Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Яцович, Игорь Александрович

  • Яцович, Игорь Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 134
Яцович, Игорь Александрович. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2000. 134 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яцович, Игорь Александрович

Содержание

Введение

Глава I Понимание английских глагольных комплексов типа find, out* take in в. современном языкознании

1. Взгляды лингвистов на глагольные комплексы типа find out, take in.

2. Англоязычные грамматики.

3. Проблема фразовых глаголов и толковые словари 3 3 Выводы по главе I.

Глава II Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов

1. Основания для когнитивного исследования фразовых глаголов.

2. Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on.

3. Исследование семантики английских фразовых глаголов.

3.1. Анализ когнитивного основания фразовых глаголов.

3.2. Влияние компонентов на семантику фразовых глаголов.

3.3. Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность.

Выводы по главе II.

Глава III Когнитивный аспект перевода английских фразовых глаголов на русский язык. "

1. Когнитивная лексикография.

2. Перевод глагольных комплексов типа give up, 83 take in, let on.

1.1. Теоретические предпосылки перевода фразеологических единиц.

1.2. Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях.

1.3. Поствербы и приставки.

3. Когнитивный потенциал русских соответствий.

4. Сравнение когнитивных потенциалов фразовых глаголов и их соответствий в русском языке.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов»

Устойчивые сочетания типа make up, find out, get up очень употребительны и широко распространены в современном английском языке. Они высоко продуктивны и занимают видное место в лексико-фразеологическом фонде английского языка. Основная сфера функционирования и употребления этих образований - разговорная речь, однако, они в большом количестве проникают во все другие функциональные стили как непосредственно, так и в составе производных от них слов.

Проблемой изучения сущности подобных сочетаний активно занимаются как отечественные (Б.А. Ильиш, Ю.А. Жлуктенко, И.Е. Аничков и др.), так и зарубежные (D. Bolinger, В. Fraser, R.Courtney и др.) лингвисты. Тем не менее, многое ещё остаётся невыясненным: статус фразовых глаголов в лексико-фразеологической системе английского языка, их лексико-грамматическая структура в целом, терминологическое определение, природа второго компонента и т.п. На данном этапе развития лингвистического знания эта проблема, представляющая несомненный научный интерес, остаётся открытой.

Актуальность исследования обусловлена неугасающим интересом лингвистов к вопросам фразеологии и идиоматики, проблемам адекватного перевода лексических и фразеологических единиц и создания функционально-когнитивных словарей. Общеизвестно, что фразеология любого языка отражает особенности мышления, познания и мировосприятия народа-носителя этого языка, его культурные ценности. В данной работе осуществляется попытка изучить и описать когнитивные аспекты семантики глагольных сочетаний типа make щ, find out, и на основании данных лин-гвокогнитологии выявить особенности и закономерности их перевода на русский язык.

Научная новизна работы заключается в постановке проблемы и применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для её решения. Впервые семантика данных глагольных комплексов рассмотрена в свете теории об уровнях развёртывания концептов действия/состояния по линиям референтной, относительной и описательной характеризации. Новым является применение методики ономасиологической интерпретации и когнитивного структурирования семантики фразовых глаголов и их русских переводческих соответствий. Впервые рассматривается степень адекватности словарного перевода через сопоставление концептов, отражаемых в семантике фразовых глаголов и их русских соответствий. В исследовании описывается полная и частичная адекватность перевода. Последняя обусловлена сужением или расширением заданного в семантике фразового глагола концепта в переводе.

Основная цель работы заключается в исследовании и описании семантики и способов словарного перевода английских фразовых глаголов с когнитивной точки зрения, выявлении моделей когнитивных структур и определении степени адекватности их словарного перевода.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач: определить теоретические посылки исследования и методику когнитивного описания семантики глагольных сочетаний типа make up, find out, выявить корпус английских фразовых глаголов на основе лексикографических сведений английских толковых и англо-русских словарей; установить основные модели когнитивного структурирования семантики исследуемых фразовых глаголов; описать основные способы словарного перевода фразовых глаголов на русский язык и изучить основные модели когнитивного представления их русских соответствий; выявить степень адекватности словарного перевода английских фразовых глаголов на русский язык.

Указанный круг задач в свою очередь обусловливает всю структуру научной работы. Во введении излагаются основная цель, сопутствующие ей задачи, методология работы, а также актуальность и новизна исследования. В первой главе «Понимание английских глагольных комплексов типа find out, take in в современном языкознании» описывается степень изученности данного вопроса, приводятся различные точки зрения относительно статуса и терминологического определения изучаемых глагольных словосочетаний, предлагается их рабочее определение и формулируется научная проблема, которая будет решаться в настоящем исследовании. Во второй главе «Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов» содержится подробное рассмотрение выделенного корпуса указанных глагольных единиц: определение степени их идиоматичности, установление моделей когнитивных структур фразовых глаголов, наблюдение за уровнями развёртывания концепта действия или состояния в их семантике, выявление особенностей и закономерностей отражения действительности в системе значений выбранных единиц. Изучение способов словарного перевода фразовых глаголов на русский язык осуществляется в третьей главе «Когнитивный аспект перевода английских фразовых глаголов на русский язык». В заключении предлагаются выводы, полученные в ходе всестороннего анализа фразовых глаголов, подводятся итоги проделанному исследованию. Библиография работы приводит список использованной в ходе исследования научной литературы.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения когнитивной лингвистики и теории перевода, позволяющие проанализировать способы представления знаний об окружающем мире в лексиконе человека с высокой достоверностью. Процедура исследования когнитивного аспекта перевода фразовых глаголов включает такие методы анализа, как метод фразеологической идентификации, дефиници-онный, компонентный, метод ономасиологической интерпретации семантики глагольных единиц. Работа проводится в синхронном плане на материале современного английского языка.

Материалом исследования служит корпус английских фразовых глаголов, состоящий из более 2000 единиц, полученный путём сплошной выборки из словаря "Longman Dictionary of Phrasal Verbs" (1997 г.).

Теоретическая значимость исследования видится в попытке определения статуса фразовых глаголов как фразеологических единиц, установлении общих и индивидуальных черт когнитивных структур фразовых глаголов и их русских словарных соответствий и выявлении степени адекватности перевода этих единиц на русский язык. Результаты и выводы будут способствовать дальнейшему развитию теории лексикографии, перевода и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее новых научных данных в лексикографии и фразео-графии, переводческом процессе, при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской лексикологии, теории и практике перевода, преподавании английского языка в высших учебных заведениях и школе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Яцович, Игорь Александрович

Выводы по главе III

1. Анализ лексикографических данных «Нового большого англорусского словаря» под редакцией Ю. Апресяна и Е. Медниковой показывает, что в его словарных статьях представлены такие типы перевода ФЕ, предложенные А.В. Куниным, как перевод при помощи словесных эквивалентов, перевод при помощи переменных и переменно-устойчивых сочетаний слов и комбинированный перевод. С точки зрения переводческой концепции Я.И. Рецкера в большинстве случаев вокабулы НБАРС'а дают ряды русских вариантных соответствий фразового глагола, представляющих собой близкие по смыслу слова и сочетания.

2. Установлено сходство в функционировании английских поствер-бов и русских приставок. В ряде случаев идентичность семантических компонентов поствербов и префиксов позволяет достигать наибольшей адекватности в переводе фразовых глаголов.

3. Когнитивный анализ позволил воссоздать уровни развёртывания концептов действий/состояний в семантике русских соответствий фразовых глаголов. Совокупность параметров, принадлежащих к референтному, относительному и описательному уровням, характеризует величину объёма того или иного концепта в языковом сознании индивида, т.е. количество и качество наиболее существенных признаков явления действительности.

4. Сравнение когнитивных оснований английских фразовых глаголов и их русских соответствий позволяет констатировать, что русские словарные переводы фразовых глаголов в целом точно передают особенности явлений действительности, заключённых в семантических структурах английских глагольных комплексов. Подобная адекватность объясняется общечеловеческой универсальностью таких концептуальных категорий, как, например, категории действия, состояния, начала или конца действия/состояния, его протяжённости во времени, категории каузации, локации, соотносимости с субъектом/объектом явления и т.п. Как отмечает Б.А. Серебренников, «понятийные категории представляют результат человеческого опыта, они всегда присутствуют в сознании и могут быть использованы при описании различных языков» [Серебренников 1976]. Играя важнейшую роль в мышлении человека, эти категории не могут не отражаться в его языке. Как справедливо указывал Д.С. Лихачёв, «слово, язык помогают нам видеть, замечать и понимать то, чего мы без него не увидели и не поняли. Явление, которое не имеет названия, как бы отсутствует в мире» [Лихачёв 1994]. В то же время, русские соответствия фразовых глаголов несут в себе и элементы идиоэтнического. Отличительные черты, обнаруживаемые в когнитивных структурах русских глаголов в сравнении с семантикой английских ФЕ (расширение и сужение передаваемого при переводе концепта, потери некоторых признаков), свидетельствуют об особенностях восприятия окружающего мира, обработки полученной информации и отражении наиболее существенных свойств в языке его носителями, т.е. о различиях в языковой картине мира обоих народов. Как отмечает В.И. Хайруллин, «поскольку каждый языковой социум по-своему членит действительность, поскольку существует множество разных языков, каждый со своей грамматикой, лексическим составом, семантикой, то картины или образы мира в каждом языке своеобразны» [Хайруллин 1999].

Заключение

Ход исследования когнитивных аспектов семантики английских фразовых глаголов и их русских переводных соответствий, изложенный в данной работе, позволил прийти к следующим выводам.

1. Приходится констатировать, что среди отечественных и зарубежных учёных, занимающихся проблемой английских глагольных комплексов типа give up, take in, let on, нет единого мнения о том, что, во-первых, следует считать фразовыми глаголами, и во-вторых, как идентифицировать данные образования с точки зрения частей речи.

Многие зарубежные лингвисты относят к разряду фразовых глаголов не только собственно фразовые глаголы (т.е. сочетания типа глагол + «частица» как условный термин), но и такие образования, как «глагол + глагол» (make do), «глагол + предлог» (dispose of), «глагол + частица + предлог» (put up with) и т.п., что усугубляет терминологическую путаницу.

Большинство англистов (С.Б. Берлизон, И.В. Арнольд, Р. Кортни, Ф. Пальмер) считают комплексы типа give up, take in, let on сочетаниями глагола и наречия. Несколько модифицированную точку зрения поддерживают другие учёные. А.И. Смирницкий и В.Н. Макеенко полагают, что изучаемый тип глагольных комплексов - это сочетание глагола и предложного наречия, И.Е. Аничков, Б. А. Ильиш, С.Ю. Богданова - глагола и адвербиального послелога, Ю.А. Жлуктенко - глагола и постпозитивной глагольной приставки. Н.Н. Амосова рассматривает второй элемент фразовых глаголов в качестве служебного слова, постпозитива. Сложными и аналитическими словами данные глагольные комплексы считают В.И. Окунев, Е.Е. Голубкова, И.В. Перянова.

В настоящем исследовании мы придерживаемся точки зрения, согласно которой фразовые глаголы - это фразеологические единицы, состоящие из глагола и постверба (специфического образования, не являющегося ни предлогом, ни наречием). По нашему мнению, в среде образований типа «глагол + частица» целесообразно различать такие, как сочетания «глагол + предлог» (идиоматические и неидиоматические), «глагол + квази-наречие» (идиоматические), «глагол + наречие» (идиоматические и неидиоматические) и «глагол + постверб» (идиоматические), т.е. собственно фразовые глаголы.

2. Семантика каждого фразового глагола отражает соответствующий концепт действия или состояния, охватывая его наиболее существенные признаки: референтные, относительные и описательные. Концептуальные признаки, отнесённые к соответствующим уровням в когнитивной структуре фразового глагола (референтному, описательному, относительному), указывают на такие аспекты конкретного явления действительности, как развитие действия/состояния во времени, способ, место, отношение к субъекту и объекту действия/состояния, причина, цель, результат и т.п. Совокупность этих аспектов, выявленных на основе лексикографических данных англоязычных толковых словарей, создают достаточно полную картину концепта, стоящего за тем или иным фразовым глаголом.

Анализ уровней развёртывания концептов действия/состояния в семантических структурах выбранных фразовых глаголов позволил установить качественные и количественные характеристики отражаемого явления действительности. В ходе исследования установлено, что, чем больше референтных, относительных и описательных признаков отражено в словарных дефинициях глагольных комплексов (следовательно, и в их семантике), тем полнее и более адекватно представлена общая картина концепта действия/состояния в сознании человека.

3. Английские фразовые глаголы имеют характер производных слов, т.е. являются продуктами вторичной номинации. Это означает, что, фиксируя какой-либо фрагмент действительности, фразовый глагол соотносит его с уже известным или знакомым нам явлением, активизирует наш вербальный опыт, закреплённый в значениях компонентов фразового глагола.

Концепт действия или состояния, отражённый в семантике того или иного фразового глагола, совмещает в себе некоторые признаки концептов, стоящих за исходными базовым глаголом и наречием, что сказывается на семантической структуре фразового глагола в сравнении с составляющими его компонентами, взятыми по отдельности. Сравнительное изучение семантических структур глаголов-баз, наречий и конечных образований -фразовых глаголов - позволило определить основные типы семантических изменений, имеющих место в результате слияния начальных компонентов. Например, изменение референции в качественном и количественном отношении (упрощение или усложнение структуры референции, смена характера действия), увеличение объёма относительной и описательной характеризации с появлением качественно иных концептуальных признаков.

4. Исследуемые фразовые глаголы являются идиоматическими глагольными конструкциями, занимающими особый статус в системе фразеологии английского языка. Как составная часть всестороннего изучения семантики фразовых глаголов, проведён анализ, определяющий степень идиоматич-ности данных фразеологических единиц. В соответствии с классификацией А.В. Кунина, фразовые глаголы, обладающие полной переосмысленностью, отсутствием мотивации, и, следовательно, высокой идиоматично-стью, относятся к классу идиоматизмов, частичной переосмысленностью и мотивацией - к классу идиофразеоматизмов, а ФЕ, характеризующиеся полной мотивацией и низкой степенью идиоматичности, принадлежат к классу фразеомат измов.

5. В настоящем исследовании осуществлена попытка выяснить, существует ли зависимость между параметрами когнитивного основания фразового глагола и степенью его идиоматичности. Проведённый анализ показал, что высокая идиоматичность в большинстве случаев характерна для тех фразовых глаголов, у которых вследствие влияния семантики поствер-бов качественно изменилась область референции по сравнению с исходными базовыми глаголами. Это можно объяснить тем, что появление новых значений у вновь созданных фразовых глаголов происходило на основе семантики базовых глаголов при заметном участии метафоры и метонимии. В тех случаях, когда метафоричность достигала высокой степени образности, возникала высокая идиоматичность, которой сопутствовала утрата связи новых значений со старыми, т.е. мотивации.

6. Помимо изучения семантики фразовых глаголов в данной работе исследовались особенности словарного перевода английских глагольных комплексов на русский язык. Детальное рассмотрение словарных статей «Нового Большого англо-русского словаря» под редакцией Ю.Д. Апресяна и Е.М. Медниковой, посвященных фразовым глаголам, показало, что в преобладающем большинстве случаев в них даны ряды русских вариантных соответствий фразовых глаголов (по терминологии Я.И. Рецкера), представляющих собой близкие по смыслу слова и словосочетания. В ряде случае было замечено несоответствие между значениями, зарегистрированными в НБАРС'е и толковом словаре "Longman Dictionary of Phrasal Verbs".

7. В ходе исследования семантики русских соответствий установлено, что русские приставки выполняют сходные лексико-грамматические функции, что и английские поствербы, что может быть эффективно использовано в целях наиболее адекватного перевода. Например, отмечена идентичность в передаче идеи повторяемости действия, законченности, направленности действия внутрь и т.п.

8. Когнитивный анализ русских словарных соответствий фразовых глаголов доказал возможность пронаблюдать за развёртыванием концептов действий/состояний в семантике русских глаголов. Изучение семантики русских соответствий на глубинном уровне позволило воссоздать их когнитивные структуры, состоящие из трёх уровней: референтного, относительного и описательного, каждый из которых включает соответствующие параметры (предельность/непредельность, динамичность/статичность, фаза действия, место действия, причина, ситуативная отнесённость и т.п.).

9. Сравнение когнитивных структур фразовых глаголов и их русских соответствий позволяет сделать некоторые выводы о степени адекватности словарного перевода фразовых глаголов. Адекватность перевода здесь можно рассматривать как полную и частичную. В случае полной адекватности наблюдается совпадение уровней развёртывания концептов в семантике английских фразовых глаголов и их переводных соответствий, выражающееся в идентичности соответствующих концептуальных признаков сопоставляемых единиц. В случае частичной адекватности имеет место либо расширение, либо сужение концептов действия/состояния на разных уровнях их развёртывания: референтном, относительном и описательном, проявляющееся в количественном и качественном несовпадении признаков, заданных в семантике фразовых глаголов и их русских соответствий.

В целом, русские словарные переводы достаточно адекватно передают особенности действий/состояний, отражённых в семантических структурах фразовых глаголов. Общее в когнитивных основаниях английских глагольных комплексов и их русских соответствий включает такие концептуальные категории, как начало/окончание действия или состояния, его фаза, каузация, локальность и темпоральность, соотносимость с субъектом и объектом действия, причина, намерение. Общность в отражении какого-либо явления действительности в обоих сравниваемых языках объясняется общечеловеческой универсальностью базовых структур мышления. В ходе когнитивного анализа семантики фразовых глаголов и соответствующих им русских глаголов были установлены и различия в лексико-семантическом отражении действий/состояний. Эти различия имеют качественный и количественный характер, например, усложнение или упрощение референции, несоответствие в сферах речевого применения лексики, несовпадение в объёмах относительной и описательной характеризации вследствие различий в количестве отражаемых концептуальных параметров и наличии качественно иных признаков на соответствующих уровнях когнитивных структур сравниваемых единиц. Данные различия св идете льствуют об идиоэтнических особенностях восприятия и лингвистической категоризации действительности у носителей английского и русского языков.

Совокупность вышеприведённых выводов позволяет считать, что цели и задачи данного исследования достигнуты.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яцович, Игорь Александрович, 2000 год

1. Акмалова Ф.Ш. 1. Амосова Н.Н. 1. Алисова Т.Б. 1. Аничков И.Е. 1. Антипенко Л. А. 1. Апресян Ю.Д. 1. Апресян Ю.Д.

2. Глагольная репрезентация понятия состояния в современном английском языке // Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад: Тез. докл. 2-й междунар. науч. конф. - Том 2. - Набережные Челны, 1999. - 232.

3. Основы английской фразеологии. - ЛГУ, 1963. - 131132.

4. К вопросу о так называемых "стативных" предикатах //

5. Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. - М., 1974.

6. Английские адвербиальные послелоги: Дисс. .. док.филол. н. - М . , 1947.

7. Формирование концептов непредметных сущностей: потенциальные схемы и социальное регулирование // Язык и культура: Тез. докл. 5-й междунар. науч. конф. - Том 1.. Культурологический компонент языка. - Киев, 1997. 1. 7.

8. Лексикографическая концепция «Нового большого англо-русского словаря» // Новый большой англо-русский словарь. -М. , 1993.

9. Лексическая семантика. - М., 1974.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1976. - 118.

11. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Уч. зап. Тартусского гос. Университета. - Тарту, 1990. - Вып. 903. - 20.

12. Постулаты когнитивной семантики // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. - 1997. - Том 56, №1. -С.14.

13. Язык и перевод. - М., 1975. - 143.

14. Когнитивные основания изучения семантики слова //

15. Структуры представления знаний в языке. - М., 1994.1. 105.

16. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогагцениисловарного состава современного английского языка:

17. Дисс .. канд филол. н. - М . , 1954. - 390.

18. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке. -М.-Л. , 1964. - Сб.

19. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке: Автореф. дисс. .. канд филол. н. - Иркутск, 1997.

20. К построению типологии предикатов в русском языке //

21. Семантические типы предикатов. - М., 1982.

22. Фразовый глагол в современном английском языке:

23. Дисс. .. канд. филол. н. - Киев, 1954.

24. Об основных типах фразеологических единиц // Лексикология и лексикография. - М., 1997.

25. Синтаксические концепты русского простого предложения. - Воронеж, 1999. - СЗ.

26. К диалектике семантических отношений в языке //

27. Принципы и методы семантических исследоваинй.1. П4 1. М., 1 9 7 6 . - с . 84.

28. К проблеме обпщх семантических законов // Общее ироманское языкознание. - М., 1972. - 147.

29. Когнитивные аспекты лексической системы языка.1. Уфа, 1998.

30. Основные вопросы сопоставительного изучения лексикив когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании; Материалы науч.-теор. семинара. Часть V. -Уфа , 1999.-С.56-57.

31. Глагольные комплексы типа соте in, put away в современном английском языке; семантика и функционирование; Автореф. дисс. .. канд. филол. н. - М., 1990.

32. Использование методики прототипической семантикипри анализе глагольных комплексов типа go away //

33. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве; Сб. науч. тр. МГЛУ. - М., 1992. 1. Вьш. 400.-C.23.

34. Состояние как понятийная категория; средства, выражающие семантическую категорию состояния // Язык.

35. Культура. Деятельность; Восток - Запад; Тез. докл. 2-ймеждунар. шуч. конф. - Том 2. - Набережные Челны, 1999.-C.238.

36. Фразовые глаголы в языке и речи; Автореф. дисс.. кандфилол. н. - М . , 1991. - 44-45.

37. Лексико-семантическое словообразование английскихфразовых глаголов в современном английском языке. 1. Донецк, 1986 . -С . 18.

38. Категория предельности и семантика наречных частиц вглагольных образованиях типа "to go out" в современном английском языке: Дисс. .. канд филол. и. - М., 1955.

39. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка. -М. , 1981. -С.89.

40. Переходные процессы и зоны в сфере функционирова1шя глагольно-наречных сочетаний типа соте up, rule in в английском языке: Дисс. .. д-ра. филол. н. - Горький, 1989.

41. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up, stand down: Дисс. .. канд филол. н. - Горький, 1972.

42. Проблемы современной лексикографии // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - 1990. 1. Т.49,№2.-С.167.

43. Современный английский язык. - М., 1948.

44. Развитие концепта «пугать/пугаться» в синонимическойлексико-фразеологической глагольной парадигме в русском языке // Теория поля в совремевном языкознании:

45. Материалы науч.-теор. семинара. Часть V. - Уфа, 1999.- С . 126.

46. Номинативная соотнесённость фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголовидентификаторов: Автореф. дисс. .. канд. филол. и. - М., 1982. 12^

47. Калимуллина В.М., Номинативный аспект английских глагольных синони

48. Казанцева Е.А. МОЕ с доминантами «бояться/пугать» // Теория поля всовременном языкознании: Материалы науч.-теор. семинара Часть V. - Уфа, 1999. - 26.

49. Калимуллина В.М., Введение // Теория поля в современном языкознании:

50. Зайнуллин М.В., Материалы науч.-теор. семинара. Часть V. - Уфа, 1999.1. Миниярова И.М. - 5.

51. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативнойфункции язьша в тексте. - Уфа, 1996.

52. Каменская О.Л. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности // Когнитивный аспект перевода: Сб. науч. тр.

53. МГЛУ. - М., 1992. - Вып. 397. - 15.

54. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке. Дисс. .. канд. филол. н. - М., 1976. - 150.

55. Квитковская Л.И. Лексико-грамматические средства выражения значенийнекоторых русских глагольных приставок в современном английском языке: Автореф. дисс. .. канд. филол. н.-Киев, 1980.-С.13.

56. Кильдибекова Т. А. Основные направления КОГБИТИВНОГО описания языка //

57. Теория поля в современном языкознании: Материалынауч.-теор. семинара. Часть У. - Уфа, 1999. - 12.

58. Кильдибекова Т.А., Когнитивный подход к сопоставительному изучению

59. ГафароваГ.В. лексики // Актуальные проблемы сопоставительногоязыкознания: Тез. докл науч.-теоретич. семинара. - Уфа, 1998.-С.ЗО.

60. ЬСильдибековаТА., Функционально-когнитивный словарь русского языка

61. Гафарова Г.В. (сфера «жить»). - Уфа, 1997.1. Колпакова Г.В. 1. Комиссаров В.Н. 1. Комиссаров В.Н., 1. Рецкер Я.И., 1. Тархов В.И. 1. Крупнов В.Н. 1. Кубрякова Е.С. 1. Кубрякова Е.С. 1. Кубрякова Е.С. 1. Кубрякова Е.С. 1. Кубрякова Е.С.

62. О гносеологическом аспекте рассмотрения номинации //

63. Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад: Тез.докл. 2-й междунар. науч. конф. - Том 2. - Набережные 1. Челны, 1999.-С.160-161.

64. Слово о переводе. - М., 1973. - 95.

65. Пособие по переводу с английского на русский. Часть I.

66. Лексико-фразеологические основы перевода. - М., 1960.- С . 149.

67. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика. -М., 1979. -С .31 .

68. Глаголы движения через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. - М., 1992 (1).

69. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. - М., 1992 (2). - Вып. 400. 1. С П .

70. Номинативный акт и его когнитивно-прагматическиеаспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. - М., 1990. 1. Вып. 357.-С. 13.

71. Проблемы представлеьшя знаний в современной науке ироль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. - М.,1992 (3). - 31 .

72. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.1. 90.

73. Части речи в ономасиологическом освещении. - М.,1978.

74. Части речи с когнитивной точки зрения. - М., 1997.

75. Курс фразеологии современного английского языка.1. М.Л986.-С. 269.

76. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь.-М., 1967.-С. 1260.

77. Основные понятия фразеологии как лингвистическойдисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дисс. .. док. филол. н. - М., 1964.

78. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке: Автореф. дисс. .. канд. филол. н. - Львов, 1968.-С. 18.

79. Семантико-синтаксическая деривация в глагольноадвербиальных конструкциях; Дисс. .. канд филол. н. 1. Л., 1983.-С.98.

80. Концептосфера русского языка / Русская словесность.1. М., 1997.

82. Когнитивно-типологическая характеристика деривационной активности английских глагольных лексем // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. - М., 1990. - Вып. 357. - 59.

83. К вопросу о двусоставных глаголах в современном английском языке // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. - М., 1981. - 225.

84. О когнитивных исследованиях метафоры // Теория поляв современном языкознании: Материалы науч.-теор. семинара. Часть V. - Уфа, 1999. - 34.

85. Когнитивные аспекты семантики производного слова(на материале англоязычной художественной прозы):

86. Дисс .. канд филол. н. - М . , 1995. - С . 5 .

87. Образования типа carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: Автореф. дисс. .. канд фил. Н. - Киев, 1975.

88. О номинативных единицах типа go out в современноманглийском языке. Автореф. дисс. .. канд фил. н. - М., 1977.

89. Из записок по русской грамматике. - М., 1958. - Том 1.- С . 19.

90. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.

91. Сводимость языков мира, учёт специфики конкретногоязыка, предназначенность языков мира. - М., Т976. 1. 11-14.

92. Разноуровневые признаки глаголов с послелогами ванглийском языке: Дисс.. канд. филол. н. - Смоленск, 1995.-C.39.

93. Морфология английского язьша. - М . , 1959. - 363.

94. Опыт применения операционного анализа для разграничения лексических значений глаголов (на материале образований типа put up в современном английском языке: Дисс. .. канд филол. Н. - М., 1963. - 134-136.

95. Метафоризация в создании языковой картины мира //

96. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картинамира -М., 1988. - 174.

97. Русская фразеология. - М., 1996. - 91.

98. Лексическое значение. Принципы семиологическогоописания лексики. -М. , 1986.

99. Языковая картина мира с позиций переводоведения //

100. Теория поля в современном языкознании: Материалынауч.-теор. семинара. Часть V. - Уфа, 1999. - 19-20.

101. Динамика фразовых глаголов от ранненовоанглийскогок современному английскому языку (семантический аспект); Автореф. дисс. .. канд филол. н. - -Пб., 1997.

102. Литературный английский язык в США и Англии. - М.,1971.

103. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

104. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып.23. - 33. 1.ngman English Grammar. - London, New York, 1988.

105. The Phrasal Verb in English. - Cambridge, Massachusets,171.-C.xi i .

106. The Metaphoric Extension of the Word's Meaning in the

107. Development of its Semantic Structure // Язык. Культура.

108. Current English Grammar. - London, 1984.

109. An Advanced English Grammar. - London, 1969. - C. 82.

110. Collins COBUILD English Grammar. - London, 1990.

111. Adverb oder Präposition? Zu einem Klämngsbedürftigen

112. Kapitel der englischen Grammatik. - Halle, 1960.

113. Translating with a Semantic Net: Matching Words and Concepts // Translation and Meaning, Part II. Proceedings of the 1.dz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloqium on "Translation and Meaning. - Maastricht, 1992. - C.313.

114. Sense Generation: A "Quasi-Classical" Approach to Concepts and Concept Combination // Cognitive Science. A

115. Multidisciplinary Journal of Artificial Intelligence, Linguistics, Neuroscience, Philosophy, Psychology. -October

116. December, 1995. - Vol.19. - No 4. - C.442 .

117. The Verb-Particle Combination in English. - New York,

119. Prepositions and Adverbial Particles. - Longmans, 1965.1. C.45.

120. A Modem English Grammar. - Copenhagen, London, 1949.- Vol. 111. - C. 273 -275.

121. Semantic and Nominative Aspects of English Phrasal Verbsof Movement // Cognitive Functional Description Of Lan guage and Translation. - Ufa, 1999. - C. 19-36.

123. Markelova I. Semantics of Style in Translation // Translation and Meaning, Part II. Proceedings of the Lodz Session of the 1990

124. Maastricht-Lodz Duo CoUoqium on "Translation and

125. Meaning. - Maastricht, 1992. - C.415.

126. Semantics. A New Outline. - M . , 1992. - C. 64-65.

127. Phrasal Verbs and How to Use Them. - M . , 1990. - C.8.

128. A Comprehensive Grammar of the English Language.

130. A University Grammar of English. - Moscow, 1982.1. C.303.

131. English Phrasal Verbs. - Sofia, 1966. - C . l 1.

132. The Syntax of English Phrasal Verbs. - The Hague, Paris,1972. 1. Справочная литература 1. Апресян Ю.Д., 1. Медникова Е.М.

133. Новый Большой Англо-Русский Словарь . - 1993.

134. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь.1. Кунин A .B . 1. Ожегов С И . 1. Courtaey R. 1. Cowie A.P., 1. Mackin R. 1. McArthur Т., 1. Atkins В. -М., 1997.

135. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.

136. Словарь русского языка. - М., 1988.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs. -London, 1983

137. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. I.1. Oxford, 1975. 1.ngman Dictionary of Enghsh Idioms. - London, 1979. 1.ngman Dictionary of English Language and Culture. 1. London, 1993.

138. Dictionary of English Phrasal Verbs and then Idioms.1. London. -1974.

139. The American Heritage Dictionary of the English Language// Microsoft Bookshelf 94 CD-ROM. - Microsoft Corporation, 1994.

140. The Original Roget's Thesaurus of English Words and

141. Phrases // Microsoft Bookshelf 94 CD-ROM. - Microsoft1. Corporation, 1994.

142. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford, New York.1995.

143. Webster's New Intemational Dictionary of the English Language. - London, Spriengfield.- 1959.

144. Художественная литeJ)aтypa

145. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - Moscow, 1981.1. П 4

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.