Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Семенова, Наталья Васильевна

  • Семенова, Наталья Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 151
Семенова, Наталья Васильевна. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2000. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Семенова, Наталья Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§1 Текст: развёртывание категории информативности.

§2 Когнитивный ракурс описания подтекстовой информации.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА П КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ И СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.

§ 1 Методика когнитивного моделирования подтекстовой информации.

§2 Типы концептов подтекстовой характеризации человека и их взаимодействие.

§3 Фреймы активации когнитивных моделей.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ.

§1 Методика коррелятивного когнитивного моделирования подтекстовой информации и фреймов активации погруженных концептов.

§2 Типы корреляций когнитивного представления подтекстовой характеризации человека.

§3 Переводные трансформации в фреймах представления подтекстовой информации.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе»

Обращение к разноаспектным исследованиям текста не случайно, поскольку текст в настоящее время является одной из признанных коммуникативных единиц языка (Гальперин 1981; Кухаренко 1974, 1979; Николаева 1978, 1990 и др.).

В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании категории подтекстовой информации через языковые фреймы её представления в английских текстах и их переводах. Несмотря на то, что категория информации, виды и средства её развёртывания в тексте достаточно часто являются объектом лингвистического исследования, механизм формирования, способы и средства представления подтекстовой информации в переводе недостаточно изучены.

Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении того или иного вида подтекстовой информации, заданной в тексте-источнике.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому когнитивному описанию категории подтекстовой информации. До недавнего времени текст был в основном материалом для изучения системно-структурных параметров языка, а лингвистика текста развивалась без учета субъектов текстовой деятельности. Такой подход не позволял достаточно адекватно описывать и переводческие явления. Только поворот к рассмотрению текста как продукта текстовой деятельности, отражающей в снятом виде мыслительные процессы, и соотнесению средств развертывания тех или иных категорий текста с представляемым в нем окружающим человека миром делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях в языковых картинах мира носителей различных языков и способах их корреляции в переводе.

Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании основных когнитивных моделей, объема корреляции и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

1) определить теоретическую базу и разработать методику исследования когнитивного аспекта представления подтекстовой информации;

2) описать основные когнитивные модели и средства представления подтекстовой информации в текстах английских и американских рассказов;

3) установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.

Методика исследования включает информационно-смысловой анализ текста, его когнитивное моделирование, сопоставительный, а также tv u t и и и фреймовый, дефиниционныи компонентный и стилистическим анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, составляющих языковой фрейм и объективирующих погруженный в него подтекстовый концепт.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. В данном исследовании, на основе концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривается категория подтекстовой информации в когнитивном аспекте в рамках информационно-смыслового комплекса текста, соотносящегося с определённым субъектом. Впервые двуплановый информационно-смысловой комплекс определяется в качестве базового для установления когнитивной модели подтекстовой информации. Новым является описание механизма и средств активации когнитивных моделей, объёма корреляции подтекстовой информации в тексте-источнике и текстепереводе через языковые фреймы.

На защиту выносятся следующие положения:

Положение 1. Традиционный подход к изучению информационно-смысловой структуры текста дает недостаточно полное представление о подтекстовой информации. Эту проблему можно рассматривать в русле новой когнитивной парадигмы, которая позволяет связать все языковые процессы с потребностями и реализацией коммуникативной и познавательной деятельности человека, с актами категоризации, концептуализации и языкового отражения окружающего мира. Когнитивное представление подтекстовой информации как одной из форм, мысленно кодируемых информационных структур знаний (схем, фреймов, скриптов), развёрнутых в тексте, возможно осуществить через информационно-смысловой анализ. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид подтекстовой информации и определяемых как языковой фрейм активации когнитивной схемы подтекстовой информации. Когнитивным коррелятом последней является погруженный концепт.

Положение 2. Прототипические схемы описываемых ситуаций имеют сложную структуру, состоящую из тесно взаимосвязанных компонентов-концептов. Они могут быть: 1) фактуальными текстовыми и подтекстовыми и 2) модальными текстовыми и подтекстовыми; реализуемыми в соответствующих языковых фреймах в тексте.

Когнитивное моделирование подтекстовой информации, характеризующей человека в текстах рассказов, позволило выделить четыре группы погруженных концептов, формирующих базовый концепт "Характер человека и его проявления": 1) отношение к себе (самовлюблённость, самокритичность, самоуверенность и др.)\ 2) отношение к другим людям (общительность, замкнутость, тактичность, грубость и др.); 3) отношение к материальным ценностям (бережливость, расточительство, аккуратность и др.)\ 4) отношение автора к человеку и его характеру (сочувствие, осуждение, одобрение и пр.).

В текстах эти концепты обнаруживают взаимодействие с текстовыми (эксплицируемыми) концептами в рамках фактуального и модального информационно-смысловых комплексов.

Положение 3. Построение когнитивных моделей и анализ языкового оформления прототипических схем через фреймы в сопоставляемых текстах позволяет установить степень адекватности воспроизведённой в переводе информации посредством таких корреляций, как: эквивалентность, приращение и потери. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций.

Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются как грамматические, так и лексические (метонимические, метафорические, антонимические) трансформации. Приращение подтекстовой информации происходит за счёт перераспределения когнитивной нагрузки в сценах и таких изменений во фреймах, как: гиперонимические, описательные, уточняющие. Восполнение потери подтекстовой информации в переводе осуществляется за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как гипонимические, метонимические и различного рода опущения.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы исследования видов информации и их соотношения в тексте с когнитивной точки зрения, а также специфики когнитивного представления в текстах-источниках подтекстовой информации и способа его коррелятивного воспроизведения в текстах-переводах расширит представление исследователей о реализации в сфере подтекстных значений некоторых когнитивных элементов, непосредственно отражающих в соответствующих языках особенности культур их носителей.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики информационно-смысловой интерпретации художественного текста, построении и изучении когнитивных моделей развертывания подтекстовой информации; результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории текста, теории перевода, методам лингвистического анализа, а также при обучении исследовательской практике студентов.

Материал исследования составляют около 175 информационно-смысловых комплексов, выделенных из текстов 26 английских рассказов и их переводов на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств включает более 2000 единиц.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списков использованной научной литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Семенова, Наталья Васильевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. В исследованных текстах отмечаются все типы корреляций прототипических схем подтекстовой информации с преобладанием корреляций эквивалентности (=) и приращения (+); в корреляции потери (-) обнаруживаются построения языковых фреймов в тексте перевода, которые максимально сближают модели восприятия английских текстов и их переводов на русский язык.

2. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций. Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются как грамматические, так и лексические (метонимические, метафорические, антонимические) трансформации. Приращение подтекстовой информации происходит за счёт перераспределения когнитивной нагрузки в сценах и таких изменений в фреймах, как: гиперонимические, описательные, уточняющие. Восполнение потери подтекстовой информации в переводе осуществляется за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как гипонимические, метонимические и различного рода опущения. j

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать некоторые выводы по проблеме когнитивного аспекта представления подтекстовой информации в переводе. Обзор лингвистической литературы показывает, что нет единого мнения учёных в отношении сущности и объёма категории подтекстовой информации. В разные периоды развития лингвистики при изучении проблемы подтекстовой информации на передний план выступали различные аспекты этой категории уровневая природа подтекстовой информации, средства её реализации, её онтологическая сущность, соотношение подтекстовой информации с другими параметрами семантической структуры высказывания и др. В целом, однако, исследователи сходятся на том, что подтекстовая информация является языковой универсалией, обязательным компонентом любого высказывания и что она выражает различные виды отношений высказывания к действительности в плане реальности/ирреальности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого.

В лингвистике наиболее адекватной является концепция, в которой подтекстовая информация рассматривается как "межуровневая" категория, следовательно, она может быть представлена не только на уровне высказывания, но и на уровне текста.

Данное исследование, исходя из концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривает категорию подтекстовой информации в когнитивном аспекте на уровне текста. Динамичность подтекстного значения соотносится с когнитивным, что проявляется в открытом взаимодействии внутренних параметров с внешними благодаря проницаемой структуре значения.

Базовым комплексом для создания когнитивной модели подтекстовой информации служит информационно-смысловая структура текста. Соответственно, когнитивные модели подтекстовой информации представлены в нашем исследовании в виде взаимодействий фреймов. Именно свойства фреймов отвечают в полной мере основным параметрам подтекстного значения:

1) они используются для представления различного рода знаний;

2) часто состоят из более мелких структур, которые называются "подсхемами";

3) могут объединяться в более крупные единицы - "пакеты организации памяти";

4) предназначены для распознания и интерпретации новой информации.

Итак, соотнесенность когнитивного и подтекстного представления значений в свете фреймового подхода принимается нами как основополагающий принцип данного исследования и как главный вывод.

Когнитивное описание моделей подтекстовой информации в английских текстах представлено по схеме от целого к частному: вершину иерархической структуры составляет глобальный фрейм подтекстовой информации текста, его подвидами являются фреймы фактуальной и модальной информации, которые, в свою очередь, активируются в сценах, реконструирующих прототипическую схему текста.

Иными, словами построение и анализ статистической вертикальной и динамической горизонтальной модели информационно-смысловой структуры текста позволяет вычленить как фрейм фактуальной (текстовой и подтекстовой) информации, активирующийся различными языковыми средствами в сценах субъекта, действия/состояния, объекта, места времени, так и фрейм модальной (текстовой и подтекстовой) информации. Прототипические схемы описываемых ситуаций имеют сложную структуру, состоящую из тесно взаимосвязанных компонентов-концептов. Они могут быть: 1) фактуальными текстовыми и подтекстовыми и 2) модальными текстовыми и подтекстовыми; реализуемыми в соответствующих языковых фреймах в тексте.

Когнитивное моделирование подтекстовой информации, характеризующей человека в текстах рассказов, позволило выделить четыре группы погруженных концептов, формирующих базовый концепт "Характер человека и его проявления": 1) отношение к себе; 2) отношение к другим людям; 3) отношение к материальным ценностям; 4) отношение автора к человеку и его характеру.

В текстах эти концепты обнаруживают взаимодействие с текстовыми (эксплицируемыми) концептами в рамках фактуального и модального информационно-смысловых комплексов. Представляется интересной активация моделей взаимодействия подтекстовых концептов с текстовыми.

Отдельная глава посвящена описанию когнитивных моделей подтекстовой информации в переводе.

Перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, зависящий от следующих лингвистических и экстралингвистических факторов: система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. В проведённом исследовании мы оперировали такими переводческими понятиями как: корреляция эквивалентности, приращения и потери подтекстовой информации в тексте-переводе. Все три понятия допускают градацию в плане от частичного до полного.

Сопоставительный анализ текстов - источников и их переводов подтверждает универсальность категории подтекстовой информации в англо-и русскоязычных когнитивных системах, в то же время позволяет установить степень адекватности воспроизведённой в переводе подтекстовой информации через корреляции эквивалентности, приращения и потери. Необходимость обращения к последним обуславливается спецификой языкового узуса английского и русского народов. Такое языковое варьирование обеспечивается применением соответствующих переводческих преобразований. Отметим, что каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций.

Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте переводе корреляция эквивалентности задействует такие приёмы, как: структурные (грамматические), лексико-грамматические трансформации — метонимические, метафорические, антонимические.

Приращение подтекстовой информации происходит за счет перераспределения когнитивной нагрузки в сценах соответствующих фреймов и мотивируется избирательностью языка к признакам внеязыковой действительности. Типичными смысловыми трансформациями, свойственными для этого вида корреляции, являются: гиперон и ми чес кие, описательные, уточняющие.

Уменьшение исходного подтекстового объёма сигнализируется корреляцией потери и мотивируется различиями в когнитивной системе двух народов. Восполнение в переводе смысловых лакун происходит за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как: гипонимические, метонимические, различного рода опущения.

В анализируемых текстах были обнаружены все названные типы корреляций прототипических схем подтекстовой информации с преобладанием корреляций эквивалентности, в других корреляциях прослеживаются построения таких языковых фреймов в тексте перевода, которые максимально сближают модели восприятия английских текстов и их переводов на русский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Семенова, Наталья Васильевна, 2000 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. № 6,1990, с. 123-140.

3. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Степанова Г.В. (1919 -1986). Отв. редактор ак. Лихачев Д.С. М., Л., 1990.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. № 1,1995, с. 37-67.

5. Арнольд И.В., Банников И.А. Лингвистический и стилистический контекст. Стиль и контекст. Л., 1972,

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. Вопросы языкознания. № 4,1982.

7. Арнольд И.В. Роль квантования, текстовой импликации и пресуппозиции в семантике поэтического текста. Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск, 1988.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

10. Афанасьев В.Г. Социальная информация и управление обществом. М., 1975

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания. № 3, 1977.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

13. Багдасарян В.Х. К вопросу об имплицитности в языке. Философияи методологические вопросы науки. Ереван, 1977.

14. Баранов А.Г. Коннотация текста. Краевая научно-практическая конференция "Риторика и синтаксические структуры" 1-2 февраля 1989г. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск, 1988.

15. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

18. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

19. Безобразова Л.Л, Универсалии в построении и восприятии поэтического текста. X., 1994.

20. Безяева М.Г. Универсальные и типологические особенности в семантике коммуникативных языковых единиц. М., 1993.

21. Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Автореферат дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. Караулова Ю.Н. и др. Сборник. М., 1988.

23. Блумфилд Л. Язык, Пер. с англ. М., 1968.

24. Бородянский И.Н. Перевод фразеологических единиц и их контекст. Автореферат. Киев, 1971.

25. Брудный А.А. Подтекст и элемент внетекстовых знаковых структур. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

26. Брутян Л.Г. Анализ языковых выражений импликации. Автореферат, докт. филол. наук. Ереван, 1992, с. 46.

27. Валгина Н.С. Знаки препинания. Зачем они? Русская речь. № 5,1968.

28. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. // Перевод с англ. М, 1997.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1973.

30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория художественной речи. Поэтика. М., 1963.

31. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

32. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987.

33. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. Вопросы французской филологии. М., 1973.

34. Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста. (На материале одного стихотворения А, Блока). Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

35. Гальперин И,Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

36. Гальперин И.Р. О понятии текст. Вопросы языкознания. № 6,1974.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

38. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.

39. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1972.

40. Говердовский В.И. История понятия коннотации. Научи, докл. высш. шк. филолог, науки. № 2,1979.

41. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения. Теория и модели знаний. Тарту, 1984.

42. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

43. Гришкин И.И. Понятие информации. Логико-методологическийраспект. М., 1973.

44. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте. Вопросы языкознания. № 6,1980,

45. Гюббенет И.В, К проблеме понимания литературно-художественного текста. М,, 1981.

46. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

47. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. К., 1999.

48. Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. № 4,1994, с. 29.

50. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания. Вопросы языкознания. № 6,1983.

51. Долинский В.А. Языковое моделирование и внеязыковые смыслы. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы, т.1. М, 1995.

52. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

53. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

55. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.,1981.

56. Земская Е.А. Словообразование и текст. (К семидесятилетию Панова М.В.). Вопросы языкознания. № 6,1990.

57. Змиевская Н.А. Компоненты содержательно-концептуальной информации // информативность текста и его компонентов. М., 1986.

58. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функции синтаксических единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. Л.,1988.

59. Имаева Е.З. Неявно данный смысл текста и ритмизация. Уфа, 1997.

60. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции. Проблемы семантического синтаксиса. (Лингвистическая пресуппозиция), Пятигорск, 1976.

61. Исаева Л.А. О лингвистическом аспекте анализа подтекста художественных произведений. (На материале рассказа Бунина И.А. "Холодная осень"). Бунин И.А. и русская культура. Елец,1990.

62. Исаева Л.А. О подтекстных смыслах произведений Некрасова Н.А. Современное прочтение Некрасова Н.А. Некрасовские чтения. Тезисы выступлений. Ярославль, 1990.

63. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996.

64. Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие. Филологические науки. № 3,1988.

65. Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст. Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках. Сборник научных трудов. Грозный, 1984.

66. Кибрик А.Е. Куда идёт современная лингвистика? Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы, т.1. М., 1995.

67. Кибрин А.А. Когнитивные исследования по дискурсу. Вопросы языкознания. № 5, 1994.

68. Кильдибекова Т.А., Миниярова И.М. Когнитивный аспект словообразовательных гнёзд // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997.

69. Киселёва JI.А. "Текст" в иерархии единиц коммуникативной подсистемы. Лингвистика текста, ч.1. М., 1974.

70. Киселёва Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования. "Экспрессивные средства языка". Сборник научных трудов ЛГТ1И им. Герцена А.Г. Л., 1975.

71. Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов. Вопросы семантики фразеологической единицы. Новгород, 1971.

72. Коломейцева Е.М. Подтекст в целом художественном тексте. Лингвистические исследования художественного текста. Ашхабад, 1987.

73. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте, кн. "Язык и мышление". Наука. М., 1967.

74. Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.

75. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980.

76. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. Проблемы прикладной лингвистики, ч. 1. М., 1969.

77. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. Перевод и лингвистика текста. М., 1995.

78. Корнилов В. Переводы // Литература. № 19,1997.

79. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации. Автореферат дисс. канд. фил. наук ЛГУ им. Жданова Н. А. Л., 1986, с. 15.

80. Красновицкая Р.Н. К вопросу об информативности описаний в художественном произведении. X., 1995.

81. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова "память" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

82. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Вопросы языкознания. № 4,1997, с. 35.

83. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений. Вопросы семантики. М.,1972.

84. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.,1979.

85. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе. Филологические науки, № 1,1974.

86. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М.Д976.

87. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.

88. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты). Монография. Ростов-на-Дону, 1992.

89. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.,1970.

90. Лотман Ю.М. Избыточность в смыслопорождающих системах (на материале объектов "текст" и "культура"). Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа семинар "Телави -83". Тезисы докладов и сообщений. М., 1983.

91. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.,1994.

92. Магазанник Э.Б. Поэтика имён собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст. Автореферат дис. канд. филол. наук Самарканд, 1967, с. 26.

93. Мегентесов С.А. Импликативные связи как средство семантической организации текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им, М. Тореза. Вып. 151, 1976.

94. Медынская В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке. Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. № 3,1981.

95. Метерлинк М. Сокровище смиренных. Поли. собр. соч. в 4-х т. М.,1915.

96. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., Энергия, 1979.

97. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М., 1997.

98. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. Ташкент, 1988.

99. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе. Автореферат дисс. канд. фил. наук. Уфа, 1999, с. 24.

100. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. Вопросы языкознания. № 2, 1976.

101. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. Вопросы языкознания, № 1, 1995.

102. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.

103. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века, т.2. М., 1995.

104. Новиков А.И. Семантизация текста и её формализация М., 1983.

105. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

106. Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999.

107. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.

108. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. М., 1980.

109. Пеше М. Концепт-анализ и теория дискурса. // Квадратура смысла. М., 1999.

110. Полушкин В.А. К вопросу об определении информации. "Язык и мышление". Наука. М., 1967.

111. Прокофьева И.В. Модальность как выражение концепции автора. Автореферат дисс. канд. фил. наук Тбилиси, 1990, с. 24.

112. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Автореферат дисс. канд. фил. наук МГУ. М., 1989, с. 22.

113. Реферовская И. Лингвистические исследования. Структура текста, Л., 1983.

114. Рецкер Я.И, Теория перевода и переводческая практика. М.» 1974.

115. Рикер П. Пределы аналитической интерпретации. // Конфликт интерпретаций. М., 1995.

116. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов. Вопросы языкознания. № 5, 1996.

117. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста. Вопросы литературы. № 1,1969.

118. Сильман Т.И, Подтекст как лингвистическое явление. ФН. № 1,1969.

119. Сладковская Е.Н. Анализ номинативного аспекта текста.

120. Автореферат дисс. канд. фил, наук М., 1979, с. 19.

121. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода. Автореферат дисс. канд. фил. наук Одесса, 1991, с. 23.

122. Станиславский К.Д. Театроведение. № 2, М., 1982.

123. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте, Дис. канд. филол. наук. М., 1983.

124. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975, с. 75.

125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996.

126. Тимонина А.П. Вопросы теории и практики перевода. Тезисы докладов. Пенза, 1995.

127. Томас В. Литература как семиотическая система. Л., 1990.

128. Убийко В.И. Концептуальная система языка как реализация его1когнитивной функции. // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997.

129. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте.1. М., 1988.

130. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания. № 1,1978.

131. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983.

132. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат докт. дисс. филол. наук. М., 1995.

133. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа,1997.

134. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различие в теориях и целях. Вопросы языкознания. № 2, 1996, с.69.

135. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.,1976.

136. Чулков B.C. Один из способов интеграции текста. ФН. №1,1978.

137. Шаховская В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста. // Перевод и коммуникация. М., 1997.

138. Швейцер А.Д. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М.,1981.

139. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988.

140. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977.

141. Шпетный Л.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа. Автореферат дис. канд. филол. наук, М.,1980, с. 20.

142. Arbib М. A. In search of the person: Philosophical explorations in cognitive science. Amherst, 1985, p. 28.

143. Binnick R.I. Ambiguity Mid vagueness In: Papers from 6 Regional Meeting Chicago Linguistic Society, 1970.

144. Bruner J.S. Acts of meaning. Cambridge (Mass). London, 1990, p 12

145. Chafe W. Discourse, consciousness, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994.

146. Chomsky N. Language and mind. New York etc., 1972, p 14.

147. Clark H.H. Semantics and Comprehension. The Hague Paris Moustion, 1976.

148. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Uberzetzungs Theorie: ihr Verhaltnis zueinander. Miinhen, 1981, p. 193.

149. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organisation of information. Chicago, London, 1991, pp. 13, 273,

150. Derrida J. Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP,1976.

151. Dreyfus Y., Dreyfus S. On the proper treatment of Smolensky // Behavioral and Brain Sciences. № 11, 1988, pp. 31-32.

152. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloonington, Indianapolis, 1994.

153. Fowler R. The referential code and narrative authority In: Language and Style. №3,1977.

154. Goldman A. I. Cognitive science and metaphysics // Journal of Philosophy, №10, 1987, p. 57.

155. Hansen K. Trends and problems in contrastive linguistics. Vol. 33, №2, 1985, p. 127.

156. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller. // Ed. by W. Hirst, Cambridge (Mass), 1988.

157. Hautomaki A. Jondanto // Kognitiotiede. Helsinki, 1988 // BI №4, 1994, p. 11.

158. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eca M. Santambrogio, P. Violi, Bloomington, 1988, p. 81.

159. Jackendoff R. What is a Concept? // Frames, Fields and Contracts. Hillsdale, 1988,p.l21.

160. Jiardi L. How Does A Poem Mean. L., 1959.

161. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago, 1987 p. 14.

162. Lakoff G. Cognitive semantics. Ed. U. Eco. M. Santambrogio, P. Indiana UP, 1988, p. 119.

163. Langakker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. В., N.Y., 1991.

164. Lehrer A. Semantic Fields and lexical structure. New York, 1974.

165. Lycan W. B. Introduction // Mind and cognition: A reader. Oxford, 1990, p. 1.

166. Mann W., Matthiessen Chr., Thompson S. Rhetorical structure theory and text analyses // Discourse description. Diverse linguistic analyses of fundraising text / Ed. by Mann W., Thompson S. Amsterdam, 1992.

167. Neubert A. Ubersetungswissenshafit in soziolinguistischer Sicht. Leipzig, 1977.

168. Neubert A. Text and translation // Ubersetungswissenshaftliche Beitrage Leipzig, 1985, p. 127-132.

169. Newmark P. About Translation Clevedon-Philadelfia, 1991.

170. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969, pp. 132, 181-182.

171. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague Paris: Moution, 1975.

172. Pylishyn Z.W. Computation and cognition: Issues in the foundation of cognitive science, vol. 3,1980, p. 80.

173. Rosh E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of experimental psychology. General, 1975.

174. Rumelhart D.E., Smolensky P., McClelland J.L., Hinton G. E. Schemata and sequential thought processes in PDP models // PDP: Exploration in microstructure of cognition, vol. 2. Psychological and biological models. Cambridge (Mass), London, 1986, p. 7.

175. Sandra D., Rice S. Network analysis of prepositional meaning //

176. Cognitive linguistics, vol 6.1995.

177. Searl J. R. The logical status of fictional discourse // Contemporary perspectives in the philosophy of language, Minnesota Press, 1979, p. 172.

178. Simon H.A., Caplan C.A., Foundations of cognitive science. Cambridge (Mass), London, 1989, p. 28.

179. Savory Th. The Art of Translation. Ld., 1958.

180. Stolze R. Grundlagen Textiibersetzung. Heidelberg, 1982, p. 51-52.

181. Thomae H. Das Individuum und seine Welte, 2-te, G6ttingen, 1988.

182. Tomlin R. Focal attention, voice and word order: an experimental crosslinguistic study // Word order in discourse / Ed. by Downing P., Noonan M. Amsterdam, 1990.

183. Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.1. СЛОВАРИ

184. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М,, 1966.

185. Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь. М.,1987.

186. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

187. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1984.

188. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1993,

189. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Теория текста. Текст. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.

190. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

191. Словарь русского языка в четырех томах, т.З. гл. ред. Евгеньев А.Н.1. М, 1983.

192. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London, Cassel, 1977.

193. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford, N.Y., 1986.

194. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press, 1966.

195. The Concise Dictionary of English Etymology Wordsworth Editions. L.,1995.1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ

196. Anderson Sh. The Book of Grotesque. Selected Short Stories. 1981. -376.

197. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. M., 1979. 356 p.

198. Galsworthy J Flowering Wilderness. M., 1988. 259 p.

199. Hemingway E, The End of Something. M., 1974. 284 p.

200. Henry O. The Gift of the Magi. Selected Stories. 1979. 376p.

201. Joyce J, Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man. 1982. 2911. P

202. Kipling K. The Light That Failed. L, 1973. 483 p.

203. Leacock St. Perfect Lover's Guide and Other Stories. M., Foreign Language

204. Publishing House, 1958. 316p.

205. Maltz A. Selected Short Stories. M., 1958. 327 p.

206. Mansfield K. Honeymoon. English Story. 1998. 298 p.

207. Mansfield K, Selected Stories. M., 1957. 257 p.

208. Modern American Short Stories.M., 1982. 359 p.

209. Priestley J. An Inspector Calls. M., 1983. 344 p.

210. Priestley J. Festival. M., 1963. 162 p.

211. Salinger J. A Perfect Day for Bananafish. 1982. 174 p.

212. Salinger J. The Catcher in the Rye. M., 1982. 137 p.

213. Saroyan W. A Number of the Poor. 1975. 185 p.

214. Saroyan W. Selected Short Stories. M., 1982.-311 p.

215. Short Stories by Soviet Writers, M., 1979. 208p.

216. Wilde O. Fairy Tales. M., Progress Publishers, 1979. 198p.

217. Андерсон Ш. Рассказы. M-JI., 1959. 320 с.

218. Голсуорси Дж. Тёмный цветок. Повести, рассказы. М., 1990. 544с.

219. Джойс Дж. Дублинцы: рассказы, т.1. М, 1993. 448 с.

220. Ликок Ст. Юмористические рассказы. М., 1967. 451с.

221. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Рассказы. М., 1979. 379 с.

222. Фицджеральд Ф. С. Собрание сочинений, т.З. М., 1996. 430 с.

223. Уайлд О. Избранное. М., 1986. 627с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.