Когнитивное взаимодействие в деловом общении: На материале англоязычных и русских коммерческих писем тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Исупова, Марина Михайловна

  • Исупова, Марина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 199
Исупова, Марина Михайловна. Когнитивное взаимодействие в деловом общении: На материале англоязычных и русских коммерческих писем: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тверь. 2003. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исупова, Марина Михайловна

Введение.

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой письменности как когнитивной сущности.

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра. Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как когнитивных сущностей.

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного моделирования.

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем.

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных и русских деловых письмах.

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем.

2.2.1. Письмо-запрос.

2.2.2. Письмо-коммерческое предложение.

2.2.3. Письмо-отказ.

2.2.4. Сопроводительное письмо.

2.2.5. Письмо-жалоба.

2.2.6. Письмо-извинение.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивное взаимодействие в деловом общении: На материале англоязычных и русских коммерческих писем»

Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Таким образом, происходит сближение межкультурной дистанции участников коммуникации.

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Актуальность настоящей работы обусловлена а) необходимостью выявления существенных черт делового письма как специфической когнитивной деятельности, б) неразрешимостью некоторых проблем теории жанров деловой письменности в рамках функционально-стилистической парадигмы, в) прагматическим требованием повышения эффективности деловой письменной коммуникации. Поэтому в основу анализа коммерческой корреспонденции положен принцип дополнительности, позволяющий рассматривать тексты с учетом достижений функциональной стилистики, прагма-лингвистики и психолингвистики (когнитивистики как сферы исследования устойчивых языковых структур, соотносящихся со стабильными когниция-ми).

Объект исследования - англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т.е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы). Предмет исследования - когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования когнитивные структуры могут модифицироваться, ситуативно актуализируя свои характеристики (параметры). В исследовательских целях выявленные когнитивные структуры и их модификации представлены в виде объединенных когнитивных схем, что в перспективе позволяет выделить некоторые основания для типологии исследуемых жанров.

Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур, репрезентированных языковыми средствами в англоязычных и русских коммерческих письмах, и в установлении влияния/взаимовлияния когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.

Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи:

1) описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими деловыми письмами коммерческого содержания;

2) выделение и анализ модификаций когнитивных структур англоязычных и русских коммерческих писем;

3) сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах;

4) определение универсальных детерминант, позволяющих воспринимать единство стиля / жанра, несмотря на его модификации.

Решение перечисленных задач предварялось описанием научного контекста проблемы, кратким описанием специфики научных парадигм, в рамках которых так как или иначе обсуждалась поставленная проблема.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые тексты коммерческих писем анализируются с когнитивной точки зрения, т.е. как вербальные репрезентанты познавательных структур, что позволило установить влияние когнитивных структур англоязычных коммерческих писем на когнитивные структуры русских коммерческих писем. Такое влияние осуществляется в разных формах: от заимствования некоторых элементов до заимствования когнитивных структур. При этом последнее может стать толчком к образованию структур интегративного типа, что фактически свидетельствует о расширении «познавательного пространства», о развитии языковой способности носителей «принимающей культуры».

Теоретическая значимость работы заключается в 1) применении нового методологического подхода, предполагающего исследование текстов коммерческих писем на основе принципа дополнительности (интеграции различных языковедческих направлений); 2) установлении зависимости появления нового типа знаний от формирования в концептуальной системе индивида когнитивных структур под влиянием когнитивных структур другой социокультурной общности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, в практике преподавания языка, в разработке методических пособий и учебников по курсу преподавания делового английского и русского языков, в практике межкультурной деловой коммуникации.

Материалом для анализа послужили оригинальные письма в количестве 932 единиц ряда российских и зарубежных коммерческих компаний (452 письма на английском языке и 480 писем на русском языке). В целях сохранения коммерческой тайны (это было одним из условий предоставления материала) изменены многие названия фирм, а также цифровые выражения сумм, стоимости, цен и иной коммерческой информации.

Теоретической базой данного исследования являются следующие положения:

1) деловое письмо - результат определенного вида коммуникативного акта, произведенный на основе конвенциональных когнитивных моделей и репрезентированный строго определенными языковыми средствами;

2) любое речевое высказывание - орудие, которое выполняет определенные интенциональные задачи;

3) структура коммуникативного акта, условно называемого «деловое письмо», трехчленна: коммуникант-отправитель — обмен деятельностью - коммуникант-получатель. Для общения необходимы два субъекта деятельности и сам фрагмент деятельности, овнешненный вербально;

4) усвоение правильных языковых выражений рассматривается как предпосылка социальной коммуникации носителей языка, конвенциональные нормы определяют успешность коммуникации;

5) дискурс - это когнитивная (ментальная) среда для функционирования жанров как познавательных схем/моделей;

6) в структуре деловых писем вербально закрепляются национальные специфические компоненты поведения, социально значимые нормы и т.п.;

7) в деловом письме когнитивное реализуется в двух планах: в плане наличия универсальных познавательных стратегий, стереотипно представляемых в языке, и в плане конвенциональных вербальных способов воздействия на адресата, также репрезентирующих определенные познавательные схемы.

Основным методом исследования в работе является моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств лингвистических единиц; элементы стилистического анализа (количественный подсчет); стилистический анализ текстов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяется объект, предмет, цель и метод исследования. В первой главе даются теоретические основания моделирования жанра, определяются параметры моделирования, предлагается характеристика жанров коммерческой корреспонденции, определяется детерминанта когнитивного моделирования - этнокультурное содержание. Во второй главе осуществляется сравнительный анализ текстов англоязычных и русских коммерческих писем, предлагается когнитивная типология писем, рассматривается когнитивно-стилевая специфика писем-запросов, писем-коммерческих предложений, писем-отказов, сопроводительных писем, писем-сообщений, писем-жалоб и писем-извинений. В заключении излагаются основные теоретические выводы по диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Исупова, Марина Михайловна

ВЫВОДЫ

Анализ текстового материала коммерческих писем позволил сделать вывод о том, что:

1) встречаются два типа русских писем-ответов на жалобы: а) первый тип - письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля; б) второй тип - письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся:

- стремление к смягчению официальности письма;

- вежливые структуры;

- расширение цели письма за счет введения дополнительной информации -не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

2) из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах, как

- усиливающие лексические компоненты,

- большое количество вежливых структур,

- преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе производилось описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими коммерческими письмами различных типов (письмо-запрос, письмо-коммерческое предложение, сопроводительное письмо, письмо-отказ, письмо-жалоба и письмо-извинение).

Были выделены модификации когнитивных структур следующих писем:

1) письмо-просьба как модификация англоязычного и русского письма-запроса;

2) гарантийное письмо как модификация русского письма- запроса;

3) письмо-контрпредложение как модификация англоязычного и русского письма-коммерческого предложения;

4) письмо-первое напоминание, письмо-второе напоминание, письмо-претензия как модификации англоязычного письма-жалобы;

5) письмо-напоминание, письмо-предупреждение и письмо-рекламация как модификации русского письма-жалобы;

6) письмо-ответ на жалобу и письмо-неприятное известие как модификации англоязычного и русского письма-извинения.

В зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом отмечено снижение степени стандартизации языковых средств, может изменяться композиция писем -репрезентантов не только когнитивных структур, но и их модификаций.

В настоящее время прослеживается влияние когнитивных моделей этикетных формул и структур вежливости англоязычного делового социума, репрезентирущихся в начальных и завершающих фразах делового письма, выполняющих социально-регулятивную функцию в письме, а также в вежливых структурах середины письма, выполняющих коммуникативную функцию, на когнитивные модели русского делового социума вплоть до полного их заимствования, что находит выражение в новых этикетных формулах и вежливых структурах современного русского делового письма и приводит к постепенному становлению новой нормы общения.

Сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в коммерческих письмах обоих этносов, а также определение универсальных детерминант, способствующих восприятию единства стиля/жанра, несмотря на его модификации, позволяет сделать вывод о влиянии когнитивных моделей англоязычных деловых писем на когнитивные модели русских деловых писем. Это следствие универсального обмена когнитивными моделями в процессе межкультурной коммуникации. Познавательные модели, овнешненные в слове, передаются вместе со словом в инокультуру и, если это соответствует требованиям социума, закрепляются в ней, становясь в свою очередь основой для формирования интегративных когнитивных структур/моделей.

Анализ коммерческих писем показал, что в связи с внедрением в русские деловые традиции традиций англоязычного делового этноса, русская деловая переписка включает следующие типы писем: Письма-запросы представлены двумя типами:

1) протокольно-официальные письма-запросы, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка;

2) официальные письма-запросы с различной степенью стандартизации, которые могут быть выполнены а) в рамках официально-делового стиля русского языка; б) с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма-просьбы, а именно: снижение официальности (категоричности) просьбы, которое достигается употреблением глаголов в условном наклонении, усилительных наречий; использование структур вежливости англоязычного делового письма;

• - приближение официально-делового стиля к разговорному за счет употребления полных предложений; использования разговорных фраз и сбалансированного употребления частей речи. Писыча-коммерческие предложения представлены двумя типами:

1) письма традиционного способа передачи информации;

2) письма традиционного способа передачи информации с элементами ш когнитивных структур английского делового письма данного типа, а именно: этикетных форм вежливости; элементов, позволяющих снизить категоричность письма: словосочетаний с глаголами в сослагательном наклонении; отказ от наречий с оттенком требовательности срочно, немедленно; элементов, позволяющих снизить официальность тона (уменьшить эпистолярную дистанцию между коммуникантами) без снижения информационной официальности письма: фраз с эмоционально окрашенной лексикой; подлежащего, выраженного местоимением мы вместо определенно-личных предложений; уменьшение количества пассивных конструкций; композиционного построения письма: введения дополнительных абзацев с целью передачи дополнительной информации, которая могла бы заинтересовать адресата и побудить его к выполнению действия (размещению заказа или согласия на определенные уступки), что и является целью письма-коммерческого предложения.

Письма-отказы представлены двумя типами:

1) письма-отказы, передающие цель письма в традиционном русском официально-деловом стиле с соблюдением традиционных норм письма: официальности, безэмоциональности, лаконичности;

2) письма-отказы, передающие цель письма менее официально (категорично), что указывает на влияние устойчивых структур английского делового письма данного вида, а именно: слов и фраз, передающих заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве (в настоящий момент не заинтересованы, Вы и в дальнейшем знакомили нас и др.); глаголов в сослагательном наклонении; дополнительного абзаца, эксплицитно передающего заинтересованность адресанта в сотрудничестве; этикетных форм вежливости.

Вместе с тем стремление к снижению официальности приводит к развитию собственных способов достижения этой цели в русских письмах-отказах, например, к сокращению числа пассивных конструкций.

Влияние англоязычной деловой письменности проявляется в дополнении когнитивной структуры русского письма-отказа, устойчивым информационным компонентом которой является только отказ от предоставления информации, когнитивной структурой, характерной для англоязычных писем-отказов, передающей заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом.

Сопроводительные письма представлены одним типом - стандартным, что говорит об устойчивости когнитивной структуры русского сопроводительного письма, выражающейся в стремлении адресанта передать информацию, побуждающую адресата к выполнению действия, оговоренного заранее и обусловленного направляемой информацией. Вместе с тем встречаются письма, в которых обнаруживается влияние когнитивных структур английского делового письма в целом (но не сопроводительного письма в частности), а именно структур вежливости и общей тенденции к снижению официальности (категоричности) тона письма и сокращению эпистолярной дистанции.

Функции, которые выполняются компонентами речевой ситуации, вызвавшей необходимость писем-жалоб, устойчивы и типичны внутри каждого типа письма-жалобы (письма-напоминания, письма-предупреждения и письма-рекламации), результатом чего являются стандартные способы репрезентации этой модели в языке: письма написаны в рамках официально-делового стиля русского языка - стандартно, официально, безэмоционально.

Компоненты могут менять свои функции в зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата письмом-жалобой, от срока неразрешенности ситуации, от степени вероятности разрешения ситуации, числа обращений к адресату по поводу ситуации. Такое изменение функций прослеживается прежде всего между видами письма-жалобы. Однако появление стилевых разновидностей внутри таких видов, как письмо-напоминание и письмо-рекламация, что проявляется прежде всего в снижении официальности тона письма, свидетельствует о возможности компонентов менять свои функции, то есть можно говорить о влиянии элементов когнитивной структуры английского письма-жалобы на когнитивную структуру русского письма-жалобы.

Письма-извинения представлены двумя типами:

1) письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля;

2) письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся: стремление к смягчению официальности письма; вежливые структуры; расширение цели письма за счет введения дополнительной информации - не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

Из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах как усиливающие лексические компоненты, большое количество вежливых структур, преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

Таким образом, среди русских коммерческих писем выделяются следующие типы:

1. Письма, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка с высокой степенью стандартизации языковых средств;

2. Письма, выполненные в рамках официально-делового стиля русского языка, но с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма: использование структур вежливости англоязычного делового письма, снижение официальности (категоричности) высказывания, уменьшение эпистолярной дистанции между коммуникантами.

3. Письма с заимствованной англоязычной когнитивной структурой и способами ее репрезентации в языковых средствах (письмо-неприятное известие).

Безусловно, наше исследование не является окончательным в изучении когнитивных структур деловых писем, поскольку, во-первых, рассмотрены не все существующие типы коммерческих писем и их модификации. Кроме того, дальнейшей разработки требует составление схем модификаций тех или иных когнитивных структур с целью выявления общего/различного для двух социокультурных этносов. Во-вторых, некоторые универсальные детерминанты представляют интерес для более глубокого изучения. Например, исследование принципов композиционного членения текстов писем может быть произведено с учетом данных ассоциативного эксперимента.

Перспективным является, с нашей точки зрения, и построение классификации деловых писем, в основу которой могут быть положены когнитивные структуры как выделенные в данной работе, так и такие, которые могут стать предметом анализа в дальнейшем. Такая классификация могла бы дать представление о когнитивных механизмах, задействованных в процессе делового общения с целью его успешной реализации.

Объяснение механизма зависимости стандартизации письма от заинтересованности адресанта в продолжении коммуникации и его дальнейшая детализация также могут представлять интерес для дальнейшего исследования не только филологов, но и специалистов в области психологии бизнеса.

Выделенные когнитивные структуры, репрезентированные в коммерческих письмах, могут помочь в выработке методики обучения написанию деловых писем, так как обучение должно быть основано на совокупности как языкового, так и когнитивного знания и его компонентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исупова, Марина Михайловна, 2003 год

1.Абдулфанова А.А. К концепту через парадигму когнитивной лингвистики//Лингвистика на исходе XX в: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1 — М.: Изд. МГУ, 1995. -с.8-9.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: Квопросу определения социолингвистики.- Л.: Наука, 1975. -276 с.

3. Акопова М.А., Попова Н.В. Business Writing Guide путеводитель по деловой переписке: Учеб. пособие. М.: РИЦ «Татьянин день», 1993.-84 с.

4. Анохин П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы.- М.:1. Наука, 1980.- 196 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие.- М.:

6. Эдиториал УРСС, 2001.-358 с.

7. Баранов А.Н. Когнитивность жанра // Stylistica. Vol.-VI.-Opole, 1997.с.331-343.

8. З.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. Т.56. № 1. -с. 11-21.

9. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н Русская политическая метафора (Материалы к словарю).- М.: РАН, 1991.- 193 с.

10. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Наука, 1978. - 211 с.

11. Бахтин М.М. Проблема текста // Вопросы литературы. 1976, № 10.с.122-151.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 445 с.

13. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивныхречевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. - 48 с.

14. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг. Л.: Наука, 1988. - 262 с.

15. Бландова Н.Г. Документальная лингвистика. Учебное пособие. М.,1983.-99 с.

16. Борисова И.Н. Категории цели и аспекты текстового анализа // Жанрыречи 2. - Саратов, 1999. - с.81-96.

17. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: (Метод, пособие) М.: Всесоюз. центр, перев., 1984. - 50 с.

18. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учебное пособие

19. Моск. гос. академия печати. М.: Мир книги, 1994. - 195 с.

20. Валгина Н.С., Сенкевич М.П. Теория стилей русского языка. М.: Изд.1. МПИ, 1977. 75 с.

21. Варзонин Ю.Н. Когнитивно-коммуникативная модель риторики.

22. Дис.докт. филол. наук. Тверь, 2001. -268 с.

23. Вартофский М. Модели: Репрезентация и научное понимание. Пер. сангл. М.: Прогресс, 1988. - 507 с.

24. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и егозначение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1981. 53 с.

25. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: РЯ, 1989 - 190 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.

28. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

29. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.:

30. Изд. стандартов, 1990.- 158 с.

31. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Языки интеллект. М.: Издат. группа «Прогресс», 1996. - с. 185-229.

32. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Учпедгиз,1961.-614с.

33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:

34. Изд. АН СССР, 1963.- 255 с.

35. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа,1981.-320 с.

36. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - с. 7-106.

37. Вшивков А.П., Старцев Т.В. Деловая корреспонденция. Пермь, 1991.-96 с.

38. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культуры: Пражскийлингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - с.338-377.

39. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета). Авто-реф. дис.канд. филол. наук. Уфа, 2001. - 24 с.

40. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний / Жанры речи 2. - Саратов, 1999.-с.103-111.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.:1. Наука, 1981.- 140с.

42. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях//Филологическиенауки. 1997. №6. с. 21-27.

43. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного этикета // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов ВГТГУ, Волгоград; Перемена, 1998. - с.93-98.

44. Гвазава В.И. Русский речевой этикет (социо-культурный аспект).

45. Дис.канд. филолог, наук. Краснодар, 2000. - 179 с.

46. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (Диахронический аспект). Дис. .канд. филол. наук. -Хабаровск, 2001. 157 с.

47. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка //

48. НЗЛ. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 5-12.

49. Герман И.А. Лингвосинергетика. Барнаул, 2000. - 168 с.

50. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. - 319 с.

51. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Айрис

52. Пресс: Рольф, 2001. 442 с.

53. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // НЗЛ. Вып. 16.

54. М.: Прогресс, 1985. с. 276-302.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. М.: Прогресс,1985. с.217-237.

56. Даммит М. Что есть теория значения? // Философия, логика, язык. М.:1987. с. 121-174.

57. Дейк ван Т. Эпизодические модели в обработке дискурса // Язык.

58. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - с. 68-111.

59. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современнойрусистике. Вопросы языкознания. - 1997, № 1.-е. 109-121.

60. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // НЗЛ. Вып. 17. М. Прогресс, 1986.-424 с.

61. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функциональностилистических особенностей делового английского языка. Ав тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 17 с.

62. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной компетенции: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 - 268 с.

63. Жилина О. А. Язык современных деловых документов в аспектекомпьютерных технологий. Дис. Канд. филол. наук,- М., 2000. 244 с.

64. Загорская А.П., Петроченко Н.П., Петроченко П.Ф. Письмовник для ведения деловой корреспонденции (на рус. и англ. языках). Справочник. М.: Московский рабочий, 1992. - 247 с.

65. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М: Российск. гуманит.ин-т, 1999.-382 с.

66. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. 177 с.

67. Залевская А.А. Теоретические аспекты проблемы языкового сознания.

68. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2003. - с. 94-96.

69. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:1. Изд. МГУ, 1976.-308 с.

70. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.221 с.

71. Зернецкий П.В. Синтактико-, семантико- и прагматико-дискурсивныеаспекты создания машинного книжного фонда обеспечения речевых взаимодействий // Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - с. 47-52.

72. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клишеи штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц франц. и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2001. - 157 с.

73. Каменская O.JI. Мыслительные и языковые категории в тексте // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. Вып. 252. - с. 2033,

74. Каменская O.J1. Текст и коммуникация М.: Высш.школа, 1990 - 152 с.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: 2002. - 333 с.

76. Карасик В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 1996.-е. 21-24.

77. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языкена материале малоформатных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 17 с.

78. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // H3JI. Вып. 17. —

79. М.: Прогресс, 1986,-с.270-321.

80. Клюканов И.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языковогообщения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - с.41-47.

81. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теорииречевой деятельности // H3JI. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. -с. 7-21.

82. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 350 с.

83. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности. (На материалетекстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.

84. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш.школа, 1982. - 233 с.

85. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь,1968.-251 с.

86. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно снекоторыми другими. Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972.-395 с.

87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993224 с.

88. Котов Р.Г., Никитина С.Е. и др. Естественный язык, искусственныеязыки и информационные процессы в современном обществе. -М., 1998. 176 с.

89. Кочетова JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999175 с.

90. Кравченко А.В. Куда идет современная лингвистика? // Методологиясовременной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. -Барнаул: Изд. Алтайского ун-та, 2000. — 157 с.

91. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

93. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.

94. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языками РЯ, 1979.- 224 с.

95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4.-с. 34-47.

96. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН,1997.-330 с.

97. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др. Краткий словарькогнитивных терминов. М.: Изд МГУ, 1996.- 245 с.

98. Культура русской речи. М., 1990. - 392 с.

99. Кушнерук С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст):

100. Учеб. пособие // Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 93 с.

101. Лаптева О.А. О языковых основаниях и разграничении разновидностейсовременного русского литературного языка. // Русский язык, 1974. № 6.

102. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материалерусских префиксальных глаголов). Томск, 1999, - 261 с.

103. Леонтович О.А. Системно-динамическая модель международнойкоммуникации между русскими и американцами. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2002. - 39 с.

104. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М: Просвещение,1969.-214 с.

105. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

106. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционнопрогностический аспект. Москва - Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002. - 235 с.

107. Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Учеб. пособие. Новосибирск,2000.- 171 с.

108. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

109. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

110. Макаров М.Л. Интерпретивный анализ дискурса в малой группе.

111. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.

112. Малитиков А.С. Краткий словарь видов и разновидностей документов.- М.: Экономика, 1974. 294 с.

113. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по егоречевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82 с.

114. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и егокатегориальные признаки Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - с. 3-8.

115. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.

116. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: Изд. МГУ,1957.-43 с.

117. Мурзин J1.M. Язык, текст и культура // Человек текст - культура.

118. Екатеринбург, 1994.-е. 160-169.

119. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект.

120. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 150 с.

121. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. - Архангельск: Изд. Поморского междунар. пед. ун-та, 1994. 97 с.

122. Нагайцева Е.В. Концептуальная символическая модель (на материалетворчества А.С. Грина). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2002. 22 с.

123. Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997.

124. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -182 с.

125. Остин Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ. Вып. 17. М.: Прогресс,1986.-е. 151-170.

126. Павиленис Р.И. Понимание речи и философии языка // НЗЛ. Вып. 17.- М.: Прогресс, 1986. с. 380-389.

127. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория

128. Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 1.-М:МГУ, 1995. с. 403-405.

129. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995.-88 с.

130. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста.

131. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992. - 132 с.

132. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского гос. ун-та, 1997, № 2. с.72-80.

133. Пищальникова В.А. Конвенциональный стереотип: сущность, структура, функционирование // Политический дискурс в России. -М., 1998.-83 с.

134. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул:Изд.Алтайск. гос. унта, 1999.-175 с.

135. Пищальникова В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва - Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002.- с. 3-20.

136. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение

137. Методология современной психолингвистики. М., 2003. - с. 4-22.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. - 273 с.

139. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили.

140. Учеб. пособие. Под ред. В.А. Алексеева и К.А. Роговой.- М., 1982.- 144 с.

141. Пушкарева А.А. К вопросу о категории языковой личности //Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 2. М.: МГУ, 1995. - с. 432-433.

142. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности деловогописьма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.

143. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка.

144. М.: Высш. школа, 1989. 182 с.

145. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М: Высш.школа, 1979.-224 с.

146. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М: Высш.школа, 1987.-399 с.

147. Сафаров Ш. К методологии межъязыкового сопоставлениядискурсивных образований // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. Отв. ред. А.А. Романов, A.M. Шахнарович. М.: Ин-т языкознания, 1991.-с. 169-177.

148. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998. - с. 9-20.

149. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. 17.

150. М.: Прогресс, 1986. с. 170-194.

151. Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний // Философия,логика, язык. М., 1987. - с. 96-126.

152. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-е. 53-54.

153. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001.-251 с.

154. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.

155. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1988. 52 с.

156. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: (На материале англ. и русского языков). Дис канд. филол. наук Воронеж, 2001. - 212 с.

157. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор: Strix,1998,- 143 с.

158. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд.

159. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 40, 1981. № 4. - с. 325332.

160. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотическиепроблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.-335 с.

161. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвузовский сборник науч.трудов. Вып. 3. Тамбов, 1999. - с.69-74.

162. Стернин И.А. Риторика в системе современных наук // Русский языквчера, сегодня, завтра (М-лы Всерос. конф., посвященной 40-летию кафедры русского языка Воронежского гос. ун-та и 75-летию И.П. Распопова). Воронеж, 2000. - с. 12-17.

163. Стросон П. Намерение и конвенция в речевом акте // H3J1. Вып. 17.

164. М.: Прогресс, 1986.-е. 130-150.

165. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностныеаспекты языкового общения. Калинин: Изд. Калинин, гос. унта, 1989.-е. 9-16.

166. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -26 с.

167. Суханова И.Д. Прагматический аспект построения текстов официально-деловой документации. М., 1986. — 29 с.

168. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем. Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2000.- 206 с.

169. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с. 40-55.

170. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //

171. Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: РАН, 2000. - 318 с.

172. Тешабаева Д.М. Речевой этикет делового письма в торговой сфере (наматериале узбекского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 2000. - 25 с.

173. Токарева И.И., Лещенко О.А. К основаниям контрастивнойпрагмалингвистики (уровень высказывания) // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - с. 33-42.

174. Торсуева И.Г. Контекст // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - с.238.239.

175. Трескова С.И. Методика измерения в социолингвистике // Принципыи методы социолингвистических исследований. М.: Наука. 1989. - с. 7-30.

176. Ухтомский А.А. Доминанта. М.-Л.: Наука, 1966. - 273 с.

177. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-техническихдокументов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сб. науч. трудов под ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - с. 3748.

178. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. М.:1. Прогресс, 1988. с. 52-92.

179. Формановская Н.И. Речевой этикет // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия,1990.-с. 413-414.

180. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко М.: Изд. МГУ, 1974.- 180 с.

181. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи.

182. М.: Высш. школа, 1989. 238 с.

183. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальныенаправления современной американской лингвистики. М.: МГУ, 1997.-с. 340-369.

184. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловыхэпистолярий. Дис. . канд. филол. наук- Ростов-на-Дону, 1999.-224 с.

185. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.-с. 88-98.

186. Щерба J1.B. Современный русский язык: Избранные работы. М.,1957.-330 с.

187. Якубинский Л.ГТ, Избранные работы. Язык и его функционирование,1. М.: Наука. 207 с.

188. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford Univ.1. Press, 1992. -297 p.

189. Belezza F.S., Bower G.H. Remembering Script-Based Test // Poetics, N 11,1982.-p.p. 1-23.

190. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr. Univ. Press,1993.-288 p.

191. Clark. H. Using Language Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1996.- 220 p.

192. Clok M. The Modern Business Letter Writer's Manual. Garden City

193. N.Y.) Doubleday, 1969. 215 p.

194. Cowers E. The Complete Plain Words. London, 1975. - 94 p.

195. Darbyshire A. A Grammar of Style. London, 1971. - 232 p.

196. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of praxis // Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge, etc., 1988. - p.p. 210-228.

197. Fawcett R.P. System Network, Idiosyncratic Codes and Knowledge of the

198. Universe // Fawcett R.P., Halliday M.A.K., Lamb S.M., Makkai A. (Eds). The Semiotics of Culture and Language. Vol. 1. - Language as Social Semiotics. - London/Dover, N.Y.: Frances Printer (Publishers), 1984. - 169 p.

199. Fisher R., Ury W. (with Bruce Patton, editor). Getting to Yes: Negotiating

200. Agreement Without Giving In. 2nd ed. - N.Y.: Penguin Books, 1991.-200 p.

201. Hauptmeier H. Sketches of Theories of Genre // Poetics. Elsevier Science

202. Publishers B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. - p.p. 397-427.

203. King F.W., Cree D. Ann. English Business Letters. 2nd ed. - Longman,• 1996,- 163 p.

204. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London - N.Y., 1983. - Ch. 6: A

205. Survey of the International Rhetoric. p.p. 231-263.

206. Lesikar R.V. Basic Business Communication. 5th ed. - Homewood; Boston: IRWIN, 1991.-666 p.

207. Maggio R. How to Say It. New Jersey: Prentice Hall, Englewood Cliffs,1990.-434 p.

208. Merriam Webster's Guide to Business Correspondence. Merriam Webster Inc., Springfield, Massachusetts, 1988. 400 p.

209. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin: de Gruyter, 1980. -p.p. 1-23.

210. Naterop B.J., Weis E., Haberfellner E. Business Letters for All. Oxford

211. University Press, 1997. 163 p.

212. Paltridge B. Working with Genre: A Pragmatic Perspective // Journal of

213. Pragmatics. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1995.-Vol. 24,- p.p. 393-406.

214. Rosenthal I. Business Letter Writing Made Simple. Garden City (N.Y.)1. Doubleday, 1968.- 190 p.

215. Schiffrin D. Approach to Discourse. Oxford; Cambridge, Mass: Basil• Blackwell, 1994-470 p.

216. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Poetics.

217. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. -p.p. 371-395.

218. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistic. Tubingen: A.

219. Francke Verlag GmbH, 1992. -219 s.

220. Shurter R.L., Leonard D.J. Effective Letters in Business. 3rd ed. - N.Y.;

221. St. Louis: San Francisco; McGraw. Hill Co., 1984. - 238 p.

222. Stewart M. Business English and Communication N.Y., Gregga:

223. MacGraw=Hill, 1978,-546 p.

224. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural1.nguage. Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 272 p.

225. Thill J.V. Bovee C.L. Excellence in Business Communication. N.Y.;

226. McGraw. Hill. Inc., 1991.-524 p.

227. Thomas G. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. US1.ngman Publishing. 1995. 244 p.

228. Turner G. Stylistics. N.Y., 1977.-256 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.