы языка.Тезисы докладов.М.:МГПИИЯ

им.М.Тореза,1984.

Минский М.М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия,1979. -151 с.

Мосина К.И. Роль переводов с латинского в развитии лексики английского языка//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания(английский лексикон и текст).М.,1996. - С. 63-72.(Тр.МГЛУ;вып. 434).

Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка(спецкурс "Язык английской газеты как функциональный стиль"). -М.:МГПИИЯ им.М.Тореза,1976.- 135с.

Наер В. Л. "Прагматический аспект английского газетного текста//Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров.-М.,1981. -С.106-115 (Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза,вып.178). Наер В.Л. Прагматические аспекты языка газеты//Сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. - Вып.205.- М.,1983. - С.49-57.

Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие//Сб.научн.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. -Вып.245. - М.,1985.-С.4-13.

Николаева М.Н. О соотношении семантических и прагматических аспектов отрицания(на материале англоязычных текстов публицистического

стиля) :Дис.........Канд. филол. наук/МГЛУ .-М., 1995. - 182 с.

Нухов С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании:имя существительное .Монография/Башкирский пединститут.-Уфа,1997.- 178 с. Овакимян Л.Б. Когнитивные аспекты семантики производного слова(на материале англоязычной художественной прозы). Автореферат дис. ........ канд.филол.наук .- Москва,1995. - 21с.

Одинцов В.В. Композиционные типы речи//А.Н.Котин, О.А.Крылова,

B.В.Одинцов.Функциональные типы речи. - М.: Высшая школа, 1982.-

C.130-217.

Одинцов В.В. Стилистика текста.-М.,1980.-2 63 с.

Падучева Е.В.,Крылов С.А. Дейксис:общетеоретические и прагматические аспекты// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.- М.,1984. - С.25-97.

Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис. .........канд. филол. наук.

М.,1980.- 23 с.

Петров В.В.,Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели язы-ка//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.23.-М.,1988. - С.5-11 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. - М.:МГЛУ,1997.-320с. Позднякова Е.М. Новое слово в связи с характером знания о мире //Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст).М.,1996. - С.35-43.(Тр.МГЛУ;вып. 434) .

Попович М.В. Философские вопросы семантики.Киев:Наукова думка, 1975.

Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев:Наукова Думка,1986. -150 с.

Правда.Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века.Автореф. дис. ........ Д-ра.филол.наук./Моск. пед.ин-т

им.В.И.Ленина. - М.,1983. - 32 с.

Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Серебренников Б.А.- М.:Наука,1988. -213 с.

Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.-М.,1984. - С.137 - 145.

Салыгина Э.В.Стилистика англоязычного газетного фельето-

на(когнитивный,прагматический и лингвостилистический аспекты).Дис. .......... канд.филол.наук. -Москва,1994. - 241 с.

Сальников Н.М. Язык - культура - перевод(из практики перевода)// Язык.Поэтика.Перевод.- М.:1996.- С.151-154(Тр./МГЛУ,вып.426). Секирин В. П. Заимствования в английском языке. -Киев:Вища школа,1964.-151 с.

Семантика и прагматика текста и его составляющих//Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1991. - 121 с.

Семерикова 3.В.Некоторые наблюдения над новейшими французскими заимствованиями в современном английском языке//Вопросы лексикологии германских языков.-М.,1978.(Тр./МГИИЯ им.М.Тореза,вып.134). Сгалл П. Значение,содержание и прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс,1985. -С.384-398.

Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского

газетного текста. Автореферат дис.......канд. филол. наук.

Москва,19 93. - 24 с.

Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства их реализации:Автореф. дис........ канд.филол.наук. -М.,1980.- 23с.

Степанов Ю.С. В поисках прагматики(проблема субъекта).-Изд.АН СССР.ОЛЯ,т.4 0, № 4,1981.С.322-325.

Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс,1985. -С.129-154. Столнейкер P.C. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс,1985. -С. 419-438.

Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания//Языковое общение и его единица.- Калинин:Изд-во Калинингр. Гос.у-та, 1986. - С.8-15.

Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований(на материале британской прессы) .Автореферат дис.............. канд.филол. наук.-Москва, 1995.

-22 с.

Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала.Автореферат дис......... канд.филол.наук.

М. , 1991. - 22 с.

Телень Э.Ф. Газета в современном мире.- М.: Высшая школа,1991.-159с.

Телия В.Н. Типы языковых значений.Связанное значение слова в языке. - М.,1981. - 269 с.

Терентьева Л.П. О соотношении прагматики и семантики словесного знака // Проблемы прагмалингвистики.М. , 1983 - С.107-119(Тр./МГПИИЯ им.М.Тореза;вып.213).

Франк Д. Семь грехов прагматики .Тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения,лингвистике и риторике//Новое в зарубежной лингвистике.Вып.XVII.-М.,1986. - С.363-373.

Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.23 - М.:Прогресс,1988. - С.52-92.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи. -М.:Высш.школа,1989. - 238 с.

Харитончик З.А. Лексикология английского языка.-Минск:"Вышэйшая школа",1992. -229 с.

Цыбина Л.Ю. Итальянские вкрапления в текстах американской художественной литературы//Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. - М.,1989. - С.115-123(Тр./МГИИЯ им.М.Тореза,вып.335).

Чарняк Ю.Умозаключение и знание//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.XII,-М:Наука,1983.-С.171-227.

Частник C.B. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов(на материале спортивной терминологии) :Дис........ канд.филол.наук/МГПИИЯ им.М.Тореза. - М.,1985. -

180 с.

Черемисина Т. И. Лингвистический статус галлицизмов в современном

английском языке: Дис. ........канд. филол .наук. М./МГПИИЯ

им.М.Тореза.-М.,1981.-237с.

Черемисина Т.И.Прагматический аспект значения неассимилированных французских заимствований в современном английском языке . Сб . научн . тр . МГПИИЯ им.М.Тореза,вып.261.-М.,1986.

Чернышева И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка)//Лингвистика и методика в высшей школе,вып.V. - М.,1990. - С.68-73.

Швейцер А.Д.Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура"в освещении зарубежных лингвистов и социологов//Национальный язык и национальная культура.-М.: Наука, 197 8.

Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагмати-ки//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.XXIV.-М.: Прогресс, 1989.-С.32-47.

Шмелева Т.В.,Шмелев А. Д. Прагматические аспекты теории референции// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.-М.,1984. - С. 97- 136.

Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. -323 с.

Языковая номинация(Общие вопросы)/Б.А.Серебренников,А.А.Уфимцева.

-М.:Наука,1977.- 358 с.

Е.Ю.Яценко. Текст как структурная единица дискурса//Английский лексикон:познание и культура,вып.4 38(Тр/.МГЛУ).

Austin J.L. How to do things with words. - Oxford:Clarendon Press,1962. - 162 p.

Blakemore D. Semantic constraints on relevance. - Oxford, Oxfordshire : New York,NJ,USA:Blackwell,1989. - 250 p. Blakemore D. Introduction into pragmatics:Pragmatic theory of relevance. - Oxford,1994. - 287 p.

Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. - London and Helley.Proutledge & Kegan Paul,1971. -389 p. Chirole L. Les Mots Francais et le mythe de la France en Anglais Contemporain//These pour le doctorat de l'Universite de Nice.-Paris,1973. - p.192.

Cooper R.,Spolsky B.The Influence of Language on Culture and Thought.Mouton de Gruyter .Berlin-New York,1991. - 290 p. Crystal D. A. Dictionary of Linguistics and Phonetics. - L.,1972.-339 p.

Dijk T.A.van. Studies in the pragmatics of discourse. -The Hague:Mouton,1981. - 320 p.

Dummett M. Truth and Other Enigmas. -L.,1978.- 575 p. Ginsburg R.S.,Khidekel S.S.,Knyazeva G.Y. Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. -Moscow: Vyssaja Skola,1979. -271 p. Givon T. Mind,Code and Context.Essays in Pragmatics. - Hillside,New Jersey,London,1989. -456 p.

Grice P. Logic and conversation//Syntax and semantics:Speech acts. -Vol.3.-N.Y., 1975.-P. 41-58 .

Katz J.J. Fodor T.A. The Structure of a Semantic Theory//Language. -Vol.39,1963.-p.479-518.

Lado R. Language across cultures.With preface by Ch.Fries.-N.Y.,1957.-141 p.

Lakoff G. Women,fire and dangerous things.What categories reveal about the mind. - Chicago:The University of Chicago Press,1987.-614 p.

Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1 - Stanford : Stanford University Press,1978. -516 p.

Levine D.R. Beyond Language:Intercultural Communication for English as a Second Language. - New Jersey: Prentice Hall,inc.,Englewood Cliffs,1982. - 223 p.

Leech G.N. Principles of Pragmatics. - N.Y.:Longman,1985. - 250 p. Levinson S. Pragmatics. - L.,1983. -420 p.

Levinson S.,Stephen C. Pragmatics. - Cambridge,1987. -420 p. Morris Ch. Signs,language and behaviour. - N.Y.Prentice Hall,1946. - XII.-356 p.

Pragmatics 1994 December//Quaterly publication of the International Pragmatics Association.Vol.4,№ 4. - P.416-619. Pridaux G.,Hogan J. Markedness as a discourse management device: The role of alternative adverbial clause or-ders//Word.N.Y.,1993.-Vol.44,N 3. - P.397-411.

Pridaux G.,Hogan J.Constraints on the Form of Oral Narratives:The Effects of Selected Social and Cognitive Factors//Linguistische Berichte 155.-Westdeutcher Verlag,Februar 1995. - 81 p. Prucha Jan. Pragmatics and beyond .Pragmalinguistics :East European Approaches. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's pub-

lishing company,1983. - 103 p.

Rastorgueva T.A. A History of English. -M.:Высшая школа,1983. 347 p.

Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian views// The Influence of Language on Culture and Thought .- Berlin-New York:Mouton de Gruyter, 1991.- p.7-44.

Searle J.R. Indirect speech acts//Speech acts.Syntax and Semantics 3. -N.Y.,1975. - P.59-82.

Serjeantson Mary S. A History of Foreign Words in English. London, 1935. - 345 p.

Shiffrin D. Discourse markers. - Cambridge,1987. - X, 364 p. Shiffrin D. Approaches to Discourse.Blackwell,Oxford UK & Cambridge USA,1994. - 470 p.

Sperber P., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986 . -VIII, 279 p.

Stenning K.Methodological semanticism considered as a history of progress in cognitive science:Essays in honour of George Miller.-Cambridge(Mass.),1988. - p.201-218

Stevenson_R.J. Language,thought and representation.New

York:Wiley,1993. - 345 p.

Talmy L. The relation of grammar to cognition.//Proceedings of TINLAP- 2:Theoretical issues in natural language processing. Urbana,II:University of Illinois Press,1978. - P.14-24. Talmy L. The relation of grammar to cognition//Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1988. - P.165-205.

The Influence of Language on Culture and Thought .- Berlin-New

1 63

York:Mouton de Gruyter,1991.-290 p.

Wierzbicka Anna. Trends in Linguistics.Studies and Monographs . Cross-Cultural Pragmatics.The Semantics of Human Interaction. - Berlin -New York: Mouton de Gruyter,1991. - 502p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

БАРС Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина.

Изд.3.-М.:Русский язык ,1979.- Том 1 - 822 стр., том 2863 стр.

CDSA Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms.Edited by

M.N.Manser.-Chambers,Cambridge,1989. - 405 p.

COD Oxford Concise Dictionary of Current English.7th edi-

tion.Edited by J.B.Sykes.- Oxford University Press,1982. 1264 p.

ODFWP Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.Edited by J.Speake. -Oxford/New York:Oxford University Press, 1997. - 512 p.

WTNID Webster's Third New International Dictionary of the

English Language,unabridged.Edited by P.В.Cove.-Springfield.Mass . :Merriam -Webster Inc.Publishers.-2063 p.

Collins -Robert Paperback French-English English-French

Dictionary.By B.T.Atkins, R.C.Milne, H.M.A.Lewis, A.Duval.

Coolins.London-Glasgo-Toronto,1988. - 302 p.

Испанско-русский словарь под ред.Б.П.Нарумова.-М.:Русский язык,

1988. - 829 с.

Longman Dictionary of Contemporary English. - Bath:The Pitman

Press,1978.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

M.H.Clark. Weep No More, My Lady. A Dell Book,New York,1987.

T.Capote. Breakfast at Tiffany's. Progress Publishers,Moscow, 1974 .

S.Conran.Lace. London:Penguin Books,1982.

J.Galsworthy. The Forsyte Saga.Book III.To Let.Progress Publishers, Moscow, 1974.

J.Gould. Sins. London:Futura, 1985.

W. S.Maugham.Collected Short Stories.Vol.2,Penguin

Books,inc.New York, 1986.

W. S.Maugham. Stories. Leningrad, 1976.

M.Puzo. The Godfather. Pan Books Ltd., 1979.

A.J.Quinnell. In the Name of the Father. A Signet Book,1987. The Book of English Humour. Moscow Raduga Publishers,1990.

1 6 6 ГЛОССАРИЙ

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ НЕАССИМИЛИРОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ.

Fr. -French; Germ. - German; It. - Italian; Pol. - Polish; Arab.-Arabic; Kor. -Korean; Port. - Portuguese,Jp.-Japanese.

Дефиниции в глоссарии даны на основе ODFWP,COD,MWD.Дефиниции слов и выражений ,помеченных *, составлены на основе определений, данных в журналах The Economist,Time и др.

acquis communautaire Fr. - vast body of existing rules and regulations for European countries - EU members*1.

a la carte Fr. - by the bill of fare; ordered as a separately priced items from a menu,not as part of table d'hote. Often applied to "political kitchen".

amigo especial Sp.- special friend,used euphimistically to denote a homosexual.

auf Wiedersehen Germ. - good-bye . au contraire Fr.- on the contrary.

baccalaureate Fr. - 1.The university degree of bachelor ;2.(A qualification awarded dor satisfactory performance in) a set of examinations intended to qualify successful candidates for higher

1 символом * в глоссарии помечены НЗ, еще не получившие отражения в английских словарях иностранных слов, но часто употребляемые в газетных/журнальных текстах

education in one or several countries(International baccalaureate).

baguette Fr. - l.A small moulding of semicircular section,like an astragal; 2.A gem, usually a diamond, cut in a long rectangular shape; 3.A long narrow French loaf.

bete noir Fr. - "black beast", the bane of someone's life; an insufferable person or thing;an object of strong or obsessive aversion.

bicamerale It.- parliamentary commission in Italy,busy with

updating Italy's constitution.*

bon mot Fr. -A witty remark, a clever saying.

cacique Sp.- 1.Local Indian chieftain;2. Landowner .*

caudillo Sp. - In Spain and Spanish-speaking countries:a head of

State, a military or political leader.

choucroute Fr. - a kind of pickled cabbage.

consigliori It.- councellor

coup de theatre Fr.- l.A theatrical hit;2.A sudden dramatic turn of events or action.

cri de coeur Fr. - cry from the heart;an appeal in distress. crudites Fr. - assorted raw vegetables as an hors d'oeuvre.

declasse Fr. - a person who is reduced or degraded in social class or status.

deja vu Fr. -l.The illusory feeling of having already experienced the present moment or situation; 2.The (correct) impression that something similar has been previously experienced;tedious familiarity.

de rigueur Fr. - required by customs or etiquette.

dirigisme Fr. - the policy of state direction and control in

economics and social matters.

droit d'entree Fr. - the right of entering*.

ejido Sp.-in Mexico:a cooperative farm;a piece of land farmed

communally. /

elan Fr. - 1.Vivacity,vitality;energy arising from enthusiasm; 2.Now often used to characterise the main principle of president J.Chirac's policy.

eminence grise Fr. -(grey eminence).A person who exercises power or influence though holding no official position.Also,a

confidential agent. it'

enfant gate Fr.-(spoilt child).A person given undue flattery or indulgence.

enfant terrible Fr. -(terrible child).A person who causes embarassment by ill-considered,or undoing behaviour or speech;an unconventional person.

en masse Fr. - in a mass,all together,in a group.

epater le bourgeois Fr. -to shock the narrow-minded or conventional.

esprit df escalier Fr. -(wit of the staircase), a clever remark or rejoinder that only occurs to one after the opportunity for marking it past(what the British often call taxi wit*). fait accompli Fr. - (accomplished fact).A thing done and

irreversible before those affected know of it.

faute-de-mieux Fr. - (used or done).Only for want of a more

satisfactory alternative.

favela Port. - In Brazil: a shack or shanty.

fines herbes Fr. - fresh mixed herbs(usually parsley,

tarragon,chervil and chives chopped and used in cooking. fine champagne Fr. - old liqueur brandy from the Grande

Champagne and Petite Champagne vineyards in the Charente,France;an example,glass, or drink of this.

Fingerspritzenfuhl Germ. - (a finger-tip feel for politics), intuition;tact;deafness in handing a task or situation. finocchio It. - a form of fennel with swollen leaf-bases eaten as a vegetable.

foie gras Fr.= pate' de foie gras - a smooth rich pate or fatted goose liver.

gemütlich Germ. -Pleasant, cheerful, cosy, snug, homely; genial, good-natured.

Gesamtkonzept Germ.- total concept*.

golabki Pol.- a rice and ground meat with various spices wrapped in cabbage leaves*.

grande dame Fr. - a woman of high rank or position. grandes ecoles Fr. -referred to famous universities* imbizo - a national gathering of Zulus* infamita It.- strongest disapproval*

intifada Arabic - an uprising by Arabs;specifically that begun by Palestinians in 1987 against Israeli authority.

joie de vi vre Fr. - a feeling of healthy enjoyment of life; exuberance, high spirits.

jolie laide Fr. - (an) attractively or fascinatingly ugly(woman). juche Kor. - self-reliance*.

kaput Germ. - finished, worn out; dead, destroyed; rendered useless or unable to function; broken.

Land, pi.Lander Germ. - a semi-autonomous unit of local government in Germany or Austria.

maitre d'hotel Fr. (often maitre d') - l.A steward, a butler;2.A hotel manager.Now usually the manager of a hotel dining-room or restaurant, a head waiter. nuit blanche Fr. - a sleepless night.

maquiladora Mex.Sp. - a factory in Mexico run by a foreign company and exporting its products to the country of that company. mot juste Fr. - (exact word). The precisely appropriate expression.

Naturkind Germ. - child of Nature*

noblesse oblige Fr. - noble ancestry and privilege entail responsibility.

nom de guerre Fr. - an assumed name under which a person fights or engages in some other action or sacrifice.

nouveau pauvre Fr. - of a person newly impoverished,a person who has recently become poor.

nouveau riche Fr. - a person who has recently acguired wealth, esp.one who displays the fact ostentatiously or vulgarly. nouvelle cuisine Fr. - a style of (French) cooking that avoids traditional rich sauces and emphasizes the freshness of the ingredients and attractive presentation.

paparazzo It. - a (freelance) photographer who pursues

celebrities in order to take their pictures.

paralso Sp.- paradise *

par eminence Fr. - pre-minently.

par excellence Fr. - (by virtue of excellence).Pre-eminently; supremely, above all.

pied -a- terre Fr. - a small town house, flat, or room used for short periods of residence; a home base.

Qmerta It. - a code of silence observed by members of the Mafia or other clandestine activities.

Ostpolitik Germ.- a bold and intricate scheme to restore traditional German links with Eastern Europe and Russia * ;the foreign policy of a western country (the Federal Republic of Germany) with reference to the Communist States.

oubliette Fr. - a secret dungeon accessible only through a trap door.

par excellence Fr. - pre-eminently,supremely,above all.

pied noir Fr. - a person of European origin who lived in Algeria

during French rule.

piste Fr. - l.A trail or track beaten by a horse or other animal;the track of a race-course or training;2.The specifically marked-out rectangular playing area in fencing;3.A specially prepared or marked slope or trail of compacted snoe used as a skirun .

plus <?a change Fr. - The more things change, the more they remain the same.

pour decourager les autres Fr. - to discourage others*.

preference europeene Fr . - preference for Europe*.

rais (reis) Arab.- l.The captain of a boat or ship; 2.A chief, a

governor; 3.President of Palestinian authority*.

rapprochement Fr. - establishment or resumption of harmonious relations, especially between foreign States.

reconquista Sp. - the recolonisation of a state that America

seized from Mexico in the mid-19th century.

Reformstau Germ.- reform jam*.

restaurateur Fr. - a keeper of restaurant.

savoir faire Fr. - the instinctive ability to act suitably in any situation,tact.

savoir vivre Fr. - knowledge of the world and the ways of society, ability to conduct oneself well; wordly wisdom,sophistication. sotto voce It. - 1. In an undertone or aside; 2. Uttered in an undertone or aside, muted, understated.

Strudel Germ. - a confection of thin layers of flaky pastry rolled up round a usually fruit filling and baked.

table d' hote Fr. - Originally, a common table for guests at a hotel, restaurant, etc., consisting of a set menu at a fixed price.

Taf elwein G e rm. - ordinary German wine of mediocre quality, suitable for drinking with a meal.

tamagotchi(tamaqocchi) Jp. - a small, portable electronic device which can be programmed to mimic the demands for food, attenion, etc. Of a pet bird or animal.

tour de force Fr. - a feat of strength or skill; an impressive

achievement or performance.

tout compris Fr. - all included,inclusive.

tout court Fr. - in short, simply, without qualification or addition.

tout de suite Fr. - at once, immediately. tout le monde Fr. - all the world,everyone. tout simple Fr. - just like that,quite simply.

Überfremdung Germ. - overforeignisation, the admission or presence of too many foreigners.

un politico pobre es un pobre politico Sp.- a penniless

if,

politician is a poor politician.

va banque Fr. - in baccarat : expressing a player's willingness to bet against the banker's whole stake, vendeuse Fr. - a saleswoman.

vie en rose Fr. - a life seen through rose-coloured sspectacles. Wander j ahr Ge rm. - a year of wandering or travel, esp. One undertaken by a young person.

Wanderlust Germ. - an eagerness or fondness .for wandering or travelling.

Westpolitik Germ. - In European politics,a policy of establishing or developing diplomatic and trading relations with Western nations, esp. formally on the part of Communist States. Wirtschaft Germ. - 1.domestic economy,housekeeping;2.a holstery inn.

Wissensschaft Germ. - (the systematic pursuit of) knowledge,science;learning,scolarship.

Wunderkind Germ. - l.A highly talented child;2.A person who achieves remarkable success at an early age.

Wurst Germ. - sausage,especially of the German or Austrian type. Zollverein Germ. - A union of States with a uniform rate of customs duties from other countries and free trade within the union.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.