Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту": на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Чернышев, Алексей Борисович

  • Чернышев, Алексей Борисович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 194
Чернышев, Алексей Борисович. Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту": на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2010. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чернышев, Алексей Борисович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОГОВ.

1.1. Основные подходы к исследованию семантики предлогов.

1.1.1. Лексико-грамматический характер значений предлогов.

1.1.2. Предлог как релятор.

1.1.3. Пространственные значения предлогов.

1.2. Проблема полисемии предлогов в аспекте когнитивных исследований.

1.2.1. Проблема прототипического значения семантики предлога.

1.2.2. Семантическая схема и когнитивная модель.

1.2.3. Методика представления когнитивной модели.

1.3. 'Движение к конечному объекту' как фрагмент картины мира.

1.3.1. Языковая картина мира и научная картина мира.

1.3.2. Проблема восприятия движения.

1.3.3. Модель движения при восприятии конечного объекта.

1.3.3.1. Временной характер движения и конституирующий признак предел».

1.3.3.2. Конституирующие признаки «контакт» / «неконтакт», активность» / «инактивность», «целенаправленность».

1.4. Предлог и падеж.

1.4.1. Соотношение предложного и падежного значений.

1.4.2. Соотношение поверхностных и глубинных падежей.

1.4.3. Датив как глубинный падеж.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОГНИТИВНЫХ

МОДЕЛЕЙ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ ДВИЖЕНИЯ.

2.1. Когнитивная модель английского предлога to.

2.1.1. Временное значение предлога to.

2.1.2. Пространственное значение to.

2.1.2.1. Топографический пункт назначения.

2.1.2.2. Событийный пункт назначения.

2.1.2.3. Метафорический пункт назначения.

2.1.3. Модулируемая семантика предлога to.

2.1.3.1. Семантические параметры «предел» («интенсивность»), «совмещение», «точечностъ» («мгновенность»).

2.1.3.2. Семантический параметр «датив».

2.1.3.3. Семантические параметры «связь», «дейксис», «отношение», «компарагпив», «трансформатив».

2.2. Предлоги toward (towards) и until (till) как предлоги движения.

2.2.1. Временное и пространственное значение предлога toward.Ill

2.2.2. Моделируемое значение предлога toward.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА

РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ДВИЖЕНИЯ.

3.1. Временные и пространственные значения предлоговдо, по, в, на, к .121 3.1.1 Временные значения предлогов до, по, в, на, к.

3.1.2. Пространственное значение предлогов вина.

3.1.3. Пространственное значение предлога к.

3.1.4. Пространственное значение предлогов до, по.

3.2. Моделируемые значения предлогов до, по, в, на, к.

3.2.1. Моделируемые значения предлога к.

3.2.2. Предлог к и дательный падеж.

3.2.3 Моделируемые значения предлога до.

3.2.4 Моделируемые значения предлога по.

3.2.5. Моделируемые значения предлогов в, на.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту": на материале английского и русского языков»

Анализ лингвистической литературы последних десятилетий показывает, что исследование семантики предлогов является одной из развивающихся областей современной лингвистики. Исследователями предлагаются различные способы их описания — от анализа отдельного предлога (Кириченко 2000; Пайар, Плунгян 2000; Пайар 2000; Плунгян, Рахилина 2000; Селиверстова 2000; Cuyckens 1993; Kaufmann 1993) до системного описания группы предлогов в нескольких языках (Баринова 2000; Маляр 2000; Плунгян 2001; Ben-Rafael 2002; Cienki 1989; Durrell -Bree 1993; Feigenbaum 2002; Tarasevic 2003).

Известно, что предлоги, изначально призванные выражать пространственные отношения, при функционировании могут приобретать другой, непространственный, статус, и в частности - временной или логико-понятийный. Многие предлоги обнаруживают семантическое развитие: «пространство» — «время» — «логико-понятийная сфера».

Относительно значения предлога мнения исследователей расходятся. Некоторые ученые постулируют наличие у предлога обобщенного значения, из которого выводятся все возможные семантические варианты (Лягушкина 2000; Пайар, Плунгян 2000; Пескова 2002; Селиверстова 2000; Bennett 1975; Cervoni 1991; Vandeloise 1988; Vandeloise 1993). Другие исследователи признают многозначность предлогов, при которой разные значения являются самостоятельными и не сводятся к некоторой семантической схеме (Баринова 2000; Beitel, Gibbs, Sanders Jr., Sanders P. 1997; Herskovits 1986; Pottier 2000; Taylor 1993).

Подход, связанный с выявлением семантических схем, или моделей, основывается на современных принципах исследования семантики предлога в свете когнитивной лингвистики (Кубрякова 1999; Голубкова 2002; Федотова 2004; Hottenroth 1993). В рамках данного направления исследование семантики предлога осуществляется не в отношении отдельно взятых значений, а с той точки зрения, согласно которой предлог является носителем смысла на уровне процессов человеческого восприятия и познания. Отображение окружающей действительности в семантике предлогов связано с субъективным видением пространственных ситуаций (Кубрякова 1999; Aumague - Vieu 1993; Pribbenow 1993), в частности ситуаций движения (Газизова 1999, Голубкова 1995), что связано с особенностями их восприятия и преломлением полученной информации в сознании. В основе этого опыта восприятия, отнюдь не являющегося универсальным, лежат культурно-исторические особенности, обусловливающие различия языковых структур. С точки зрения когнитивного подхода, различия в семантике предлогов в системе одного языка объясняются спецификой восприятия отношений между предметами, различия же и возможные случайные соответствия семантической структуры предлогов разных языков являются следствием особенностей моделирования фрагментов картины мира.

Объектом исследования являются предложно-именные конструкции в английском и русском языках, в которых предлоги выявляют значение «движение к конечному объекту».

Предметом исследования выступает семантическое и когнитивное моделирование предлогов движения в английском и русском языках и, в частности, когнитивная модель английского предлога to, его семантические параметры и соответствующие им значения русских предлогов до, по, в, на, к.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического и прикладного изучения когнитивной модели предлогов как способа отражения фрагмента языковой картины мира, прежде всего, такого важного ее фрагмента как движение. Пространственные и временные непроизводные предлоги движения в английском и русском языке (ибо именно непроизводные предлоги являются носителями базисного смысла реляции) - to, toward, until и до, по, в, на, к — являются многозначными предлогами; при этом проблема их семантической общности также оказывается не до конца решенной, поэтому требует более полного освещения и проблема семантики предлогов с общим значением «движение к конечному объекту».

Целью данной работы является исследование семантики английских и русских предлогов с общим значением «движение в конечному объекту», выявление их когнитивных моделей и вариантных семантических параметров английских и русских предлогов движения — to, toward, until и до, по, в, на, к — и установление особенностей языкового отображения фрагмента «движение к конечному объекту» в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

- анализ различных подходов в определении сущности семантики предлогов;

- обоснование семантической взаимообусловленности предлогов и падежей аналитических и синтетических языков;

- рассмотрение датива как «глубинного» падежа с универсальным инвариантным значением «движение к конечному объекту», свойственным языкам как синтетического, так и аналитического типа.

- уточнение взаимосвязи и взаимовлияния таких базовых категорий, как пространство, время, движение, целенаправленность, предел, а также признаковых оппозиций: начало — конец, причина — цель, активность — инактивностъ;

- когнитивный анализ семантики английских и русских предлогов движения to, toward, until и до, по, в, на, к и рассмотрение понятия когнитивной модели;

- выявление пространственных и временных значений предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к как номинативно-непроизводных значений исследуемых единиц;

- установление вариантных семантических параметров предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к и их когнитивных моделей.

- анализ когнитивной языковой модели фрагмента картины мира «движение к конечному объекту», отражаемой в семантике английских и русских предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика предлогов отражает номинацию субъектно-объектных отношений в ситуации движения при ориентации в пространстве, времени и причинно-следственных взаимообусловленностях, формируя когнитивный образ предлога и генерируя тем самым языковую модель движения как фрагмента языковой картины мира.

2. Движение как понятие и как категория, моделируемая семантикой предлогов, являются феноменологически разными сущностями в зависимости от концептуализации и восприятия отношения между предметами.

3. Категория движения соотносится с понятием перспективы, моделируемой в семантике предлогов, помимо базисных понятийных признаков 'целенаправленность', 'контактность', 'предел', такими признаками как совмещение, точечность, активность, связь, дейксис, отношение. Моделируемое движение представляет собой функциональное единство предметов.

4. Предлог to в английском языке выступает как, доминанта языковой модели движения. В его семантической структуре представлен весь комплекс признаков фрагмента движения. К семантическим параметрам, входящим в состав когнитивной модели языковых конструкций с предлогом to, относятся: предел, совмещение, точечность, активность реципиента, целенаправленность, идентичность, связь, дейксис, отношение, а также падежные группы со значением датива, экспериенцера, компаратива, трансформатива.

5. Концептуальным признаком, образующим основу когнитивной модели английского предлога to выступает двигательная ориентация в пространстве, времени и логико-понятийной сфере, являющаяся универсальной категорией со значением 'функциональное единство предметов или событий до совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие векторного приближения одного предмета к другому'.

6. Концептуальный состав английских предлогов to, toward (towards), till (until) и соответствующих русских предлогов до, по, в, на, к не равнозначен, что зависит от разноструктурности, практической обусловленности и речемыслительных процессов в английском и русском языках.

7. Датив является глубинным семантическим падежом, универсальным прототипическим признаком которого является интравертная перспектива, векторное движение к конечному объекту, функциональное единство предметов в рамках характера линейности движения.

8. Когнитивная модель, представляющая собой схематизированный ментальный образ, свойственна не только знаменательным частям речи, но и предлогам, имеющим собственное семантическое содержание и выражающим пространственные, временные и функциональные отношения.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы XIX - XX вв. на английском и русском языках (см. «Список литературных источников»).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается комплексный подход к изучению семантики предлогов двух типологически разноструктурных языков — английского и русского. Впервые в сопоставительном аспекте исследуются предложно-падежные модели фрагмента 'движение к конечному объекту'; выделяются вариантные семантические параметры английских (to, toward, until) и русских предлогов (до, по, в, на, к); представляются когнитивные модели английских и русских предлогов движения в английском и русском языках.

Теоретической базой работы послужили труды, посвященные проблеме категоризации и концептуализации мира (Кубрякова 2004; Кравченко 2004; Рок 1980; Яковлева 1994; Беляевская 2004; Беляевская 2005; Беляевская 2006), семантике предлогов (Селиверстова 2000; Пайар 2000; Астафьева, 1974; Cienki 1989; Tyler, Evans 2003), а также проблеме «глубинных падежей» (Филлмор 1999; Дурст-Андерсен 2000).

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный подход к анализу. В работе наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) используются историко-типологический метод (при выявлении эволюции предложно-падежных значений); описательный метод (при описании особенностей семантики и когнитивных моделей предлогов); логико-семантический метод (при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи), метод компонентного анализа (при установлении набора значений пространственных предлогов и определении их семантического сходства), сопоставительный метод (при анализе особенностей функционирования предлогов в разноструктурных языках), а также стратегии прототипической семантики для установления ядерной и периферийной зоны в значениях предлогов (Кубрякова 1999; Плунгян 2000; Пайар 2000; Селиверстова, 2000; Степанов 2001; backoff 1980; Cienki 1989; Herskovits 1986).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе примененных комплексных методов установлены вариантные семантические параметры, участвующие в формировании когнитивных моделей английских и русских предлогов движения to, toward, until и до, по, в, на, к. На этой базе исследования построена система представления одного из основных фрагментов картины мира - движения к конечному объекту, — отражающего пространственные, темпоральные и логико-понятийные отношения в естественном языке.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в преподавании лингвистических дисциплин (лексикологии, сопоставительной и теоретической грамматики), спецкурсов по когнитивной лингвистике, в практике составления англорусских и русско-английских словарей, в теории и практике перевода.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного языкового материала, применением комплексной методики его изучения, привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний и обширным корпусом теоретических трудов по лингвистике.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в тридцати публикациях и были апробированы на научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Рыбинск, РФ СГА, 4 ноября 2003 г.); на международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2005, 2006, 2007 гг.); на V и VI международных научных конференциях «Филология и культура» (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 19 — 21 октября 2005 г. и 17 - 19 октября 2007 г.); на международной научно-практической конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 24 — 26 ноября

2005 г.); на всероссийской научной конференции с международным участием Третьи лазаревские чтения «Традиционная культура сегодня: теория и практика» (Челябинск, ЧГАКИ, 21-23 февраля 2006 г.); на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (Волгоград, ВолГУ, 18 — 20 апреля 2006 г.); на международной научной конференции «Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 23 - 25 мая 2006 г.); 8) на III международных Бодуэновских чтениях (Казань, Казанский государственный университет, 23 — 25 мая 2006 г.); на I международной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, КемГУ, 19 - 21 августа, 2006 г.); на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 26 - 28 сентября 2006 года); на II международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГГГУ, 5-6 октября 2006 г.); на VIII всероссийской научной конференции «Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, ЧелГУ, 20 - 22 февраля 2007 г.); на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Испания, Гранадский университет, 7-9 мая 2007 г.); на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, ТГПУ им JI. Н. Толстого, 17 - 19 мая 2007 г.); на международной научно-практической конференции «Славянский мир: общность и разнообразие» (Коломна, КГПУ, 22 - 24 мая 2007 г.); на II международной конференции «Space and Time in Language and Literature» (Хорватия, г. Риека, 21-22 сентября 2007 г.); на международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел,

ОГУ, 11-13 октября 2007 г.); на III международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, ЧелГУ, 23 — 25 октября 2007 г.); на международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, ПГЛУ, 25 - 26 марта 2008 г.); на II международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков (Пенза, Международный независимый эколого-политологический университет, 28 - 30 апреля 2008 г.); на международной конференции к 100-летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевной Катагощиной «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, МГОУ, 24 - 25 июня, 2008 г.); на международной конференции «Semantics without borders: morphemes, words, constructions, texts» (Польша, г. Бельско-Бяла, 11-13 сентября 2008 г.); на V международной конференции «Языковая картина мира» (Литва, г. Шяуляй, 23 - 24 октября 2008 г.), на II Новиковских чтениях «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля, 2009 г.), на VI мезвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 23 - 24 апреля, 2009 г.), на конференции молодых филологов (Эстония, г. Тарту, 24 - 26 апреля 2009 г.), на международной конференции «Русский язык в контрастивном аспекте,, г. Осло, 17-19 сентября 2009 г.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения; трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чернышев, Алексей Борисович

ВЫВОДЫ русских временных предлогов до и по являются английские предлоги to, till, up to, before. Значения же предлогов в, на, к соотносятся с идеей временной границы, не предполагающей предел и стремление к нему. Временные значения в, на, к не выступают в качестве русских эквивалентов английских предлогов to, toward, until.

Пространственные значения русских предлогов определены признаковыми оппозициями «контакт / неконтакт», «наличие / отсутствие» начального момента. При наличии контакта, обусловленного, прежде всего, топологической формой объекта назначения, употребляются предлоги в и на. При этом предлог в используется для обозначения реального, физического контакта с конечным объектом, имеющим большую форму по сравнению с перемещающимся объектом. Благодаря метафорическому переносу предлог в репрезентирует концепты «точечность» и «преобразование». Предлог на употребляется в случае психологического контакта, когда конечный пуню: имеет событийный формат. Как предлог функциональных значений на репрезентирует концепт 'указание'.

В случае отсутствия контакта употребляются предлоги к, до и по.

Анализ показал, что в основе семантической структуры предлога к лежит идея заданного направления. При этом конечный объект выступает как цель, как ориентир заданного направления, а не как пункт совмещения двух объектов. С точки зрения исходного момента, наблюдается семантическое соответствие предлогов к и to, с точки же зрения конечного момента, цели перемещения, предлог к в большей степени сопоставим с предлогом towards. Исторически же концептуализация конечного пункта как точки совмещения предметов через предлоги /с и to в обоих языках является идентичной.

Пространственные значения предлогов до и по реализуют идею предела. При этом если пространственное значение предлога до соотносится с пространственным значением английского предлога to, то пространственному значению предлога по не соответствует ни один из английских предлогов движения.

Когнитивные модели русских предлогов движения к конечному пределу» задаются следующим образом. Когнитивная модель предлога к интерпретируется как 'стремление объекта (Х-а) к другому объекту (У-у) как к своей цели, ориентиру. Когнитивной моделью предлога до признается идея достижения предела как всеохватности дистанции, идея интенсивности. Когнитивная модель предлога по связана с идеей предела сферы действия локализируемого объекта при его направленности к конечному объекту. Значение же русских предлогов в и на, передающих в сочетании с винительным падежом идею движения, может быть сформулировано как 'движение к конечному объекту с достижением места или события при наличии контакта'.

Анализ семантики английских и русских предлогов движения, выявление из семантических параметров и представление когнитивных моделей позволяет построить языковую модель фрагмента «движение к конечному объекту», которую можно отобразить в виде таблицы-матрицы (см. табл. 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного комплексного исследования английских и русских предлогов с общим значением «движение к конечному объекту» были выявлены когнитивные модели и вариантные семантические параметры предлогов движения to, toward, till в английском языке, и до, по, в, на, к в русском языке, а также построена языковая модель фрагмента 'движение к конечному объекту' в английской и русской языковых картинах мира.

Предлог в соединении со знаменательным словом формирует собственную когнитивную модель, представляющую собой схематизированный ментальный эквивалент реляций, которые проявляются во всех лексико-семантических вариантах слов, выражающих отношения движения при ориентации коммуникантов в пространстве и времени.

Предлог to в английском языке выступает как основной носитель языковой модели движения, в семантической структуре которого представлен весь комплекс семантических параметров фрагмента движения. Когнитивная модель английского предлога to обнаруживает 'функциональное единство предметов или событий, совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'. В результате исследования были установлены семантические параметры предлога to,.образующие основу его когнитивной модели. Последняя включает в себя понятия предела, совмещения, точечности (мгновенности), активности пациенса, датива, целенаправленности, идентичности (равенства), коммуникативной направленности (связи), указания, отношения, а также падежные отношения со значением экспериенцера, компаратива, трансформатива.

Когнитивной моделью предлога toward содержит в своей основе идею 'направление одного предмета к другому при отсутствии их конечного взаимного контакта'.

Анализ функционирования предлога until позволил выдвинуть гипотезу о его когнитивной модели, заключающейся в стремлении одного действия или события к своему завершению в определенный момент, обозначенный наступлением другого времени, действия или события.

В результате проведенного исследования функциональной семантики русских предлогов «движение к конечному объекту» были также выявлены их когнитивные модели. Когнитивной моделью предлога до признается идея достижения предела как всеохватности дистанции, идея интенсивности. Когнитивной моделью предлога по является идея предела сферы действия локализируемого объекта при его направленности к конечному объекту. Когнитивная моделью предлога к интерпретируется как 'стремление объекта (Х-а) к другому объекту (Y-y) как к своей цели, ориентиру. Значение же предлогов в и на как предлогов движения в русском языке в сочетании с винительным падежом может быть сформулировано как 'движение к конечному объекту с достижением места или события при наличии контакта'.

При этом семантические схемы предлогов в русском языке оказались более конкретными и зависимыми от способа восприятия и концептуализации конечного пункта, а именно от признаковой оппозиции контакт — неконтакт, контекстуальной включенности или исключенности предела, а также наличия или отсутствия начального момента совершения действия.

При наличии контакта, обусловленного топологической формой объекта назначения, употребляются предлоги в и на. При этом предлог в преимущественно используется для обозначения реального, физического контакта с конечным объектом, имеющим большую форму по сравнению с перемещающимся объектом. Благодаря метафорическому переносу предлог в репрезентирует концепты «точечность» и «преобразование». Предлог на употребляется в случае психологического контакта, когда конечный пункт имеет событийный формат.

Семантика предлогов до и по с их временными, пространственными и функциональными значениями сопоставима с той частью когнитивной структуры английского предлога to, параметром которой является идея предела, интенсивности, расстояния, дистанции. При этом отличительным признаком предлога по от предлога до служит идея включенности предела в ситуацию.

Семантическими вариантами, входящими в структуру предлога к, являются совмещение и отношение. Как неконтактный предлог, в своем временном и пространственном употреблении к соотносится с английским предлогом toward.

Были установлены понятийные признаки, формирующие языковую модель движения (Таблица 3): в ней отражается сопоставимость семантических параметров английских и русских непроизводных предлогов с общим значением «движение к конечному объекту», а также совпадение отдельных, употребляемых в более ранний период развития языка значений русских предлогов до и к с со значениями английского предлога to.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют сделать вывод о совпадении когнитивных моделей предлога и соответствующего ему падежа. При исследовании предложно-падежной семантики представляется возможным интерпретация падежа в качестве определенной гиперроли с закрепленной за ним семантической структурой. В связи с этим дательный падеж определяется как универсальная концептуальная категория падежа языка синтетического типа со значением 'функциональное единство предметов или событий, совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'. Это значение дополняет семантическую структуру русских предлогов к и по и способствует уточнению когнитивной модели английского предлога Го в языке аналитического типа. Данные выводы свидетельствуют о типологическом сходстве английского и русского языков.

Своеобразие лексико-семантических вариантов предлогов разноструктурных языков позволяет выдвинуть предположение о том, что когнитивные модели предлогов образуют специфику национальной языковой картины мира. Применительно к фрагменту «движение к конечному объекту» представляется возможным сделать вывод, что в английской языковой картине мира движение концептуализируется как связь, как диалектическое единство, или совмещение двух объектов, причем объект, выступающий как конечный пункт движения - релятум У, естественным образом притягивает к себе перемещающийся объект (X). В русской языковой картине мира «движение к конечному объекту» концептуализируется в зависимости от способа восприятия конечного пункта, который может являться либо конкретным объектом, вмещающим в себя перемещающийся объект (предлог в), либо пределом (предлог до), либо ориентиром, по отношению к которому совершается движение (предлог к). Таким образом, в результате исследования построена система представления одного из важных фрагментов картины мира - движения к конечному объегау, — отражающего пространственно-временные отношения в естественном языке.

Существенно то, что в английской и русской языковых картинах мира обозначение движения к конечному объекту представлено не как отражение реальной, физической сущности в форме субстанции, а как перспективы моментов, пространственных точек, явлений, событий, что в свою очередь подтверждает гипотезу об относительности феномена движения.

Использование комплексного подхода к сопоставительному исследованию функциональной семантики данной группы предлогов в таких разноструктурных языках как английский и русский проведено впервые. В результате построена языковая модель такого важного фрагмента языковой картины мира, как движение. Таким образом, было продемонстрировано, что комплексная сопоставительная методика исследования дает возможность выявления когнитивных моделей не только знаменательных слов с самостоятельным лексическим значением, но и предлогов как реляторов в структурном взаимодействии агенса и пациенса, субъекта и объекта.

Важным итогом работы становится признание за предлогом, хотя и в сочетании со знаменательным словом, собственного семантического содержания, его способности номинации вектора движения в сфере пространственных, временных и функциональных отношений. Как следствие, проблемы, рассматриваемые в работе, определяют дальнейшие перспективы разработки темы, в частности, в русле таких аспектов когнитивной лингвистики, как проблемы реляции и контаминации, в основе которых лежит взаимодействие предложно-падежных и предложно-приставочных элементов языка в процессе реализации высказывания в форме слова, фразы или предложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чернышев, Алексей Борисович, 2010 год

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. Отв. ред. В. Ю. Розенцвейг. - М.: Наука, 1974.-367 с.

2. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986-С. 5-33.

3. Арутюнова, Н. Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002. С. 3 - 18.

4. Астафьева, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления Текст. / Н. И. Астафьева. Мшск: "Вышэйшая школа", 1974. - 57 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

6. Беляевская, Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) Текст. / Е. Г. Беляевская // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2005. №1. С. 5 - 14.

7. Беляевская, Е. Г. К проблеме делимости когнитивных структур Текст. / Е. Г. Беляевская // Русское слово в русском мире: сборник статей М.: МГЛУ - Калуга: ИД «Эйдос», 2004. - С. 45 - 71.

8. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

9. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1992. 39 с.

10. Бенвенист, Э. Логические основы системы предлогов в латинском языке Текст. / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 148 - 155. (Лингвистическое наследие XX века).

11. Богуславская, О. Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных Текст. / О. Ю. Богуславская // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 20 - 29.

12. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка А. В. Бондарко Текст. / Рос.академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с. (БйкИа рЫ1о^юа).

13. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г.

14. A. Брутян. Ереван: Изд. Ереванского ун-та, 1976. - С. 57-64.

15. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека Текст. / Р. А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2000. - 304 с.

16. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Текст. / К. Бюлер. Пер. с нем. / Общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 528 с.

17. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описания языков Текст. / А. Вежбицкая. Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: "Языки русской культуры", 1999. I - XII, 780 е., 1 ил.

18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. 411 с.

19. Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений Текст. /

20. B. В. Виноградов : Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов/ Сост. Ю. А. Бельчиков; Предисл. Ю. В. Рождественского. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

21. Воркачев, С. Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография Текст. / С. Г. Воркачев. Волгоград: Парадигма, 2005. - 214 с.

22. Воротников, Ю. Л. О возможности построения русской грамматики смыслов Текст. / Ю. Л. Воротников // Исследования по славянским языкам. №6. - Сеул, 2001. - С. 137 - 147.

23. Газизова, JI. В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движение из исходного пункта" в английском языке): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Л. В. Газизова. Уфа, 1999. 25 с.

24. Голубкова, Е. Е. Опыт построения когнитивной модели частицы over в составе английских фразовых глаголов Текст. / Е. Е. Голубкова // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995. № 430.-С. 30-41.

25. Голубкова, Е. Е. Фразовые глаголы движения: (когнитивный аспект) Текст. / Е. Е. Голубкова. М.: ГЕОС, 2002. - 175 с.

26. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.

27. Добрушина, Е. Р. Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. Текст. / Е. Р. Добрушина, Е. А. Меллина, Д. Пайар М.: Русские словари, 2001. - 270 с.

28. Дурст-Андерсен, П. В. Предложно-падежная система русского языка. Понятие «контакт vs. неконтакт» Текст. / П. В. Дурст-Андерсен // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 135 - 151.

29. Есперсен, О. Философия грамматики. Текст. / О. Есперсен Изд. 2-е, стереотипное. Пер. с англ. / Общ. ред. и предисловие Б. А. Ильиша. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 408 с.

30. Зализняк, А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира Текст. / А. А. Зализняк // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 30 - 37.

31. Зализняк, А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общемуязыкознанию. Текст. / А. А. Зализняк. М.: Языки русской культуры, 2002. -1 - VIII, 752 с. - (Studia philologica).

32. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова М., 2004. - 544 с.

33. Ильиш, Б. А. История английского языка. Текст. / Б. А. Ильиш М.: Высшая школа, 1968. - 419 с.

34. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Изд. 3-е, стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004. -224с.

35. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) Текст. / А. Е. Кибрик 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 336 с.

36. Кириченко, А. С. Системные семантические характеристики и область денотации предлога между Текст. / А. С. Кириченко // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 338-352.

37. Кобозева, И. М. Грамматика описания пространства Текст. / И. М. Кобозева // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 152 - 162.

38. Коновалова, Т. Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филолог, наук Текст. / Т. Е. Коновалова — Саратов, 1988. 19 с.

39. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. И доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

40. Кочкина, Е. Л. Объект: ментальный концепт и грамматическая категория. Электронный текст. 2002. -http://mmj.ru./ philology.htm

41. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). - 206 с.

42. Кравченко, Н. П. Семантико- и текстообразующие функции русских предлогов (на материале языка художественной литературы и СМИ) : Автореф. дисс. . д-ра филол. наук Текст. / Н: П. Кравченко. Краснодар, 2001. 38 с.

43. Крейдлин, Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога Текст. / Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. — 1994. — №5 -С.19-27.

44. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. Текст. / Е. С. Кубрякова М.: Изд-во «Наука», 1978 - 114 с.

45. Кубрякова, Е. С. О номинативной функции предлогов Текст. / Е. С. Кубрякова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина; Отв. ред. Манерко Л. А. Рязань, 1999.-С. 5 -9.

46. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

47. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович -Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000. 490 с.

48. Кустова, Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей Текст. / Г. И. Кустова // Семиотика и информатика. -М.: «Языки русской культуры» «Русские словари», 1998. Вып. 36. - С. 19-40.

49. Кустова, Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания, 2002. №2. - С. 16 - 29.

50. Кустова, Г. И. Экспериенциальная сфера и концепт тяжести в русском языке Текст. / Г. И. Кустова // Семиотика и информатика. Вып. 37. -М.: РАН, 2002.-С. 116-146.

51. Лаврентьев, А. М. Категория падежа и лингвистическая типология: На материале русского языка Текст. / А. М. Лаврентьев. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. 216 с.

52. Левонтина, И. Б. Целесообразность без цели Текст. / И. Б. Левонтина // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С. 42 - 57.

53. Леденев, Ю. И. Неполнозначные слова в русском языке Текст. / Ю. И. Леденев: Учеб. пособие к спецкурсу. Ставрополь, 1988. - 87 с.

54. Линднер, С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out Текст. / С. Линднер // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 55 - 82.

55. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

56. Лосев, А. Ф. Мифология греков и римлян Текст. / А. Ф. Лосев. Сост. А. А. Тахо-Годи; общ. ред. А. А. Тахо-Годи и И. И. Маханькова. М.: Мысль, 1996. - 975 е., 1 л. портр.

57. Лягушкина, Н. В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади Текст. / Н. В. Лягушкина // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 297 - 312.

58. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. -Архангельск, 1977. С. 11 - 35.

59. Маньков, А. Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках Текст. / А. Е. Маньков // Вопросы языкознания, 2004. №5. -М.: Наука. С. 79 - 89.

60. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

61. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Матезиус: Пер. с чеш., англ. / Закл. ст. Д: В. Сичинавы. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с. (Лингвистическое наследие XX века).

62. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи. Текст. / И. И. Мещанинов М. - Л.: АН СССР, 1945. - 322 с.

63. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

64. Пайар, Д. К вопросу о значении предлога sur Текст. / Д. Пайар // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. — М.: Русские словари, 2000. С. 152 - 188.

65. Пайар, Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации Текст. / Д. Пайар, В. А. Плунгян // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. -М.: Русские словари, 2000. С. 83 - 114.

66. Лесина, С. А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу Текст. / С. А. Лесина // Вопросы когнитивной лингвистики. -Тамбов, 2006.-№2. С. 53-61.

67. Пескова, Н. А. Дискурсивная обусловленность семантического, варьирования предлогов Текст. / Н. А. Пескова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. С. 170 - 173.

68. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с. разд. паг.

69. Пименова, М. В. Текст Библии: способы представления внутреннего мира Текст. / М. В. Пименова. // Филологический сборник / Отв. ред.

70. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2000. - С. 41 - 43.

71. Плунгян, В. А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях: (обзор) Текст. / В. А. Плунгян // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры» - «Русские словари», 1998. Вып. 36. - С. 324 - 386.

72. Плунгян, В. А. Русское через французское à travers: опыт сопоставления Текст. / В. А. Плунгян // Русский язык: пересекая границы. Дубна: Межд. Ун-т "Дубна", 2001. - С. 154 - 170.

73. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Текст. / В. А. Плунгян. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

74. Плунгян, В. А., Рахилина, Е. В. По поводу "локалистской" концепции значения: предлог под Текст. / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей.— М.: Русские словари, 2000.—С. 115 133.

75. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Монография. Воронеж: издательство «Истоки», 2006. - 226 с.

76. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня // Хрестоматия по истории русского языкознания. Сост. Ф. М. Березин. Учеб. пособие для. филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. М.: Высш. школа, 1977. С. 179 - 185.

77. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. Коллектив авторов Текст. СПб.: Наука, 2005. - 478 с.

78. Рожанский, Ф. И. Направление движения (типологическое исследование) Текст. / Ф. И. Рожанский // Языки пространств. Логический анализ языка. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 56 -66.

79. Рок, И. Введение в зрительное восприятие Текст. / И. Рок: Книга 1; Пер. с англ. / Под ред. Б. М. Величковского, В. П. Зинченко; Вступит. Статья Б. М. Величковского, В. П. Зинченко. М.: Педагогика, 1980. -312 е., ил.

80. Русская грамматика Том I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Издательство «Наука», 1980 - 760 с.

81. Селиверстова, О. Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы филологии. 1999. -№3. - С. 26-33.

82. Селиверстова, О. Н. К вопросу о семантической структуре языковой единицы (на примере слов у и рядом) Текст. / О. Н1 Селиверстова // Облик слова. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. М.: Русские словари, 1997.-С. 92-104.

83. Селиверстова, О. Н. Семантическая структура предлога на Текст. / О. Н. Селиверстова // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. -М.: Русские словари, 2000. С. 189 - 242.

84. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

85. Солоницкий, А. В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов Текст. / А. В. Солоницкий. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003 - 125 с.

86. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312с.

87. Тошович, Б. Глаголы каузации положения в пространстве Текст. / Б. Тошович // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 163 - 178.

88. Уорф, Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. JI. Уорф. Зарубежная лингвистика I: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа "Прогресс", 1999.-С. 58-91.

89. Успенский, Б. А. Часть и целое в русской грамматике Текст., / Б. А. Успенский. М. Языки славянской культуры, 2004. — 128 с.

90. Успенский, П. Д. Четвертое измерение Текст. / П. Д. Успенский Мн.: Харвест, 1998. - 832 с.

91. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Текст. / А. А. Уфимцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.I

92. Федотова, M. А. Семантика предлога dans в именных сочетаниях в современном французском языке (когнитивный аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук Текст. / М. А. Федотова — Иркутск, 2004.-20 с.

93. Филипенко, М. В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях Текст. / М. В. Филипенко // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.:Русские словари, 2000. - С. 12 -54.

94. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 127 - 258.

95. Цивьян, Т. В. Движение и путь в балканской картине мира. Исследование по структуре текста Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Индрик, 1999.-375 с.

96. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Ком-книга, 2006. — 279 с.

97. Чейф, У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. XI. М.: Прогресс, 1982. С. 277-316.

98. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения и, нереферентные слова Текст. / И. Б. Шатуновский. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-399 с.

99. Шведова, Н. Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства Текст. / Н. Ю. Шведова — М.: Азбуковник, 1998. 176 с. (38 схем).

100. Шмелев, А. Д. Из пункта А в пункт В Текст. / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002. С. 181 - 194.

101. Щерба, JI. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

102. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон; перевод с англ., нем., франц. -М.: Прогресс, 1985. 455 с.

103. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева М.: Издательство «Гнозис», 1994. - 344 с.

104. Anderson, J. М. The Grammar of Case: Towards a Localistic Theory Text. / J. M. Anderson. Cambridge University Press, 1976. - 254 p.

105. Anderson, J. M. Modern Grammars of Case Text. / J. M. Anderson. USA: Oxford University Press, 2006. - 474 p.

106. Aurnauge, M. Vieu, L. A three-level approach to the semantics of space Text. / M. Aurnauge - L. Vieu // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - P. 393-440.

107. Bach, E. Natural language metaphysics Text. / E. Bach // Logic, Methodology and Philosophy of Science VII / Barcan Marcus et al (eds.). Elsevier Publ., 1986. P. 573 595.

108. Bennett, D. C. Spacial and temporal uses of English prepositions: An essay in stratificational semantics Text. / D. C. Bennett (Longman linguistics library; no. 17). Longman, 1975. 235 p.

109. Ben-Rafael, M. The French preposition in contact with Hebrew Text. / M. Ben-Rafael // Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context (Typological Studies in Language). University of Haifa, Israel, 2002.-P. 209-229.

110. Broccias, C. The English Change Network: Forcing Changes info Schemas Text. / C. Broccias (Cognitive Linguistics Research, 22). Walter de Gruyter, 203 408 p.

111. Casati, R., Varzi, A. C. Spatial Entities Text. / R. Casati, A. C. Varzi // Spatial and Temporal Reasoning. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2006 P. 155 - 202.

112. Cervoni, J. La preposition: etude semantique et pragmatique Text. / J. Cervoni (Champs linguistiques). Duculot, 1991. 309 p.

113. Cienki, Alan J. Spacial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish and Russian Text. / A. J. Cienki. München: Verlag Otto Sagner, 1989. - 172 p.

114. Coulson, S. Semantic Leaps: Frame Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction Text. / S. Coulson. USA: Cambridge University Press, 2001.-318 p.

115. Cuyckens, H. The Dutch spatial preposition "in": A cognitive-semantic analysis Text. / H. Cuyckens // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. P. 27 - 72.

116. Davis, S., Gillon, B. S. Semantics: A Reader Text. / S. Davis, B. S. Gillon. USA: Oxford University Press Inc., 2004 936 p.

117. Durrell, M. Bree, D. German temporal prepositions from an English perspective Text. / M. Durrell - D. Bree // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - P. 295 - 326.

118. Fillmore, C. J. Frames and the semantics of understanding Text. / C. J. Fillmore // QS, vol. 6, 1985. P. 222 - 255.

119. Foley, W. A. Anthropological Linguistics (Language in Society) Text. / W. A. Foley UK: Blackwell Publishing Professional, 1997 - 520 p.

120. Galton, A. Space, Time, and Movement Text. / A. Galton // The Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2006. P. 321 352.

121. Gibbs, R.W. The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations Text. / R.W. Gibbs, H.L. Colston. Cognitive Linguistics. - 1995. - Vol.6. - No.4. - P.347-378.

122. Gibbs, R.W. Embodiment and Cognitive science Text. / Raymond W. Gibbs, Jr. Cambridge UK; New York: Cambridge University Press, 2006. -337 p.

123. Hjelmslev, L. La categoria de los casos: Estudio de gramatica general Text. / L. Hjelmslev (Biblioteca romanica y hispanica: II, Estudios y ensuyos) -Editorial Gredos, 1978 345 p.

124. Hottenroth, P.-M. Prepositions and object concepts: A contribution to cognitive semantics Text. / P.-M. Hottenroth // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. P. 179 - 220.

125. Hout, A. V. Event Semantics of Verb Frame Alterations: a case study of Dutch and its acquisition Text. / A. V. Hout. Routledge, 1998 407 p.

126. Jackendoff, R. S. Semantic Structures (Current Studies in Linguistics) Text. / R. S. Jackendoff. USA: The MIT Press; Reprint edition, 1992. 336 p.

127. Jackendorf, R. S. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge, MA: MIT Press, 1983. - 283 p.

128. Jording, T., Washsmuth, I. An Antropomorphic Agent for the Use of Spatial Language Text. / T. Jording, I. Washsmuth // Spatial Language: Cognitive and Computational Perspectives. Springer, 2001. P. 69 - 86.

129. Kaufmann, I. Semantic and conceptual aspects of the preposition durch Text. / I. Kaufmann // he Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.-P. 221-249.

130. Lakoff, G. Linguistic gestalts Text. / G. Lakoff// CLS, v. 13, 1977. P: 236 -287.

131. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 256 c.

132. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application Text. / R. W. Langacker Stanford University Press, 1999. 6081. P

133. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites Text. / R. W. Langacker Stanford University Press, 1999. -528 p.

134. Langacker, R. W. Grammar and Conceptualization Text. / R. W. Langacker (Cognitive Linguistics Research, 14). Walter de Gruyter Inc., 2000 427 p.

135. Levin, B. English Verb Classes and Alterations: A Preliminary Investigation Text. / B. Levin. USA: The University of Chicago Press, 1993 366 p.

136. Luraghi, S. On the Meaning of Prepositions and Cases Text. / S. Luraghi. (Studies in Language Companion Series). University of Pavia, 2003. 366 p.

137. Melis, L. La preposition en français Text. / L. Melis Ophrys, 2003 -150p.

138. Newman, J. Give: A Cognitive Linguistics Study (Cognitive Linguistics Research) Text. / J. Newman. Berlin: Mouton De Gruyter, 1996. 319 p.

139. Pottier, B. Representation mentales et categorisations linguistiques Text. / B. Pottier. Peeters, 2000. - 315 p.

140. Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories Text. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology 104, 1975. - P. 192 - 233.

141. Rosner, M. A. Constraints, Language and Computation (Cognitive Science) Text. / M. A. Rosner, C. J. Rupp, T. Johnson. USA: San Diego: Academic Press Limited, 1994. 391 p.

142. Saeed, J. I. Semantics (Introducing Linguistics) Text. / J. I. Saeed. Blackwell Publishing Professional, 2003. 440 p.

143. Saussure, F. de Cours de linguistique generale Text. / F. de Saussure -Editions Payot & Rivages, 106 bd Saint-Germain, Paris VI, 2003. 520 c.

144. Talmy, L. Figure and ground in complex sentences Text. / L. Talmy // Universals of human language / J. Greenberg et al. (eds.). Vol. 4. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 625 649.

145. Talmy L. How language Structures Space Text. / L. Talmy // Spacial Orientation: Theory, Research, and Application / Pick H., Acredolo L. (eds.). N.-Y.: Plenium, 1983. P. 225 282.

146. Tarasevic, L. A. Präpositionen aus der Sicht der Kategorisiererung (am Beispiel von vor und перед) Text. / L. A. Tarasevic // Germanistisches Jahrbuch GUS "Das Wort", 2003. S. 123 - 144.

147. Taylor, J. R. Prepositions: patterns of polysemization and strategies of disambiguation Text. / J. R. Taylor // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.-P. 151 178.

148. Tyler, A. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Meaning, and Cognition Text. / A. Tyler, V. Evans. United Kingdom: Cambridge University Press, 2003. 266 p.

149. Vandeloise, Cl. Les usages spatiaux de la preposition à Text. / Cl. Vandeloise // Cahiers de lexicologie 52: 3, 1988. P. 119 - 148.

150. Vandeloise, Cl. Les analyses de la preposition dans: faits linguistiques et effets méthodologiques Text. / Cl. Vandeloise. Lexique 11, 1993 - P. 15 -40.1. СЛОВАРИ:

151. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 е.: ил.

152. Дьяченко, Г. Полный церковно-славянский словарь Текст. / Г. Дьяченко. М.: Издательский отдел московского патриархата, 1993. — 1120 с.

153. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филолог, ф-т МГУ, 1996. - 246 с.

154. Предлоги: Справочник по английскому языку Текст. / Пер. с англ. И. С. Ивянской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 382, [2] с.

155. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

156. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т.2 Текст. / М. Фасмер. М: "Прогресс", 1967. - 671 с.

157. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т.З Текст. / М. Фасмер. -М: "Прогресс", 1971.-827 с.

158. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

159. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 1. Дьяволиада. -М.: Голос, 1995.-464 с.

160. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. Собачье сердце. М.: Голос, 1995. - 464 с.

161. Есенков В. H. Грибоедов: Дуэль четырех: Ист. роман / В. Н. Есенков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 589 е., 3. е.: ил. - (Русские писатели).

162. Иоанн Кронштадский. Мысли христианина. С приложением Службы и Акафиста святому праведному Иоанну Кронштадскому. — Минск: Харвест, 2002. 319 с.

163. Иоанн Кронштадский. Солнце правды. О жизни и учении Господа нашего Иисуса Христа. Избранные проповеди. Минск: Харвест, 2002.-223 с.

164. Марченко А. Т. Деникин: За Россию до конца: Роман/А. Т. Марченко. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.-416 е.: ил.

165. Новый завет на славянском и русском языках. М.: «Лепта-Пресс», «Лагуна», 2003. - 1172 с.

166. Псалтырь. Москва. Синодальная типография, 1899. 189 с.

167. Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 2: Рудин; Дворянское гнездо: Романы M.: ТЕРРА, 1998. - 384 с.

168. Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 6: Повести и рассказы 1854 1860 гг. - М.: ТЕРРА, 1998. - 384 с.

169. Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша. Часть вторая: Пер. с англ. А. Франковского / Прим. А. Франковского; Ил. В. Носкова. -М.: Правда, 1982. 479 с.

170. Шугаев В. М. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Голос, 1994. -512с.

171. Billington Rachel. A Woman's Age. Pan Books. London, Sydney and Auckland. - 589 p.

172. Burroughs Edgar Rice. Tarzan and the Castaways: A four square book, 1966.-191 p.

173. Christie Agatha. Why Didn't They Ask Evans? (Ответ знает Эванс) / Предисл. А. И. Полторацкого; Коммент. JI. Н. Натан. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. - 192 с.

174. Clancy Tom. Patriot Games. Fontana: An Imprint of Harper Collins Publishers, 1987.-616 p.

175. Clancy Tom. Rainbow Six. USA: New York, Berkly books, 1999. -897 p.

176. Conan Doyle A. Playing with Fire and Other Stories. M.: Издательство «Менеджер», 2000. - 288 с.

177. Dickens Charles. A Christmas Carol. Leipzig: B. Tauchnitz, 1843 -114 c.

178. Dreiser Theodore. Sister Carrie. — Moscow: Foreign languages publishing house, 1958. 510 p.

179. Fielding Henry. The History of Tom Jones, a Foundling. With a Foreword by D. S. Mirsky. Co-operative publishing Society in the U.S.S.R. Moscow: 1936. 926 p.

180. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. M.: Издательство «Менеджер», 2000. - 208 с.

181. Forsyth, Frederic. The Devil's Alternative. London: Corgy Books, 1988.-479 p.

182. Greenwood James. The True History of a Little Ragamuffin (Маленький оборвыш). M.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. -271 с.

183. Howard, Audrey. The Mallow Years. British Library: Coronet books Hodder and Stoughton, 1989. 581 p.

184. Maugham, William Somerset. The Razor's Edge. M.: Издательство «Менеджер», 2000. — 320 с.

185. Saxton, Alexander. The Great Midland. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1951. - 415 p.

186. Siddons, Anne Rivers. Colony. London: Warner Books, 1995 - 568 p.

187. Steel, Danielle. Silent Honour. London: Corgy Books, 1997 - 447 p.

188. Steinbeck John. Of Mice and Men and Cannery Row. London: Penguin Books, 1963.-224 p.

189. Turgenev I. S. Rudin. A Novel. Foreign languages publishing house. Moscow, 1954. 138 p.

190. Woolf Virginia. Mrs. Dalloway. M.: Издательство «Менеджер», 2000.-288 с.с/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.