Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дорошенко, Виктория Юрьевна

  • Дорошенко, Виктория Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1995, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 209
Дорошенко, Виктория Юрьевна. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 1995. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дорошенко, Виктория Юрьевна

Введение.

Глава 1 Коммуникативно-стилевая дифференциация национального языка.

§1. ФС - как базисная категория функциональной стилистики.

52. Нормативность функционального стиля.

§3. Внутристилевое варьирование.

§4. Характеристика официально-делового стиля как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка.

§5. Жанровые особенности официально-делового стиля.

§6. Соотношение понятий функциональный стиль и регистр.

§7. Рассмотрение официально-делового стиля и делового английского языка в коммуникативном аспекте.

§8. Выводы.

Глава 2. Место делового английского в системе отраслевых языков.

51. Понятие "отраслевой язык" и история его изучения.

52. Общая характеристика делового английского как отраслевого языка.

53. Деловой английский как адаптивная система.

54. Фактор коммуниканта и его влияние на деловой английский как отраслевой язык.

55. Коммуникативно-ситуативная обусловленность стилистических черт делового английского языка как кодовой системы.

56. Лексико-синтаксические особенности делового английского как проявление его коммуникативной специфики.

§7. Дифференциация текстов в деловом английском языке

57.1. Жанровая дифференциация.

§7.2. Коммуникативная дифференциация текстов.

§7.3. Дифференциация по степени развернутости.

§7.4. Дифференциация по сфере использования.

§8. Выводы.

Глава 3. Контракты внешнеторговой деятельности как один из видов текста делового английского языка.

§1. Общая характеристика внешнеторгового контракта как речевого акта.

§2. Композиционные и графические особенности текстов контрактов.

§2.1. Структура внешнеторгового контракта и ее графическое оформление.

§2.2. Параграф - абзац - предложение как единицы членения текста контракта.

§3. Деловые стандарты как средство реализации ведущих стилистических черт внешнеторговых контрактов.

§3.1 Понятие делового стандарта.

§3.2. Деловые стандарты-предложения.

§3.3 Деловые стандарты, выраженные устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера ( УСНХ ).

§4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка»

Данное исследование посвящено коммуникативно и прагматически обусловленным особенностям делового английского и его месту в общей системе современного английского языка.

Актуальность исследования. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностыо на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстро-развивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантОм письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически. [123., 1-10]

Сейчас, когда реальное функционирование языковой системы рассматривается с учетом "фактора коммуниканта", актуальными являются исследования, в которых языковые явления, в том числе и тексты, анализируются с учетом прагматических параметров, а именно: адресата, адресанта, экстралингвистической ситуации, в которой происходит общение. Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной ситуации.

Исследования BE с точки зрения коммуникативного аспекта на материале внешнеторговых контрактов до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе рассматривается корпус примеров в коммуникативном аспекте, при этом выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. Проблема рассматривается в рамках следующих категорий "адресант - информация - адресат" с учетом таких факторов1 как коммуникативная ситуация и тезаурус коммуникантов. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д. , их связь с определенными стилистическими чертами.

Цель исследования. Рассмотреть деловой английский язык с позиций социо-коммуникативной стилистики как отраслевой язык, существующий в рамках официально-делового стиля, проанализировать роль фактора коммуниканта в процессе формирования данного отраслевого языка, а так же выделить ситуативные и технологические факторы, влияющие на выбор языковых средств.

Методы исследования. Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные количественного анализа исследуемых текстов.

Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, банковских документов, писем, фак-совых сообщений, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации. Общий объем исследованного материала составляет около 380 текстов различных типов.

Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении особенностей состава и функционирования делового английского как одного из отраслевых языков в составе современного английского языка, в установлении его ведущих прагматических и стилистических характеристик и обусловливающих их языковых и экстралингвистических факторов, а также в создании типологии текстов и жанров рассматриваемого отраслевого языка. В деловых текстах выделен особый тип единиц нефразеологического характера

- деловые стандарты.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики, при создании спецкурсов, при подготовке квалифицированных преподавателей данного отраслевого языка. Кроме того иллюстративный материал, отобранный в ходе работы, может послужить основой для создания учебных пособий при разработке системы подготовки специалистов в области бизнеса, владеющих деловым английским.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической и двух исследовательских глав, заключения, 7 приложений, представляющих собой подлинные тексты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дорошенко, Виктория Юрьевна

4. Выводы

Специфика внешнеторгового контракта проявляется на всех уровнях коммуникаций. Разнообразные деловые стандарты представлены в системе деловых документов в виде предложений и УСНХ терминологического характера. Это одно из средств проявления стро

- 158 гой регламентированности, присущей всем текстам данного отраслевого языка и контрактам внешнеторговой деятельности в частности. Особенности, отличающие контракт от всех других письменных документов и, в том числе, регламентирующих, состоят в следующем:

1. Это текст, в котором нет адресата и адресанта, он продуцируется сторонами, название которых являются конверсивами, пишутся с заглавной буквы, используются с определенным артиклем.

2. Графическое членение строго регламентировано и отличается от традиционного для художественной и научной литературы деления на абзацы, предложения, главы. Регламентировано и использование заглавной буквы.

3. Все языковые особенности на всех уровнях функционально обусловлены требованиями коммуникативной ситуации, существующими этическими нормами, правилами этикета и традициями.

4. Абзац контракта, выделенный на экстралингвистической основе, имеет неполную логическую структуру. В тексте каждый абзац выполняет обобщающую функцию- дает решение проблемы в микроситуации.

5. Особенности синтаксиса тесно связаны с задачами коммуникации и синтаксические модели строятся по образцу текстов-моделей, что требует от участников коммуникации компетентности и позволяет избежать вариативности понимания или порождения новых смыслов, как в художественном тексте.

6. Текст контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности. Цель их использования- реализация принципа экономии в языке, унификация при передаче смысла, создание необходимой стилистической окраски.

7. Предложения- деловые стандарты имеют как полную семантическую структуру, так и нет, т.е. имеют вид формул, в которые

- 159 можно подставить необходимую в данной ситуации конкретную информацию.

8. Лексические особенности не ограничиваются наличием сложной и разветвленной терминосистемы, но включают: лексические скрепы абзац, УСНХ т.е. словосочетания неидеоматического характера, но обладающие довольно высокой степенью устойчивости и применяемые носителями языка как готовые единицы, специфические интернациональные акронимы.

Заключение.

Диссертационное исследование было посвящено выявлению коммуникативно-прагматических и стилистических особенностей делового английского языка по сравнению с другими отраслевыми языкйМИ и особенностей делового текста. Много времени и места пришлось уделить описанию изученного материала, что повлекло за собой увеличение объема диссертации. Это было неизбежно, поскольку лингвисты с деловым английским языком знакомы мало и без приведенных описаний и значительного по объему приложения специфичность этого ОЯ показать было бы невозможно.

Деловой английский язык и тексты, написанные на нем, рассматриваются в диссертации как специфическая деятельность особого рода, отличающаяся от других ОЯ на всех уровнях языковой иерархии, во всех компонентах процесса коммуникации. Прежде всего здесь нет привычного деления - адресант и адресат, коммуникативная ситуация определяется специфическими условиями, а референты строго регламентированы, от коммуникантов требуется высокий уровень компетентности, а коды сообщений строго регламентированы и во многом зависят от технических каналов коммуникации.

Значимой для данного исследования представляется мысль о наличии внутренней дифференциации в рамках отраслевого языка, которая, с одной стороны, Связана с развитием специализации в данной отрасли, а с другой, - с вовлечением все большего числа людей в число пользователей рассматриваемого отраслевого языка. Внутренняя дифференциация влияет на функционирование отдельных текстов, на формирование текстовых характеристик.

Рассматривая деловой текст, мы исходим из следующих предпосылок:

- текст ориентирован на конкретного читателя и выполняет не только информативную, но и регулятивную функции. Его цель не просто констатировать факты, но и заставить партнера выполнить определенные действия;

- основные функциональные характеристики текста данного типа - это высокая информативность, подчеркнутая логичность, точность и ясность формулировок, объективность и полнота изложения, экономия языковых средств.

Исследование материала потребовало корреляции чисто лингвистического описания и экстралингвистических, экономических и других условий функционирования делового английского языка. Проблемы лексики, синтаксиса, текстообразования обусловлены существенным отличием этой разновидности языка от других разновидностей во всех аспектах выбора языковых средств в реализации. Для делового английского языка характерна высокая степень кодификации формальных и смысловых компонентов текста, поэтому его изучение представляет большой теоретический интерес.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

- 161

1) Деловой английский язык появился как целостная система на определенном этапе развития национального литературного языка для того, чтобы выполнить социальный заказ в специальной сфере общения, а именно в сфере проведения торгово-финансовых операций.

Английский язык приспосабливается к ситуациям, возникающим в бизнесе и традиционные языковые средства объединяются в модели, качественно отличающиеся от используемых в других областях.

2) Работа с техническими средствами предполагает наличие у коммуникантов комплекса специальных умений и навыков, поскольку изменения в канале передачи информации вызывают появление специальных терминов и систем сокращений. При работе с факсами техническое средство выступает не только как инструмент общения, но и как участник процесса коммуникации. Особенности технических устройств обусловливают конкретные требования, предъявляемые к текстам, передаваемым по разным каналам.

Среди проблем, связанных с изучением делового английского языка, наиболее значимой представляется проблема усиления его стилевой специфики, его совершенствования и способности адаптироваться к новым условиям коммуникации, к использованию новых каналов связи.

3) Деловому английскому языку присущи стереотипность и кли-шированность. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им своей основной коммуникативной функции - побуждение к выполнению предписанного действия. Таким образом приверженность официально-деловой речи к письменной фиксации внутренне обусловлена.

Стереотипными становятся те языковые средства, которые со

- 162 ответствуют тематической и ситуативной специфике общения, включая социальные факторы и их отражение в сознании партнеров.

4) Деловой английский, будучи адапти/ ванной системой, обладает:

- структурной избыточностью, поскольку вербально передаваемая информация подкрепляется иллюстративным материалом;

- сигнальной избыточностью, так как в деловом английском языке как в функциональной подсистеме наряду с общеязыковыми действуют и специфические ограничения на сочетаемость элементов;

- синонимией или возможностью взаимозамены некоторых вариантов;

- оперативным контролем за состоянием канала передачи, что проявляется в приверженности существующим традициям.

5) Стилистическая окраска делового английского языка рассматривается нами как его внутреннее свойство, как комплекс существенных особенностей, вытекающих из функции этого отраслевого языка в человеческом обществе и реализующихся с помощью определенной системы средств выражения.

6) Изучение делового английского языка как отраслевого возможно лишь по специальным текстам, в которых он функционирует с своей реальной коммуникативной среде. Совокупность таких текстов представляет собой отраслевую литературу, в пределах которой может осуществляться дифференциация текстов на основе различных критериев и быть как жанровой, так и структурной, коммуникативной, тематической и др.

7) Контракты внешнеторговой деятельности представляют собой тип текстов, в которых наиболее ярко отразились функционально-стилистические особенности делового английского языка. Он подчиняется твердым законам, установленным отраслевым языком. И

- 163 в то же время то, что он обладает строгой композицией и внутренней организацией, накладывает ограничения на свободу внутри его.

8) Контракт обладает сложной, разветвленной структурой. Деление текста на отдельные части оформлено графически и обусловлено экстралингвистическими причинами. Эти части логически связаны между собой и образуют целостное смысловое единство. Его целостность обусловлена тем, что он - номинативная единица одной квазиситуации, одной сделки.

9) Абзац контракта отличается от классического смысловой неполнотой, отсутствием выводив в своей логической структуре. Он в целом выполняет обобщающую функцию. Деление текста на абзацы обусловлено экстралингвистическими причинами.

10) Текст внешнеторгового контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности: предложениями и устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера. Предложения, в свою очередь, делятся на имеющие полную семантическую структуру и на формулы, в состав которых входят переменные величины, изменяемые в зависимости от конкретной ситуации. Устойчивые словосочетания делятся на 4 семантические группы: названия документов, названия понятий профессиональной деятельности, термины, характеризующие взаимоотношения участников акта коммуникации и, наконец, условия реализации принятых на себя обязательств.

Исследуемый материал, как нам представляется, может стать предметом рассмотрения и в более широком теоретическом плане в связи с современной теорией речевых актов и речевых событий. Более глубокое и тонкое исследование затронутых проблем даст возможность дальнейшей разработки рассматриваемых в социолингвистике особых видов социально регламентированной речевой деятельности, в которых язык играет очень специфическую роль и предполага

- 164 ет и особый состав лексики, и особую фразеологию, синтаксис, как это имеет место в военных и морских командах, речи авиационных диспетчеров, в школьных уроках, в религиозных обрядах и т.д. Разработка и изучение факторов, от которых зависят особенности всех уровней языка в осуществлении директивных речевых актов в особых условиях коммуникации, еще ждет своих исследователей.

Проведенное исследование может помочь моделированию зависимости языковых средств всех уровней от особенностей ролевой структуры, смены адресантов и адресатов, усовершенствования каналов связи и необходимости ускорения процесса и исключения помех.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дорошенко, Виктория Юрьевна, 1995 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.-Л.: Наука, 1975.- 276 с.

2. Амосова Н. А. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1963.- 208 с.

3. Англо-русский коммерческий словарь. М.: Моби, 1992. - 432 с.

4. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. //Вопросы языкознания. 1991. - N3.- С. 118-126.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Арнольд И.В., Буга Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии. //Системное описание лексики германских языков. 1981. - вып. 4. - С. 3-11.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. //Изв. ОЛЯ АН СССР. 1981.1. Т.49. N4, С. 356-367.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд.-во. иностр.лит.,1961. 349 с.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство,1979. 423 с.

10. Береснев С.Д. 0 взаимоотношении субъязыков и функциональныхстилей. //Филологические науки. 1981. - N6. - с. 53-59.

11. Богуславский В. М. В защиту делового штампа. //Русская речь.- 1968. N6. - С. 33-38.

12. Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношениясистемы и среды //Вопросы языкознания. 1985. - N9. - С. 13-23

13. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.:- 166 -Высш. шк., 1967. 376 с.

14. Вардуль И. Ф. К вопросу о тождестве языковых единиц //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. 4.1. М.; 1982 С. 63-65.

15. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языкаобиходно-разговорный стиль речи). М.: Рус. яз., 1976. -189 с.

16. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современногоанглийского языка //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. - N4. - С. 97-110.

17. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. 1955. - N1. - С. 60-87.

18. Винокур Г. 0. Русский язык. Исторический очерк. М.: Гослитиздат, 1945. 190 с.

19. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

20. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использованияязыковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

21. Винокуров Н. А. 0 синтаксической компрессии в немецкой научной литературе //Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984. - С. 17-23.

22. Вольская И.С. Внутренняя дифференциация официально-деловогостиля речи//Ученые зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. 1. Т. 39. С. 82-97.

23. Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-деловогостиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 14 с.

24. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура

25. Пражский лингвистический кружок. М.; 1967. - С. 338-377.

26. Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (К проблеме факторов и роли вариантности в языке) //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1.- М. 1982. С. 72-75.

27. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи //Проблемы современной филологии. М. 1965. - С. 68-73.

28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:1. Высш. шк. 1958 459 с.

29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981. - 139 с.

30. Гарбовский Н.К. К вопросу о функционально-смысловых типахречи //Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984.- С. 70-83.

31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональнойречи. М.: Изд-во. МГУ, 1988. - 144 с.

32. Гвоздев В. В. Речевое функционирование клише //Фразеология.

33. Семантика. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. вып. 211. М., 1983. - С. 28-36.

34. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М.: Изд-во. Акад. Наук СССР, 1955. -162 с.

35. Гяч Н.В., Павлов В.М. 0 членимости и мотивированности аббре- 168 виатур. //Обучение чтению научных текстов на иностранном языке. М., 1975. - С. 261-279.

36. Джурович Р. Руководство по заключению внешнеторговых контрактов. М.: Рос. право, 1992. - 414 с.

37. Долинин К. А, Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 С.

38. Домашнев А. И. К понятию варианта языка //Вариантность каксвойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1982. - С. 92-95.

39. Дюженко Г. А. Документальная лингвистика. М.: Статистика,1975. 64 с.

40. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.1. М.: Наука, 1982. 368 с.

41. Игнатова Т. В. Язык и стиль специальных видов документов.1. М.: ИПКИР, 1988. 56 с.

42. Иванов С. П. Степень терминологической насыщенности как индикатор функционально-стилевой отнесенности текста //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науч. тр. ДГУ. Днепропетровск, 1982. - С. 99-103.

43. Ирисханова К.М. Семантический аспект территориального варьирования функциональных стилей //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - С. 15-27.

44. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. - С. 10-16.

45. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международныхорганизаций. Киев: Наукова думка, 1982. - 122 с.

46. Калюжная В. В. Характеристики английского функционального- 169 стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1977. - 25 с.

47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990.- 152 с.48.' Коваленко Л. Ф. Текст как основная лингво-стилистическая категория //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науц, тр. ДГУ.

48. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1983. 223 с.

49. Колшанский Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

50. Контрактное право: Мировая практика: Собр. документов. В 3т. М.: Изд. дом "Имидж-Сет", 1992.

51. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. //Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. - С. 143-343.

52. Краев А. Д. Роль контекста и экстралингвистической ситуациипри переводе английских сокращений //Вопросы германской филологии. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1982. - С. 74-85.

53. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.:1. Высш. шк., 1970. 344 с.

54. Лауфер А. П. Корреспонденция и делопроизводство. М.: Сельхозгиз., 1957. 168 с.

55. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные- 170 разновидности современных развитых национальных языков //Общие проблемы функциональных стилей. М., 1986. - 28-43.

56. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская

57. Энциклопедия, 1990. 685 с.

58. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории //Труды по знаковымсистемам. IX Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 422. -Тарту: Изд-во ТГУ, 1977, С. 32-56.

59. Мальцева Д. Г. Роль фонового компонента фразеологизмов //Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1988. - С. 89-95.

60. Маргулис А. Л. Некоторые аспекты изучения теории научногостиля //Языки для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984. - С. 43-61.

61. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.

62. Муравьева А. А. Стилистическая маркированность и ее реализация в тексте //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - С. 66-75.

63. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка: Вопросы дифференциации и интеграции //Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 3-13.

64. Наер В. Л. 0 текстовых параметрах функционального стиля ( кпостановке проблемы) //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. - С. 4-9.

65. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк.,1983. 127 с.- 171

66. Никифорова Н.В. Межабзацные связи текста: (на материалерассказов современных английских писателей); Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 18 с.

67. Носик С. Г. Становление и развитие официального делового стиля в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев. 1975. 18 с.70. 0 некоторых лингвистических особенностях деловой прозы

68. Стилистика и информатика. 1985. - N26. - С. 24-33.

69. Пименов А. В. 0 предмете функциональной стилистики с позицийтеории речевой деятельности //Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978. - С. 34-64.

70. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.559 С.

71. Разин кинд Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высш. шк.1989. 182 с.аисти

72. Разговорова Н.М. Лингвсхлтгёеские особенности делового письмана материале английской коммерческой корреспонденции). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.

73. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк. 1973. - 271 с.

74. Риффатер М. Критерии стилистического анализа //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М. 1980. - С. 69-97.

75. Рождественский Ю. В. Что такое "теория клише?" (Послесловие)

76. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по теории клише. М., 1970. - С. 213-237.

77. Славгородская Л. В. 0 функции адресата в научной прозелтти

78. ЛингвестйЧеские особенности научного текста. М. 1981. - С. 93-103.- 172

79. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность

80. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. -М., 1980. С. 333-356.

81. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 2. М., 1982. - С. 71-73.

82. Солнцев В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождениисмысла предложения //Теория языка. Англистика. Кельтология.- М., 1976. С. 42-58.

83. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп ., клише: к проблеме определения понятий //Общение: теоретические и прагматические проблемы. М. 1978. - С. 133-138.

84. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука. 1977. - 343 с.

85. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение,1966. 271 с.

86. Строителева Л. А. Композиционные особенности текстов научлмстино-эпистолярного жанра XVII в. //Лингвостические особенности научного текста. М. 1981. - С. 160-171.лиети

87. Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвостическиепараметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.

88. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: Изд-во МГУ, 1980. 256 с.

89. Тимошенко Н.Л. Лексика советских политических договоров:функционально-стилистический анализ. Киев: УМКВО, 1990. -107 с.

90. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанро- 173 вых разновидностей //Общие проблемы функциональных стилей.- М. 1986. С. 16-28.

91. Фридман Л. Г. Некоторые функциональные особенности абзаца

92. Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М.; 1988. - С. 149-158.

93. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста //Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М., 1980. - С. 172-211.

94. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальныйдиалект (к вопросу о соотношении понятий) //Общие проблемы функциональных стилей. М. 1986. - С. 5-16.

95. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.,1986. 127 С.

96. Чулкова B.C. Регистры письменной разновидности английскогоязыка. Ситуативные факторы и языковые черты //Языкознание: Ре<р. журн. 1990. - N 1. - сер. 6. - С. 166-170.

97. Швейцер А. Д. Системы форм существования современного английского языка в США //Функциональная стратификация языка.- Л. 1 i985. 41-54.

98. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы.

99. Методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

100. Шпанова Э.М. К вопросу о необходимости учета экстралингвистического фактора "тип содержания" при анализе официально-деловых текстов //Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов. 1982. - С. 16-24.- 174

101. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ. 1984. -143 с.

102. Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977.358 с.

103. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.359 с.

104. Ярцева В.Н. Функционально-стилистическая система литературного языка и ее соотношение с территориальными диалектами //Филологические науки. 1974. - N3. - С. 45-55.

105. Accounting Standards Handbook. Staples Printers. 1990. -794 p.p.

106. Adam^.H. Longman Dictionary of Business English. Longman Relod. 1993. - 493 p.p.

107. Austin M. Effecti/2 Writing for Commerce and Industry. -Wheatons LTD, 198 ,9. 106 p.p.

108. Brook G.L. Varieties of English. Macmillan, St. Martin's Press, 1973. - 128 p.p.

109. Bushini^f.T. Reynolds R.R. Communicating in Business. -Boston. Mass. Houghton Miffin. 1986. 346 p.p.

110. Christie A. Tales of Mystery. Фараби, 1993. - 247 с.

111. Classen H.G. Better Business English. New - York, Arco, 1966. - 108 p.p.

112. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London. 1969. - 264 p.p.

113. Dean L. Wilson K. Essays on Language and Usage. New - York. 1959. - 335 p.p.

114. Denison N. Linguitic Class Indicaters In Presentday English //Neuphilologische Mittelunjen. - Helsinki, 1954.- 175

115. Vol. 55. N1-2. - P.P. 20-56.

116. Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in Semantics and Pragmatics of Discourse. London. New - York, Longman. 1980. - XVIII. - 261 p.p.

117. Dillon G.L. Constructing Texts: Elements of a theory of comprehensive style. Bloomington, 1981 . - XIX. - 199 p.p.

118. Drummond G. English for International Business. Toronto. Wellington. Sydney. 1970. - 160 p.p.

119. Eckersley C.E.,Kaufmann W.^Elliott A.H. A Commercial Course for Foreign Students. London. Longman, 1972. - 285 p.p.

120. Enkvist N. On Defining Style //Linguistics and Style. -London. 1964. P.P. 9-58.

121. Essays on Language and Usage. New-York: Oxford University Press. 1959. - 335 p.p.

122. Faulkner C.W. Writing Good Sentences. A Functional Approach to Sentence Structure. Grammar, and Pronunciation. -New-York. 1950. XX. - 295 p.p.

123. French J.T. You are in Business! Building Better English Skills. New-York: Addisonwesley. 1984. - 426 p.p.

124. Gartside L. Model Business Letters. London, 1975. - 404 p.p.

125. Ghadessy M., Jonathan Webster. The Language of Business //Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. - P.P. 107-127.

126. Greenbaum S. Quirk R. Elicitation Experiment in English Linguistic Studies in Use and Attitude. London: Longman Group Ltd. 1970. - 152 p.p.

127. Gumpezz I.I. Hysues D.H.Directions in Socioliguistics. -New-York, 1972. P. P.35-71.- 176

128. Halliday M.A.K., Rugaiya H. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - XV. - 374 p.

129. Halliday M.A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. - 143 p.p.

130. Halliday M. A.K. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding's " The Inheritors" //Literary Style: A Symposium / Ed. Seymour Chat-man. London: Oxford University Press, 1971. - P.P. 18-36.

131. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language //Varieties of Present day English. -New-York, 1973. - P.P. 9-37.

132. Hoffmann L. Terminology and LSP //Infoterm Series 7: Terminologies for the eighties. Munchen: KG Scuer, 1982. -P.P. 391-402.

133. International Business Week. November, 1993.

134. Judd W. Good English in Bussiness. Sydney: West. publ. corp. 1968. - XVI. - P.P. 172.

135. Labov W. The Social Stratification of English in New-York City. Columbia University Diss. 1966. - XIV. - 655 p.p.

136. Language for Special Purposes. Urbanna III. - 1977. -P.P. 196.

137. Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London. 1966. - XIV. - 210 p.p.

138. Leech G.N. Linguistic Guide to English Poetry. London: tongman. 1976. - P.P. 240.

139. Lesikar R.V. Report Writing for Business. Homewood. Ir-wind, 1969. - 440 p.p.

140. Levinson S. Activity Types and Language //Linguistics.- 177 1979. 17. 5/6. P.P. 336-399.

141. Levlnson S. Pragmatics. Cambridge, New-York: Cambridge University Press. 1987. - 420 p.p.140.' Lowe D. The Transport Manager's and Operators7Handbook. -Kogan PAGE. 1990. 460 P.P.

142. Lyons. J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press, 1968 . - 505 p.p.

143. Modem Language Teaching to Adults: Language for Special Purposes. Paris: Bruxelles. 1973. - 245 p.p.

144. Languages for Specific Purposes. Row ley, Mas., 1981. -126 p.p.

145. Mackay R., Mountford A. English for Specific Purposes. -London: Longman. 1978. 146 p.p.

146. Mackinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen Universitets for I. 1983. - 184 p.p.

147. Mackinnon W.T. Style and Structure In Modern Business Communication. Benjen: Universitets for I. 1980. - 315 p.p.

148. Marchand H. Notes on English Prefixation //Neuphilologische Mitteilungen N 1-2. 1954. P. P.294-302.

149. Montgomery M., Stratton G. The Writer's Hotline Handbook. A Guide to Good Usage and Effective Writing. New-York, 1981. - XVI - 383 p.p.

150. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris, 1975. - 272 p.p.

151. Palmer J.D. The Concept of Register and English for Special Purposes //SPEAQ Journal. Vol. 1 - N3,- 1977. - P.P.43-62.

152. Palmer J.D., Mackay R. The Dimensions of English for Special Purposes. Montreal: TESL Centre, Concordia University, 1978. - 142 p.p.

153. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. . Svartvik J . A- 178

154. University Grammar of English. Harlow. Longman, 1991. -484 p.p.

155. Quirk R. The Use of English. New-York. 1963. - 335 p.p.154.'Rachman D. J. Mescon M. H. Business Today. New-York:Random House. 1985. - 644 p.p.

156. Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. - 184 p.p.

157. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word. - 1960. - XV. - P.P. 154-174.

158. Ross A. S. C. Linguistic Classindicat >ors in Present day English //Neuphilologlsche MitteHungen. - 55.- 1954.- P.P. 20-56.

159. Sager J. C., Dungworth D. English Speslal Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. 1980. - 187 p.p.

160. Smith K. Steele L.G.Proper Punctuation. New-York: Garden City. 1962.- 236 p.p.

161. Spencer J. Gregory M. An Approach to the Study of Style // Linguistics and Style. London. 1964. - P.P.102-123.

162. Steward M. M. Lanhan F.W.^Zimmer K. Business English and Communication. Toronto: Mc Graw Hill.Company of Canada LTD. 1967. - 561 p.p.

163. Strevens P. English for Special Purposes: an Analysis and Survey //Language for Special Purposes vol. 2.- N 1. -1977.- P.P. 11-135.

164. StJ^le in Language. Cambridge. Mass. 1968.- 470 p.p.

165. Whalen D.H. Handbook of Business English. New-York; Har-court Brace Jovanovich, 1980. - 303 p.p.

166. Wells R. Nominal and Verbal Style //Style In Language, Cambridge. 1968. P.P.213-220.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.