Комическое как код культуры: на материале мультикультурного общества современной Германии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Ситова, Марина Сергеевна

  • Ситова, Марина Сергеевна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2013, Кострома
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 240
Ситова, Марина Сергеевна. Комическое как код культуры: на материале мультикультурного общества современной Германии: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Кострома. 2013. 240 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Ситова, Марина Сергеевна

Содержание

Введение

Глава 1. Мультикультурное общество Германии : структура и генезис

1.1. Культура Германии в контексте миграционных процессов конца XX - нач. XXI вв

1.2. Особенности инкультурации мигрантов в Германии

Глава 2. Комическое как код культуры : теоретико-методологические основы изучения

2.1. Культурологические подходы к комическому как коду культуры

2.2. Функции комического как кода культуры в рамках формирования межкультурной компетенции

Глава 3. Комическое как код культуры Германии

3.1. Стабильные (традиционные) компоненты комического как кода культуры Германии

3.2. Динамичные (мультикультурные) компоненты комического как кода культуры Германии

Заключение

туры

Библиографический список использованных источников и литера

Приложение 1. Биографические данные исследуемых авторов-

мигрантов

Приложение 2. Классификация номинальных лингвистических единиц, репрезентирующих комическое как код культуры Германии

Приложение 3. Лингвистическое оформление текстов миграционной литературы как динамичный (мультикультурный) компонент комического как кода культуры Германии

Приложение 4. Различие в выборе номинальных лингвистических единиц, репрезентирующих стабильный (традиционный) и динамичный (мультикультурный) компоненты комического как кода культуры Германии

Приложение 5. Коннотативная составляющая комического как кода культуры Германии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комическое как код культуры: на материале мультикультурного общества современной Германии»

Введение

Комическое сложной мировоззренческой категорией с разветвленной полисемантической структурой, которая не только находится в непрерывном взаимодействии компонентов внутри собственной системы, но и испытывает непосредственное влияние внешних экономических, политических, социальных и культурных факторов. Изучение комического как кода культуры, способного осуществлять воздействие на процессы формирования межкультурной компетенции1 в мультикультурном обществе современной Германии посредством социокультурного (практика коммуникации) и эстетического (через художественный текст) воздействия, является важнейшей проблемой настоящего исследования.

Актуальность исследования связана, прежде всего, с интенсификацией миграционных процессов, со второй половины XX в. активно преобразующих национально-культурные сообщества традиционно сложившихся географических ареалов. Учитывая, что любое перемещение человека в пространстве не происходит вне историко-культурного контекста, современное «столкновение цивилизаций» происходит не между взаимодействующими культурами, но внутри мультикультурных обществ и протекает под знаком борьбы за право на сохранение культурной идентичности. Современная Германия рассматривается в исследовании как репрезентативный пример мультикультурного общества, для которого в контексте глобализации особую актуальность приобретает проблема адекватного взаимопонимания в процес-

' Межкультурная компетенция определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность». См.: Лукъянчикова М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. -М., 2000.-Вып. 8,-Т. 1,-С. 289.

се межкультурного общения между коренными жителями ФРГ и, мигрантами, в первую очередь, из Турции, бывшей Югославии, Италии, Греции, Польши2.

Эффективным способом снизить негативные реакции в межкультурной ситуации общения является вхождение в культуру Германии через активизацию категории комического как неотъемлемого стратегического и тактического компонента успешной коммуникации (J1.C. Выготский, К. Грюнер, Квинтилиан, X. Майндес, В. Пропп, Цицерон, А. Шопенгауэр и др.) В данном аспекте актуальность исследованию придаёт и необходимость объяснения коммуникативных сбоев, вызванных непониманием комического как кода культуры Германии с его семиотическими характеристиками и релевантными компонентами структуры, которые недостаточно изучены в современном культурологическом дискурсе. Необходимость подобного культурологического анализа комического на основе эстетической, искусствоведческой, семиотической, социокультурной, социопсихологической компоненты обусловлено малой проработанностью данной тематики и отсутствием научных работ, в которых осуществляется взаимная корреляция теоретического анализа комического как кода культуры и презентация эмпирического материала миграционной литературы Германии (термин И. Акерманн3).

Проблема исследования состоит в интегративном культурологическом осмыслении, систематизации и обобщении значимых для изучения социокультурных процессов, происходящих в современной Германии, представлений о комическом как коде культуры.

Объектом исследования является мультикультурное общество со-

2 См. заявление канцлера Германии А. Меркель в Потсдаме в октябре 2010 года : Merkel erklärt Multikulti fur gescheitert// Spiegel, 16 октября 2012 [Электронный документ].

(http://wwvv.spi egel.de/pol itik/deutschl and/integration-merkel-erklaert-mul tikuIti-fuer-gescheitert-a-723532.html) Проверено 12.09.2012.

3 Ackermann I. Integrationsvorstellungen und Intergationsdarstellungen in der Auslaenderliteratur. - Info DaF. - № 3. - 1985. - S. 222-225.

временной Германии.

Предметом исследования выступает комическое как код культуры, значимый для мультикультурного общества современной Германии (его компоненты и функции в процессе формирования межкультурной компетенции).

Цель исследования - выявление культурно-исторических особенностей комического как кода культуры Германии в аспекте формирования межкультурной компетенции.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих основных задач.

1. Систематизировать культурные доминанты, определяющие особенности культурного сознания представителей мультикультурного общества современной Германии, сложившиеся под влиянием миграционных процессов конца XX - нач. XXI вв.

2. Охарактеризовать специфические особенности общения между проживающими на территории современной Германии мигрантами и носителями культуры Германии.

3. Теоретически обосновать культурфилософское содержание комического как культурного кода.

4. Актуализировать понятие кода культуры в рамках формирования межкультурной компетенции.

5. Выделить стабильные (традиционные) и динамичные (мульти-культурные) компоненты комического как кода культуры современной Германии посредством анализа вербальных и невербальных текстов культуры.

Хронологические рамки исследования охватывают период, начиная с подписания Германией первого соглашения, регламентирующего приезд трудовых мигрантов (1955 г.), по настоящее время, когда, согласно дан-

ным федерального статистического ведомства ФРГ (Statistisches Bundesamt Deutschland) в Германии официально зарегистрировано 10,7 миллионов мигрантов и доля приезжих на душу населения в Германии превысила показатели даже таких открытых для миграционных потоков стран, как США, Канада и Австралия4.

Территориальные рамки определены центральной частью Европы; исследование выполнено на материалах мультикультурного общества современной Германии, рассматриваемой как суверенная государственно-административная единица с обозначенной территорий и официальным языком, обладающая самобытным культурным сознанием, наполняющим комическое как код культуры национальным содержанием и играющим существенную роль в формировании мирового культурного поля.

Материал исследования составляют аутентичные тексты культуры, репрезентирующие комическое как код культуры Германии. К данным материалам относятся краткие формы немецкой комической прозы - шванки, определившие дальнейшее развитие немецкой комической тенденции (политический анекдот, истории об остфризах и швабах), а также научные труды, освещающие взгляды на теорию комического, принадлежащие немецким мыслителям и философам (в частности, Т. Гоббсу, И. Канту, Ф. Ницше, 3. Фрейду, Ф. Шеллингу, A.B. Шлегелю, А. Шопенгауэру), которые, являясь носителями культуры Германии, по мнению диссертантки, рассматривают феномен комического через призму своей культурной идентичности. Материал исследования также включал немецкоязычные произведения миграционной литературы - короткие комические рассказы), опубликованные в Германии в 2008-2011 гг. При формировании материала исследования в диссер-

Bruckner G.. 10,7 Millionen Migranten aus 194 Ländern leben in Deutschland. - [Электронный документ]. (https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilungen/2012/12/PD12_448_122.html) Проверено 13.11.2012.

тации выделен круг авторов-мигрантов: россиянин В. Каминер («Liebegrüße aus Deutschland» (2011), турок О. Энгин («1001 Nachtschichten. Mordstorys am Fließband» (2011), босниец С. Станишич («Wie der Soldat das Grammofon reparierte» (2008), сириец Р. Шами («Erzähler der Nacht» (2009), «Die Frau, die ihren Mann auf dem Flohmarkt verkaufte» (2011), англичанин К. Хауленд («Yes, Sir Aus dem Blickwinkel eines englischen Gastarbeiters» (2009). Общий объем проанализированного материала составил более 1300 страниц.

Методология исследования тесно связана с активно развивающимся в современной науке культурфилософским направлением, объединяющим междисциплинарное исследование культурологических механизмов человеческого мышления, его языкового и коммуникативного оформления. Поэтому следует говорить о нескольких базовых методологических основаниях настоящего исследования.

Основным подходом в исследовании стал структурализм и методы анализа с использованием семиологического аппарата комбинаторных операций формальной логики общемировой (Р. Барт, К. Леви-Стросс, Дж. Локк, Ч.С. Пирс, Н. Хомски, У. Эко) и отечественной (М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М.В. Мусийчук, Р. Якобсон) культуры, в рамках которых социальные и культурные явления рассматривались не как самостоятельная субстанциальная природа, а как категории, обладающие своей внутренней структурой и системой отношений с другими явлениями в соответствующих социальных и культурных системах.

Кроме того, методологическую основу исследования составил культурологический подход к исследованию комического (И.А. Едошина, Т.С. Злотникова, И.В. Кондаков, В.А. Маслова, H.A. Хренов), для которого характерно внимание не только к непосредственному процессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом, знаниями,

мнениями, представлениями, ценностями и нормами, исторически сложившимися в каждой национальной культуре и усвоенными носителями в процессе инкульту рации.

В рамках лингвокогнитивного подхода (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, Э. Кассирер, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Дж. Лакофф, Р. Кессон, З.Д. Попова) тексты культуры, на основе стилистического, семантико-прагматического и этнокультурного анализа которых формировалось современное содержание комического как кода культуры Германии, рассматривались в качестве системы, аккумулирующей особенности сознания ее носителей.

В диссертации использованы методы социокультурного исследования (анкетирование, интервьюирование немецкоязычных респондентов) как способ получения первичной информации, основанный на устном и письменном обращении к исследуемой совокупности людей с вопросами, содержание которых представляет проблему исследования.

В диссертационном исследовании также использовались коммуникативный (Ю. Хабермас, К.-О. Апель) и герменевтический подходы (М. Хайдеггер).

Степень научной разработанности проблемы. Рассмотрение комического как кода культуры является малоразработанным, но перспективным направлением современной культурологии. В целом историография исследований категории комического имеет сложный многоаспектный характер и представлена в классике эстетической теории. При этом, существующие теории контраста (А. Шопенгауэр, Жан-Поль, Г. Гегель, Ф. Шеллинг), разрядки (И. Кант, Т. Липпс), превосходства (Т. Гоббс, А. Бейн, Ф. Ницше, А.Б. Стендаль), деградации (А. Бергсон, А. Стерн), отклонения от нормы (К. Грос, Б.Дземидок), а также теории пересекающихся мотивов (А. Бергсон, 3. Фрейд, Г. Спенсер, Б. Спиноза) в сущности, являются развитием традиции

анализа комического, заданной Аристотелем.

Также категория комического разрабатывалась в трудах когнитивно-лингвистического (С. Аттардо, В. Раскин, И.А. Зимняя), семантического (А. Вержбицкая, В.И. Карасик, В.З. Санников), психологического (Б. Спиноза, Г. Спенсер, 3. Фрейд), культурологического (Н. Гусейнов, М.С. Евзлин, В.М. Ионов, Э. Канетти, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко Н.В. Понырко, A.A. Тахо-Годи, H.A. Хренов) направлений. Междисциплинарному теоретическому и историческому исследованию категории комического посвящены фундаментальные работы С.С. Аверинцева, JI.B. Карасева, А.Г. Козинцева, В .Я. Проппа, М.Т. Рюминой.

Основанием для данного исследования послужили работы Ф. Бэкона, Декарта, Р. Кессона, Э. Кондильяка, И. Ламберта, Дж. Локка, Ч.С. Пирса и Ф. Соссюра, позволившие диссертантке выявить оптимальную форму хранения информации о культурных знаках и символах - код культуры.

Осмыслению комического как кода культуры способствовали научные труды Р. Барта, Ю.М. Лотмана, У. Эко, а также современные исследования Н.В. Букиной, В.И. Жельвиса, В.В. Картавцева, В.В. Красных, К. Рапая, О.Ю. Трыковой.

Непосредственный интерес для диссертантки в рамках исследования Германии как репрезентативного мультикультурного общества представляют работы ведущих западных теоретиков (У. Бек, Ж. Деррида, Ф.О. Радтке, Ю. Хабермас). Мы учитываем, что К.О. Апель, B.C. Библер, М. Бубер обосновали необходимость постоянного взаимодействия различных культур с целью взамопроникновения и развития. Необходимо отметить исследования в области философии культуры и теории культуры, существенные для анализа комического как кода культуры на материале мультикультурного общества современной Германии. Это, прежде всего, работы Ж.Ф. Лиотара, А. Тойнби,

М. Фуко, Ф. Фукуямы, М. Хайдеггера, С. Хантингтона, О. Шпенглера, Е.С. Элиота, а также отечественных авторов - М.С. Кагана, И.В. Кондакова,

A.Ф. Лосева.

Особенности культурного сознания проживающих на территории ФРГ мигрантов и носителей культуры, а также характер их межкультурного взаимодействия исследованы в работах А. Бартла, И. Богомоловой, П. Бурке, X. Гелферта, Т. Киндта, О.Н. Новосельцевой, В. Равелинга, А. Рахора, Л. Рёриха, С. Шефера, X. Шофлера.

Гипотеза, положенная в основу выполненного исследования, заключается в следующем предположении: комическое, являясь кодом культуры, способствует формированию межкультурной компетенции у мигрантов и носителей культуры Германии через обоюдное знакомство с повседневно-обыденными характеристиками взаимодействующих культур и усвоение чужих ценностных норм.

Научная новизна исследования состоит в следующих позициях:

- разработан новый подход к характеристике современной Германии как мультикультурного общества посредством выделения мультикульту-рализма в качестве инновационной, образовавшейся в конце XX - нач. XXI вв. культурной доминанты;

- выделен особый тип миграционной литературы Германии, для чего введены в научный оборот отечественной культурологии тексты (авторы

B. Каминер, С. Станишич, Р. Шами, К. Хауленд, О. Энгин), обладающие высоким сенсибилизирующим потенциалом, бикультурными характеристиками и являются креативным средством формирования межкультурной компетенции, влияющим на трансформацию традиционной компоненты комического как кода культуры Германии;

- проведен теоретико-методологический анализ концепции культур-

ных различий ценностных парадигм, являющихся причинами межкультурных конфликтов, охарактеризованы позитивные и негативные тенденции реализации миграционной политики в современном обществе Германии;

- введен в оборот отечественной науки ряд трудов современных зарубежных ученых, чьи исследования не были еще переведены на русский язык, а тематика исследований которых связана с разработкой метакоммуни-кативного понимания категории комического (Р. Норрик, А. Брок, Т. Киндт), теоретическим осмыслением современных проблем трансформации комического (Б.С. Лопез), особенностями понимания комического в Германии (О.Ф. Бест).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:

- обоснован концепт комического как кода культуры применительно к мультикультурному обществу современной Германии;

- поставлена и решена проблема комплексного культурологического исследования особого пласта миграционной литературы Германии как культурного феномена;

-осуществлено культурологическое осмысление мультикультура-лизма как новой культурной доминанты современной Германии на основе проведенного историко-культурного анализа существующих теорий Г. Хофстеде, Э. Т. Холла, Ф. Тромпенаарса, Робертом Дж. Хауса;

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты проведенной работы могут быть интегрированы в учебные курсы, связанные с изучением культурологии, истории и философии зарубежной культуры, межкулыурной коммуникации, теории комического, новейшей немецкоязычной литературы, а также быть применены в рамках курсов стилистики и практики речи немецкого языка. Выводы, представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы при написании курсовых,

дипломных, диссертационных, докторских работ, научных статей по смежным темам.

Личный вклад диссертанта заключается в комплексном и многоаспектном исследовании комического как кода культуры Германии, впервые систематизированного в целостном проблемном поле. Автор обобщила классические и современные отечественные и немецкие исследования в области межкультурных, этноконфессиональных взаимоотношений в контексте рассмотрения комического как кода культуры Германии, прежде всего, с позиции сравнительного парадигмального анализа.

Также во время осуществления научной работы в рамках Гете-стипендии министер-президента федеральной земли Тюрингия осенью 2011-зимой 2012 гг. автором было проведено социокультурное исследование отношения студентов и преподавателей университета им. Фридриха Шиллера (Иена, Германия) к миграционной литературе Германии, на основе которого были получены значимые в социокультурном отношении эмпирические результаты. Основанием для выводов исследования послужили 80 индивидуальных анкет, 17 интервью с носителями немецкой культуры, а также два семинара-обсуждения, по результатам которых лично автором было получено 10 интерпретаций отрывков из произведений изучаемой немецкоязычной миграционной литературы, выполненных как иностранцами со знанием немецкого языка, так и носителями культуры Германии.

Обоснованность и достоверность полученных выводов обеспечивается разнообразием проанализированных источников, анализом и интерпретацией объективной мультикультурной действительности Германии на основе четкого структурирования предмета исследования; фундаментальным характером поставленной проблемы и многоаспектности ее решения; определением исходных теоретико-методологических позиций; комплексностью мето-

дологии, адекватной задачам работы; системным и целостным изучением комического как кода мультикультурного общества современной Германией; обширной апробацией.

Положения, выносимые на защиту.

1. Комическое можно рассматривать как код культуры, как оптимальную форму хранения информации о культурных знаках и символах.

2. Культурные доминанты (монохроничность, индивидуализм, му-скулинность, низкоконтекстуальность, малая дистанцированность от власти) повлияли на формирование комического как кода культуры Германии, что обусловило интеллектуальную направленность инконгурентного взаимодействия между внутренней несостоятельностью и внешней основательностью. Данная особенность ярко проявилась в комической литературе Германии, где рассказ оказывается стратегической единицей комического дискурса с главным героем в образе практичного персонажа с присущим ему индивидуализмом, педантизмом и долговременным планированием.

3. Миграционная литература Германии - один из способов трансформации комического как кода культуры Германии - выполняет специальную функцию: способствует процессу инкультурации мигрантов в современное общество Германии, а также создает благоприятную и комфортную мульти-культурную среду внутри принимающего культурного ареала. Взаимная трансформация мировосприятия наиболее явственно проявляется в культуре повседневности, что отражается в миграционной литературе в специфике сюжета, персонажа, в коннотативном и языковом многообразии.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на заседаниях кафедры теории и истории культур ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет им. H.A. Некрасова», а также на заседаниях кафедры новейшей немецкой литературы Йенского университета

им. Фридриха Шиллера (Friedrich-Schiller-Universität Jena); на международных и всероссийских научных конференциях: «Деды отшедшие, деды священнослужители...» (Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, 2010), «Философия и актуальные вопросы образования» (Кострома, КГТУ, 2010), «Лингвистические чтения - 2010. Цикл 6» (Пермь, ПСИ, 2010); «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, Центр научной мысли, 2010); «Наука и практика: от фундаментальных исследований до инноваций» (Екатеринбург, редакция периодического научного издания «Мир гуманитарных наук» 2010), на международной неделе «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, 2011-2012); на пятой школе для аспирантов «European Union Studies: Methodological Opportunities and Limits» (Стрельна, ЕУСПб, 2011), в рамках российско-немецких встреч молодых ученых, политиков и журналистов «Egon Bahr Fellowship Program 2012» (Москва-Берлин, Friedrich Ebert Stiftung, 2012).

Результаты исследования внедрены в образовательный процесс кафедры теории и истории культур ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет им. H.A. Некрасова».

Основная проблематика диссертации представлена в пятнадцати публикациях автора, в том числе в трех статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также в двух статьях, написанных и опубликованных на английском языке; общий объем 3,1 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения; трех глав («Мультикультурное общество Германии: структура и генезис», «Комическое как код культуры : теоретико-методологические основы изучения», «Комическое как код культуры Германии»); заключения; библиографического списка использованных источников и литературы общим объемом 309 наименова-

ний, пяти приложений, представляющих таблицы и графики, иллюстрирующие эмпирическую часть исследования. Общий объем работы - 240 страниц.

Глава 1. Мультикультурное общество Германии: структура и

генезис

1.1 Культура Германии в контексте миграционных процессов конца XX - нач. XXI вв.

В данном параграфе автор произвела выделение общечеловеческих этапов формирования культурной идентичности, что впоследствии помогло определить культурные доминанты, характеризующие национальные черты культуры Германии. Кроме того были установлена степень содержательной идентичности понятия «мультикультурное общество» в его теоретико-методологическом значении с актуальной немецкой межкультурной действительностью. Диссертанткой были обозначены политические, социальные и ментальные особенности внедрения идей мультикулъту-рализма в монокультурное общество Германии, сформировано концептуальное представление о ценностной парадигме, типичной для современного представителя культуры Германии.

С феноменологической точки зрения коммуникации как способа национально-культурного взаимодействия в условиях интернационального информационного общества культура выступает как многозначный феномен интерсубъективного мира. Поэтому видится необходимым определиться с дальнейшим употреблением термина «культура» в контексте нашей работы, тем более что он является одним из ключевых понятий в рамках, заданных направлением диссертационного исследования, помогающим осмыслению межкультурного пространства как системы, содержащей разнообразие, а значит и обладающей коммуникативными потребностями. Данный аспект оста-

ется важным еще и потому, что узуальное понимание культуры может исключить определяющее звено - мигрантов - из поля текущего исследования. Например, подразумевая под культурой только «элитарное искусство», включающее в свою структуру национальную литературу, музыку, скульптуру и другое культурное наследие, из социальной общности исключаются люди, которые не имеют возможности овладеть «культурой своей страны» 5. Прежде всего, речь идет о жителях бедных стран или стран, находящихся под управлением автократических политических режимов, которые вынуждены покидать территорию своей страны с целью получения рабочего места или в поисках политического укрытия, после переезда зачастую получающие в чужой стране статус «рабочего» или «беженца». Итак, описанная социальная группа, рассматриваемая как временное культурное вкрапление в гомогенную ткань принимающего общества6, состоит из людей, которые вследствие низкого уровня образованности могут быть не знакомы с национальными достижениями своей страны в области искусства, в то же время эти люди не перестают хранить и отражать аккумулированные особенности менталитета родной культурной общности. Именно поэтому определяющей особенностью культуры в нашей работе должно стать понимание ее как системы значений, которой владеет любой представитель общества. В этом контексте задачам нашего исследования отвечает трактовка, согласно которой культура понимается как многоуровневая система однородных культурных доминант, присущих группе людей. При этом культурные ценности, нормы, ритуалы, символы, социальные действия объединяют группу людей, в то же время че-

п

рез их набор данная группа «отличается от других групп» . Такое обозначе-

5 Margolina S. Die Tücken der Integration : Thesen zum Multikulturalismus // Multikulturelle Gesellschaft und Wertegesellschaft. - Heidelberg: C.F. Müller, 2000 - S.l 12.

6 См.: Коморникова O.M. Характеристики принимающего общества как фактор формирования отношения к мигрантам // Вестник Челябинского государственного университета. — 2009. —№ 42 (180).-С.77-81.

1 Eicke М, Zeugin В. Transkulturell handeln - Vielfalt gestalten. - Luzern : Caritas Verlag, 2007. - S. 18

ние соответствует классическому, этнологическому определению культуры как неразрывного комплексного целого, состоящего из экономического, правового, религиозного, научного и социального компонентов, комплекс которых отражает специфические особенности культурной общности людей. Совокупно диссертантка относит к культуре любое природное явление, преображенное человеческим вмешательством и в силу этого могущее быть включенным в социальный контекст8. Такая дефиниция способствует соотнесению реального мира и его совершенного образа с культом предыдущих поколений, с преданием и традицией, что составляет основу культурологического подхода диссертантки к объекту исследования.

Таким образом, исходным пунктом дефинирования культуры становятся культурные доминанты как компоненты коллективной идентичности. При этом культура является закрытым образованием, находящим отражение в образе жизни народа, «народной душе», «народном духе». Необходимостью обозначения границ обосновывается стремление диссертантки в рамках структурализма рассмотреть территориальную и языковую отнесенность отдельных культур. Развивая данную мысль, а также, отчасти, опираясь на положения теории А. Тойнби, который отвергал универсализм и проводил экстрагирование культур по локальному признаку, разбивая человечество на отдельные, почти не взаимодействующие друг с другом цивилизации, мы полагаем, что каждая народность имеет свой «культурный ареал»9 обитания, который, вне зависимости от степени влияния климатического фактора, закладывает базисные черты, а также фундаментальную основу для формирования менталитета определенной культурной общности, что детерми-

8 Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. - ТОО TK «Петрополис», 1998. - С. 66.

9 Истолковав данное понятие в культурологическом ключе, мы будем трактовать ареал как географическую область, на которой можно выделить человеческие общности, со значительным сходством культурных черт. См.: Ситова М.С. Культурные ареалы и факторы, влияющие на их изменение в современном мире [Текст] / М.С. Ситова // Диалог культур - культура диалога : материалы 10-ой юбилейной междунар. науч. -практ. конф. (сборник научных трудов). - Кострома; Дармштадт; Минск; Могилев; Познань; Ванадзор: КГУ им. H.A. Некрасова, 2011. - С. 324-326.

нируется наличием пищевых ресурсов, типом хозяйствования, формой организации труда, развитием экономических связей. 10 Теории географического детерминизма убедительно аргументируют позицию, согласно которой благоприятные или суровые климатические условия, наличие выхода к морю, количество природных ресурсов относятся к факторам, в течение тысячелетий формирующих мировосприятие носителя культуры. Разумеется, натурализм Ж. Бодена, Ж.Б. Дюбо, а, в особенности, Ш. Монтескье вызывает полемику, так как некоторые положения имеют преувеличенно радикальный характер. Например, то утверждение, что южные народы вследствие расслабления сердца от жары «робки, как старики»11, а народы Севера благодаря

сжатию окончаний внешних волокон тела и усилению тока крови от холода

12

«отважны, как юноши» . В данном контексте диссертантке более близка позиция Гердера, писавшего, что климат не принуждает, а благоприятствует

13

формированию культурных особенностей. Кроме этого, образ мышления, стандарты жизни, нормы поведения, склонность к искусству у народов, живущих в одних и тех же географических условиях, никогда не бывают абсолютно идентичными. Здесь, с точки зрения Н. Алто, Е. Ройтера, Ж. Малецке, Дж.-Х. Люзебрика и других, активно находят отражение другие факторы влияния, например, религиозное мировосприятие или особенности политического строя: степень государственной сепарации, проявляющаяся в форме организации защиты границ и характера взаимоотношений с соседями, со-

Заметим, что понятие «культурного ареала» вводится нами не впервые. Термин был наполнен культурологическим смыслом в 1894 году американским этнографом О. Мейзоном, который стал использовать его при создании методов классифицирования индейских племен. Три десятилетия спустя разработкой теории культурного ареала занимался также А. Кребер. К сожалению, несмотря на то, что понятие культурного ареала являлось ключевым для выстраивавших его теоретиков, основной целью их работ были непосредственно сами теории развития культур, где понятие ареала выступало только как средство объяснения, поэтому они не принимали во внимание то, каким образом характер взаимодействия, взаимопроникновения культур влиял на изменение границ культурных ареалов. См.: Чеснов Я.В. Теория "культурных областей" в американской этнографии // Концепции зарубежной этнологии : критические этюды. - М., 1976. - С.68-95.

" Монтескье Ш. Избранные произведения. - М., 1955. - С.350.

12 Там же. - С.350.

13 Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. -М., 1977. - С. 231.

здавала детерминированные предпосылки для формирования определенной степени «закрытости» или «открытости» культурного общества14. Тем не менее, разделение культур по территориальному и языковому принципу отвечает задачам нашего исследования, сконцентрированному на анализе ментального наполнения современной немецкой культуры: большинство ее носителей находятся в географической области Центральной Европы, тянущейся от Северного и Балтийского морей до Альпийских гор, которая принадлежит зарегистрированному государственно-административному образованию - Федеративной Республике Германии -, имеющему официальный язык -немецкий язык.

При этом осознание конкретных характерных черт и традиций, типичных для локализованной общности культурного ареала, а также использование поведенческих схем и подходов по восприятию мира являются не врожденной, а прививаемой способностью. С раннего детства человек начинает усвоение национальной специфики элементов окружающей его концеп-тосферы.15 Источником «мыслительного программного обеспечения»16 выступает социальный контекст, в котором человек вырастает и аккумулирует свой жизненный опыт, большую часть необходимого для жизни набора поведенческих стандартов которого представитель культурного сообщества усваивает через общение с людьми ближайшего окружения (родители, родственники, воспитатель и т.д.) На начальном этапе формирования культурной идентичности человек остается достаточно гибким к изменениям в ценност-

14 См.: Aalto N., Reuter Е. Aspects of Intercultural Dialogue. -Köln: Saxa, 2007; Maletzke G Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. - Opladen: Westdeutscher, 1996; Lüsebrink H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. - Stuttgart / Weimar : Metzler, 2005.

15 Концептосфера -это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления. Представляется, что базовое стереотипное ядро знаний или когнитивная база народа действительно существует, но выделяется из индивидуальных концептосфер, как некоторая их часть, в равной мере присвоенная членами лингвокультурного сообщества. См.: Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - С. 36-37.

16 Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. - 3. Auflage. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006. - S.4.

ной парадигме, накапливает знания, систематизирует полученные эмпирическим путем наблюдения и к возрасту 6-7 лет приобретает первые фрагментарные знания о своей культурной общности, в большей степени ориентируясь на эмоционально-оценочное осознание принадлежности к этнической группе. Еще через два года ребенок начинает выдвигать первые основания для сознательной идентификации, связанные с национальностью родителей, местом проживания, родным языком. Только к 10-11 годам культурная идентичность формируется в полном объеме, человек отмечает уникальность исторического пути развития своей страны, специфику традиционной бытовой

1 п

культуры . Таким образом, успешно пройдя первичные стадии культурного становления, каждый человек остается исторически связан со своим культурным ареалом формирования, наличие которого представляется обязательным условием возникновения этноса. Приобретая навыки общения и начиная использовать культурное сознание для разумного взаимодействия с окружающими, новообразованная коммуникативная личность представляет собой «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций»18 Заметим, что в процессе прохождения пути от формирующейся до реализованной культурной идентичности, нас интересует усвоение не столько общих для человека и животных - витальных правил (особенности ухода за меленькими детьми (кормление), специфические черты физического развития), сколько ментальных норм (нравственные и моральные нормы, определяющие стиль общения между людьми, величину возрастной дистанции, специфику восприятия окружающей действительности). Основной характеристи-

Пиаже Ж. Избранные психологические труды. — М.: Международная педагогическая академия, ] 994. - С.60-64.

18 Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -

Волгоград: Перемена, 2002. - С.166.

кой ментального концепта, остается его ценностная составляющая, представленная уникальным для каждого культурного ареала комплексом культурных доминант. Культурные доминанты, будучи основными характеристиками культуры, детерминируют поведение ее носителей, занимают определяющее место в структуре культурной идентичности и заслуживают отдельного рассмотрения. Выделение культурных доминант Германии поможет диссертантке в дальнейшем четко определить пути снятия сложностей, которые сопутствуют процессу инкультурации через освоение человеком присущих культуре миропонимания и поведения, в результате чего формируется его когнитивное, эмоциональное и поведенческое сходство с представителями родной культуры и отличие от представителей других культур.

До относительно недавнего времени большая часть Германии оставалась областью специфического культурного единообразия, обладающей своим историческим происхождением и собственной динамикой. В этот период сформировались культурные доминанты, относящиеся к общепризнанным категориям традиционной немецкой действительности, лежащие на глубоком, ментальном уровне осознания действительности. Проанализировав теории, созданные Г. Хофстеде19, Эдвардом Т. Холлом20, Ф. Тромпенаарсом21 и Робертом Дж. Хаусом22, которые исследовали различные вариации человеческого поведения, вызывающие межкультурные конфликты и идентифицировали основные культурные измерения человеческого существования по отношению ко времени, пространству и коммуникативным образцам, а также основываясь на данных, собранных диссертанткой эмпирическим путем во

19 См. Hofstede G Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. - 3. Auflage. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006.

20 Cm. Hall E.T., Hall M.R. Understanding cultural differences. - Interculturell Press, Yarmouth, Maine, 1990.

21 См. Trompenaars Т.'., Hampden-Turner Ch. Riding the Waves of Culture, Understanding Cultural Diversitiy in Business. - 2. Auflage. - London: Nicholas Brealey Publishing, 2008.

22 House R.J., Javidan M. Overview of GLOBE.// House, Robert J. et al. (Hrsg.): Culture, Leadership and Organisations, The GLOBE Study of 62 Societies. - 1. Aufl. -Sage Publications, Thousand Oaks, London, Dehli, 2004. - № 9. - P. 9-28.

время непосредственного общения с носителями немецкой культуры , нами были выделены характерные для немецкой культуры черты. Следует отметить, что некоторые культурные доминанты не были включены в общий контекст по причине их принадлежности к числу категорий, не определяющих сознания носителя культуры Германии. К таким интенциям относится, например, «неприятие неопределенности», выделенная Г. Хофстеде, потому как инновации воспринимаются немцами адекватно, подлежат рациональному осмыслению. Носителям немецкой культуры присуще положительное отношение к работе, подход к выполнению заданий характеризуется точностью, пунктуальностью и отсутствием лишнего стресса и напряжения. Также для немецкой культуры характерны как «краткосрочная», так и «долгосрочная ориентация на будущее», что подразумевает сохранение в обществе культурных традиций, но при этом присутствует стремление к познаванию и интегрированию новых технологий и теорий.

Уникальным является отношение немцев к времени, что стало причиной стереотипного восприятия носителя этой культуры как максимально пунктуального и точного человека. Причиной возникновения подобного вида стереотипов является немецкая особенность воспринимать и структурировать время как линейную систему. Так, время делится на весомые и значимые части, при этом за единицу времени может произойти только одно действие. Время используется в Германии как ресурс, который можно тратить или экономить, что обусловливает постоянное распределение жизни согласно личным приоритетам. Например, в русской культуре договоренность о

23 Общение диссертантки с носителями немецкой культуры проходило в рамках многократного

участия в международных конференциях («Die Entwicklung des Arbeitsmarktes in Kostroma» (Циттау/Герлиц, 2006); «Der Bologna-Prozess-Auswirkungen auf Hochschule und Studium» (Дармштадт, 2009);«Диалог культур-культура диалога» (Кострома, 2011, 2012)), участия в работе лаборатории межкультурных исследований, организованной КГУ им. H.A. Некрасова и Евангелической высшей школой г. Дармштадт (2007-2009 гг), а также поездок в Германию с целью осуществления летней практики (Мюнхен, июнь-август 2007), студенческого обмена (Дармштадт, январь 2009) и проведения научного исследования (Иена, ноябрь 2011-февраль 2012).

встрече в дружеском коллективе во второй половине дня подразумевает, что весь вечер данная компания проведет вместе, обсуждая интересующие темы, при этом, если общение протекает оживленно и весело, ожидается, что другие встречи в этот вечер будут перенесены или отменены. В культуре Германии планирование имеет более устойчивый характер и в случае, если на вечер дружеской встречи запланировано регулярное событие, связанное со сферой личных интересов (например, посещение фитнес-зала или кружка по интересам: рисование, настольный теннис), вероятно, что человек примет дружеское приглашение, но при этом, независимо от атмосферы протекания коммуникации, не отменит свой еженедельный ритуал, о котором при предварительной договоренности чаще всего не упоминается. Представитель русской культуры, скорее всего, придет к выводу, что коммуникация не состоялась и носитель культуры Германии избегает общения, ссылаясь на вымышленное либо несущественное обстоятельство. В данной ситуации неверным будет обосновывать исход ситуации личной неприязнью, так как решение было принято в соответствии с типичной культурной доминантой Германии, связанной с монохроническим восприятием времени. Согласно такому подходу, принципы планирования имеют в разных обществах неодинаковое значение.

Неформальные информационные сети, образующие «культурный контекст»24 или фоновые знания, которые необходимы для понимания вербального или невербального послания, в разных культурах так же имеют отличную степень открытости. В Германии эти неформальные информационные сети практически отсутствуют, культура характеризуется линейным и логическим, рациональным мышлением, а также непосредственным, пря-

Hall E.T., Hall M.R. Understanding cultural differences. - Interculturell Press, Yarmouth, Maine, 1990. -

P.36.

мым, открытым, выразительным стилем беседы. Носители культуры стараются не предлагать собеседнику делать пост-коммуникативные выводы, если нет уверенности в однозначности возможного заключения. Кодирование информации происходит вербальными средствами языка, прямота и конкретность выражения мысли заданы уже на уровне жестких грамматических правил - рамочных конструкций, смены артиклей, согласования прилагательных и т.д. При обсуждении внимание уделяется деталям, часто только вербального соглашения недостаточно, поэтому требуется отражение оговоренных условий и тематического многообразия через подписание письменных договоров и соглашений. В этом плане культура Германии является низкоконтекстуальной.

Кроме того немцы отличаются малой дистанцированностью от власти и обладают соответствующими характеристиками: незначительные социальные различия между людьми, активное проявление собственных инициатив, тенденция к децентрализации. Практическими примерами остается активная жизненная позиция молодежи, выражение общественного мнения путем демонстраций, собраний и флеш-мобов, а также формирование партий, представляющих интересы различных социальных групп. Так, права сексуальных меньшинств защищает одна из двух крупнейших партий Германии -социал-демократическая. В 2011 году небольшое количество мест в местном парламенте получила партия Пиратов, которая выступает за содействие свободному распространению знаний и свободной культуре, за реформирование законов об авторском праве, борьбу за сохранение гражданских прав и сво-

25

бод в Интернете . Существование точки зрения, согласно которой социальное неравенство должно быть сведено к минимуму, на правительственном уровне приводит к обращению особого внимания на политические решения,

Официальная страница партии в Интернете: http://www.piratenpartei.de/

направленные на создание условий, гарантирующих социальную защищенность граждан. Первостепенными являются такие ценности, как равенство в отношениях, индивидуальная свобода, уважение к личности. В этом контексте феминизм и борьба за равенство полов в Германии являются закономерными историческими событиями, независимость женщин от мужчин проявляется во всех сферах жизни, так как относится к превалирующим составляющим нравственно-ценностной парадигмы сознания.

В тоже время Германия является страной с высоким проявлением индивидуализма, одной из глубинных причин которого является стремление к финансовому благосостоянию и экономическому росту. Носители культуры рассматривают иерархию как условное закрепление неравенства людей в обществе, поэтому коммуникация в немецкой культуре вне зависимости от жесткости вертикали власти менее формальна, стиль общения носит консультативный, легкий, непринужденный характер. С другой стороны, индивидуализм, присущий культуре Германии, выражается в тяготении ее носителей к личностным целям, в осознании желаний собственного «я», в защите частных интересов и наличие слабых связей на межличностном уровне между представителями культуры, не обремененных обязательствами действовать совместно.

Следующей характеристикой немецкой культуры является принадлежность Германии к обществам мускулинного типа. Носители культуры обоих полов нацелены на выполнение мужской социальной и культурной программы в обществе, руководствуясь негласным правилом: «Мужчины должны быть жесткими и ориентированными на материальную сторону, женщины, напротив, придавать больше значения качеству жизни, быть скромнее, чувствительнее».26 Под влиянием этой культурной доминанты, но-

26 Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. - 3. Auflage. - Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006. - S.165.

сители культуры занимают ведущие позиции в общественных международных организациях и образовательных институтах, наделены правом решающего голоса в Европейском Союзе, на политической арене отличаются категоричностью и отсутствием гибкости. Кроме того, в Германии значение придается таким личностным качествам как тщеславие, стремление к успеху, признание достижений, забота о высоком достатке, рациональность в достижении поставленных целей.

Пять выявленных культурных доминат, типичных для культуры современной Германии, облегчают ретранслирование культурных коммуникативных образцов, типичных для представителей немецкой культуры. Их мно-гоаспектность, разнообразие форм проявления создают феноменальные условия для выяснения и понимания сущности рассматриваемой культурной общности. В то же время осознание конкретных национальных черт способствует рассмотрению их преломления, слияния и видоизменения в спектре мировой культуры.

Рассматривая Германию как культуру жесткого, мужского типа, с сильно выраженным стремлением к индивидуализму и лидерству, а также к доминированию и контролю политических, экономических и социальных процессов в мире, достаточно закономерным на определенном историческом этапе представляется формирование на территории страны национал-социалистического режима. Нацисты, сделав ставку на «выравнивание и ба-

27

лансировку всего механизма» и, предложив массам унифицированную идеологию, основанную на «новых людях», являющихся продуктом «правильного» мировоззрения, дали рациональному мышлению немцев на определенное время иллюзию существования только одного возможного типа мирового культурного сознания, способного определять развитие не только

27 Моссе Дж. Нацизм и культура. Идеология и культура национал—социализма. — М.: Центрполиграф, 2010. - С.5.

своей культурной общности, но и направлять другие культурные группы. Позже носители культуры Германии стали чувствовать себя в данной реальности не комфортно, поняв, что вторым краеугольным камнем сформировавшегося национализма была идея, которая отражала крушение личности в безличностном обществе, что вступало в противоречие с другой культурной доминантой, влияющей на германскую картину мира - индивидуализмом. Это стало, с точки зрения диссертантки, опосредованным культурологическим фактором краха идеологии.

Проанализировав и осознав опасность, таящуюся в стремлении жестко и непримиримо отстаивать свою точку зрения как единственно верную, не желая идти на компромисс, а также под влиянием сильной нехватки рабочей силы из-за значительных военных потерь мужского населения после Второй Мировой войны, Германия поменяла культурный курс, руководствуясь, как мы считаем, бессознательным желанием общества стать лояльнее, мягче, через другие культуры научиться новому взгляду на окружающую действительность. В том числе этим объясняется открытие границ для восстановления экономики страны в рамках плана Маршалла, где главным источником покрытия дефицита трудовых ресурсов выступили иностранцы, для обозначения которых был введен в оборот новый термин - «гастарбай-тер» (нем. «Gastarbeiter» - временный рабочий (Прим. - Перевод Сито-ваМ.С.). Несмотря на временный характер первой волны миграции, объективным фактором смены культурной парадигмы остается принятие ряда политических решений, которые во многом определили современную миграционную политику.

Первое соглашение, детерминирующее условия миграции, было заключено в 1955 г. с Италией. Результатом этого и последовавших за ним международных договоров с Испанией, Грецией, Турцией, Марокко, Порту-

галией, Тунисом и Югославией, стало существенное увеличение численности иностранцев в стране в 1960-1968 гг. с 686 тысяч человек от общего

28

населения страны до 2,6 миллионов иностранных работников. К 1988 году

число иностранных граждан в ФРГ составляло уже 4,5 миллиона человек

20

или 7,3% всей численности населения. Быстрый темп роста количества представителей других культур на территории Германии спровоцировал

30

обострение проблем по интеграции иностранцев в немецкое общество. В их составе значительной была доля тех, кто родился в Германии, однако, с юридической точки зрения, длительное время оставался иностранцем. Это многомиллионное иностранное население было исключено из активной общественной и политической жизни страны, хотя под влиянием немецкой деловой хватки и организаторских способностей как культурных характеристик им были предоставлены определенные социальные гарантии. В связи с тем, что изменение культурных доминант представляет собой сложный и неоднозначный процесс, принятие отдельных, но конкретных шагов правительства Германии по интеграции иностранцев в общество Германии стало происходить только по истечении 20-летнего срока с начала массированного миграционного движения. В частности, ускорение интеграции иностранцев, легально проживающих в Германии, декларировалось в качестве одной из целей Закона об иностранцах, вступившего в силу 1 января 1991 года. Следующий этап формирования межкультурной действительности на территории Германии был ознаменован принятием законов об еврейских контингентных беженцах (нем. «Kontingentflüchtlingsgesetz») и репатриации для немцев-

28 Денисенко М.Б., Хараева O.A., Чудиновских О.С. Иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада. [Электронный документ] - М., 2003. - С. 122. (http://www.iep.ru/files/text/usaid/migrat.pdf). Проверено 10.09.2012.

I29 Bevölkerung mit Migrationshintergrund. - Ergebnisse des Mikrozensus [Electronic resource], -Fachserie 1, Reihe 2.2-2010. -382 S.

(https://www.destatis.de/DE/Publikationen/Thematisch/Bevoelkerung/Migrationlntegration/Migrationshintergrund. html). Проверено 10.09.2012.

30 Werner H. From Guests to Permanent Visitors // From the German Guestworker Programmes of the

Sixties to the Current Green Card Initiative for IT Specialists. - 2002. - P. 132.

переселенцев переселенцах (нем. «Aussiedler»), которые вызвали «вторую волну» миграции.

Принятые с целью смягчения национального чувства вины за военные преступления, эти законы стали маркером, ознаменовавшим формирование новой культурной доминанты, типичной для современной немецкой культуры - мультикультурализма. Результатом зарождения такого вектора развития является вступление в силу немецких законов, регулирующих право получения мигрантами гражданства. Такая направленность внешней политики сделала Германию страной, открытой для миграционных потоков. Как следствие, влияние стало приобретать направление по развитию активной политики интеграции, лоббируемой правительственной коалицией ХДС / ХСС /СПД под руководством канцлера ФРГ Ангелы Меркель.

Благодаря немного запоздалым, но конкретным и масштабным политическим решениям, современная Германия является убедительным, иллюстративным примером общества, обладающего миграционным потенциалом, который оказывает активное воздействие на изменение культурного наполнения географического ареала. Для определения немецкой территории, на которой «проживает значительное количество представителей других культур»31, мы будем использовать словосочетание «мультикультурное общество» не в качестве термина, несущего оценивающую компоненту, но как понятие, служащее для описания актуальной формы социальной действительности Германии, отражающей особенности культурной ситуации в стране в контексте миграционных процессов последних лет. В результате нескольких волн миграции, начиная с 60-х годов прошлого века, доля приезжих на душу населения в Германии превысила показатели даже таких классиче-

31 GalsterA., Haustein Th. Familien mit Migrationshintergrund: Traditionelle Werte zählen [Electronic

resource] // Destatis. - 13. März 2012.

(https://www.destatis.de/DE/Publikationen/STATmagazin/Bevoelkerung/2012_03/Bevoelkerung2012_03.html). Проверено 10.09.2012.

ских мигрантских стран, как США, Канада и Австралия. Сегодня в Германии официально зарегистрировано свыше 15 млн. человек с миграционным прошлым. Этим термином немецкое федеральное статистическое ведомство (Statistisches Bundesamt Deutschland) определяет лиц, мигрировавших в Германию, а также родившихся в Германии детей, у которых как минимум один из родителей - мигрант.

Содержание культуры, по В. Гуденафу, составляет то, «что необходимо знать и во что необходимо верить его членам, чтобы действовать взаи-

о Л

моприемлемым способом и исполнять любые значимые для них роли ». Познание окружающего природного и социального миров происходит по правилам, на основе которых каждый член общества решает, как ему классифицировать окружающие объекты, на каких различиях акцентировать внимание. Так как мультикультурализм как культурная доминанта общества Германии находится в стадии становления, отношение к иностранцам детерминируется с двух точек зрения.

Первая, основанная на материальном стремлении носителей немецкой культуры действовать логично и рационально, на их культурной способности принимать решения, направленные на получение экономической выгоды (культурная доминанта - мускулинность), заключается в осознании необходимости привлечения мигрантов для компенсации стареющего населения на рынке труда, а также для развития новейших технологий (в том числе «brain drain»). Несмотря на то, что правительство Германии медленно адаптируется к изменению национального наполнения немецкого культурного ареала, все же это происходит. Хотя и очевидно, что до сих пор мультикультурализм гораздо оживленнее обсуждался в рамках политической теории и социальной философии, чем в рамках теории культуры. Итак, в своей поли-

32 Goodenough W. Cultural anthropology and linguistics // Language in Culture and Society: A Reader in

Linguistics and Anthropology. - N. Y., 1964. - P. 36.

тике в области регулирования труда и занятости Германия придерживается концепции «flexicurity», которая в самом общем виде предполагает соблюдение двух принципов на рынке труда - гибкость («flexibility») и безопасность («security»). Гибкость предполагает способность работников следовать новшествам в способе производства, принятии решений, усилению их трудовой мобильности и возможность изменения графика работы. Безопасность в данном случае выступает как гарантия сохранения рабочего места и дохода работником. Базовые принципы этой концепции находятся в одном фарватере с Европейской стратегией занятости, которая является частью Лиссабонской стратегии роста и занятости 2000-2005гг, нацеленной на поиск возможностей для использования ЕС всех преимуществ глобализации, а также способов борьбы с тяжелой демографической ситуацией. Внедрение концепции «flexicurity» разрабатывается каждой страной ЕС в индивидуальном порядке, опирающемся на четыре компонента: гибкие и надежные договорные отношения, постоянное обучение, активная политика на рынке труда, современная система социальной защиты33. В целом политика ФРГ занятости представляет собой концепцию «догоняющего развития» по отношению к американской политике относительно рынка труда.

Другая точка зрения, связанная с индивидуализмом как культурной доминантой общества Германии, основана на опасении, что усиление миграции вызовет серьезные социально-экономические и культурологические изменения в немецкой национальной идентичности. Исходя из вариативности моделей рынка труда и занятости в Европе, континентальная модель, внедряемая на территории Германии, вместе со средиземноморской (Франция, Италия) остается одной из наименее эффективных на пути к достижению целей упомянутой Лиссабонской стратегии. Отчасти поэтому отношение немецкого

33 Рязанцев С.В., Ткаченко М.Ф. Мировой рынок труда и международная миграция. - М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2010. - С.254-255.

населения к мигрантам, в целом, носит отрицательный характер. Такую позицию подтверждают данные статистической службы ЕС («Евробарометра»), согласно которым в 2007 году только 4 из 10 граждан ЕС считали, что мигранты вносят вклад в развитие их страны.34 В 2011 году жители Евросоюза, в частности, Германии, продолжают отмечать негативные тенденции в отношении немцев к мигрантам, которые не только не уменьшаются, но и начинают носить все более глобальных характер: «More and more Germans are developing special antipathies towards particular nationalities (e.g. Turks) because they always only hear negative reports about them. Good reports are hardly ever heard, partly due to the media. In this way the hatred some Germans feel is rein-

or

forced» (Germany, general public, male, 18-35)

Одной из причин такого отношения является увеличение процента мигрантов маргинальных типов, пользующихся разветвленной системой социальной поддержки безработным, не ставящих себе задачи трудиться и приносить посредством своего труда пользу принимающему обществу Германии. Большое количество немецких передач, транслируемых в прайм-тайм, отражают цель и сущность пребывания мигрантов на территории Германии (например, различные аспекты миграции становятся центральными темами таких популярных передач канала ZDF как «Berlin Mitte», «Volle

• 36

Каппе - Service täglich», «Wetten, dass..?», «Menschen», «O-Töne» и др. ). Целью существования мигрантов остается стремление пользоваться социальным благосостоянием ФРГ путем рождения нескольких детей, таким образом, обеспечивая получение минимальных денежных пособий от государ-

34 См. подробнее: Beziehungen der EU zu ihren Nachbarländern [Electronic resource]. - Befragung: Mai -Juni 2007. (http://ec.europa.eu/public_opinionyarchives/ebs/ebs_285_sum_de.pdf). Проверено: 10.09.2012.

35 См. подробнее: Qualitative Eurobarometer. Migrant Integration [Electronic resource]. -Aggregate Report. - May 2011. - S.42. (http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/quali/ql_5969_migrant_en.pdf ). Проверено: 02.08.2012.

j6 См. подробнее: Stock A. Die Darstellung von Migration und Integration in den ZDF-Programmen: Status quo und Perspektiven [Electronic resource], -Mainz: Hauptabteilung Kommunikation, 2007. - 26 S. (http://www.unternehmen.zdf.de/uploads/media/Migration_und_Integration_im_ZDF-Programm.pdf). Проверено: 03.11.2012.

ства. Речь идет об инкапсуляции, являющейся особым видом отторжения «инородного» тела или изоляции его в живом организме культуры путем создания социального барьера, находящей отражение в нежелании интегрироваться в «чужую» группу, а именно учить язык и принимать ценности немецкого общества. Все же очевидно, что только выработки и внедрения политических мер, соответствующих новой культурной ситуации, недостаточно. Несмотря на то, что за почти 120 лет миграционной истории на территории Германии выросло уже третье поколение граждан с миграционным прошлым, компонентом доминирующей социальной концепцией Германии остается пониженный общественный интерес к влиянию, оказываемому миграционными процессами . Таким образом, сильные национальные традиции находятся в перманентном конфликте с новыми мультикультурными реалиями. Германская культурная концепция секуляризированного публичного образования стимулирует сильную отрицательную реакцию на традиции и ценности, приходящие с миграцией новых культур.

В данном контексте будущее немецкого общества, особенности формирования мультикультурализма как культурной доминанты, связано с выбором и внедрением способов взаимодействия с мигрантами. Культурная и образовательная политика интеграции и ее развитие в условиях имиджа Германии как принимающего общества, может найти выход внутри существующих национальных структур, только в этом случае будет перспектива достижения успеха. Необходимо обратить внимание на элементы, из которых она состоит на сегодняшний момент. Официальное целеполагание и меры, принимаемые на федеральном уровне, сконцентрированы, в основном, на решении центральных материальных задач, связанных с улучшением усло-

Несктапп F., Tomei V. Einwanderungsgesellschaft Deutschland- Zukunftsszenarien: Chancen und Konfliktpotentiale [Electronic resource], // GUTACHT. - WP 6/12.06.1997. - S.U. (http://www.efms.uni-bamberg.de/pdf/enquete.pdf). Проверено: 20.09.2012.

вий для развития культуры и искусства, на создание и поддержку неправительственных значимых культурных объединений, сохранение и защиту

о

культурного наследия. Таким образом, германский мультикультурализм оказывается вовлеченным в полемику по поводу культурного эссенциализма и конструктивизма, вынужденного решать проблемы становления и стабильности, снижать напряженность между аутентичными и адаптивными культурами. Обе эти пары культурных характеристик, обсуждаемые в рамках глобальной гибридизации или креолизации, зависят от политических и управленческих возможностей, которые детерминирует мультикультурализм. Германия, находящаяся в процессе смены монокультурной парадигмы на муль-тикультурную, может сделать акцент как на поддержку выживания и аутентичности национальной культуры, так и, наоборот, ориентироваться преимущественно на поддержку культурного разнообразия, привносимого миграционными потоками. На данный момент право на существование и выживание, которого требуют новые культурные группы, подразумевает достижение некого стабильного состояния посредством разработки курса постнациональной мультикультурности, формирующейся в Германии под знаком изменчивости.

Ядро ценностной картины мира той или иной культуры составляют культурные доминанты — наиболее значимые для данной культуры концепты. Среди значимых культурных доминант, набор которых отличает представителей немецкого культурно-географического ареала, диссертантка выделяет: монохроничность, низкоконтекстуальность, малую дистанци-рованность от власти, мускулинность и индивидуализм. Современная действительность изменяет географический ландшафт традиционных куль-

Подробную информацию об актуальных проектах можно найти в сети Интернет. Режим доступа: http://www.kultuфorta]-deutschland.de;http://www.unesco.de/welterbekonvention.html; ЬОр://\у\у\у^еи15сЬе-kultur-international.de/en.html. Проверено 10.09.2012.

турных ареалов. В постфигуративной немецкой культуре происходит тен-дирование к мультикультурности, то есть увеличению процента жителей, первоначально принадлежащих к другим территориям обитания, что предполагает выработку новых правил жизни, адсорбирование ценностей и норм представителей других культур. Для решения данной задачи диссертантка кратко рассмотрела историю формирования Германии как мультикультур-ного общества, на основе фактологического анализа выявила присущие культуре современной Германии черты, проанализировав особенности проводимой межкультурной политики. В контексте рассмотрения «мульти-культурализма», как новой культурной интенции общества ФРГ, было установлено, что формирование данной доминанты происходит под сильным влиянием традиционных культурных традиций немецкого сознания — муску-линности и индивидуализма —, детерминирующих, с одной стороны, отношение, связанное с осознанием экономической выгоды от перманентного присутствия мигрантов, а с другой — неприятие новых ценностей, желание сохранить и распространить немецкую ценностную парадигму. Германская культурная политика имеет своей основной целью формирование постнациональной личности, но при этом в действительности направлена на решение мелких материальных задач. Частая смена государственного курса объясняется становлением новой культурной доминанты и сложностями, сопутствующими процессу изменения немецкого традиционного коллективного сознания.

1.2 Особенности ннкультурации мигрантов в Германии

Выявляемые в параграфе проблемы интеграции и психологической аккультурации мигрантов структурируют авторское объяснение типов межкультурного общения, образовавшихся посредством принятия правительством Германии соответствующих политических решений и реализации мер, выработанных в результате работы немецких национальных общественных организаций. В то же время характер отношений между мигрантами и носителями немецкой культуры носит ценностный характер, основанный на конфликте культурных парадигм. В этом ключе диссертанткой дается характеристика понятия «межкультурная компетенция», представленное как универсальное средство сенсибилизации культурных различий.

Интеграция и дифференциация, конфликты и сотрудничество, универсализация и партикуляризация не исключают друг друга, а являются взаимно предполагающими тенденциями трансформации немецкого пространства из перманентного состояния национальной монокультурности в мульти-кулыурность. При этом важнейшим результатом и целью процесса инкуль-турации мигрантов остается долговременное и осознанное приспособление к реальности в принимающей культурной действительности, обусловленное стабильными изменениями в личном или коллективном сознании в ответ на изменение ценностной парадигмы окружающей среды. Формирование специфических черт и внутренних типов социального общения внутри культурного ареала происходит в процессе исторического постоянного и тесного взаимодействия людей, проживающих на одной территории и при помощи единого языка решающих актуальные жизненные задачи. С течением време-

ни, у человеческой группы появляется постоянный набор возможных способов действия в различных ситуациях, относительно которых вырабатываются новые поведенческие алгоритмы и видоизменяются традиции. Новым членам общества в рамках осуществления ментальной связи поколений передается уже накопленный опыт, детерминирующий взгляд на окружающую действительность и парадигматичность коллективного сознания, которые, в свою очередь, влияют на формирование картины мира данной культурной группы.

Процесс расширения культурного опыта общества связан с появлением нового явления, отношение к которому не заложено в имеющейся культурной концепции. Таким явлением становится первый акт межкультурного общения, когда коммуниканты в его процессе воспринимают друг друга посредством оценки не столько вербального, сколько материального действия. Предупреждение, высказанное устно, часто не имеет должного эффекта, пока не бывает подкреплено физическим поступком, символизирующим «овеществление» сказанного. Оценка действия, включающая в себя комплекс из критериев актуальности, эффективности, объективности, действенности и последовательности, дается реципиентом, который, руководствуясь картиной мира, сформировавшей его коммуникативную личность, определяет дальнейшее выстраивание взаимоотношений с представителем другой культуры путем объяснения причин его ситуативного поведения. Через генерализацию и обобщение по принципу подобия возможно закрепление поведенческого паттерна по отношению в целом к культуре, членом которой является коммуникатор. Данные ожидаемые схемы действий формируют стереотипы, которые, с одной стороны, позволяют строить предположения о причинах и возможных последствиях чужих поступков, прогнозировать культурное поведение. С другой стороны, человек может наделяться чертами и качествами, ко-

торыми в действительности не обладает: к нему относятся не как к личности, а как к представителю определенной культуры, так как культурные стереотипы в межкультурной коммуникации являются результатом реакции, направленной на суждение о других людях и культурах с этноцентрической позиций родной культуры. Сложившиеся культурные стереотипы зачастую определяют исход акта межкультурного общения задолго до его начала, что говорит о высокой степени стереотипизированности культурного сознания индивида. Закономерно, что при контакте с немецкой культурой у представителей других культур происходит знакомство с новыми ментальными ценностям и поведенческими образцами, отражающими восприятие мира данной культурной группой. Все эти важные компоненты, тесно взаимосвязанные с картиной мира, ценностными представлениями, нормами и условностями, формами мышления, свойственными немецкой культуре, расширяют культурные горизонты коммуникантов, но так же нередко становятся катализаторами проблем и конфликтов, связанных с непониманием ценностей и традиций. Детальное исследование процесса первого контакта человека с чуждой культурной средой позволит эмпирически установить и поэтапно обозначить процесс его вхождения в немецкую культуру, а так же установить роль сте-реотипизации в этом процессе.

Покидая привычное культурное окружение, человек попадает в чуждую ему культурную обстановку и, непременно, переживает целый спектр новых ощущений. Многие из этих чувств будут неожиданными и, порой, очень сильными, они могут стать причиной непонимания или даже провоцировать враждебное отношение к новой культурной обстановке. Примером проявления «культурного шока» служит рассказ иранского студента Мухамеда Н., прозвучавший в радиопередаче на телеканале ОЮ (Открытый

канал города Иены, Германия) . Мухамед поделился с радиослушателями своими наблюдениями о немцах, касающихся поразивших его особенностей уклада жизни в Германии. К немецким реалиям немецкого студенческого городка, вызвавшим недоумение и удивление студента, относятся: «большое количество людей пенсионного возраста на улицах», «открытое проявление чувств на улице (поцелуи, объятия влюбленных пар)», «наличие семей без детей, но с домашними животными», «голые люди на городском пляже», «гражданский брак». Согласно рассмотренным параметрическим моделям, данная реакция обусловлена полярным положением иранской и немецкой культур относительно культурной системы координат. Вполне естественно, что эти особенности вызывали у респондента, как представителя арабской культуры с сильно развитой религиозной компонентой сознания, неприятие. Культурные стереотипы жестко встроены в человеческую систему ценностей, являются ее составной частью и обеспечивают своеобразную защиту культурных доминант в обществе. По этой причине стереотипы влияют на протекание каждой межкультурной ситуации. При этом зависимость между культурной принадлежностью того или иного человека и приписываемыми ему чертами характера обычно не является адекватной. В зависимости от способов и форм использования стереотипы могут быть полезны или вредны для коммуникации. В этом аспекте важно, что герой нашего примера - Мухамед - настолько готов к интеграции, что в состоянии частично пересмотреть свой культурный взгляд на немецкую действительность, развивать в себе толерантность, понимаемую диссертанткой как нейтральное отношение: «Я боролся с собой, с той стеной, которая встала между мной и немецкой ре-

39 Данная передача, в создании которой также принимала участие и диссертантка, проходила в рамках языкового курса, организуемого университетом им. Фридриха Шиллера. В рамках передачи иностранным студентам была представлена возможность создать 15-20 минутное сообщение на немецком языке о традициях своей страны, включив в него современную для родной страны музыку, в той или иной степени связанную с тематикой сообщения. Транслирование передачи прошло на радио ОК.1 103,4 тЪг 10.05.2012 в 11 часов и 13.05.2012 в 17 часов по немецкому времени.

альностью». В результате внутренней борьбы, студент пришел к осознанию наличия разных культурных ценностей, а также сделал для себя вывод, что нельзя оценивать культуру в соответствии с традиционными ориентирами, присущими жителям другого культурного ареала. Единственной общей чертой, которой должен обладать носитель каждой культуры остается сенсибилизация, уважение к культурным традициям, осознание важности чужих исторически сложившихся обычаев, традиций и элементов ежедневной рутины. Таким образом, студент, наблюдая за немецкой культурной реальностью, на основании собственных рассуждений и эмпирических экспериментов, приходит к удивительно верному и гармоничному выводу, обозначая код правил поведения в межкультурной действительности, научное объяснение которого уже много лет занимает исследователей-специалистов по межкультурной коммуникации. К сожалению, таким образом, настроенные мигранты составляют лишь небольшой процент от общей массы миграционного потока. В основном, такой образ мыслей присущ образованным людям, часто ими являются представители научного сообщества, наделенные аналитическим типом ума и склонностью к анализу собственных и чужих психологических и социальных реакций. Также следует заметить, что степень стереотипиза-ции обратно пропорциональна опыту межкультурного взаимодействия.

Руководствуясь нормами и ценностями своей культуры, человек сам определяет свою оценку явлений окружающей действительности и это существенно влияет на характер коммуникации с представителями других культур. Например, при общении с итальянцами, оживленно жестикулирующими руками во время разговора, у немцев, привыкших к другому стилю общения, может сложиться стереотип о «взбалмошности» и «неорганизованности» собеседника. В свою очередь, у итальянцев может сложиться стереотип о немцах как о холодных и сдержанных личностей, избегающих обще-

ния. Кстати, подобные характеристики дают немцам и представители других культур. При отсутствии знаний о наличии в немецком обществе культурных доминант, многие немецкие мигранты (Ирландия, Португалия, Бразилия, Россия) описывают свои контакты с носителями немецкой культуры в сопряжении со следующими коммуникативными проблемами: избегание немцами социальных контактов («немцы холодные и не дружелюбные», «слишком серьезные», «мало говорят», «у них отсутствует чувство юмора»), чрезмерная прямота в выражении собственного мнения («при обсуждении научной работы открыто и жестко высказывают мнение, даже если его просили высказать только в качестве консультации», «не делают скидку на владение немецким языком как иностранным»). Данные высказывания, в основном, затрагивают только социальную компоненту межкультурного взаимодействия, отражают сложности мигрантов внедриться в социальную группу носителя культуры. Действительно, многие иностранные студенты, которые приезжают учиться в Германию на несколько семестров или реализующие свои исследовательские проекты на базе немецких институтов, общаются в свободное от учебы время, в основном, только внутри своей интернациональной организации (например, Erasmus), посещают вечеринки и игровые вечера, организуемые исключительно для иностранцев.

С точки зрения диссертантки, причина такого закрытого культурного поведения немцев лежит в национальных особенностях немецкой культуры, а также частично на уровне сложностей при использовании немецкого языка иностранными студентами. После выявления культурных доминант среднестатистический образ немца может быть обобщен нами следующим образом. В центре немецкой ценностной парадигмы находится стремление к партикуляризму, которое проявляется в отстаивании личных интересов, обособленности существования (большее количество населения живет в

частных домах), неконтактности (общение во время долгой поездки в поезде или в очереди исключено, считается неприличным). Отношение ко времени, пространству и наличие особых коммуникативных образцов определяются социальной компонентой немецкого сознания, находящей отражение в четком выстраивании иерархической системы в ситуации общения при внешней демократичности стиля коммуникации. Стоит отметить, что если тенденция к индивидуализму, проявляющаяся в склонности к преимущественно краткосрочным межличностным отношениям, скорее, может отрицательно сказаться на длительности процесса интеграции представителя другой культуры в немецкую социальную среду из-за сложностей с развитием и сохранением контакта, то невысокая контекстуальность, наоборот, позволит мигранту яснее принимать и качественнее усваивать важную информацию. Письменное дублирование документов и принятых решений, а также обстоятельное объяснение деталей обеспечат необходимыми сведениями, располагая которыми представитель другой культуры сможет адекватно действовать в чужой культурной действительности. Так же монохроничность немецкой культуры, придающая ее индивидам направленность на исполнение одного дела в один промежуток времени, концентрированность на исполнение текущего профессионального задания, способность соблюдать все договоренности, нести ответственность за выполненную работу, проявление большого уважения к другим людям, пунктуальность являются причинами, сделавшими немцев желаемыми и стратегическими партнерами по бизнесу для представителей других культур. Эти особенности восприятия реальности немецким сознанием дают возможность диссертантке отнести немецкую культуру к культурам, вхождение в которые предполагает преодоление умеренного количества межкультурных трудностей.

Однако в практике межкультурного общения следует учитывать,

что представленные теории не в полной мере объясняют все особенности поведения немцев. Так, например, с исследованиями Хофстеде некоторые ученые не соглашаются ввиду их излишней обобщенности и упрощенности, а также необъективности использованных данных, игнорирование различий внутри нации40. Именно поэтому важно проанализировать немецкую культуру в контексте влияния на нее современных мультикультурных тенденций, выявить типы политического, социального и этнического взаимодействия ее с другими культурами в условиях проживания на одной территории, укрепив теоретические данные примерами из современной жизни.

В данном аспекте необходимо выделить несколько направлений, согласно которым процесс инкультурации может протекать удачно. Среди них - овладение умением свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, способность решать ежедневные бытовые вопросы, а также имманентное ощущение удовлетворенности от повседневной деятельности в профессиональной сфере, предполагающей достойное материальное вознаграждение и т.д. Эти факторы стоит обозначить в качестве социального и экономического аспекта положительной инкультурации, которым уделяется в Германии достаточно внимания на правительственном уровне, так же существует стабильная юридическая база. Но создание благоприятных условий не решает ментальных сложностей мигранта, связанных с комфортом сознания и расширением культурных границ личности. С этой стороны, для немецкого культурного пространства особенно актуальна проблема интеграции и психологической аккультурации мигрантов. Целостные и позитивные саморефлексии человека в новой ценностной парадигме, ощущение достижения психологической удовлетворенности в рамках «чужой» культуры отражает

40 McSweeney В. Hofstede's Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith - A Failure of Analysis, Human Relations, 2002. - Jg. 55. - Heft 1. - S. 89-119; El-Mafaalani A. Globaler Handel nach lokaler Art. Kulturspezifisches Vertrauen im Online-Handel mit Endkunden. - Marburg, 2008. - S. 34-43.

четко и ясно сформированное чувство личной или культурной идентичности мигранта.

Отношения внутри мультикультурного общества Германии дефи-нируются исследователями неоднозначно. Со стороны принимающего общества усиленно обсуждается проблема не успешной культурной адаптации мигрантов в немецком обществе, а экономические или политические изменения, которые вызовет миграция, что более типично для американского опыта и является причиной общего отрицательного отношения к приезжим41. Мигранты и их «социально-культурное поведение» с самого начала оказываются под усиленным наблюдением ответственных немецких бюрократических инстанций и средств массовой информации. Центральная идея негативной проблематизации заключается в обвинении мигрантов в нежелании и неспособности интегрироваться в те социльно-культурные институты, которые предназначены в рамках нормативного урегулирования42.

Чтобы выработать для немецкого мультикультурного общества правила такого культурного плюрализма, где ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре, важно знать факторы, влияющие на деформацию культурных границ. Наиболее распространенным обстоятельством размывания границ культурных ареалов в данном контексте представляются культурные заимствования, их степень и формы. Этот источник культурной динамики носит прямой характер, то есть осуществляется через межкультурные контакты индивидов. Отсутствие заимствований рассматривается исследователями негативно, так как именно благодаря ним, культура может пополниться инновационными опытами: «Если культура, не имеет более своим центром живой, непрестанно обновляющийся процесс-

41 Margolina S. Die Tiicken der Integration : Thesen zum Multikulturalismus //Multikulturelle Gesellschaft und Wertegesellschaft.-2000 - S. 109-118.

42 Mintzel A. Multikulturelle Gesellschaften in Europa und Nordamerika - Konzepte, Analysen, Streitfragen, Befunde. Passau, 1997. - S. 56-59.

отношение, она, застывая, превращается в мир Оно, в который лишь иногда

43

вулканически прорываются пламенные деяния одиноких носителей духа.» Условно можно выделить несколько факторов культурной диффузии, которые определяют скорость, эффективность и качество изменения границ культурных ареалов. Важную роль здесь играет интенсивность контактов, вызывающая изменения в установках, ценностях и поведении индивидов.

При частом взаимодействии инокультурные элементы усваиваются быстрее, стремительно проходя стадии зависимости, эскалации, десенсиби-

44 т->

лизации и тендендирования к подражанию или копированию . В свою очередь, условия межкультурной несогласованности, где насильственные контакты, такие как военные действия, оккупация, вмешательство в политическую или социальную жизнь под предлогом миротворческой миссии, порождают реакцию отторжения, могут препятствовать соответствующему усвоению информации, таким образом, ослабляя воздействие коммуникации или основательно нейтрализуя его. Мирное сосуществование, с другой стороны, способствует взаимному обогащению и развитию обеих традиционных культурных систем.45 Степень дифференциации общества, в частности, наличие социокультурных групп и политических течений, готовых принять нововведения и подготовить почву для их внедрения, также влияет на качество усвоения культурных заимствований. Немаловажна степень восприимчивости принимающего общества к чужой культуре, заключающаяся в способности менять свое поведение в зависимости от изменения культурного контекста.

43 Бубер М. Я и Ты. / / Квинтэссениия. Философский альманах. - М., 1992. - С.327.

44 Стадии привыкания выработаны псохоаналитиком В. Клином, исследовавшим влияние порнографии на изменение личности челокека. Так как диссертантка считает, что этапы адсорбции чужих норм и ценностей в некоторых случаях могут вызывать у носителя культуры такое же морально-ценностное неприятие, как и порноматериалы, данная квалификация была применена нами в кросс-культурном контексте. См. : Cline V.B. Pornography effects: Empirical and clinical evidence // D. Zillmann, J. Bryant, and A. Huston (Eds.). Media, children, and the family: Social scientific, psychodynamic, and clinical perspectives. -Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1994.

45 Язык как основной элемент культуры: генезис, традиции и современные проблемы : мат. научно-практич. конференции / отв. ред. Б.Н. Попов. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 2006. - С.76.

Несомненно, что когда в рамках одного общества сосуществуют люди с разными культурными традициями, необходимо решить ряд проблем, чтобы выработать общие четкие и адекватные правила поведения. Германский социолог и политический философ У. Бек выделяет четыре основных способа восприятия людьми в локальных культурах глобального культурного содержания: восстание, параллельное сосуществование, пассивная интеграция, аутентичное усвоение.46

Комбинация факторов культурной диффузии определяет тип взаимоотношений внутри мультикультурного общества. Ф.О. Радтке выделил четыре направления мысли в общественном дискурсе, в зависимости от которых происходит понимание и трактовка характера взаимодействия в кросс-культурной группе: прагматически-хозяйственный, социально-педагогический, постмодернистский, а также реактивно-фундаменталистический типы, - которые он соотнес с социальными категориями людей, рассматривающих эти формы взаимодействия как оптимальные. Первый подход по Радтке, с точки зрения диссертантки, определял направленность немецкой межкультурной политики до начала XXI в. Германия, как владелец крупного промышленного капитала и развитого менеджмента, которому миграция была экономически выгодна, рассматривала как мультикультурное, такое будущее общество, где был ярче выражен процесс массовизации, основанный на обезличивании национального через выработку инновационных традиций, обычаев, норм поведения. В. Малахов обстоятельно доказывает, что названный подход вряд ли можно считать самостоятельным типом дискурса, так как он отражает явление американизации47. Вслед за Ю. Габермасом мы не можем согласиться с данным суждением.

46

47

Beck U. Politik der Globalisierung. - Frankfurt: Suhrkampf, 1998. - S. 57-58.

Малахов В. Культурный плюрализм versus мультикультурализм // Логос - 2000 - № 5-6 - С. 159-

Внешний налет унифицированной культуры находит проявление не только на других континентах, но видоизменяет и ведущую культуру: «Кажется, что глобализация сглаживает и национальные различия, в том числе в рамках структурно важных местных традиций» 48. У. Беку принадлежит введение в терминологический оборот термина, являющегося синонимом направленности межкультурной политики Германии - «макдональдизация» («McDonaldisierung»), служившее для определения явления универсализации стилей жизни, транснациональной манеры поведения: «В нижнебаварской деревне, так же как и в Калькутте, Сингапуре или Рио-де-Жанейро смотрят сериал «Даллас», носят синие джинсы и курят Мальборо как символ «свободной, нетронутой природы». Говоря точнее, глобальная культурная индустрия означает возрастающую конвергенцию культурных символов и укладов жизни»49. Ключевым принципом такого немецкого общества являлась не концепция «плавильного котла» (от англ. «melting pot»), а требование параллельного существования в целях взаимного сохранения культур, но, с другой стороны, и их взаимопроникновения во благо обогащения мировой массовой культуры. Г. Шмидт называет подобные теории обществ «иллюзией интеллектуалов50». Это обусловлено тем, что ни одна из сторон пока достаточно не подготовлена к подобным изменениям, в сознании людей не закреплен универсальный паттерн поведения и действия, так как, в сущности, мировая карта оставалась неизменной со времени возникновения западного

Habermas J. Die politische Konstellation. Politische Essays. - Frankfurt am Mein : Suhrkamp, 1998. -

S. 115.

49 Beck U. Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung. - Frankfurt am Main, 1998.-S.81.

50 Schmidt H: Multikulturelle Gesellschaft "Illusion von Intellektuellen" [Electronic resource]. // ZEIT. -2004. -№ 18. (http://www.presseportal.de/pm/9377/548451/helmut-schmidt-multikulturelle-gesellschafl-illusion-von-intellektuellen). Проверено 10.09.2012.

общества.51 Критика мультикультурализма в Германии заключается, прежде всего, в отрицании мультикультурализма как идеологии. Ф.А. Минтцель даже называет ее «левым анти-мультикультурализмом» 52. Главным недостатком - и в этом солидарны большинство немецких критиков - считается то, что в дискурсе мультикультурализма не учитываются реальные экономические и политические условия: «Новая глобальная культурная система производит и усиливает различия, вместо того, чтобы подавлять их, но это различия особого типа. Их гегемония касается не содержания, а формы... Система

53

глобальной культуры - это общий код, выражающий различия и границы» . Действительно, учитывая сложности, возникающие при межкультурном общении, похожие модели построения на современном этапе развития нужно рассматривать скорее как утопичные, ведь осознанное изменение внешней и внутренней структуры ареала усугубляется состоянием напряжения индивида, покинувшего привычную среду обитания, а также стрессом представителей принимающего общества. Такой подход к миграционной политике потерпел поражение и в немецкой мультикультурной действительности, так как немцы почувствовали, что создавая условия для жизни мигрантов, теряют национальную идентичность. Также необходимо отметить, что доминантные установки немецкой миграционной политики были сформулированы в довольно узких этноконфессиональных рамках, предусматривающих, в основном, традиционные практики презентации принадлежности к отдельно взятой группе.

Еще одним важным аспектом рассматриваемой проблемы является

Согласно исследованиям А. Тойнби, с 775 года по момент исследования (1934—1961 гг) количество и основные черты обществ на карте мира не претерпели особых изменений. См.: Тойнби А. Постижение истории [Электронный документ]. - М., 1996. (http://lib.ru/HISTORY/TOYNBEE/history.txt). Проверено 10.09.2012.

52 Mintzel А. Multikulturelle Gesellschaften in Europa und Nordamerika - Konzepte, Analysen, Streitfragen, Befunde. - Passau, 1997. - S.266.

53 Wilk R. Learning the Lokal in Belize: Global Systems of Common Difference // Worlds Apart - Modernity Through the Prisma of the Local. - London: Routledge, 1996. - P. 118.

сохранение культурной идентичности в условиях глобализации. Здесь пересекаются два феномена - глобализация и мультикультурализм. Процесс глобализации не только актуализировал проблему сохранения своей культурной идентичности. Именно благодаря «угрозам» и шансам, которые появились в глобализованном мире, немцы впервые осознали существование собственной культурной идентичности. Роль культурной идентичности для представителей мультикультурного общества трудно преувеличить.

Сейчас в Германии сильна другая идея социального государства, что способствовало также смене модели мультикультурного общества, которая теперь базируется на идее мирного сосуществования (толерантности) различных этнических и религиозных сообществ, каждое из которых мыслится как носитель особой культуры. Постмодернистскую форму мульти-культурального дискурса поддерживают интеллигенция и средства массовой информации, которые с пониманием относятся к культурным различиям, но при этом признают нецелесообразным отказ от существующего порядка течения жизни. Так одним из вариантов решения затронутого вопроса можно рассматривать сформулированную Ч. Кукатосом концепцию либерального мультикультурализма. Согласно данной теории, культурный ареал должен открыть границы для всех, кто хочет стать его членом, причем степень ассимиляции новоприбывших должна определяться желанием и способностью каждого отдельного индивида. Мультикультурное общество, построенное по принципам классического либерализма, может содержать и ряд не либеральных составляющих, тем не менее, оно не будет пытаться ни изгнать, ни ассимилировать эти элементы - оно будет относиться к ним терпимо. В процессе заимствования реципиент вбирает лишь то, что является близким его собственной культуре, что может принести явную или скрытую выгоду, дать преимущество перед другими лингвокулыурными общностями и отвечает

внутренним потребностям данного этноса. С одной стороны, воплощение идеи «социальной связи» производится через поиск средств выражения социального во всеобщем: конечной целью и вместе с тем отправной точкой любых форм новейшего познания становится растворение традиционного в универсальном. Поэтому история мигрантов становится историей без национального самовыражения в ближайшем будущем. Лишь использование родного языка служит своего рода определением принадлежности к диаспоре в чужой стране. С другой стороны, процессы миграции разрушают иллюзию односторонности и завершенности национального государства, так как большинство элементов культурного обмена транснациональны и подрывают национальные границы. Существуют литературные объединения, драматические группы, интернет-форумы, клубы по интересам, объединяющие мигрантов, благодаря этим площадкам для общения и относительной открытости стран Мира для контактов, мигранты не замыкаются в своем географическом пространстве, а имеют устойчивые и постоянные связи с родной культурной общностью. Подобные взгляды на вопрос стратегий взаимодействия внутри мультикультурного общества, безусловно, имеют место в реальной немецкой действительности, но не создают модель социального объединения, в котором все представители могли бы чувствовать себя одинаково комфортно. Нам мыслится возможным применительно к вопросу описания оптимального типа взаимодействия внутри межкультурного общества пользоваться терминологией, заимствованной из этнографии и абстрактно выделять внутри каждого мультикультурного общества «культурный центр» как область наибольшей концентрации национальных черт и «культурные границы» как места пересечения населения данного ареала с другими, где постепенно ослабевают признаки собственной культуры и нарастают заимствова-

ния с соседних территорий.54 Сущность, заложенная в ядре и определяющая культурную индивидуальность, должна сохраняться представителями неизменной. Заимствования могут происходить только на периферии, причем должны носить позитивный характер, помогающий росту культуры в целом. Такой культурный плюрализм представляет собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей личной, предполагает овладение человеком «чужими» ценностями без ущерба для собственных норм и обычаев. Настоящее мультикультурное общество, по нашему убеждению, должно с пониманием относиться к представителям иной культурной общности, но в то же время создавать все условия для взаимного изучения культурных традиций. Добровольное усвоение представителями одной культуры привычек и традиций другой инициирует изменение культурологических ареалов относительно глубинной структуры и носит диалогический характер.

Культурные контакты являются существенным и важным компонентом общения между народами. При взаимодействии культуры не только дополняют друг друга, но и вступают в сложные отношения, при этом в процессе взаимодействия каждая из них обнаруживает свою самобытность и специфику, культуры взаимно адаптируются путем заимствования лучших продуктов. Понятие «чистой» культурной идентичности, угроза которой может исходить как от мультикультурализма, так и от глобализации, рассматривается сегодня чаще всего как миф, не соответствующий современной культурной реальности. Он используется, чтобы воспрепятствовать проведению реформ, например, в образовании или по решению проблем «гражданства». Плюрализация идентичности ускоряется и интенсифицируется в первую очередь благодаря СМИ, телевидению и интернету. Обусловленные этими заимствованиями изменения вынуждают культурные группы избав-

54 Чеснов Я.В. Теория "культурных областей" в американской этнографии // Концепции зарубежной

этнологии : критические этюды. - М., 1976. - С.72-73.

ляться от стереотипов, осваивая и используя новые элементы в своей жизни. Кроме того, с необходимостью адаптации к новым культурным условиям в Германии сталкиваются бизнесмены, ученые, на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой, длительное время живущие в чужой стране иностранные студенты, персонал иностранных компаний; миссионеры, администраторы, дипломаты, эмигранты и беженцы, добровольно или вынужденно сменившие место жительства, переехавшие в другую страну навсегда, они должны не просто приспособиться, но стать полноценными членами нового общества и культуры. Обычно добровольные мигранты подготовлены к этому лучше, чем беженцы, которые не были психологически готовы к переезду и жизни в чужой стране. В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Считается, что во всех этих случаях мы имеем дело с процессом аккультурации.

Исследование процессов аккультурации, начатое американскими культурными антропологами Р. Редфилдом, Р. Линтоном и М. Херсковицем, рассматривало ее как результат длительного контакта групп, представляющих разные культуры, который выражался в изменении исходных культурных моделей в обеих группах (в зависимости от удельного веса взаимодействующих групп). Считалось, что эти процессы идут автоматически, при этом культуры смешиваются, и достигается состояние культурной и этнической однородности. Разумеется, реально менее развитая культура изменяется намного больше, чем развитая. Также результат аккультурации ставился в зависимость от относительного веса (количества участников) взаимодействующих групп. Именно в рамках этих теорий возникла знаменитая концепция Соединенных Штатов Америки как плавильного котла культур, согласно которой культуры народов, приезжающих в США, смешиваются в этом котле и

в результате образуется новая однородная американская культура. Постепенно исследователи ушли от понимания аккультурации только как группового феномена и стали рассматривать ее на уровне психологии индивида. При этом появились новые представления об этом процессе, который стал пониматься как изменение ценностных ориентаций, ролевого поведения, социальных установок индивида. Теперь термин «аккультурация» используется для обозначения процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры-донора). Так, об этом говорят современные исследования в области аккультурации, которые особенно интенсифицировались в конце XX в. Это связано с настоящим миграционным бумом, переживаемым человечеством и проявляющимся во все возрастающем обмене студентами, специалистами, а также в массовых переселениях.

При этом конфликт имеет динамический характер и возникает в самом конце ряда событий, которые развиваются из имеющихся обстоятельств: положение вещей - возникновение проблемы - конфликт. Возникновение конфликта вовсе не означает прекращения отношений между коммуникантами, за этим скорее стоит возможность отхода от имеющейся модели коммуникации, а дальнейшее развитие отношений возможно как в позитивном направлении, так и в негативном. Процесс перехода конфликтной ситуации в конфликт не имеет исчерпывающего объяснения в специальной литературе. Так, П. Куконков55 полагает, что переход от конфликтной ситуации к собственно конфликту идет через осознание противоречия самими субъектами отношений, т. е. конфликт выступает как «осознанное противоречие». Из этого вытекает важный вывод: носителями конфликтов выступают сами со-

Куконков П.И. Социальная напряженность как этап в процессе развития конфликта // Социальные конфликты: экспертиза, прогнозирование, технологии разрешения. - Вып. 9. - М., 1995. - С. 9.

циальные факторы. Только в том случае, когда вы сами для себя определяете ситуацию как конфликтную, можно говорить о наличии конфликтной коммуникации. К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие друг другу цели и средства для их достижения. К. Делхес56 называет три основные причины коммуникационных конфликтов - личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения.

В условиях глобализации все большее значение приобретает формирование мультикультурной идентичности. Большинство ученых57 в силу принадлежности к определенным социальным группам относятся к понятию космополитизм скептически, идея быть гражданином Мира кажется абсурдной. Они улавливают в космополитизме отрицательные проявления процесса глобализации - размывание различий между культурами, потеря самоидентификации, собственного взгляда, пути развития. Мы не согласны с такой трактовкой данного понятия. Нам близка позиция А.Н. Чумакова, который доказывает, что в понятии «космополитизм» нет негативного содержания. Необходимо правильно расставлять акценты. «Космополит - это не тот, кто лишен отечества, а тот, кто свой долг перед отечеством соизмеряет с интере-

го

сами мирового сообщества ». Космополитизм не исключает патриотизма, не предполагает отказа от национального. Стать космополитом в таком понимании сложно. Не случайно философ и теоретик литературы Ж. Деррида призывает быть «путешественником или скитальцем, не имеющим места, чтобы

Delhes К. Soziale Kommunikation. - Opladen, 1994. - S. 124.

57 Философский словарь. / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - С.298.

Чумаков А.Н. Глобализация и космополитизм в контексте современности // Вопросы философии. -№1.-2009. -С. 32-39.

преклонить голову»59 именно тех людей, которые владеют словом - философов, писателей. Только такие люди - свободные от стереотипного мышления, мыслящие абстрактными категориями - могут стать космополитами - людьми, знакомящими другие культуры со своими взглядами на окружающий мир. Они смогут не потерять национальную идентичность, найти общий язык с представителями другой лингвокультурной общности. С. Хантингтон в книге «Столкновение цивилизаций» пишет: «Глобальные монокультурали-сты стремятся весь мир сделать похожим на Америку. Доморощенные муль-тикультуралисты хотят сделать Америку похожей на мир...Мультикультурный мир неизбежен, потому что глобальная империя невозможна»60. Каждая цивилизация стремится расширить свое влияние или, по крайней мере, сохранить свою самобытность от давления со стороны других цивилизаций. «Столкновение цивилизаций» происходит уже не только между странами, но и внутри многоэтничных стран, которые подвергаются угрозе потери своей культурной идентичности. Очевидно, что в XXI веке главную роль будут играть межкультурные конфликты. В данном контексте космополитическое мировоззрение, не дающее человеку замкнуться в своей «ойкумене» приобретает с каждым днем все большее значение для сегодняшнего общества, обреченного на глобализацию. Культурная идентичность может быть препятствием в процессе коммуникации - и прежде всего потому, что в ней заключается определенное ограничение, основанное на особенностях той или иной культуры. Мультикультурная идентичность должна помочь индивиду выйти за рамки своей культуры, не чувствовать себя чужим в новых культурных условиях. Такая идентичность определяется менталитетом, который формируется под сильным влиянием культуры, традиций, обычаев, уклада жизни этноса или этнической группы. Интегрально

59 Деррида Ж. Глобализация. Мир. Космополитизм // Космополис. - № 2 (8). - 2004. - С. 125-140.

60 Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. - М.: «АСТ», 2003. - С. 525.

понимаемый менталитет представителей той или иной культуры нам представляется состоящим, по крайней мере, из интегрального регионального и собственно этнического компонентов, каждый из которых реализуется в процессе подлинной межкультурной коммуникации. При формировании мульти-культурной идентичности возникает следующая проблема выбора: с одной стороны, право на культурные различия должно сохраняться, то есть не может быть речи об унификации, с другой стороны, для мультикультурной идентичности необходимо существование мультикультурных ценностей.

Послужить основой для создания оптимального поведенческого алгоритма при постоянно увеличивающемся объеме кооперации между культурами может корректно выстроенное межкультурное общение. С начала 1990 гг. концепт межкультурной коммуникации начал все чаще употребляться в дидактиках обучения иностранным языкам. Решающие импульсы и стимулы содержали американские и немецкие публикации, в которых начинался разрабатываться вопрос особенностей «cross-cultural undestanding61». Эти учения рассматривают современную миграционную ситуацию в контексте возможности создания успешного полилога, который становится необходимостью, так как миллионы людей получают образование, работают или живут в странах с другой культурой. Нам мыслится возможным предположить, что своим зарождением межкультурное мировосприятие обязано философскому осмыслению XX в., а именно работам М. Бубера, размышления которого позже нашли свое продолжение в философии культуры как диалога культур B.C. Библера, коммуникативного действия и разума Ю. Хабермаса и К.О. Апеля. В отличие от трансцендентной философии такой взгляд исходит из разнородности субъекта познания, фиксирует многообразие отдельных групп, делает акцент на взаимодействии людей и на складывающейся в нем

61 См.: Knapp К., Knapp-Potthof A. Interkulturelle kommunikation // Zeitschrift fur

Fremdsprachenforschung. - 1. - 1990. - S.62-93.

интерсубъективности, которая, будучи принципиально открытой, достигается в диалоге и в консенсусе многоликих субъектов познания. Так, трактуя диалог как со-бытие «Я» и «Ты», Бубер исходит из принципиальной двойственности человеческого бытия: «Я» становлюсь собой лишь через мое отношение к «Ты», становясь «Я», я говорю «Ты». Всякая подлинная жизнь есть встреча» . Библеру принадлежит введение идеи диалогичности бытия в сознание и мышление, что обозначило смену понимания мира как предмета познания на идею взаимопонимания.

Очевидно, что одной из важнейших текущих социальных задач Германии является создание благоприятных условий интеграции мигрантов. Законодательные реформы в этой сфере являются директивным путем решения вопроса «сверху» и не всегда эффективны, так как древний животный инстинкт защиты территории модифицировался у современного человека в рефлекс, проявлениями которого являются отчуждение или моббинг инородного, чужого элемента в привычной среде обитания. Так и на уровне повседневной жизни - внутри семьи, на работе, в средствах массовой информации и организации досуга - явно присутствует транснациональное видение границ и восприятие мира, что, по сути, обратно направленно по отношению к национальному мейнстриму. В данной ситуации мигранты следующим образом характеризуют свое положение: «[...] Мы и там и тут как рыба в воде, вернее, как человек-амфибия. А ведь Ихтиандр ни к воде, ни к суше не был вполне приспособлен. Вот и получается состояние амфибии - промежуточное состояние»63. Транснациональные штудии64 исходят из положения, что в

Бубер М. Я и Ты // Квинтэссениия. Философский альманах. - М.,1992. - С. 299-300.

Гурова Л. В промежутке жутко // Неприкосновенный запас. - 2002. -№5(25). - С. 19.

эпоху глобализации мигранты и представители диаспор как общественная сила участвуют в политической и социальной жизни двух или трех стран в равной степени, что является доминантным мотивом первостепенных общественных действий по деконструкции в межкультурном обществе Германии классического представления об антропологически-психологическом мифе, основанном на избранном происхождении той или иной культурной группы, заложившем основу драматизма диаспоральной темы.

В данном контексте задача обучения межкультурной компетенции состоит в воспитании способности продуктивно, рационально мыслить, воспринимать информацию и действовать в культурном пространстве, другими словами, осуществлять комплексную межкультурную компетенцию, охватывающую когнитивный, аффективный и прагматический аспект, где различные подкомпетенции могут быть связаны как с одним, так и с несколькими аспектами коммуникации. Взаимодействие с «чужим» не может быть регламентировано только научной теорией, оно должно сопровождаться позитивным опытом, включающим аффективную составляющую, которая помогает предотвращать рефлективный отказ от собственных особенностей, закладывать фундамент готовности к открытому и толерантному общению, что делает возможный диалог межкультурной коммуникации плодотворным. Соответственно такому утверждению межкультурную компетенцию можно рассматривать как способность сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры яв-

64 Транснационализация определяется как процесс освоения межнационального пространства в

результате растущей мобильности и взаимообмена товара, денег, рабочей силы и технологий между двумя или тремя странами, в результате чего появляются новые возможности для взаимосвязей и действий, символически размывающие границы между странами, влияющие на восприятие их как одного пространства. Эти процессы существенно отличаются от явления интернационализации политики и рынка, поскольку динамика и энергия транснационализации идет не сверху, а снизу. См. : Schiller N.G. Cities and Transnationality // Cities Companion / G Bridge and S. Watson, eds. - 2011- P.448^67.

ляется основной целью процесса коммуникации. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации, вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности, а также как способность достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

В данном контексте межкультурная компетенция определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность» 65. Обучение межкультурной компетенции следует начинать с направленного самоанализа и критической саморефлексии. На начальной стадии необходимо воспитать готовность признавать различия между людьми, которая позднее должна развиться в способность к межкультурному пониманию и диалогу. Для этого обучающимся нужно научиться воспринимать мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни. На основании данного понимания межкультурной компетенции ее составные элементы разделяются на три группы - аффективные, когнитивные и процессуальные. К аффективным элементам относятся эмпа-тия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре. Они образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия. Процессуальные элементы межкультурной компетенции представляют собой стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на

65 Лукьянчикова М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2000. - Вып. 8. - Т. 1. - С. 289.

успешное протекание такого взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

Любое перемещение в пространстве не происходит на «пустом месте» и вне историко-культурного контекста. Новая территория живет своей социальной жизнью, опираясь на определенный исторический опыт, что сказывается на механизме производства культурно—политических стереотипов по отношению к новым членам общества. Благодаря возрастанию частоты контактов заимствование и смешение разных культур становятся обязательными условиями существования. Стереотипизация является неизбежной чертой культурного сознания, она помогает людям понимать ситуацию культурной коммуникации как самостоятельное научное направления и учебную дисциплину. В ходе этого процесса в начале 20 века актуальными стали вопросы преодоления этнической и культурной глобализации. Важно, чтобы диалог культур носил позитивный, но периферийный характер, то есть не затрагивал морально-ценностный и традиционный центр принимающего общества. В данном контексте межкультурное общение может способствовать ведению конструктивных переговоров мигрантов и жителей культурного ареала, каждый из которых при этом поочередно исполняет роли кодировщика, интерпретатора и дешифратора, находящихся в совместном пользовании сообщений. Особенности восприятия реальности немецким сознанием дают возможность диссертантке отнести немецкую культуру к культурам, вхождение в которые предполагает преодоление умеренного количества межкультурных трудностей. Можно определить следующие пути формирования межкультурной компетенции: развитие спо-

собности рефлексировать собственную и чужую культуру, что изначально подготавливает к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры; пополнять знания о существующей культуре для глубокого понимания; развивать диахронические и синхронические отношения между собственной и чужой культурами; помогать приобретать знания об условиях социализации и инкулыпурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах. Таким образом, процесс овладения межкультурной компетенцией подразумевает управление процессами взаимодействия, адекватную интерпретацию, приобретение новых культурных знаний из контекста конкретного межкультурного взаимодействия, т. е. освоение чужой культуры в ходе коммуникативных процессов. Немецкий опыт показывает, что наиболее успешной стратегией достижения межкультурной компетенции является овладение межкультурной компетенцией — сохранение собственной культурной идентичности наряду с заимствованием из культур других народов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ситова, Марина Сергеевна

Заключение

Глобальная культурная диффузия, активно изменяющая национальное наполнение привычных географических ареалов, определяет развитие современного мультикультурализма. При этом первоочередной задачей остается выбор ключевого принципа общечеловеческой миграционной стратегии, детерминирующего ранжирование отношений внутри территориальных образований с инновативным культурным контекстом. Политика толерантности, провозглашающая возможность мирного сосуществования различных этнических, религиозных и культурных сообществ в рамках суверенного государства, была малоуспешно реализована в Германии, чем доказала свою несостоятельность. Нерезультативность данной стратегии обусловлена тем, что мультикультурное общество, построенное по принципам классического либерализма, создает только иллюзию интегрированное™ миграционных потоков, в действительности же, внутри географического ареала существует множество национальных групп, руководствующихся собственным сводом экономических, политических, моральных и нравственных правил, что дает основание говорить о современной форме феодальной раздробленности, но не о создании единого транснационального пространства. Взятый в 50-ых годах 20 века правительством Германии курс на взаимную безразличность к тому, какие культурные традиции и обычаи определяют мироощущение мигрантов и местных жителей, сделал невозможным становление бесконфликтной мультикультурной среды взаимоинтегрированности, основанной на двусторонней аккультурации и формировании новой идентичности, посредством которой каждый житель культурного ареала — приехавший недавно или живущий на этой территории с рождения — чувствует себя членом данной культурной общности. В современном мире

221 провала политики мультикультурализма «столкновение цивилизации», прогнозируемое рядом ученых, становится объективной реальностью. Поэтому чрезвычайно важным остается вопрос выявления нового эффективного способа откорректировать культурный крен тендирования к национальной независимости в попытке унифицировать и навязать обязательные компоненты ценностной парадигмы. Очевидно, что важнейшим результатом и целью процесса инкультурации для мигрантов остается долговременное и осознанное приспособление к повседневно-обыденной реальности принимающей культурной действительности, обусловленное стабильными изменениями в личном или коллективном культурном сознании в ответ на изменение ценностной парадигмы окружающей среды (А. Кардинер, Р. Бенидикт, М. Мид). На трансформацию современной ситуации, обладающей конфликтным потенциалом, направлены межкультурные исследования, представляющие современную культурологическую интерпретацию идеолого-критических воззрений на перспективы мультикультурной стратегии. При этом понимание различных культур связано с дешифровкой как одного культурного кода, так и сложной системы кодов, иерархически организованной, возникающей в результате механического соединения различных, более простых систем, однако какая

222 либо из кодирующих систем неизбежно выступает как доминирующая. Одним из способов эффективно снизить негативные реакции в межкультурной ситуации декодирования информации является двусторонняя

221 VertovecS., Wessendorfs. (eds.),The Multiculturalism Backlash. European Discourses, Policies and Practices, London, New York 2010; Beck U. Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung. — Frankfurt am Main, 1998; Eicke M., Zeugin B. Transkulturell handeln - Vielfalt gestalten,

Luzern : Caritas Verlag, 2007.

222

Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - СПб: Академический проект, 2002.

С.154. аккультурация через активизацию категории комического. Комическое как сложная физико-психическая реакция в процессе функционирования обнаруживает новые возможности многофункционального и эффективного решения проблемы мультикультурного взаимодействия.

К основным выводам исследования, сформулированным в процессе работы над диссертацией, относятся следующие:

- за последние 60 лет под влиянием миграционных процессов, культура Германии претерпела значительные изменения, что нашло отражении в формировании новой культурной доминанты - мультикультурализма. Процесс трансформации культурного сознания жителя ФРГ происходит под влиянием культурных доминант, существовавших в национальном континууме Германии ранее, и сопряжен с рядом трудностей (неоднозначное отношения к мигрантам, конфликты в социальной практике межкультурного общения, отсутствие взаимопонимания между представителями разных культур, проживающих на территории ФРГ);

- проведенный в диссертации анализ научно-теоретического материала, показал, что комическое может быть рассмотрено как код культуры Германии, обладающий сенсибилизирующим потенциалом, т.е. потенциально способствующий формированию двусторонней межкультурной компетенции в рамках формирующейся культурной доминанты «мультикультура-лизм»;

- сопоставительный анализ традиционных комических художественных текстов и отдельных научных трудов, принадлежащих носителям культуры Германии, с текстами современной комической миграционной литературы, позволил выявить трансформацию структурного наполнения комического как кода культуры современной Германии, происходящую под влиянием мультикультурализма как новой культурной доминанты, и охарактеризовать степень взаимодействия и интеграции его стабильных (традиционных) и динамичных (мультикультурных) компонентов.

Не смотря на критику идей мирового глобализма, будущее следующих человечества связано с постоянно увеличивающимся объемом межкультурного общения. Этому способствует как развитие научно-технического прогресса, продуктивно улучшающее качество контактов между удаленными странами и континентами, так и необходимость решения глобальных задач, которые встают не только перед отдельным индивидом, но и перед человеческой цивилизацией в целом. В первую очередь, речь идет о вопросах, регулирование которых обеспечивает выживание человека на планете - экологические проблемы и вооруженные конфликты с применением оружия массового поражения. Несмотря на характерные особенности в ценностной парадигме, наборе традиций и обычаев, типичные для мировых культур, очевидно, что человеку будущего необходимо интегрировать в свою культурную идентичность универсальный компонент, выработать положительный сценарий культурного заимствования и взаимодействия для решения вопросов выживания. При этом важно, чтобы интеграция, включающая в себя размывание межэтнических границ на разных уровнях социальной жизни, не подразумевала полную ассимиляцию культур. В данном контексте площадка мультикультурного общества Германии является смоделированным прототипом будущего мирового пространства, именно поэтому важно отработать и грамотно применить на нем способы решения конфликта ценностных парадигм, выработать соответствующий концепт межкультурного общения, обеспечивающий результативный и гармоничный полилог культур. Приобретение и выработка космополитических черт остается уникальным направлением, интермедиальная практика которого открывает инновационные возможности для разработки транснационального коммуникативного пространства, географические и символические границы которого не соответствуют доминантной национальной идентификации, так как процесс транснационализации по своей сущности ассиметричен. Ситуация усложняется еще и тем, что двойная культурная мигранта долго остается в клишированных рамках однонаправленного культурного сознания и поддается трансформации медленно.

Сложность при формировании мультикультурного взгляда на мир в значительной мере связана с тем, что человек существует в рамках своей культурной реальности, а расширение традиционного горизонта зависит от смелости выхода за рамки привычных правил, действующих в родной действительности. Кроме того, не решенной остается проблема языкового выражения - при межкультурном общении только человек, с детства воспитанный в мультиязыковой среде, может осознанно коммуницировать с разными типами культурного сознания, границы которого задаются, безусловно, языком. Точность и полнота перевода через медиативного посредника ставится под сомнение, так как зависит от опосредованных и контекстуальных факторов - личность переводчика, адекватность перевода, наличие этнокультурного комментария, степень знакомства с языковыми и культурными реалиями.

Комическое в данном аспекте является уникальной категорией, присутствующей в жизни каждого человека. Потому и может быть описано как код культуры. При этом диапазон оттенков комического как кода культуры достаточно широк. Часто сложно определить жанр литературного произведения, пьесы или экранизации только в рамках комедийности или трагичности. Относительность категоризации таких произведений, как последние пьесы Шекспира, роман М. Кундеры «Шутка», творчество Г. Ибсена, А. Стриндберга, Г. Гауптмана, А.П. Чехова, а также фильмы Э. Кустурицы (например, «Жизнь как чудо» и «Аризонская мечта») или Д. Лича (например,

Шоссе в никуда»), театральные постановки Е. Гришковца и даже немое кино с Ч. Чаплином позволяют осознать, что комическое является особым вненациональным модусом взгляда на мир, лишенным однозначности, но сущность которого остается неизменной для представителя любой культуры.

Несмотря на гетерогенное структурное наполнение кода комического, связанное с особым для каждой культуры тематическим набором, вербальными и невербальными средствами выражения, осознание комического в данном контексте является результатом работы разумного сознания человека, которое проявляется в интеллектуальной способности соотносить категории, выявлять несоответствие. При этом такая же реакция другого человека выводит собеседников на один уровень понимания, дает психологическую установку на снятие индивидуального блока по восприятию мыслей, идей, предложений. Понимание того, что два разных человека, не зависимо от своего социального, экономического уровня, цвета кожи и конфессии одинаково дешифровали комическую категорию, является актом межментального общения. Функционал явления комического - автоматически настраивать собеседников на активное взаимодействие, поиск компромиссов.

Таким образом, современное понимание комического как кода культуры Германии есть, с одной стороны, воспроизведение ее традиционных ценностей, а с другой - адаптация ценностей иных культур. Это сложный механизм диалектики комического как кода культуры. Продуктивности процесса взаимодействия способствуют фоновые знания о культуре в сочетании с лингвокультурными, что позволяет адекватно воспринимать комическое представителями разных народов. Обладая этими знаниями, представитель одной культуры может добиться впечатляющих результатов при общении с представителем другой культуры, а также избежать недоразумений и конфликтов, так часто возникающих при межнациональном общении. Думается, именно в этой области располагаются проблемы дальнейшего изучения комического как кода культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Ситова, Марина Сергеевна, 2013 год

Библиографический список использованных источников и литературы

1. Цитируемые источники

1. Kaminer, W. Ich bin kein Berliner [Текст] / W. Kaminer. - München: Goldmann-Manhattan, 2007. - 250 S.

2. Kaminer, W. Ich mache mir keine Sorgen, Mama [Текст] / W. Kaminer. - München: Goldmann-Manhattan, 2006. - 253 S.

3. Kaminer, W. Mein Leben im Schrebergarten [Текст] / W. Kaminer. -München: Goldmann-Manhattan, 2007. - 223 S.

4. Kaminer, W. Mein deutsches Dschungelbuch [Текст] / W. Kaminer. -München: Goldmann-Manhattan, 2003.-253 S.

5. Kaminer, W. Russendisco [Текст] / W. Kaminer. - München: Goldmann-Manhattan, 2000,- 191 S.

6. Kaminer, W. Liebegrüße aus Deutschland [Текст] / W. Kaminer. -München: Wilhelm Goldmann Verlag, 2011.-288 S.

7. Engin, O. 1001 Nachtschichten. Mordstorys am Fließband [Текст] / О. Engin. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2010. - 256 S.

8. Schami, R. Die Frau, die ihren Mann auf dem Flohmarkt verkaufte [Текст] / R. Schami. - München: Hanser Verlag, 2011. - 169 S.

9. Schami, R. Erzähler der Nacht [Текст] / R. Schami. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008. - 273 S.

10. Howland, Ch. Yes, sir. Aus dem Blickwinkel eines englischen Gastarbeiters [Текст] / Ch. Howland. - Hamburg: Kindler, 2009. - 316 S.

11. Stanisic, S. Wie der Soldat das Grammofon reparierte [Текст] /

S. Stanisic. - Munchen: Verlagsgruppe Random House, 2008. - 313 S.

2. Русскоязычная литература

12. Аверинцев, С.С. О духе времени и чувстве юмора [Текст] / С.С. Аверинцев // Новый мир. - 2000. - №1. - С. 137-140.

13. Аристотель. Поэтика. Риторика [Текст] / Аристотель. - СПб. : Азбука, 2000.

14. Артемова, А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии [Текст] : автореферат дисс. канд. филол. наук : 10.02.04 / А.Ф. Артемова. - М., 1976.

15. Артемова, Е.А. Карикатура как жанр политического дискурса [Текст] : автореферат канд. филол. наук : 10.02.19 / А.Ф. Артемова. - Волгоград, 2002.

16. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Е.Ю. Балашова. - Саратов, 2004.

17. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт; сост., общ.ред. Т.К. Косикова. -М. : Прогресс, 1989.

18. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Рабле и Гоголь [Текст] : в 7 т. / М.М. Бахтин. -М: Языки славянских культур, 2010 - Т.4 (2).

19. Бенуа, К. Комическое в музыке [Текст] / К. Бенуа // Музыкальное обозрение. - 1886 -№29. - С. 15-23.

20. Бергсон А. Смех [Текст] : в 5 т. / А. Бергсон. - Т.5. - Спб., 1914.

21. Библер, В. Цивилизация и культура [Текст] / В. Библер // На грани логики культуры. - М., 1997. - С.12-40.

22. Богатырева, H.A., Ноздрина, JI.A. Стилистика современного немецкого языка [Текст] / H.A. Богатырева, JI.A. Ноздрина. - М. : Академия, 2005.

23. Брайтан, Дж., Томпсон, С. Основы воздействия СМИ [Текст] / Дж. Брайтан, С. Томпсон. - М.: Издательский дом Вильяме, 2004.

24. Бубер, М. Я и Ты [Текст] / М. Бубер // Квинтэссенция. Философский альманах. - М.,1992.

25. Букина, Н.В. Культурные коды как элемент пространства культуры [Текст] / Н.В. Букина // Вестник Читинского государственного университета. - 2008. - № 2 (47). - С. 69-73.

26. Бэкон, Ф. Сочинения [Текст] :в 2-х т. / Ф. Бэкон - М., 1972.

27. Ваулина, JI.H. Межкультурная сенсибилизация при обучении немецкому языку как иностранному [Текст] : учеб. пособие / JI.H. Ваулина ; Т.2. - Кострома : КРУ им. Н. А. Некрасова ; Дармштадт, 2007.

28. Ваулина, JI.H., Баркова, К.В. Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии [Текст] / JI.H. Ваулина, К.В. Баркова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Том 4. - 2008. - С. 229-234.

29. Ваулина, JI.H. Понятия и значения [Текст] / JI.H. Ваулина, Ф. Штоль, Г. Штрассер - Кострома: Лаборатория межкультурных исследований, 2006.

30. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вержбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001.

31. Выготский, Л.С. Психология искусства. Анализ эстетической реакции [Текст] / Л.С. Выготский. - М. : Лабиринт, 1997. - С. 260-261.

32. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика [Текст] : в 4 т. / Г.В.Ф. Гегель. - М., 1971. - Т. 3.

33. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики [Текст] / Г. Гийом.-М, 1992.

34. Гойхман, О .Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация [Текст] / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина; под ред. О.Я. Гойхмана. - М. : ИНФРА-М, 2003.

35. Гоббс, Т. Сочинения [Текст] : избр.произв.в 2 тт. / Т. Гоббс. - М., 1991.

36. Гришаева, Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума [Текст] / Л.И. Гришаева // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 1998.- С.107-118.

37. Грос, К. Внедрение в эстетику [Текст] / К. Грос. - Харьков-Киев, 1899.

38. Гулыга, A.B. Немецкая классическая философия [Текст] /

A.B. Гулыга. - М. : Айрис-пресс, Рольф, 2001.

39. . Гукетлова, Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира [Текст] / Ф.Н. Гукетлова. -М. :НВИ-ТЕЗАУРУС, 2009.

40. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст] /

B. Гумбольдт. - М., 1985.

41. Гурова, Л. В промежутке жутко [Текст] / Л. Гурова // Неприкосновенный запас. - 2002. - №5(25). - С.7-23.

42. Гусейнов, Г. Карта нашей родины. Идеологема между словом и телом [Текст] / Г. Гусейнов. - М., 2005.

43. Декарт, Р. Сочинения [Текст] : в 2 т. / Р. Декарт. - Т. 1. - М., 2000.

44. Денисенко, М.Б. Иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада. [Текст] / М.Б. Денисенко, О.А Хараева., О.С. Чудиновских. - М., 2003.

45. Девекин, В.Д. Занимательная лексикология : пособие для развле-кат. чтения и лингв, анализа [Текст] / В.Д. Девекин. - М. : ВЛАДОС, 1998.

46. Девекин, В.Д. Практический курс немецкого языка для вузов искусств [Текст] : учебник / Девекин В.Н., Белякова Л.Д. - 2-е изд.,испр.и доп. -М. : Высш.шк., 1994.

47. Деррида, Ж. Глобализация. Мир. Космополитизм [Текст] / Ж. Деррида // Космополис. - № 2 (8). - 2004. - С. 125-140.

48. Дземидок, Б. О комическом [Текст] / Б. Дземидок. - М. : Прогресс, 1974.

49. Дмитриев, A.B. Смех: социофилософский анализ [Текст] / A.B. Дмитриев, A.A. Сычев. - М. : Альфа-М, 2005.

50. Довлатов, С.Д. Литература продолжается [Текст] : собрание сочинений в 4 т. / С.Д. Довлатов. - СПб. : Азбука, 1999. - Т.4.

51. Евзлин, М. Космогония и ритуал [Текст] / М. Евзлин. - М. : Радикс, 1993.

52. Едошина, И.А. Культурология. Основные понятия [Текст] : адаптированный словарь для студентов / И.А. Едошина, В.А. Бондарев. - Кострома : Из-во КГУ им. H.A. Некрасова, 2000.

53. Едошина, И.А. Художественное сознание модернизма: истоки и мифологемы [Текст] : монография // И.А. Едошина. - М., Кострома, 2002.

54. Жан Поль. Подготовительная школа эстетики [Текст] / Жан Поль. -М., 1981.

55. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира [Текст] / В.И. Жельвис. - М.: 2001.

56. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики [Текст] : монография / М.Р. Желтухина -М. : Ин-т языкоз. РАН ; Волгоград : Изд-во ВФ МУПК, 2000.

57. Зимняя, И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания [Текст] / И.А. Зимняя // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993- С. 51-58.

58. Злотникова, Т.С. Человек. Хронотоп. Культура Текст. / Т.С. Злотникова. - Ярославль : Александр Рутман, 2003.

59. Иванова, О.Н. Gesamtkunstwerk: культурфилософские основания, их репрезентация в теоретическом и художественном наследии Р. Вагнера : культурфилософские основания, их репрезентация в теоретическом и художественном наследии Р. Вагнера [Текст] : автореферат дисс. канд. культурологии : 24.00.01 / О.Н. Иванова. - Кострома, 2002.

60. Иноземцев, B.JI. К теории постэкономической общественной формации [Текст] /B.JI. Иноземцев-М. : Таурус, 1995.

61. Ионов, В.М. Дух-хозяин леса у якутов [Текст] / В.М. Ионов // Сборник МАЭ. - Пг.,1916.

62. История немецкой литературы [Текст] : в 3-х тт. / ред. A.C. Дмитриев. - М. : Радуга, 1985.

63. Кант, И. Критика способности суждения [Текст] : в 6 т. / И. Кант. -Т. 5.-М. : Мысль, 1966.

64. Канетти, Э. Масса и власть [Текст] / Э. Канетти. - М.: Ad Marginem. 1997.

65. Карасев, JI.B. Философия смеха [Текст] / J1.B. Карасев. - М. : Искусство, 1996.

66. Карасик, A.B. Лингвистические характеристики юмора [Текст] / A.B. Карасик // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград, 1999. - С. 200-209.

67. Карасик, A.B. Непонимание юмора в межкультурном общении [Текст] / A.B. Карасик, В.И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная

среда : межвузов, сборник научных трудов - 2001 - №1- С. 13-27.

68. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - С. 166-205.

69. Кардинер, А. Психологические границы общества [Текст] / А. Кардинер // Культурология : дайджест : аналитическая информация. -2005.-№1.-С. 40-92.

70. Картавцев, В.В. Философема как элемент культурного кода [Текст] / В.В. Картавцев // Вестник МГОУ. -2011. -№ 3. - С.81-86.

71. Квинтилиан, М.Ф. Риторические наставления [Текст] / - СПб. : Императорская Российская академия, 1834.

72. Климент Александрийский. Педагог [Текст] / Климент Александрийский. - Ярославль, 1890.

73. Козинцев, А.Г. Смеховая культура: ранние этапы [Текст] / А.Г. Козинцев // Вестник российского гуманитарного научного фонда. - 2005 -№4 (41).-С. 17-27.

74. Козинцев, А.Г. Человек и смех [Текст] / А.Г. Козинцев - СПб. : Алетейя, 2007.

75. Комалова, JI.P. Речевая комммуникация в ситуации конфликта [Текст] / Л.Р. Комалова // Вестник МГЛУ. - Серия 1. - 2008. - №5. - С. 117126.

76. Коморникова, О.М. Характеристики принимающего общества как фактор формирования отношения к мигрантам [Текст] / О.М. Коморникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. -№42(180).- С. 77-81.

77. Кондаков, И.В. Введение в историю русской культуры [Текст] : теоретический очерк / И.В. Кондаков. - М. : Наука, 1994.

78. Кондаков, И.В. Самосознание культуры на рубеже тысячелетий [Текст] / И.В. Кондаков // Общественные науки и современность. - 2001. -№4. - С.138-148.

79. Кондильяк, Э. Трактат о системах [Текст] / Э. Кондильяк // Сочинения : в 3- хт. -М., 1982.-Т. 2.-С. 5-188.

80. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии [Текст] / Б.И. Кононенко. - М.: Вече: ACT, 2003.

81. Куконков, П.И. Социальная напряженность как этап в процессе развития конфликта [Текст] / П.И. Куконков // Социальные конфликты: экспертиза, прогнозирование, технологии разрешения. - Вып. 9. - М., 1995.

82. Культурология [Текст]: учебник / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. - М. : Высшее образование, 2007.

83. Куропятник, А.И. Иммиграция и национальное общество: Франция [Текст] / А. И. Куропятник // Журнал социологии и социальной антропологии. - 2005. - Т. 8, N 4. - С. 137-165.

84. Киркегор, С. О понятии иронии [Текст] / С. Киркегор // Логос. -1993.-№4.- С. 176-198.

85. Кязимов, Г. Теория комического: проблемы языковых средств и приемов [Текст] / Г. Кязимов. - Баку : Тахсил, 2004.

86. Лазарус, А. Краткосрочная мультимодальная психотерапия [Текст] / А. Лазарус. - СПб. : Речь, 2001.

87. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи [Текст] / Дж. Лакофф. - М., 2004.

88. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М. : Прогресс, 1987. - С. 126 - 170.

89. Ларионов, М.Ч. Опыт этнокультурного комментирования литера-

турного текста [Текст] / М.Ч. Ларионов; сост., отв. редактор проф. А.И. Ванюков // Изменяющаяся Россия - изменяющаяся литература: художественный опыт XX - начала XXI веков: сб. науч.трудов- Выпуск III. - Саратов : Наука, 2010. - С. 13-18.

90. Лебедушкина, О. На пересечении контекстов [Текст] / О. Лебедушкина // Дружба Народов. - 2008. - №5. - С. 78-82.

91. Леви-Строс, К. Структурная антропология [Текст] / К. Леви-Строс -М.: Наука, 1979.

92. Ле Гофф, Ж. История тела в средние века [Текст] / Ж. Ле Гофф, Н. Трюон. - М. : Текст, 2008.

93. Леонтьев, A.A. Языковое сознание и образ мира [Текст] / A.A. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993.-С. 16-21.

94. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики [Текст] / А.Н. Леонтьев. - 3-е изд. - М., 1972.

95. Лессинг, Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии [Текст] / Г.Э. Лессинг; под ред. H.H. Кузнецовой // Избранные произведения. - М. : Художественная литература, 1953.

96. Лиотар, Ж.-Ф. Хайдеггер и «евреи» [Текст] / Ж.-Ф.Лиотар. -СПб. : Axioma, 2001.

97. Лихачёв, Д.С. «Смеховой мир» в Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачёв, A.M. Панченко, Н.В. Понырко. - Л. : Наука, 1984.

98. Лосев, А.Ф. Вл. Соловьев [Текст] / А.Ф. Лосев. - 2-е изд., доп. -М., 1994.

99. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф [Текст] / А.Ф. Лосев. - М. : Издательство Московского ун-та, 1982.

100. Лосев, А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии [Текст] /

А.Ф. Лосев. -М, 1993.

101. Лосев, А.Ф., Сонкина, Г.А., Тахо-Годи, A.A. Античная литература [Текст] / А.Ф. Лосев, Г.А. Сонкина, A.A. Тахо-Годи. - 4-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1986.

102. Лосев, А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа [Текст] /А.Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. - М. : Издательство Московского университета, 1982.

103. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста [Текст] / Ю.М. Лотман // Структура и семиотика художественного текста : учен. зап. Тар. гор. ун-та. -1981.

104. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб: Академический проект, 2002.

105. Лукьянчикова, М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной коммуникации [Текст] /М.С. Лукьянчикова // Россия и Запад: диалог культур. - Вып. 8. - Т. 1- М., 2000.

106. Любкер, Ф. Реальный словарь классических древностей [Текст] / Ф. Любкер. - М. : Директ Медиа Паблишинг, 2007.

107. Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. Слово в зеркале человеческой культуры [Текст] / М.М. Маковский. - М. : Азбуковник, 2004.

108. Малахов, B.C. Культурный плюрализм versus мультикультура-лизм [Текст] / B.C. Малахов // Логос. - 2000.- № 5/6 - С. 4-8.

109. Маркес, Г. Сто лет одиночества [Текст] : собрание сочинений в 3 т. / Г. Маркес ; сост. В. Багно ; пер. Н. Бутырина, В. Столбов, Т. Коробкина. - Т.З. - СПб. : Симпозиум, 1997.

110. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. -М. : Академия, 2004.

111. Метаева, В.А. Рефлексия как метакомпетентность [Текст] / В .А. Метаева // Педагогика. - 2006. - N 3. - С. 57-61.

112. Мид, М. Культура и мир детства [Текст] : монография / М. Мид. -М. : Наука. 1988.

113. Михайлов, A.B. Языки культуры [Текст] / A.B. Михайлов. - М. : Языки русской культуры, 1997.

114. Молчанов, В.И. Опыт и фикции. Поток сознания и гепертрофия [Текст] / В.И. Молчанов ; под ред Н.С. Плотникова, А. Хаардта // Персональ-ность. Язык философии в русско-немецком диалоге. - М., 2007 - С. 41-63.

115. Монтескье, Ш. Избранные произведения [Текст] / Ш. Монтескье. -М, 1955.

116. Моссе, Дж. Нацизм и культура. Идеология и культура национал-социализма [Текст] / Дж. Моссе. - М.: Центрполиграф, 2010.

117. Мусийчук, М. В. О когнитивной функции приемов остроумия [Текст] / М.В. Мусийчук // Наука на рубеже веков. История. Филология. Педагогика : сборник научных статей. - СПб. : Нестор, 2001. - С. 86-87.

118. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка [Текст] / Н.М. Наер. -М. : Высшая школа, 2006.

119. Новосельцева, О.Н. Концепт «дача» в повести Владимира Ками-нера «Моя жизнь на даче» («Mein Leben im Schrebergarten») [Текст] / О.Н. Новосельцева // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - С. 234-238.

120. Новосельцева, О.Н. Литература эмиграции и межкультурный диалог в Германии: пример Владимира Каминера [Текст] / О.Н. Новосельцева // Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практич. конф. -Кострома : КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. -С. 262 -266.

121. Никонов, А.П. Судьба цивилизатора. Теория и практика гибели империй [Текст] / А.П. Никонов. - СПб. : Питер, 2011.

122. Ницше, Ф. Сочинения [Текст] : в 2-х тт. / Ф. Ницше. - М.,1990.

123. Панченко, H.H. Интенциональное использование комического в новостном дискурсе : учеб. пособие / H.H. Панченко. - Иркутск : ИГЛУ, 2011.

124. Петренко, М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах [Текст] : автореф. дисс. канд. филол. наук : 10.02.01 / М.С. Петренко. - Таганрог, 2004.

125. Пиаже, Ж. Избранные психологические труды [Текст] / Ж. Пиаже. - М. : Международная педагогическая академия, 1994. - С.60-64.

126. Пирс, Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa [Текст] / Ч.С. Пирс ; под ред. Ю.С. Степанова // Семиотика. - М. : Радуга, 1983. - С. 151-210.

127. Платон. Сочинения [Текст] : в 3 т. / Платон ; под общ. ред. А.Ф. Лосева, В.Ф. Асмуса. - Т. 3(1).- М. : Мысль, 1971.

128. Плотникова, С.Н. Комический дискурс [Текст] / С.Н. Плотникова ; под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении : сб. науч. тр.- Волгоград : Перемена, 2003. - С. 162-173.

129. Подскальский, 3. О комедийных и выразительных средствах и комическом преувеличении [Текст] / 3. Подскальский // Искусство кино. -1954,-№8. -С. 18-25.

130. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И. А. Стернин - М. : ACT : Восток - Запад, 2007.

131. Потебня, A.A. Символ и миф [Текст] / A.A. Потебня. - М. : Правда, 1989.

132. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст] / В.Я. Пропп ; под ред. Ю.С. Рассказова - М. : Лабиринт, 1999.

133. Рапай, К. Культурный код: как мы живем, что покупаем и почему [Текст] / К. Рапай. -М. : Альпина Бизнес Букс, 2008.

134. Редкозубов, А.Д. Логика эмоций [Текст] / А.Д. Редкозубое. -СПб. : Амфора, 2012.

135. Ридинсбахер, X. Воображаемые и реальные путешествия Ками-нера [Текст] / X. Ридинсбахер // Новое литературное обозрение- 2006-№82(6). - С.352-378.

136. Ризель Э. Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка [Текст] / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс. - М. : Высшая школа, 1975.

137. Рюмина, М.Т. Эстетика смеха : смех как виртуальная реальность [Текст] / М.Т. Рюмина. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010.

138. Рязанцев, C.B., Ткаченко М.Ф. Мировой рынок труда и международная миграция [Текст] / C.B. Рязанцев, М.Ф. Ткаченко. - М.: Экономика, 2010.

139. Сазонова, Т.Ю. Модели репрезентации культурного знания [Текст] / Т.Ю. Сазонова // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. - Курск : Изд-во КГУ, 2008. - Вып. 8. - С. 81-90.

140. Санников, В.3. Каламбур как семантический феномен [Текст] / В.З. Санников // Вопросы языкознания. - 1995. - №3. - С. 56-69.

141. Семенов, И. А. Ирония как категория культуры [Текст] / И.А. Семенов // Аналитика культурологии. - 2007. - №2(8). - С. 19-22.

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993.

143. Ситова, М.С. Культурные ареалы и факторы, влияющие на их изменение в современном мире [Текст] / М.С. Ситова // Диалог культур - куль-

тура диалога : материалы междунар. науч.-практ. конф. - Кострома; Дармштадт ; Минск ; Могилев ; Познань ; Ванадзор : КГУ им. H.A. Некрасова, 2011. - С.324-326.

144. Ситова, М.С. Мультикультурное общество. Его характеристики и пути достижения [Текст] / М.С. Ситова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2009. - №4. - Т. 15. - С.306-309.

145. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. - М., 1977.

146. Спиноза, Б. Избранные произведения в 2 т. [Текст] / Б. Спиноза ; под общ. ред. В.В. Соколовой. - Т.1. - М. : Государственное издательство политической литературы, 1957.

147. Стендаль. Собр. соч. [Текст] / Стендаль. - Т. 7. - М. : Правда, 1959.

148. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996.

149. Тишков, В.А. Реквием по этносу. Исследования по социально-культурной антропологии [Текст] / В.А. Тишков. - М., 2003.

150. Томашевский, Б.В. Литература и биография [Текст] / Б.В. Томашевский // Книга и революция. - № 4 (28) - 1923.

151. Тойнби, А. Постижение истории [Текст] / А. Тойнби. - М., 1996.

152. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика [Текст] / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. - Вып. 1. —М. : Иностранная литература, 1960. - С.135-198.

153. Флоренский, П. У водоразделов мысли [Текст] / П. Флоренский. -М., 1990.

154. Фрейденберг, О.М. Миф и литература древности [Текст] / О.М. Фрейденберг. -М., 1978.

155. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст] /3. Фрейд. - СПБ. : Университетская книга, 1997.

156. Фуко, М. Слова и Вещи [Текст] / М. Фуко // Археология гуманитарных наук. - СПб., 1994.

157. Фукуяма, Ф. Доверие: социальные добродетели и путь к процветанию [Текст] / Ф. Фукуяма. - М. : ACT: Хранитель, 2006.

158. Хабермас, Ю. Расколотый Запад [Текст] / Ю. Хабермас. - М. : Изд-во Весь мир, 2008.

159. Хайдеггер, М. Язык Текст. / М. Хайдеггер. - СПб. : Ленинград. Союз ученых, 1991.

160. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций [Текст] / С. Хантингтон. - М. : ACT, 2003.

161. Хмелевская, Г.Б. Культурная доминанта России и частная собственность [Текст] : монография / Г.Б. Хмелевская. - Ростов н/Д : Изд-во Рост, 2001.

162. Хобсбаум, Э. Язык и национальная идентичность [Текст] / Э. Хобсбаум // Логос. - 2005. - № 4(49). - С. 20-48.

163. Хренов, H.A. Культура в эпоху социального хаоса [Текст] / H.A. Хренов. - М. :Эдиториал УРСС, 2002.

164. Хуторской, A.B., Хуторская. Л.Н. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования [Текст] / A.B. Хуторской, Л.Н. Хуторская ; под ред. А.И. Жука. // Теория и практика последипломного образования : сб. науч. статей. - Гродно : ГрГУ, 2003. - С.256-260.

165. Цицерон, М.Т. Три трактата об ораторском искусстве [Текст] / М.Т. Цицерон ; под ред. М.Л. Гаспарова - М. : Наука, 1972.

166. Чебоксаров, H.H. Народы. Расы. Культуры [Текст] / H.H. Чебоксаров ; под ред. Ю.В. Бромлея - М. : Наука, 1985.

167. Чернышевский, Н.Г. ПСС [Текст] / Н.Г. Чернышевский. - Т. 7. -М., 1950.

168. Чеснов, Я.В. Теория «культурных областей» в американской этнографии [Текст] / Я.В. Чеснов // Концепции зарубежной этнологии : критические этюды. - М., 1976. - С. 68-97.

169. Чугунов, Д.А. Образ России в современной немецкой литературе [Текст] / Д.А. Чугунов // Вестник ВГУ: Серия Гуманитарные науки. - 2004 -№ 2. - С.229-247.

170. Чумаков, А.Н. Глобализация и космополитизм в контексте современности [Текст] / А.Н. Чумаков // Вопросы философии. - 2009 - №1. -С.32-39.

171. Шарафутдинова, Н.С. Теория и история лингвистической науки [Текст] / Н.С. Шарафутдинова. - М. : ACT : Восток-Запад, 2008.

172. Шеллинг, Ф.В.И. Философия искусства [Текст] / Ф.В.Й. Шеллинг. -М. : Мысль, 1966.

173. Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика [Текст] : в 2-х т. / Ф. Шлегель ; вступ. Статья Ю.Н. Попова. - М. : Искусство, 1983.

174. Шопенгауэр, А. Собр. соч. [Текст] : в 6 т. / А. Шопенгауэр. - Т.2.-М., 2001.

175. Шпет, Г.Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на темы Гумбольда [Текст] / Г.Г. Шпет. - Ивановский государственный университет, 1999.

176. Штомпель, JI.A. Время как код культуры [Текст] / JI.A. Штомпель // Фундаментальные проблемы культуры - СПб. : Алтейя, 2008.

177. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию

[Текст] / У. Эко. - ТОО ТК Петрополис, 1998.

178. Элиот, Е.С. Избранное: Религия, культура, литература [Текст] / Е.С. Элиот—М. : РОССПЭН, 2004.

179. Энциклопедический словарь по культурологии [Текст] / под ред. A.A. Радугина. - М. : Центр, 1997.

180. Язык как основной элемент культуры: генезис, традиции и современные проблемы [Текст] : материалы респ. научно-практич. конференции / отв. ред. Б. Н. Попов. - Якутск : Изд-во ЯГУ, 2006.

181. Якобсон, Р. Язык и бессознательное [Текст] / Р. Якобсон ; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе ; ред. пер. Ф. Успенский. - М. :Гнозис, 1996.

182. Ялом, И. Групповая психотерапия [Текст] / И. Ялом. - СПб. : Мастера психологии. - СПб. : Питер, 2002.

3. Иноязычная литература

183. Ackermann, I. Integrationsvorstellungen und Intergationsdarstellun-gen in der Auslaenderliteratur [Текст] /1. Ackermann // Info DaF. -№ 3.- 1985. -S. 222-225.

184. Aalto, N., Reuter, E. Aspects of Intercultural Dialogue [Текст] / N. Aalto, E. Reuter. - Saxa, Köln, 2007.

185. Aitchison, J. Language Change: Progress or Decay? [Текст] / J. Aitchison. - 3rd ed. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2001.

186. Anthony, T.W. Über die Galgenlieder Christian Morgensterns [Текст] / T.W. Anthony. - Königshausen und Neumann, 2003.

187. Apel, K.-O. Grenzen der Diskursethik? Versuch einer Zwischenbilanz [Текст] / K.-O. Apel // Zeitschrift für philosophische Forschung. - 1986. - №40. -

S. 3-33.

188. Attardo, S., Chabanne, J. Jokes as a Text Type [Текст] / S. Attardo, J. Chabanne // Humor. - N.Y. : Walter de Gruyter, 1992. - V. 5. - № 1-2. - P. 165176.

189. Bain, A. The Emotion and the Will [Текст] /А. Bain. - London, 1865.

190. Bartl, A. Die deutsche Komödie [Текст] /А. Bartl. - Stuttgart, 2009.

191. Beck, U. Politik der Globalisierung [Текст] / U.Beck. - Frankfurt: Suhrkampf, 1998.

192. Beck, U. Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung [Текст] /U. Beck. - Frankfurt am Main, 1998.

193. Berne, E. Games People Play : the Basic Hand Book of Transactional Analysis [Текст] / Е. Berne. - New York : Ballantine Books.

194. Best, O.F. Volk ohne Witz. Über ein deutsches Defizit [Текст] / О.F. Best. - Frankfurt, 1993.

195. Bickes G Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation // Jahresbuch Deutsch als Fremdsprache [Текст] /. - №18. - 1992.

196. Bogomolova, I. Interkulturalität und Humor: Am Beispiel von Ephraim Kishon, Osman Engin und Wladimir Kaminer [Текст] /1. Bogomolova. -GRIN Verlag, 2011.

197. Bolten, J. Interkulturelle Kompetenz [Текст] / J. Bolten. - Erfurt : Landeszentrale für Politische Bildung, 2007.

198. Brenner, P. Kulturantropologie und Kulturhermeneutik.Grundlagen interkulturellen Verstehens [Текст] / P. Brenner. - Paderborn, 1999.

199. Brock, A. Humour as a Metacommunicative Process[TeKCT] / A. Brock // JLT. - 2009. -3 (2).

200. Burke, P. Helden, Schurken und Narren [Текст] / P. Burke. - Europäische Volkskultur in der frühen Neuzeit. - Stuttgart, 1981.

201. Cassirer, E. Die Kantische Elemente Wilhelm von Humboldts Sprachphilosophie [Текст] / E. Cassirer. - Festschrift für Paul Hansel, 1923.

202. Casson, R.W. Language, Culture, and Cognition: Anthropological Perspectives [Текст] /R.W. Casson. - New York : Macmillan, 1981.

203. Chomsky, N. Manufacturing Consent [Текст] / N. Chomsky. - Pantheon Books, 1988.

204. Chomsky, N. What makes mainstream media mainstream [Текст] / N. Chomsky. - Z Magazine, October, 1997.

205. Cline, V.B. Pornography effects: Empirical and clinical evidence. [Текст] / V.B. Cline ; D. Zillmann, J. Bryant, and A. Huston (Eds.) // Media, children, and the family: Social scientific, psychodynamic, and clinical perspectives. -Hillsdale, NJ : Erlbaum, 1994.

206. Delhes, K. Soziale Kommunikation [Текст] / К. Delhes . - Opladen, 1994.

207. Delanoy, W. Prozessorientierung und Interkultureller Fremdsprachenunterricht [Текст] / W. Delanoy ; L.fBredella, F.-J. Meissner,

A. Nünning, D. Rosier (Hrsg.) // Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar?|-Tübingen : Narr, 2000. -S. 191-230.

208. Duden. Bedeutungswörterbuch [Текст] / Duden. - Bibliographisches Institut Mannheim / Wien / Zürich : Dudenverlag, 1970.

209. Düwel, K. Runenkunde [Текст] / К. Düwel. -2., Überarb. und aktualisierte Aufl. - Stuttgart: Metzler, 1983.

210. Eicke, M., Zeugin, B. Transkulturell handeln [Текст] / M. Eicke,

B. Zeugin. - Vielfalt gestalten, Luzern : Caritas Verlag, 2007.

211. El-Mafaalani, A. Globaler Handel nach lokaler Art. Kulturspezifisches Vertrauen im Online [Текст] / A. El-Mafaalani // Handel mit Endkunden. -Marburg, 2008.

212. El -Wardy, H. Migration in die Heimat: Das Werk Rafik Schamis im Kontext der deutschsprachigen Literatur arabischer Schriftsteller in Deutschland [Текст] / H. El -Wardy // Zeitschrift für Kulturwissenschaften. - 2004.- №15 (7).

213. Frey, W., Raitz, W., Seitz, D. Einfuhrung in die deutsche Literatur des 12. bis 16. Jahrhundert [Текст] / W. Frey, W. Raitz, D. Seitz // Bürgertum und Fürstenstaat - 15./16. Jahrhundert. . - Bd.3.-Opladen, 1981

214. Gelfert, H.-D. Max und Monty. Kleine Geschichte des deutschen und englischen Humors[TeKCT] / H.-D. Gelfert. - München, 1998.

215. Goodenough, W. Cultural anthropology and linguistics [Текст] / W. Goodenough // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. -N. Y., 1964.

216. Gruner, Ch. Understanding Laughter [Текст] / Ch. Gruner. - Chicago, 1978.

217. Gruner, C.R. Wit and humor in mass communication [Текст] / C.R. Gruner ; A.J. Chapman ; H.C. Foot (Eds.) // Humor and Laughter: Theory, Research, and Applications, 1996. - R 287-311.

218. Habermas, J. Die politische Konstellation. Politische Essays [Текст] / J. Habermas. - Frankfurt am Mein : Suhrkamp, 1998.

219. Hofstede, G Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management [Текст] / G Hofstede. - 3. AuflageMünchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006.

220. Hall, E.T., Hall, M.R. Understanding cultural differences [Текст] / Е.Т. Hall, M.R. Hall. -Yarmouth ; Maine : Interculturell Press, 1990.

221. House, R.J., Javidan M. Overview of GLOBE [Текст] / R.J House,. (Hrsg.) // Culture, Leadership and Organisations : the Globe Study of 62 Societies. - 1. Aufl. -Sage Publications, Thousand Oaks, London, Dehli. - 2004. - № 9-P. 9-28.

222. Paul, J. Vorschule der Ästetik [Текст] / J. Paul. - Hamburg, 1804.

223. Kant, I. Kritik der Urteilskraft [Текст] / I.Kant ; W. Weischedel (Hgg). -12. Aufl. - Frankfurt a.M., 1992.

224. Kindt, T. Die Vermessung der Deutschen. Zur Reflexion deutscher Identität in Romanen Georg Kleins, Daniel Kehlmanns und Uwe Tellkamps. [Текст] / Т. Kindt // ZfG -2012. -№2. - P. 283-294.

225. Kindt, T. Literatur und Komik [Текст] / Т. Kindt. - Oldenbourg : Akademie Verlag GmbH, 2011.

226. Klein, J. Understanding Foreign Culture as an Integral Part of British Studies [Текст] / J. Klein ; R. Ahrens ; H. Antor (Hgg.) // Text-Culture-Reception: Cross-cultural Aspects of English Studies. - Heidelberg: Winter, 1992.

227. Jauss, H.R. Untersuchungen zur mittelalterlichen Tierdichtung [Текст] / H.R. Jauss. - Tübingen, 1950.

228. Knapp, K., Knapp-Potthof, A. Interkulturelle Kommunikation [Текст] / К. Knapp, A. Knapp-Potthof // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. - 1990. - №1.

229. Kohl-Larsen, L. Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen [Текст] / L. Kohl-Larsen. - Stuttgart, 1977.

230. Komblatt, J.D. On laughter and Vladimir Solov'ev's Three Encounters [Текст] / J.D. Komblatt // Slavic Review. - 1997. - №3. - Vol. 57.

231. Laclau, E., Chantal M. Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical Democratic politics [Текст] / E. Laclau, M. Chantal. - 2nd ed.- London: Verso.

232. Lambert, M., Bergin A. The effectiveness of psychotherapy. Handbook of psychotherapy and behavioral change [Текст] / M. Lambert, A. Bergin ; S. Garfield (Edd.). - 4th ed. - New York : Wiley, 1994. - P. 143 -189.

233. Lipps, Т. Komic und Humor [Текст] / Т. Lipps. - Hamburg ; Leipzig,

234. Locke, John. An early draft of Locke's Essay, together with excerpts from his journals [Текст] / J. Locke ; R.I. Aaron ; J. Gibb (Edd.). - Oxford : Clarendon press, 1936.

235. Locke, John. An essay concerning human understanding [Текст] / J. Locke. - NY : Dover, 1959.

236. Lopez, B.S. Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur [Текст] / B.S. Lopez. - Berlin : Frank und Timme, 2006.

237. Loriot. Auszüge aus dem Vortrag über die „Satire im Fernsehen" vor den Freunden der Evangelischen Akademie Tutzing am 4.07.1997 [Текст] / Loriot. - Wilhelm-Busch-Gesellschaft Hannover, 1998.

238. Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer [Текст] / H.-J. Lüsebrink. - Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2005.

239. Lyons, J. Semantics [Текст] / J. Lyons. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977.-V. 1-2.

240. Meier, Ch. Homerisches Gelächter, Spaß, Brot und Spiele Lachen [Текст] / Ch. Meier // Über westliche Zivilisation. - 2002. - №9/10.

241. Majoros, K. Humor in der sozialen Arbeit der Migranten. Eine Dokumentation [Текст] / К. Majoros ; H. Effinger (Hgg.) // Die Wahrheit zum Lachen bringen : Humor als Medium in der sozialen Arbeit - Weinheim ; Muenchen : Juventa Verlag, 2008.

242. McCloud, S. Comic richtig lesen : Die unsichtbare Kunst [Текст] / S. McCloud. - Hamburg : Carlsen Verlag GmbH, 2001.

243. McSweeney, B. Hofstede's Model of National Cultural Differences and Their Consequences : A Triumph of Faith - A Failure of Analysis [Текст] /

В. McSweeney // Human Relations (Jg. 55.). - 2002. - Heft 1. - S. 89-119.

244. Maletzke, G Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen [Текст] / G Maletzke. -Opladen : Westdeutscher, 1996.

245. Margolina, S. Die Tücken der Integration : Thesen zum Multikulturalismus [Текст] / S. Margolina // Multikulturelle Gesellschaft und Wertegesellschaft.-2000 -S. 109- 118.

246. Mindess, H. Laughter and Liberation [Текст] / H. Mindess. - Los Angeles, 1971.-P. 191-203.

247. Mintzel, A. Multikulturelle Gesellschaften in Europa und Nordamerika [Текст] / A. Minzel // Konzepte, Analysen, Streitfragen, Befunde. -Passau, 1997.

248. Nevalainen, T. An Introduction to Early Modern English [Текст] / Т. Nevalainen. - Edinburgh : Edinburgh Univ. Press.

249. Nietzsche, F. Die fröhliche Wissenschaft [Текст] / F. Nietzsche // Sämtliche Werke. - Bd.3.

250. Norrick, R. N. A Theory of Humor in Interaction [Текст] / R.N. Norrick // JLT. -2009. -3 (2). - P. 261-287.

251. Panayotova, S. The Macclesfield Psalter [Текст] / S. Panayotova. -Cambridge, 2005.

252. Rachor, A. Sprachkomik in schwankhaften Erzählungen [Текст] / A. Rachor ; A. Schwarz (Hgg)/ / Bausteine zur Sprachgeschichte der deutschen Komik. - Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag, 2000.

253. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor [Текст] / V.Raskin // Studies in Linguistics and Philosophy. - Dordrecht, 1985.

254. Rathje, S. Interkulturelle Kompetenz - Zustand und Zukunft eines umstrittenen Konzepts [Текст] / S. Rathje // Zeitschrift für Interkulturellen Fremd-

Sprachenunterricht. - 2006. -11 (3). - S.21-34.

255. Raveling, W. Die Geschichte der Ostfriesenwitze [Текст] / W. Raveling. - Schuster Verlag, 1993.

256. Röhrich, L. Der Blick auf andere Kulturen im interethnischen Witz // Erzählen zwischen den Kulturen [Текст] / L. Röhrich. - Münster : Maxmann, 2004.- S. 325-344.

257. Benedict, R. Patterns of a life [Текст] / R. Benedict. - Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1983.

258. Schäfer, S. Komik in Kultur und Kontext [Текст] / S. Schäfer. - München, 1996.

259. Schiller, N.G Cities and Transnationality [Текст] / N.G. Schiller ;

G. Bridge, S. Watson (eds.) // Cities Companion. -2011- P. 448-467.

260. Schneider, I. Erzählungen als kulturelle Konstruktionen [Текст] / I. Schneider // Erzählen zwischen den Kulturen. - Münster : Maxmann, 2004. -S. 21-32.

261. Schopenhauer, A. Die Welt als Wille und Vorstellung [Текст] / A. Schopenhauer ; Ludger Lütkehaus (Hgg.). -2 Bde., - Zürich, 1988.

262. Schöffler, H. Kleine Geographie des deutschen Witzes [Текст] /

H. Schöffler. - Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 1995.

263. Schumann, A. Neue Tendenzen in der Migrantenliteratur. Der Gast, der keiner mehr ist [Текст] /А. Schumann // Panorama. - 2006. - №3. - P. 27-30.

264. Schwarz, A. Bausteine zur Sprachgeschichte der deutschen Komik [Текст] / A. Schwarz. - Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag, 2000.

265. Sibel, K. Migrationsliteratur: Eine neue deutsche Literatur? [Текст] / К. Sibel. - Berlin : Heinrich-Böll-Stiftung, 2009.

266. Simpkins, S. The end of Decoding; or, Semiotics and Rubber Pencils [Текст] / S. Simpkins // Germanic Linguistics and Semiotic Analysis. - V.16. -

2011.-№1.-P. 101-148.

267. Spencer, H. Essays, scientific, political, and speculative [Текст] / H. Spencer - London : Williams and Norgate, 1901. - Vol.1. - P. 1-7.

268. Svensson, A., Hering, J. «Panter is an wilde deer» On Deer, Beast, Animal in English [Текст] / A. Svensson, J. Hering // German Linguistic and Se-miotic Analysis. - Volume 16.-№1.-2011.-P. 1-17.

269. Trompenaars, Т., Hampden-Turner, Ch. Riding the Waves of Culture, Understanding Cultural Diversitiy in Business [Текст] / Т. Trompenaars, Ch. Hampden-Turner. - 2. Auflage. - London : Nicholas Brealey Publishing, 2008.

270. Vertovec, S. The Multiculturalism Backlash. European Discourses, Policies and Practices [Текст] / S. Vertovec ; S. Wessendorf (eds.). - London, New York, 2010.

271. Volkmann, L. Aspekte und Deminsionen interkultureller Kompetenz / Interkulturelle Kompetenz [Текст] / L. Volkmann ; K. Stierstorfer, W. Gehring (Hgg.). - Tübingen : Gunter Narr Verlag.

272. Watzlawick, P., Bavelas, J.B., Jackson, D.D. Pragmatics of Human Communication. A Study of Interactional Patterns, Pathologies, and Paradoxes [Текст] /Р. Watzlawick, J.B. Bavelas, D.D. Jackson. - New York ; London, 1967.

273. Wecker, V. Sprache und Identität im Kontext der Migration schlesi-scher Aussiedler nach Deutschland [Текст] / V. Wecker. -SASI. -2009.-Heft 15.

274. Werlen, E. Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit - zwei Seiten einer Medaille. Die Sicht der angewandten Linguistik auf das Konzept Kommunikative Kompetenz und auf das didaktisches Potenzial für Mehrsprachigkeit [Текст] / E. Werlen, R. Weskamp (Hgg.) // Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit. - B.3. - S.9-15.

275. Werner, H. From Guests to Permanent Visitors [Текст] / Н. Werner //

From the German Guestworker Programmes of the Sixties to the Current Green Card Initiative for IT Specialists. - 2002.

276. Wierzbicka, A. Semantics: Primes und Universals [Текст] / A. Wierzbicka. - Oxford : Oxford University Press, 1996.

277. Wilk, R. Learning the Lokal in Belize: Global Systems of Common Difference [Текст] / R. Wilk // Worlds Apart - Modernity Through the Prisma of the Local. - London : Routledge, 1996.

278. Kosch, W. Deutsches Literatur-Lexikon [Текст] / W. Kosch. - 2. Auflage. Bern/München, 1956. - Band 3.

279. Wilpert, G Deutschbaltische Literaturgeschichte [Текст] / G Wilpert. - München, 2005.

280. Wilpert, G Sachwörterbuch der Literatur [Текст] / G. Wilpert. - 8. erw. Auflage. -2001.

4. Электронные источники

281. Денисенко, М.Б., Хараева, O.A., Чудиновских, О.С. Иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада. [Электронный документ] - М., 2003. - С. 122. (http://www.iep.ru/files/text/usaid/migrat.pdf). Проверено 10.09.2012.

282. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный документ]// Интернет-журнал "Эйдос". - 2006. - 5 мая. (http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm) Проверено: 31.01.2012.

283. Картавцев, В.В. Философема как элемент культурного кода [Электронный документ] // Вестник МГОУ: Серия «Философские науки». -2011. -№ 3. - С.81-86. (http://vestnik-mgou.rU/mag/2011/filosof/3/stl2.pdf)

Проверено: 31.01.2012.

284. Климент Александрийский. Педагог. [Электронный документ] / Пер. Н. Корсунского. - Ярославль, 1890. (http://magister.msk.ru/library/bible/comment/clementa/climaO 1 .html) Проверено: 12.11.2010.

285. Книги, которые мы читаем...и не читаем : еженедельный опрос «Омнибус ВЦИОМ». [Электронный документ]. (http://wciom.ru/index.php?id=459&uid=l 11694). - Выпуск №1718. - 2011. Проверено: 20.08.2011.

286. Мультикультурализм - это тупиковая стратегия [Электронный ресурс] // Свободная пресса года, 11 февраля 2011. (http://svpressa.ru/all/article/38872/). Проверено: 14.09.2012.

287. Сазонова, Т.Ю. Модели репрезентации культурного знания [Электронный документ] // Теория языка и межкультурная коммуникация. -2009. - №1 (5). (http://tl-ic.kursksu.ru/index.php?page=6&new=5). Проверено: 31.01.2012.

288. Тойнби, А. Постижение истории [Электронный документ]. - М., 1996. (http://lib.ru/HISTORY/TOYNBEE/history.txt). Проверено 10.09.2012.

289. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный документ]. (http://www.surbor.su/literainfo.php?id=611). Проверено: 15.12.2011.

290. Чугунов, Д.А. Образ России в современной немецкой литературе [Электронный документ] // Вестник ВГУ: Серия Гуманитарные науки. -2004. -№2.

(http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=hyman&year==2004&num =02&f_name=chugunov). Проверено: 3.07.2012.

291. Шуман, Е. Добрые ужасы автора "Степки-растрепки". [Элек-

тронный документ]. (http://www.dw-world.de/dw/article/0„4314541,OO.html). Проверено: 10.09.2012.

292. Bauer, С. Studie: Deutsche lesen im Schnitt zwei Bücher im Urlaub [Electronic resource]. (http://www.abacho.de/news/studie-deutsche-lesen-im-schnitt-zwei-bucher-im-urlaub/). Проверено: 01.09.2012.

293. Bevölkerung mit Migrationshintergrund. - Ergebnisse des Mikrozensus [Electronic resource]. - Fachserie 1, Reihe 2.2 - 2010. (https://www.destatis.de/DE/Publikationen/Thematisch/Bevoelkerung/MigrationIn tegration/Migrationshintergrund.html). Проверено 10.09.2012.

294. Beziehungen der EU zu ihren Nachbarländern [Electronic resource]. - Befragung: Mai - Juni 2007. (http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_285_sum_de.pdf). Проверено: 10.09.2012.

295. Boehringer, P. EUro-Bailouts: Wehe, wehe, wenn ich auf das Ende sehe! [Electronic resource]. (http://www.goldseitenblog.com/peter_boehringer/index.php/2011 /04/15/euro-bailouts-wehe-wehe-wenn-ich-auf-das). Проверено 12.07.2012.

296. Chandler, D. Semiotics for Beginners [Electronic resource]. (http://users.aber.ac.uk/dgc/Documents/S4B/). Проверено: 31.01.2012.

297. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden [Electronic resource]. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 1999 -2004. -(http://www.xipolis.net/suche/trefferliste.php). Проверено: 12.05.2012.

298. Fritzsche, K. Between Fortune and Deficiency [Electronic resource]. (http://www.goethe.de/ins/gb/lp/prj/mtg/men/wor/sas/enindex.html). Проверено: 12.05.2012.

299. Galster, A., Haustein, Th. Familien mit Migrationshintergrund: Traditionelle Werte zählen. [Electronic resource].

(https://www.destatis.de/DE/Publikationen/STATmagazin/Bevoelkerung/2012_03/ Bevoelkerung2012_03.html). Проверено 10.09.2012.

300. Schmidt, Н. Multikulturelle Gesellschaft "Illusion von Intellektuellen" [Electronic resource] // ZEIT. -2004. -№ 18. (http ://www.presseportal.de/pm/93 77/548451 /helmut-schmidt-multikulturelle-gesellschaft-illusion-von-intellektuellen). Проверено 10.09.2012.

301. Kuhland, C. Einmal Kaukasus und zurück [Electronic resource]. (http://www.arte.tv/de/einmal-kaukasus-und-zurueck/3331828.html). Проверено: 10.09.2012.

302. Kulessa, H. Sasa Stanisic: Wie der Soldat das Grammofon repariert [Electronic resource]. (http://www.hr-online.de/website/specials/buchmesse/index.jsprubrik=19516&key=standard_docu ment_25841958). Проверено: 21.03.2010.

303. Linderkamp, S. 1001 Nachtschichten (Kritik) [Electronic resource]. (http://www.roterdorn.de/inhalt.php?xz=rezi&id=l7584). Проверено 10.09.2012.

304. Merkel erklärt Multikulti für gescheitert [Electronic resource]. (http://www.spiegel.de/politik/deutschland/integration-merkel-erklaert-multikulti-fuer-gescheitert-a-723532.html) Проверено 12.09.2012.

305. Niemann, A. Wolfgang. Chris Howland: Yes, Sir [Electronic resource]. (http://www.buchrezensionen-online.de/rezensionen/bb/33howland.htm). Проверено 10.09.2012.

306. Plath, J. Sasa Stanisic: Wie der Soldat das Grammofon repariert [Electronic resource]. (http://www.arte.tv/de/sa-a-stani-i-wie-der-soldat-das-grammofon-repariert/1307516.html). Проверено 10.09.2012.

307. Ringewaldt, B. Innerlich bin ich noch Ende 30 [Electronic resource]. (http://www.swr.de/swr2/programm/sendungen/buchkritik/chris-howland/-/id=65873 0/nid=65 873 0/did=5347974/1 sj cqol/index.html) . Проверено

10.09.2012.

308. Spletter, M. Forschungsprojekt will wissen, worüber Migranten in Deutschland lachen [Electronic resource], (http ://www. derwesten.de/staedte/essen/forschungsproj ekt-will-wissen-worueber-migranten-in-deutschland-lachen-id4630018.html). Проверено: 10.09.2012.

309. Qualitative Eurobarometer. Migrant Integration [Electronic resource]. Aggregate Report. - May 2011. - S.42.

(http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/quali/ql_5969_migrant_en.pdf). Проверено: 02.08.2012.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.