Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Русова, Ирина Александровна

  • Русова, Ирина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Сургут
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 247
Русова, Ирина Александровна. Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Сургут. 2008. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Русова, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира.

1.2. Методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах» В.Шекспира.

1.3. Когнитивные аспекты перевода поэтических метафор.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА.

2.1. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира.

2.1.1. Основные характеристики социально-политической метафоры.

2.1.2. Основные характеристики милитарной метафоры.

2.1.3. Основные характеристики экономической метафоры.

2.1.4. Основные характеристики юридической метафоры.

2.1.5. Основные характеристики криминальной метафоры

2.1.6. Основные характеристики флористической метафоры.

2.1.7. Основные характеристики морбиальной метафоры.

2.2. Доминантные метафорические модели в «Сонетах» В;Шекспира.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ Н.ГЕРБЕЛЯ.

3.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

3.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.

3.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

3.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

3.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

3.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.

3.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

3.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных Н.Гербелем.

Выводы по третьей главе.

ГЛАВА 4. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ С.МАРШАКА.

4.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

4.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.:.

4.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

4.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

4.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

4.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.■.

4.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

4.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных С. Маршаком.

Выводы по четвёртой главе.

ГЛАВА 5. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ А.ШАРАКШАНЭ.

5.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

5.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.

5.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

5.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

5.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

5.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.

5.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

5.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных А. Шаракша-нэ.

Выводы по пятой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык»

Сонеты» В. Шекспира принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения и по количеству исследований, посвящённых им, занимают одну из лидирующих позиций в мировой литературе. «Сонеты» вот уже несколько столетий дают почву для различных видов исследований -биографических, психологических, поэтических и лингвистических, но по-прежнему притягивают к себе внимание исследователей.

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокогнитив-ному анализу концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, выполненных Н. Гербелем (1880), С. Маршаком (1948) и

A.Шаракшанэ (2006). Сопоставительное рассмотрение метафор в оригинальном тексте и его переводах на другие языки является одним из перспективных направлений исследования в рамках когнитивной лингвистики (А.Н. Баранов,

B.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Т.Г. Скребцова, Н.Н.Белозёрова, JI.E. Чуфистова, M. Fung, Z. Maalej, P. Newmark, M. Snell-Hornby и др.).

Вслед за современными когнитивистами (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н.Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, M.Johnson, G. Fauconnier, M. Turner и др.) в данном диссертационном исследовании метафора рассматривается как основная ментальная единица, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. Метафора пронизывает сознание человека, заставляя его мыслить метафорами, выражать мысли при помощи метафор, познавать окружающий мир посредством метафор и т.д.

Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к исследованию поэтического дискурса, а именно - проведением анализа шекспировских метафор с помощью лингвокогнитивного подхода, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение как в процессе мышления, так и в языке. Подобный подход способствует более глубокому изучению сфер-источников и сфер-мишеней метафоризации в «Сонетах», а также даёт возможность проследить за творческой лабораторией переводчиков, стремящихся передать шекспировские метафоры средствами русского языка.

Актуальность исследования когнитивных процессов метафоризации окружающей действительности в поэтическом дискурсе отражена в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, где определяется необходимость исследования основных признаков метафорической модели, а также возможность прояснить, как в процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, и происходит когнитивное отображение или метафорическая проекция (Лакофф, Джонсон, 2004: 9).

Сопоставительный лингвокогнитивный анализ метафор в оригинальных сонетах и их переводах на русский язык обусловлен общей перспективностью сопоставительного изучения концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе, что является важным для определения индивидуальных особенностей переводчиков, которые выполнили переводы одного и того же оригинального текста. Именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области компаративистики.

Современный этап развития языкознания и переводоведения характеризуется не только расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению фактов языка, но и использованием данного метода для выявления культурных и национальных особенностей членения действительности при функционировании конкретного языка.

Объектом) исследования данной работы является метафорическая концептуализация в «Сонетах» В.Шекспира. Предметом исследования стали метафорические модели, представленные в «Сонетах» В. Шекспира и в трёх переводах на русский язык, созданных в разные периоды.

Материалом исследования послужили 154 оригинальных сонета В.Шекспира и 462 перевода этих сонетов на русский язык, выполненные Н.Гербелем, С. Маршаком и А. Шаракшанэ. Выбор вышеперечисленных переводов объясняется тем, что данные переводы «Сонетов» В. Шекспира были созданы в достаточно широкий временной'диапазон (с 1880 по 2006 гг.) и отражают эволюцию подходов к интерпретации поэтических метафор в отечественной теории и практике перевода.

Целью данной работы является проведение лингвокогнитивного сопоставительного анализа концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что позволяет выявить особенности передачи метафоры оригинала на языке перевода и охарактеризовать творческую индивидуальность каждого переводчика. Цель исследования определяет постановку и решение следующих задач:

1) уточнить методику когнитивного исследования и сопоставления метафор оригинальных поэтических текстов с метафорами в переводах;

2) выявить в оригинальном тексте «Сонетов» В. Шекспира метафоры и исследовать механизмы, лежащие в основе их создания;

3) систематизировать выявленные метафоры, проанализировать особенности их вербализации и представить когнитивное описание выявленных метафорических моделей;

4) выделить доминантные метафорические модели в «Сонетах» В. Шекспира и в их русскоязычных переводах;

5) осуществить сопоставление метафор оригинала «С онетов» В.Шекспира с метафорами переводов и установить закономерности трансформации исходной метафорической модели на языке перевода;

6) рассмотреть индивидуальные особенности перевода метафор тремя переводчиками «Сонетов» В.Шекспира на русский язык - Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории когнитивной метафорологии (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, М. Johnson, G.Fauconnier, М. Turner и др.).

Важное методологическое значение для данного исследования также имеют общие принципы перевода, активно развиваемые российскими и зарубежными учеными (Я.И. Рецкер, 1982; В.Н. Комиссаров, 1973, 2000; А.Н. Баранов, 1994; Ю.Н. Караулов, 1994; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996; В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев, 1997; Е.В. Бреус, 2001; Н.И. Борковец, 2002; Н.К. Гарбовский, 2004; В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006; М. Snell-Hornby, 1988; P. Newmark, 1988; N. Mandelblit, 1995; М. Fung, 1995 и др.).

Данное диссертационное исследование опирается на опыт изучения перевода метафор в различных видах дискурса (A.C. Быкова, 2001; Д.Г. Шаталов, 2004; A.A. Прокопьева, 2007; A.C. Назин, 2007; M.B. Dagut, 1976; P. Newmark, 1980; A. Alvarez, 1993; Т. Dobrzynska, 1995; A.R. Al-Hasnawi, 2007 и др.). Особенно важное значение для данного исследования имеет изучение работ по проблемам художественного перевода (А. Попович, 1980; Ю.Д. Левин, 1985; К.И. Чуковский, 1988; Н.М. Нестерова, 2005) и поэтического перевода в частности (Д.Е. Слободник, 1992; В.Ф. Гончаренко, 1999; Е.Г. Гализина, В.Б. Каш-кин, 2002; М.В. Hester, 1964; R.Santiago, 2004 и др.).

Существенное значение для данной работы имеют исследования отечественных учёных, занимающихся изучением особенностей перевода произведений В. Шекспира на русский язык (И.М. Левидова. 1964; Е.Г. Эткинд, 1966; А.И. Финкель, 1968; Л.И. Никольская; М. Гаспаров, Н. Автономова, 1969; Ю.Е. Мурзаева, 1978; А. Зорин, 1984; В. Козаровецкий, 1988; Б.Л. Пастернак, 1991; О.В. Строганова, 1991; Б. Кушнер, 1994; P.M. Нижегородцев, 2004; С.И.Бухтояров, 2004; В. Николаев, А. Шаракшанэ, 2007 и др.).

Для проведения анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира изучены работы по исследованию особенностей стиля поэта, которые отражены в трудах отечественных и зарубежных учёных (А.Л. Гречаный, 1962; Е. Донская, 1984; С.И. Ткаченко, 1984; С.М. Мезенин, 1986; В:П. Комарова, 1987; H.H. Белозё-рова, 1999, 2000, 2006; R.T. Berry, 1978; S.S. Hussey, 1992 и др.).

Методика исследования включает комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, а также классификация и количественная обработка полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, выявленных в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что направлено на определение авторского оригинального замысла и его отражения в русскоязычных переводах.

Впервые исследуется концептуальная метафора в «Сонетах» В. Шекспира как единая система метафоризации, выявляются основные метафорические модели и выстраивается иерархия данных метафорических моделей. Впервые исследуемые модели «Сонетов» представляются в виде фреймов и описывается их лексическое наполнение. Сопоставление фреймов и их наполняемости языковыми средствами в оригинале и переводах позволяют определить особенности идиостиля трёх переводчиков.

Новизна исследования отражена в полученных результатах, которые могут быть представлены как теоретические положения, выносимые на защиту:

1. К числу основных сфер-источников метафоризации, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, относятся следующие: «политика», «экономика», «природа».

2. К числу доминантных для «Сонетов» В. Шекспира относятся метафорические модели ЛЮБОВЬ - это ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО, ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, КРАСОТА - это РАСТЕНИЕ.

3. Ведущее положение в «Сонетах» В. Шекспира занимают метафорические модели ВРЕМЯ - это ФЕОДАЛ, ВРЕМЯ - это ВРАГ, ВРЕМЯ - это ПРЕСТУПНИК.

4. Каждая из доминантных метафорических моделей характеризуется в «Сонетах» В. Шекспира широко развитой системой фреймов и слотов.

5. Во всех трёх рассмотренных переводах «Сонетов» В. Шекспира сохраняются доминантные метафорические модели, использованные в оригинале, хотя возможна утрата или существенная трансформация метафор в отдельных фрагментах.

6. Существенными особенностями идиостиля Н. Гербеля при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей подлинника, существенное уменьшение числа лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение количества типовых слотов, формирующих фреймы метафорических моделей, относительно точное следование подлиннику при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной и флористической метафор.

7. Существенными особенностями идиостиля С. Маршака при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей первоисточника, сокращение количества лексем, задействованных в создании метафорических моделей, увеличение или сокращение количества слотов, образующих фреймы, относительно точное соблюдение степени лексической наполняемости социально-политической, флористической и морбиальной метафор.

8. Существенными особенностями идиостиля А. Шаракшанэ, при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантной метафорической модели оригинала, уменьшение количества лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение или увеличение количества типовых слотов, входящих в состав фреймов, достаточно точное следование оригиналу при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной, флористической и морбиальной метафор.

Теоретическая значимость настоящей диссертации состоит в обосновании перспективности применения методики когнитивного анализа концептуальной метафоры для сопоставительного анализа «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык. Уточняется методика сопоставительного исследования индивидуальных стилей переводчиков. Также данное исследование вносит вклад в развитие теории перевода и переводоведения в целом, и в разработку методики анализа переводов поэтического дискурса, в частности. Кроме того, диссертационное исследование может рассматриваться как развитие основных положений когнитивной лингвистики применительно к перево-доведению и теории перевода. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории перевода, а также в исследованиях, посвященных творчеству Вильяма Шекспира.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, могут привлекаться в виде материала при чтении специальных курсов по проблеме метафоры в когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при обучении студентов исследовательской практике.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий по стилистике английского языка и практическому курсу английского языка на факультете лингвистики, а также на практических занятиях по профессионально-ориентированному переводу на историческом факультете Сургутского государственного университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Сургуте («Наука и инновации XXI века» - 2004, 2006, 2007; «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы», 2006), Барнауле («Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике», 2006), Екатеринбурге («Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России», 2007). Исследовательская работа в рамках диссертационного исследования была представлена для участия во II всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (г. Тамбов), где была удостоена диплома второй степени. Теоретические основы исследования нашли отражение в 13 публикациях:

1. Русова, И.А. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Выпуск 5. № 15 (87). Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - С. 86 - 88.

2. Русова, И.А. Когнитивное исследование юридической метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вопросы когнитивной лингвистики, № 1(014). - 2008 г. - С. 103- 110.

3. Русова, И.А. Флористическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Когнитивно-коммуникативные категории : содержание и формы реализации: межвуз. сб. науч. ст. / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. - С. 118 - 126.

4. Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Политическая лингвистика. Выпуск (2)22 / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007. - С. 120 - 123.

5. Русова, И.А. Когнитивное исследование экономической метафоры в «Сонетах» В.Шекспира / И.А. Русова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. - С. 212 - 214.

6. Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Языковые и лингводидактические аспекты различных сфер коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. А.П. Евласьев; Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2008. -С. 80-84.

7. Русова, И.А. Проблема переводной множественности / И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы V Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005. - С. 320 - 321.

8. Русова, И.А. Концептуальная метафора как основа сходства чувственного восприятия действительности (на примере «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык) / И.А. Русова // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 18 марта 2006 года. - Сургут: РИО СурГПУ, 2006. - С. 103 - 106.

9. Русова, И.А. К вопросу о межкультурных концептах (на примере когнитивного анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык) / И.А. Русова // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр. - С. 897 - 900.

10. Русова, И.А. Особенности когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов / И.А. Русова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшёнкиной. - Часть 2. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 208 - 212.

11. Русова, И.А. Сопоставительный анализ концептуальных метафор (на примере сонета № 73 В. Шекспира и его переводов на русский язык) / И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы VII Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 23-24 ноября 2006 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2007. - Т.2. - С.233-235.

12. Русова, И.А. Дискурсивное исследование социально-политической метафоры / И.А. Русова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы международной научной конференции. - Екатеринбург, 2007. - С. 70 - 71.

13. Русова, И.А. Криминальная метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007г. / отв. ред. O.A. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 2. - С. 111-116.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.«

Во введении представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, представляются этапы апробации работы, а также приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающей современные направления в исследовании «Сонетов» В. Шекспира, в следующих параграфах выстраивается методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах», объясняется специфика когнитивного подхода, даётся обозрение исследований по проблемам перевода поэтических метафор, выстраивается модель анализа переводов.

Во второй главе представлено детальное описание основных метафорических моделей, используемых В. Шекспиром в «Сонетах», произведена классификация метафор, описан инвентарь метафорических моделей, фреймов и слотов, подсчитано количественное наполнение каждого фрейма лексическими единицами, установлены, доминантные метафорические модели в «Сонетах» В.Шекспира.

В третьей, четвёртой и пятой главах прослежена реализация метафор В.Шекспира в русскоязычных переводах, выполненных Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ, описаны метафорические модели по составляющим их фреймам и слотам, описание представлено по переводам каждого переводчика отдельно, сделаны выводы о степени соответствия метафор перевода метафорам оригинального текста, установлены доминантные метафорические модели в русскоязычных переводах, выделяются основные черты идиостилей каждого переводчика.

В заключении подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы сопоставительного исследования концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе.

Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные источники. В приложениях к диссертации представлены основные диаграммы и таблицы, наглядно представляющие результаты исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Русова, Ирина Александровна

ВЫВОДЫ ПО ПЯТОЙ ГЛАВЕ

1. А. Шаракшанэ сохранил оригинальную метафорическую композицию «Сонетов» В. Шекспира.

2. Переводчик сохраняет экономическую метафору в иерархии метафорических моделей в доминантном положении. На соответствующих ступенях иерархии в первоисточнике и переводах находятся мили-тарная, криминальная и юридическая метафорические модели.

3. Воссоздавая метафоры оригинала, А. Шаракшанэ в той или иной степени трансформирует все метафорические модели: сокращает или увеличивает количество слотов, входящих в состав отдельных фреймов.

4. При передаче метафор оригинала А. Шаракшанэ в основном стремится задействовать достаточное количество лексем, участвующих в создании образов «Сонетов». Но заметны некоторые расхождения в степени наполняемости лексическими средствами экономической, юридической и криминальной метафорических моделей переводов А.Шаракшанэ и первоисточника.

В основе нашего диссертационного исследования лежит лингвокогнитив-ный сопоставительный анализ концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, целью которого является выявление особенностей передачи метафор и метафорических моделей первоисточника на языке перевода в поэтическом дискурсе.

В нашем исследовании главное место занимает когнитивный подход, согласно которому метафорические модели можно представить в виде отношения области источника, служащей основой для лексического представления определённой сферы действительности, и области цели, для структурирования которой используются данные, почерпнутые из области источника.

Для. достижения поставленной цели оказалось необходимым провести исследование источников теоретического материала. Мы проследили развитие лингвистических и литературоведческих подходов к изучению творчества В.Шекспира, уточнили понятия «метафора», «концептуальная метафора», «когнитивная метафора», которые являются центральными в нашем исследовании. Также в рамках данной работы мы рассмотрели особенности художественного перевода, его разновидности и конкретизировали понятие «поэтический перевод». Теоретической базой послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов, имена которых представлены во введении и в параграфах теоретической главы. В основном мы опирались на положения, сформулированные А.П1 Чудиновым, который, синтезируя лучшие достижения теории концептуальной метафоры и теории регулярной многозначности, выделил основные признаки метафорической модели.

Во второй главе данного исследования мы проанализировали 154 оригинальных сонета В. Шекспира и выяснили, что областью'источника метафорической модели в «Сонетах» чаще всего выступают различные аспекты жизнедеятельности человека и природа. Метафорические модели мы представили в виде наборов фреймовой типовых слотов, отражающих основные концепты исследуемых образных средств. Фреймы и слоты, в свою очередь, получают вербальную реализацию с помощью использования различных языковых средств согласно намерению автора:

Наибольшее количество фреймов (семь) входит в состав экономической метафорической: модели; четыре фрейма составляют модели, юридической и: криминальной метафор; в, образовании?всех остальных метафорических моделей участвуют попять фреймов l

Описание лексического наполнения« фреймов; формирующих метафорические" модели, позволило установить, что в оригинале доминантными являются экономическая; социальногполитическая и флористическая метафоры, что во многом можно: объяснить особённостями мировоззрениям человека эпохи Возрождения, а также спецификой политического, экономического и социального развития /Англии (и других государств Европы) в данный период.

Процентные составляющие отдельных метафорических моделей в общей метафорической структуре «Сонетов» свидетельствуют о стройности и выдержанности образношсистемы сонетного цикла В. Шекспира:,

В третьей, четвёртой и пятой главах мы осуществили когнитивный? анализ 462 переводов; «Сонетов» В. Шекспира, которые выполнены в различные периоды. времени с 1880 по 2006 год. Таким образом^ временной диапазон охватывает XIX, XX и начало XXI; века.

Проведённый когнитивный, анализ метафорических моделей в «Сонетах» В. Шекспира в переводах: Н. Гербеля, С. Маршака, А. Шаракшанэ позволил осуществить сопоставление каждого отдельного перевода с оригиналом.

С помощью нижеследующей; таблицы^ можно; отразить расположение метафорических моделей внутри отдельной структуры и продемонстрировать количество совпадений: размещения; метафорических моделей в идентичных позициях оригинала и переводов:

1 В. Шекспир Н.Гербель ! .i С.Маршак А.Шаракшанэ

1 1 1 экономическая экономическая | . ,, , , J экономическая.: экономическая

2 1 соц.-политическая ; милитарная j . . . .1 соц.-политическая . . i морбиальная

3 | флористическая флористическая с флористическая \ соц.-политическая '

4 ! » милитарист- соц.-политическая | морбиальная | . 1 милитарнаят

5 .! морбиальная' морбиальнаяг | милитарная ; ! флористическая

6 ; криминальная;: | криминальная* | юридическая | криминальная|

7 ! юридическаяк юридическая? ! криминальная^ | юридическая* .

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Русова, Ирина Александровна, 2008 год

1.H. Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М., 1994. - 351 с.

2. Большой современный толковый словарь русского языка. (Электронный словарь к версии ABBYY Lingvo 12) / Т.Ф. Ефремова. 2006.3. . Елисеев, И.А. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Елисеев,

3. Л.Г. Полякова. Ростов н / Д: Феникс, 2002. - 320 с.

4. Зарубежные писатели. Библиогр. словарь. В 2 ч. Ч 2. M Я / Под ред. Михальского Н.П. - М.: Просвещение: Учеб. лит., 1997. - 448 с.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова, Е.С., Демьянков

6. B.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.

7. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / 4-е изд., дополненное. /

9. C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

10. Рамзевич, Н.К. Словарь гуманитария / сост. М.И. Лепихова / Отв. Ред. В:К. Журавлёв. М.: Былина, 1998.-320 с.

11. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ACT, 2001. - 624с.

12. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

13. Словарь по мировой худоэ/сественной культуре: Учеб: пособие для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений / Т.Г. Грушевицкая, М.А. Гузик, А.П. Садохин; Под ред. А.П. Садохина. М.: Академия, 2001. - 408 с.

14. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К.С. Горбачевич. М.: ACT, Астрель, Ермак, 2004. - 285 с.

15. Словарь языка поэзии1 (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.): Более 4500'образных слов и выражений / Н.Н. Иванова, О.Е. Иванова. — М.: ACT, Астрель, Русские словари: Транзит книга, 2004. 666 с.

16. Толковый словарь английского языка. Под ред. А.Хорнби, Э.Гейтенби, Х.Уэйкфилд. -М.: Сигма-пресс, 1996. 1200 с.

17. Энциклопедия знаков и символов. Электронный словарь. Режим доступа: http://sigils.ru/symbols.html.

18. Языкознание. Бол. энцикл. словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.-2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.

19. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. (Электронный словарь к версии ABBYY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 120,000 entries. 2006.

20. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition, 2002. 1692 p.

21. Schmidt, A. Shakespeare's Lexicon and Quotation Dictionary. NY: Dover Publications Inc., 1971. - Vol. 1 & 2. - 1484 p.

22. Spevack, M. The Harvard Concordance to Shakespeare Belknap Press of Harvard University Press, 1973. 1600 p.

23. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ed. by J.Crowther. Fifth edition. Oxford University Press, 1995. 1428 p.

24. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ Шекспир, У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. -СПб.: Азбука-классика, 2007. 384 с. Шекспир, У. «Сонеты». - М.: Эксмо, 2002. - 320 с.

25. Шекспир, У. Сонеты. На англ. яз. С параллельным русским текстом. Сост. А.Г. Горбунов. М.: Радуга, 1984. 368 с.

26. Шекспир, У. Сонеты Пер. А. Шаракшанэ. Режим доступа: http ://sonnets-best. narod.ru/Mytranslationpage .htm.

27. Шекспир, У. Сонеты / Пер. с англ. С .Я. Маршака. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.

28. Шекспир, У. Сонеты в оригинале и семи полных поэтических переводах. Перевод Н.Гербеля. Режим доступа: http://willmshakespeare.com/full.htm.

29. Шекспир, У. «Сонеты». СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - 448 с.

30. The Complete Works оf William Shakespeare. T he S hakespeare H ead P ress Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. 1263 p.234

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.