Коммуникативные стратегии волонтерского движения и их языковое выражение в американском варианте английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Жевачевская Кристина Игоревна

  • Жевачевская Кристина Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 171
Жевачевская Кристина Игоревна. Коммуникативные стратегии волонтерского движения и их языковое выражение в американском варианте английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2020. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Жевачевская Кристина Игоревна

Введение

Глава 1. История развития дискурса

§1. Дискурс в западной традиции

§2. Дискурс в работах российских ученых

§3. Волонтерский дискурс

Глава 2. Понятие коммуникации: коммуникативные стратегии и тактики

Глава 3. История развития терминологии как научной дисциплины в рамках российского языкознания

§1. Классический период в истории развития терминологии

§2. Современные исследования в области терминологии

Глава 4. Волонтерское движение в США

§1. Особенности Всеобщей Декларации добровольчества

§2. Этапы развития волонтерской деятельности в США

§3. Анализ употребления термина "volunteer", его перевод на русский язык и статус волонтера в российском законодательстве

Глава 5. Языковое выражение коммуникативных стратегий, применяемых в волонтерском движении в США

§1. Коммуникативные стратегии, реализуемые в текстах волонтерского

движения США на стадии поиска добровольцев

§2. Коммуникативные стратегии, реализуемые в анкетах американских

волонтеров

§3. Коммуникативные стратегии, реализуемые в инструкциях американских волонтеров

§4. Коммуникативные стратегии, реализуемые в благодарственных письмах

американским волонтерам

Заключение

Список использованной литературы, источников, словарей

Приложение

Приложение

§1. Зарождение терминологии как научной дисциплины

§2. Классический период в истории развития терминологии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативные стратегии волонтерского движения и их языковое выражение в американском варианте английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Процессы глобализации и взаимодействие государств привели к широкому распространению английского языка - международного языка современности. Он используется для всех типов межкультурной коммуникации; в данной работе рассматривается его деятельность в языке американских волонтеров.

В настоящее время английский язык считается одним из самых изучаемых в мире и используется для достижения различных целей. Он является официальным языком общения в мире авиации, торговли и бизнеса, дипломатии, науки и техники, спорта. Ввиду разнообразия сфер употребления английского языка, можно выделить ряд "Englishes", то есть, вариантов. Интерес к их изучению привел к возникновению такого направления в лингвистике как лингвоконтактология, в рамках которой исследователи уделяют внимание взаимному влиянию английского и других контактируемых с ним языков.

Прежде всего, стоит отметить, что в английском языке существует два основных диатопических варианта - британский (British English) и американский (American English). Многие российские и зарубежные ученые занимаются изучением и анализом общих и различных черт этих вариантов на разных уровнях языка.

В области орфоэпии выделяются работы Л. Л. Барановой, В. В. Васильева, С. В. Дечевой, А. Б. Мишина, Д. А. Шахбаговой. Интересно отметить, что в трудах первых двух упомянутых авторов рассматривается вопрос о схожих чертах артикуляционной базы и произношения в рамках фонетики: к примеру, идея об общности двух диатопических вариантов разрабатывается в кандидатской диссертации В. В. Васильева1 и в монографии профессора Л. Л. Барановой2.

1 Васильев В. В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980.

2 Баранова Л. Л. Онтология английской письменной речи. - 2-е изд., доп. и переработ. - М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. - 313 с.

Несомненно, основные отличительные черты британского и американского вариантов английского языка можно обнаружить на уровне лексики. Характерные особенности лексико-семантических структур анализировали профессор А. Д. Швейцер и другие ученые в рамках его школы. В статье 1967 года1 профессор Швейцер делит лексические единицы на американизмы, бритицизмы и общеанглийские слова. Ученый отмечает, что довольно часто граница между первой и второй группами размыта ввиду того, что две системы взаимопроникаемы: лексический состав британского варианта увеличивается за счет единиц американского английского, в то время как американизмы переходят в разряд общеанглийских слов, где нейтрализуется их локально маркированное значение.

Стоит упомянуть, что различие в американском и британском вариантах наблюдается не только в их лексическом составе, но и на уровне пунктуации. Ряд работ профессора Барановой Л. Л.2 посвящен функционированию систем пунктуационных знаков в Америке и Великобритании. Было выявлено, что для американского варианта английского языка характерно их более регламентированное использование, чем для британского.

Вопрос о соотношении двух диатопических вариантов английского языка поднимался, в том числе, на стилистическом уровне. К примеру, советский ученый Оруджев Ф. Н. в своей кандидатской диссертации поставил задачу сопоставить британский и американский варианты научной речи. Он обратился к лексике, а именно к словосочетаниям, характерным для этих вариантов в регистре научного изложения. В результате проведенного исследования ученый не выявил

1 Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка // Вопросы языкознания. - М., 1967, № 2. - С. 65 - 72.

2 Баранова Л. Л. Когнитивные особенности пунктуации в британском и американском вариантах современного английского языка // Когнитивные аспекты языковой категоризации. -М., 2003, № (18). - С. 158 - 161.

стилистических различий у британских и американских авторов при передаче сведений в рамках этого функционального стиля1.

Отмечено, что в настоящее время наблюдается возрастающий интерес современных филологов к дискурсу и когнитивному анализу текстов. Ученые выделяют различные типы дискурса. К примеру, особенности образа мышления британцев и американцев отражаются в национальном политическом дискурсе обеих стран и в преобладающих в языке концептах. Соответственно, в рамках коммуникации в этой сфере в англоязычном мире можно также выделить вышеупомянутые диатопические варианты. Анализом характерных черт этих систем в области политического дискурса занимаются профессор Л. Л. Баранова и Е. Р. Левенкова2.

В настоящее время волонтерское движение крайне активно развивается во всем мире, поэтому возникает необходимость изучения коммуникативных стратегий для более эффективной деятельности этой полезной во всех отношениях сферы. Ввиду того, что добровольчество зародилось в Соединенных Штатах Америки, автор данного исследования сосредоточил свое внимание на материале одного варианта английского языка - американского.

За последние десятилетия в США возрос интерес к такой форме гражданского участия в жизни общества и страны как волонтерская деятельность. Этот вид деятельности имеет долгую и богатую историю, однако в настоящее время он интересен ученым с различных точек зрения (общественно-политической, социальной, лингвистической) в связи с изменившимся статусом добровольца и с новыми тенденциями, преобладающими в этой сфере жизни.

В связи с тем фактом, что добровольческая деятельность является неотъемлемой частью жизни практически любого американца, для понимания

1 Оруджев Ф. Н. Научный стиль и основные диатопические варианты английского языка: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - С. 85.

2 Левенкова Е. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. -М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Поволжская гос. социально-гуманитарная акад.". - Самара: ПГСГА, 2011. - 306 с.

культуры и мировоззрения этой нации крайне важно исследовать институт волонтерства, его основы и характерные черты.

Анализ добровольческой деятельности в американской традиции и ее позитивного влияния на человека с социальной и психологической точек зрения продолжается и по сей день. Волонтерскому движению в США посвящено большое количество работ как российских, так и зарубежных авторов. Однако исследованием лингвистических особенностей в этой сфере деятельности занимается намного меньше ученых. Изучение литературы, посвященной данной области, показало, что англоязычный волонтерский дискурс описывает в своих работах лишь волгоградский ученый Филиппова Т. А. Она рассматривает языковые и неязыковые знаки, применяемые в процессе коммуникации между участниками добровольческих проектов.

Объектом настоящего исследования являются тексты, взятые с сайтов волонтерских центров США и интернет-ресурсов американских организаций, которые задействуют в своих проектах силы и талант людей, желающих помогать на безвозмездной основе. Предмет составляют коммуникативные стратегии, которыми пользуются представители добровольческих групп для мотивации участников, для привлечения большего количества желающих, для сохранения их интереса к данному виду деятельности.

Интерес к изучению отличительных черт и основных характеристик

волонтерства как концепта нашел свое отражение в многочисленных работах как

российских, так и зарубежных авторов (Болотова Л. В., Городецкая И. Е.,

Григорьев И. Н., Лисовская Т. А., Саидгасанова Э. У., Филиппова Т. А., Царапина

Т.П.; Campbell K. H., Ellis S. J., Paine A. A., Rochester C., Smith J. D.). Однако эта

сфера деятельности с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор изучена

крайне мало, хотя языковые средства, применяемые участниками речевого акта,

представляют особый интерес как непосредственно для американцев, так и для

российских филологов, ведь коммуникацию можно назвать успешной лишь в том

случае, когда намерения говорящего были реализованы. Это обусловливает

6

необходимость подобных исследований в данной области и актуальность темы настоящей диссертации. Исследование, нацеленное на выявление коммуникативных стратегий, применяемых в рамках волонтерского дискурса, является насущным и представляет особый интерес, так как оно ориентировано на достижение новых научных результатов, а их внедрение в общественную практику будет способствовать более эффективному взаимодействию между участниками этого вида деятельности.

Теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории коммуникации (Арутюнова Н. Д., Бахтин М. М., Головач О. А., Иссерс О. С., Макаров М. Л., Олянич А. В., Стернин И. А., Чернявская В. Е., Якобсон Р. О.; Crystal D., Levy D.M., Leech G., Levinson S. C. и другие), терминоведения (Анисимова А. Г., Ахманова О. С., Винокур Г. О., Гвишиани Н. Б., Гринев-Гриневич С. В., Дрезден Э. К., Лейчик В. М., Лотте Д. С., Реформатский А. А., Татаринов В. А. и другие) и дискурса (Александрова О. В., Арутюнова Н. Д., Баранова Л. Л., Карасик В. И. , Красных В. В. , Кубрякова Е. С. , Макаров М. Л., Чернявская В. Е.; Дейк Т., Кристал Д., Лангакер Р., Уиддоусон Г., Харрис З., Чейф У. и другие). Данная работа выполнена в рамках общего направления исследований кафедры английского языкознания на филологическом факультете Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. По этой причине в диссертации были использованы наработки и положения авторов, принадлежащих к этой научной школе. В частности, был учтен метод стратификации словарного состава языка, представленный в книге1 профессора Назаровой Т. Б.

Научная новизна предпринятого автором исследования состоит в том, что впервые были проанализированы доступные онлайн-тексты американских волонтерских организаций и выявлены характерные для них коммуникативные стратегии, а также языковые средства, с помощью которых реализуются цели

1 Назарова Т. Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум: учеб. пособие. / Т. Б. Назарова. - М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2009. - 272 с.

адресанта. Была предпринята попытка исследовать особенности волонтерского дискурса в американском варианте английского языка. Данная диссертация является фактически первым комплексным научным анализом волонтерского движения в США с лингвистической точки зрения, с акцентом на коммуникативный аспект американского варианта английского языка.

Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что она расширяет знания о типах текстов, преобладающих в сфере волонтерской деятельности в США, об их коммуникативных характеристиках и языковых средствах, используемых для реализации стратегий, а также вносит вклад в развитие таких отечественных отраслей, как коммуникативная лингвистика, терминоведение, лингвокультурология.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты могут применяться в деятельности экспертов, работающих с волонтерами на различных этапах проектов. Кроме того, материалы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы в учебном процессе при преподавании английского языка для специальных целей (LSP).

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы, анализируя тексты волонтерских объединений и организаций, привлекающих добровольцев для решения задач, выявить особенности и характерные черты коммуникативных актов, а именно, стратегии адресантов и языковые средства, с помощью которых они реализовывали свое намерение.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) выявить тексты волонтерского движения в рамках американского варианта английского языка для их анализа;

2) определить коммуникативные цели в текстах выбранных групп;

3) проанализировать коммуникативные стратегии, реализующие цели текстов;

4) установить языковые средства выражения коммуникативных стратегий в разнообразных текстах, доступных на американских сайтах.

Для решения поставленных задач при написании работы применялась следующая совокупность методов: описательный, который включает систематизацию полученных результатов и их классификацию; сравнительный -при анализе языковых выражений той или иной стратегии; дискурс-анализ - при интерпретации текстов как продуктов речевой деятельности в условиях определенной общественно-политической и социальной обстановки; метод сопоставления дефиниций; анализ ключевых терминов рассматриваемой области в синхроническом и диахроническом аспекте, а также прием количественного подсчета.

Материалом диссертационного исследования послужили тексты волонтерского движения США объемом 17 тысяч слов на различных стадиях взаимодействия его сторон: в период поиска добровольцев при попытке заинтересовать их этой сферой деятельности, в анкете, обязательной для заполнения участниками, в инструкциях, высылаемых волонтерам перед каждым мероприятием, в благодарственных письмах, получаемых от менеджеров проектов. Анализируемые источники являются собственностью либо некоммерческих организаций, либо центров, активно привлекающих волонтеров для реализации их потенциала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В рамках волонтерского дискурса можно выделить несколько типов документов, обеспечивающих эффективную работу этой сферы деятельности. К ним относятся информационные тексты, содержащие материал об открытых добровольческих проектах, организационные документы (регистрационные анкеты, инструкции), а также благодарственные письма.

2. Любой текст, относящийся к сфере волонтерского движения, имеет основную коммуникативную цель и ряд дополнительных.

3. Главенствующей целью анализируемых источников является

заинтересовать потенциальных добровольцев этой деятельностью и

мотивировать их на участие в ней. Кроме того, в рассматриваемых

9

текстах можно выделить другую важнейшую коммуникативную цель - наладить контакт с участниками волонтерского проекта и в дальнейшем укрепить сложившиеся отношения.

4. Коммуникативные цели в текстах добровольческого движения США достигаются посредством ряда коммуникативных стратегий, некоторые из которых можно проследить в каждом документе, а другие - только в определенном типе материалов. Основной коммуникативной стратегией в рамках волонтерского дискурса является стратегия воздействия на адресата. Более того, в регистрационных анкетах авторы прибегают к стратегии регламентации и субординации; в объявлениях о поиске добровольцев - аргументации, информирования, регламентации, характеристики; в инструкциях - информирования, регламентации, субординации.

5. Коммуникативные стратегии в текстах волонтерских объединений США реализуются при помощи разнообразных средств на лексическом и синтаксическом уровнях языка. Самыми часто употребляемыми языковыми средствами являются коннотативные лексические единицы с положительной семантикой (ингерентная коннотация); качественные имена прилагательные в положительной и превосходной степени; модальные глаголы; пунктуационные знаки, выполняющие интонационно-экспрессивную функцию.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на

Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых

«Ломоносов» (Москва, 2017, 2018, 2019), на одной из которых работа была

оценена и удостоена диплома за лучший доклад в секции «Филология» (2017).

Более того, анализ диссертационного материала был представлен на XLVI

Международной филологической научной конференции (Санкт-Петербург, 2017),

10

на VIII Международном конгрессе по когнитивной лингвистике «Со§пШо и соттитсайо в современном глобальном мире» (Москва, 2018). Результаты данной работы были отражены в 5 публикациях, из которых 4 журнала рекомендованы ВАК и включены в перечень рецензируемых научных изданий Комиссии. Кроме того, по теме исследования были опубликованы тезисы в сборнике, посвященном материалам Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2017, 2019).

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, источников и словарей, а также двух приложений.

Глава 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИСКУРСА

§1. Дискурс в западной традиции

В современной лингвистике понятие дискурса стало одним из самых часто употребляемых. Определение этого термина вызывает значительную сложность ввиду того, что он используется учеными в совершенно различных областях знаний и научных дисциплинах - лингвистика, литературоведение, антропология, социология, когнитивная психология, психолингвистика и других.

Впервые термин «дискурс» появился в работе американского лингвиста Зеллига Харриса «Discourse Analysis»1, изданной в 1952 году. Он рассматривал его довольно просто - как некую последовательность высказываний, фрагмент текста по размеру больше, чем отдельное предложение. Он выработал определенные методологические принципы, которые применялись для дискурсивного анализа. С их помощью можно было анализировать языковые единицы на элементарном уровне, сегментируя и классифицируя их2. Его метод является одним из возможных вариантов исследования текста и выявления роли отдельных элементов в его структуре.

В 70-х годах 20 века в лингвистике отмечается рост интереса к дискурсу как комплексному коммуникативному явлению. Многие американские и европейские лингвисты, такие, как Норман Феарклаф3, Пол Хоппер4, Рональд Лангакер5, предлагают свое видение этой теории и дискурсивного анализа и пытаются объяснить грамматические явления через дискурсивный подход. Важную роль в изучении дискурса играет психолингвистика. Авторитетный ученый в этой области Уоллес Чейф показывает в своих работах, как изучение языка и сознания

1 Harris Z. Discourse Analysis. - Language, 1952. - № 8. - P. 1 - 30.

2 Harris Z. Discourse Analysis [Электронный ресурс]. - URL: http://waucondastore.com/discourse-analysis-z-harris (дата обращения: 02.12.2017).

3 Fairclough N. Critical Discourse Analysis. - Longman Group Publishing, 1995. - 265 p.

4 Hopper Paul J. & Traugott Elizabeth Closs. Grammaticalization. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 256 p.

5 Langacker R. Grammar and Conceptualization. - Berlin, GmbH&Co.KG, 2000. - 427 p.

могут способствовать более широкому пониманию того, как устроено мышление человека.

К примеру, в монографии «Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing»1 автор утверждает, что язык и сознание не могут рассматриваться отдельно друг от друга, также как и две изучающие эти понятия дисциплины. Основываясь на детальном анализе разговорной речи, художественной и научной литературы, он исследовал языковые явления, объясняя их процессами в сознании, и выявил, что сознание может непосредственно отражать то, что происходит в реальном мире, или пробудить воспоминание.

Не забывая о когнитивном аспекте дискурса, стоит отметить, что рассматриваемый термин следует изучать в противопоставлении традиционному лингвистическому понятию «текст». К примеру, британский филолог Дэвид Кристал разграничивает эти два термина и выделяет два вида анализа. С одной стороны, это анализ дискурса, который сосредоточивает свое внимание на структуре естественной устной речи, выраженной в беседах, интервью, комментариях. С другой стороны, это анализ текста, исследователи которого занимаются изучением структуры письменного языка: например, эссе или заметок2. При этом британский филолог отмечает, что не существует четкого различия между этими двумя понятиями. К примеру, нельзя проводить разграничение лишь по форме - устной или письменной: некоторые ученые используют понятие «дискурса письма и речи», а другие - «сказанного и написанного текста».

Еще один британский лингвист Генри Уиддоусон3 разграничивал текст и дискурс в своих многочисленных работах. С его точки зрения, текст - это

1 Chafe W. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. - Chicago: The University of Chicago Press, 1994. - 327 p.

2 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1994. - P. 116.

3 Widdowson H. G. Discourse analysis. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 136 p.

целенаправленное коммуникативное использование языка. Он определяет понятие дискурса как процесс создания текста, текстуализацию мыслей, выполненную с определенной целью: например, поделиться мнением, выразить идею или убеждение, заставить действовать, и другие. Таким образом, дискурс -это модель, а текст является реализацией этой модели.

Следует отметить, что Уиддоусон рассматривал дискурс как взаимодействие текста и контекста. Он считал, что «контекст можно определить как ситуации, в которых мы оказываемся, реальные условия времени и места, «здесь» и «сейчас». Однако контекстом является не просто ситуация, а характерные ее черты, которые являются значимыми»1. При этом он обращает внимание на то, что сам по себе текст не создает контекста, он лишь активирует его в сознании читателя2. Таким образом, дискурс реализуется как текст в определенном аспекте, ситуации, как речевое событие в контексте.

Схожее мнение выражал нидерландский лингвист Тен ван Дейк, считавший, что при дискурсивном анализе стоит не забывать о контексте, «неких свойствах ситуации или коммуникативного акта, которые систематически влияют на текст»3. При этом автор отмечает, что всегда необходимо учитывать параметры, которые он сгруппировал в четыре «W»: Who (кто), Where (где), When (когда), Why (почему). Он не только разграничивал устную и письменную речь, но и обращал внимание ученых на тот факт, что окружающая действительность неизбежно влияет на текст, делая заложенную информацию крайне важной для читателя. Следовательно, текст становится главной единицей коммуникации, которая полностью зависит от ситуации.

Ситуативное объяснение термина «дискурс» в рамках социокогнитивной теории было предложено Тен ван Дейком в его работе «Discourse as structure and process». Он описывает дискурс как коммуникативное явление, то есть, люди

1 Widdowson H. G. Discourse analysis. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - P. 19.

2 Ibid., p. 22.

3 Teun A. van Dijk. Discourse as structure and process. - London: SAGE Publications, 1997. - P. 4. (перевод мой - Ж. К.)

взаимодействуют друг с другом при помощи языка для выражения своих идей и воззрений. В этом случае концепт дискурса понимается как форма вербального взаимодействия. Разграничивая текст и дискурс, автор определяет первое понятие, «касающееся системы языка и формальных лингвистических знаний, лингвистических компетенций»1, в то время как последнее - «касающееся речи, действительного речевого действия»2. Текст в отличие от дискурса является реальным, физическим, материальным предметом, а дискурс - абстрактное понятие.

Австралийский лингвист Майкл Халлидей также рассматривал текст и контекст как компоненты одного и того же процесса. Он воспринимал текст как элемент языка, который принимает устную или письменную форму. С его точки зрения, текст - это процесс и результат. Контекст понимался ученым как форма знания о мире и неизменная часть дискурса, соответственно, и текста, который является его итогом.

В каждом тексте заложена некая информация, идея того, кто его задумал. Соответственно, нельзя не упомянуть о трех участниках процесса любого дискурса: адресант, адресат и текст, который выполняет функцию медиатора в передаче информации таким образом, чтобы получатель смог вывести имплицитные намерения отправителя и интерпретировать дискурс правильно. В этом случае текст становится ключевым элементом, так как он может как способствовать пониманию информации, так и предотвратить это. Тем не менее, для эффективной интерпретации получателю необходимо быть осведомленным о социокультурной или политической ситуации, обычаях и традициях страны, то есть, иметь определенную когнитивную основу, которая поможет ему в корректном понимании сообщения.

1 Teun A. van Dijk. Discourse as structure and process. - London: SAGE Publications, 1997. - P. 8. (перевод мой - Ж. К.)

2 Ibid. P. 9 (перевод мой - Ж. К.).

§2. Дискурс в работах российских ученых

В рамках русской традиции анализ термина «дискурс» проводился в работах таких ученых, как Александрова О. В.1, Арутюнова Н. Д.2, Баранова Л. Л.3, Карасик В. И.4, Красных В. В.5, Кубрякова Е. С.6, Макаров М. Л.7, Менджерицкая Е. О. 8 .

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» вышеупомянутый термин определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийной аспекте,

~ 9

компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания»9. Таким образом, дискурс рассматривается как когнитивный процесс, который отражает способы представления информации и включает в себя и методы ее интерпретации.

Для того, чтобы интерпретировать данное понятие, следует обратиться к работе профессора Кубряковой Е. С. и профессора Александровой О. В., в

1 Александрова О. В. Дискурс и текст: общее и различное // Когнитивные исследования языка. -№ XXXIII, 2018. - С. 28-32.

2 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5 - 32.

3 Менджерицкая Е. О. Дискурсосфера печатных СМИ: игра на выживание. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 312 с.

4 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

5 Красных В. В. Анализ дискурса в свете современной научной парадигмы (лингво-когнитивный подход) // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. - Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2004. - С. 103 - 116.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жевачевская Кристина Игоревна, 2020 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. КонсультантПлюс: справочная правовая система: [сайт]. URL: http://www.consultant.ru (дата обращения: 25.06.2019).

2. Национальная библиотека Чувашской республики: информационная система: [сайт]. URL:http://www.nbchr.ru (дата обращения: 16.06.2019).

3. 2016 Lean Transformation Conference: [сайт]: URL: https://results.wa.gov (дата обращения 26.02.2019).

4. American Association for the Advancement of Science [Электронный ресурс]. URL: https://www.aaas.org (дата обращения: 25.03.2018).

5. American Red Cross [Электронный ресурс]. URL: http://www.redcross.org (дата обращения: 20.03.2018).

6. Catholic Medical Mission Board: [сайт]. URL: https://cmmb.org (дата обращения: 13.06.2019).

7. City of Fort Wayne: Parks and Recreation: [сайт]. URL: http://www.fortwayneparks.org (дата обращения: 01.03.2018).

8. City of Oregon City: [сайт]. URL: https://www.orcity.org (Дата обращения: 23.03.2018).

9. Connecticut Children's: [сайт]. URL: https://www.connecticutchildrens.org (дата обращения: 01.12.2018).

10.Corpus of Historical American English: [сайт]. URL: https://www.english-corpora.org/coha (дата обращения: 17.06.2019).

11.Encyclopedia Britannica: информационно-образовательный портал: [сайт]. URL: https://www.britannica.com (дата обращения: 10.12.2018).

12.Fabretto Children's Foundation: [ сайт]. URL: https://fabretto.org (дата обращения 15.06.2019).

13. Global Crossroad: [сайт]. URL: https://www.globalcrossroad.com/ (дата обращения: 17.06.2019).

14.Hearthstone: [сайт]. URL:https://www.hearthstonewoodstock.org ((дата обращения: 14.06.2019).

15.Independent Sector: [сайт]. URL: https://independentsector.org (дата обращения: 17.05.2016).

16.Jewish Adoption and Foster Care Options [Электронный ресурс]. URL: https://www.jafco.org (дата обращения: 15.03.2018).

17.Jimmy's Village School: [ сайт]. URL: https://www.jimmysvillageschool.com (дата обращения 15.06.2019).

18.Kiwanis International: [сайт]. URL: https://www.kiwanis.org/ (дата обращения: 10.12.2018).

19.Lions Clubs International: [сайт]. URL: https://lionsclubs.org (дата обращения: 10.12.2018).

20.Michelle's Place: Cancer Resource Center: [сайт]. URL: https://michellesplace.org/ (дата обращения: 25.03.2018).

21.National Aquatic Therapy Conference: [сайт]. URL: http://www.atri.org (дата обращения: 23.01.2019).

22.National Association of Voluntary Organizations Active in Disasters: [сайт]. URL: https://www.nvoad.org (дата обращения: 17.06.2019).

23.National PTA's Reflections program: [сайт]. URL: https://www.txpta.org (дата обращения: 14.06.2019).

24.Niagara Falls Memorial Medical Center: [сайт]. URL: http://nfmmc.org (дата обращения: 17.11.2018).

25.Peace Booth: [сайт]. URL: http://ncpeacebooth.org (дата обращения:

02.03.2017).

26.Peace Corps Volunteer Openings: [сайт]. URL: https://www.peacecorps.gov (дата обращения: 10.12.2018).

27.PeaceHealth St. Joseph Medical Center Foundation: [сайт]. URL: https://www.peacehealth.org (дата обращения: 24.11.2018).

28.Project Gutenberg: [сайт]. URL: https://www.gutenberg.org/ (дата обращения:

10.12.2018).

29.Rescue Mission: [сайт]. URL: https://rescuemissionalliance.org (дата обращения: 12.06.2019).

30.Ronald Reagan Presidential Library [Электронный ресурс]. URL: https://www.reaganlibrary.gov (дата обращения: 10.03.2018).

31.Roper K. Words to Thank Volunteers: информационная систем: [сайт]. URL: https ://charity.lovetoknow.com/Words_to_Thank_Volunteers (дата обращения: 14.06.2019).

32.Rotary International: [сайт]. URL: https://www.rotary.org/^aTa обращения: 10.12.2018).

33.Salvation Army International: [сайт]. URL: https://www.salvationarmy.org/ (дата обращения: 16.06.2018).

34.Salvation Army: [сайт]. URL: http://www.salvationarmyflorida.org (дата обращения: 01.03.2018).

35.San Francisco Writers Conference of 2018: [сайт]. URL: https://askmepc.com/sfwc-volunteers (дата обращения 25.05.2018).

36.Truman Presidential Museum and Library: [сайт]. URL: https://www.trumanlibrary.org (дата обращения 26.05.2019).

37.U. S. Bureau of Labor Statistics: [сайт]. URL: https://www.bls.gov дата обращения: 23.06.2018).

38.U. S. Fish & Wildlife Service: [сайт]. URL: https://wwwfws.gov (Дата обращения: 20.03.2018).

39.U.S. Fire Administration: [сайт]. URL: https://www.usfa.fema.gov (дата обращения: 16.06.2019).

40.USA Today: электронная версия газеты: [сайт]. URL: https://www.usatoday.com (дата обращения: 23.02.2017).

41.VOA Adult High School: [сайт]. URL: https://www.voamnwi.org (дата обращения: 17.06.2019).

42.World Young Women's Christian Association: [сайт]. URL: https://www.worldywca.org (дата обращения: 16.06.2018).

43.Young Men's Christian Association: [сайт]. URL: https://www.ymca.int (дата обращения: 16.06.2018).

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь: [Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru (дата обращения: 02.12.2017).

3. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. - Houghton Mifflin Harcourt, 2003. - 1191 p.

4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press. -

2008, 3rd Edition. - 1814 p.

5. Etymology Online Dictionary: [электр. слов.]. URL: www.etymonline.com (дата обращения 02.12.2018).

6. Free Dictionary by Farlex: [электр. слов.]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения 10.04.2019).

7. Longman Business English Dictionary (New Edition). - Pearson (Longman) ELT, 2007. - 596 p.

8. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Limited,

2009. - 1950 p.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - International Student Edition. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692 p.

10.Merriam-Webster Dictionary: [электр. слов.]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения 14.04.2018).

11.Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford University Press, 2002. - 897 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Ниже представлены примеры проанализированных текстов, взятых с сайтов волонтерских центров США, и интернет-ресурсов американских организаций, которые привлекают в свои проекты людей, готовых тратить время и силы и помогать нуждающимся на безвозмездной основе. Приведенный материал изобилует описанными в данном исследовании коммуникативными стратегиями и языковыми средствами для их реализации.

Пунктуация и синтаксис в отрывках были сохранены автором диссертационного исследования.

Пример 1 является образцом объявления из раздела, в котором размещается информация о поиске добровольца в волонтерский проект, об свободных местах в добровольческой команде. Данный текст взят с интернет-страницы организации "The Pioneer Adult Community Service, чьи члены участвуют в жизни пожилых людей.

" Volunteer Opportunities

The Pioneer Community Center provides a wide array of services to our community's seniors. We need your help to keep our programs operating and running smoothly. We are currently looking for volunteers with flexible schedules to serve in our nutrition and Meals on Wheels programs.

Available Volunteer Opportunities:

• Dishwasher Assistants (11am - 1:30pm)

• Meals on Wheels Drivers (10:30am - 12:30pm)

• Pots & Pans Washers (10:30am - 1pm)

Volunteers must be 21 and over and are required to fill out a volunteer application and background check. For more information, contact Jamie at 503-722-3268 or jdavie@orcity. org.

Volunteers are an important and vital part of the services we provide at the center. Without you, we would not be able to meet the needs of vulnerable seniors in our community

Пример 2 и 3 являются образцами анкет, которые высылаются потенциальным участникам после проявления заинтересованности в волонтерском движении в целом и в сфере деятельности конкретной организации в частности. В регистрационной форме 2 превалирует официальный стиль общения, в то время как в заявлении 3 формальный стиль соблюдается в меньшей степени.

Пример 2 заимствован c сайта библиотеки The Truman Presidential Museum and Library, чья администрация заинтересована в привлечении добровольцев в свои проекты.

" VOL UNTEER SER VICE APPLICA TION FORM

National Archives and Records Administration INSTRUCTION SHEET

Thank you for your interest in becoming a volunteer at the Truman Presidential Museum & Library. Our volunteers play a vital role in the activities at the Museum & Library. They supplement the staff in important ways with special talents and knowledge that might not be otherwise available.

The next step in applying to become a volunteer is to complete the attached form. Your answers to the questions will enable us to see where you might best help our program and what activities would be most fulfilling to you. Many of the questions are self-explanatory. Others might need a little explanation.

PERSONAL INFORMATION: Please provide a phone number at which we may reach you Monday through Friday, between 9:00 am and 5:00 pm to follow up on your application. You also may provide an e-mail address for that purpose.

WORK EXPERIENCE: When listing your work experience, show only the last 10 years of employment. If you are retired, describe the last 10 years you worked before you retired.

LANGUAGES: An ability to speak and understand a foreign language most likely will be used to greet and possibly guide foreign visitors. You would not be expected to explain highly technical aspects of the Truman Museum & Library program. Reading and translating duties might involve assisting the staff in reading and responding to foreign language correspondence or in translating documents from the holdings of the Truman Museum & Library.

SPECIAL SKILLS: The information you provide will help us to identify which activities at the Truman Museum & Library will most interest you and where you can make the greatest contribution to our program. Please mark those activities on the list with which you have experience and indicate your level of expertise. Please add any other activities in which you have experience that you think will fit into the Truman Museum & Library's program.

AVAILABILITY: Which days of the week and which hours on those days will you usually be available to volunteer your services? On occasions, volunteers will be needed in the evening.

REFERENCES: It is important that you provide the names of two individuals who can be contacted to discuss your qualifications for a volunteer position. They will be informed of the reason for the contact. Please note that a background check will be necessary, depending on the type of volunteer service you will provide and the kind of access to our facility. For further information about this step in the application process, please contact the Volunteer Coordinator at 816-268-8239.

Please read the Paperwork Reduction Act Burden Statement and the Privacy Act Statement that follow. The Privacy Act Statement explains the circumstances under which this information may be shared with someone other than NARA staff. Be assured

that any information you provide will be held in the strictest confidence and divulged to others only in compliance with the Privacy Act and the Freedom of Information Act"1.

Пример 3 можно найти на интернет-странице центра Michelle's Place: Breast Cancer Resource Center, который оказывает помощь женщинам, заболевшим раком груди и задействует большое количество волонтеров, желающих поучаствовать в судьбах нуждающихся во внимании и заботе людей.

" VOLUNTEER APPLICATION

Our Mission: Empowering individuals and families impacted by breast cancer through education and support services.

Our Vision: No one will face cancer alone.

VOLUNTEER NAME:

ARE YOU A BREAST CANCER SURVIVOR? □ YES □ NO HOW LONG?

ARE YOU BILINGUAL? □ YES □ NO

A VAILABILITY: (Please check all that apply)

VOLUNTEER POSITION APPLYING FOR: (Please check all that apply)

□ Office □ PR Team □ Encouragement Caller □ Health Fair and Events

□ Library □ Transportation □ Seminar Assistant □ Office Beautification

How did you hear about Michelle's Place and what brought you to us?

What special skills would you like to utilize as a volunteer?

Is there an aspect of our mission or vision that motivates you to want to volunteer?

What interested you about this volunteer position?

Briefly explain your experiences as they relate to this position:

Have you volunteered in the past?

• Yes: What have you enjoyed most about previous volunteer work?

• No: What have you enjoyed most about previous activities or work? What are your expectations of Michelle's Place? Of our staff?

What are your personal goals for this experience? "1

Пример 4 является образцом инструкции, которую получают отобранные кандидаты перед началом мероприятия с подробностями его проведения. Приведенная волонтерская инструкция раскрывает детали конференции 2019 года, посвященной методам водной терапии от The ATRI (The 2019 National Aquatic Therapy Conference).

"Hi! We're glad you're on board! We appreciate your willingness to work in trade for your registration discount at our National Aquatic Healthcare Conference. Our Volunteer Program offers an opportunity that we both benefit from. You save money by paying a reduced fee to attend. We benefit by having you available to assist with jobs necessary to run the event. By working together we know this will be a great event for all who attend!

Remember that how you handle yourself at the event directly reflects on ATRI. Attendees consider you to be a part of our ATRI staff while you are working. They assume that because you have your volunteer ribbon and shirt on, you're on duty and you know the answers. We want you to be as knowledgeable about the event as possible and know where to get the answers that attendees need.

We have put together a general list of instructions that is important to all volunteers:

. Read through your own registration materials as soon as you receive them on-site so that you are familiar with everything. Some of the questions you will be asked are already answered in the Registrant Envelope and other materials. . Walk through the hotel so you know where everything is and can give directions. Familiarize yourself with the locations of restrooms and pay phones as well as the classrooms and pool.

. Please limit eating, no talking on cell phones, and no smoking while on duty. Do not

leave your station unless another volunteer can cover it for you. . In the event of an emergency, please notify the staff member at the Registration area. . Keep the area you are working in looking clean. If attendees leave a mess, please

ask them to clean it up. If they have already left the area, please do it for them. . If you have any problem with the employees of the hotel, report it to the ATRI staff

member at the Registration area. . If you see something that isn't going right, take the time to report it at the Registration area.

. Please complete your Volunteer Evaluation at the conclusion of the Conference. We

make changes to our Volunteer Program based on your input. Thank you! If an attendee has a question or concern, as our representative we hope you will assist the attendee in any way you can, by answering the question, or helping them find out who can. An ATRI staff member will always be stationed at our Registration Area to handle questions or situations that you are unsure about.

Remember, you're working as a volunteer but that doesn't mean you can't have fun too! We want this event to be a rewarding experience for attendees, volunteers and ATRI staff. Learn some, work some, and have fun some. Let's make this a great event! "1

Пример 5 является образцом благодарственного письма, которое менеджеры центров (в этом случае руководитель добровольческой организации The Rescue Mission) отправляют волонтерам по завершению какого-либо события для того, чтобы выразить признательность за выполненные задачи.

"Dear Volunteers,

Thank you! Thank you for the passion, kindness and commitment you bring to the Rescue Mission every time you volunteer with us. Each and every one of you brings something unique and invaluable to the Rescue Mission. Whether you are sewing holiday stockings or serving meals, you are all playing a critical role in ending hunger and homelessness in Central New York.

In 2015, thousands of Rescue Mission volunteers gave more than 108,000 hours of service! This is such a staggering number and really shows what a giving community we have!

With your help, we served more than 300,000 meals in four cities to those who might otherwise go hungry. The Rescue Mission provided nearly 128,000 overnight stays in our shelters and housing. We helped 744 people and families who had been homeless to find a home.

You are all super heroes to me. You give so much and ask nothing in return. We are so grateful for all you do and hope you continue your service with us. You are an important part of the Rescue Mission's life-changing work!

All the best, Glenna Price

Director of Volunteer Services "1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

§1. Зарождение терминологии как научной дисциплины

Считается, что основателем отечественной терминологии как научной дисциплины является Д. С. Лотте, опубликовавший свою первую статью о проблемах стандартизации научных терминов в 1931 году («Очередные задачи технической терминологии»). В своей работе он выделил "проблемные", неблагоприятные черты, которыми характеризуются научные термины, и систематизировал их, распределив их по группам: полисемантический характер термина, наличие синонимов, «синонимонимов», омонимов и «полутерминов». К примеру, что касается четвертой группы, Лотте объясняет, что есть механизмы с множеством функций, но все они объединены одним термином: «тормозной рычаг» называет разнообразные виды этого устройства. Более того, в шестую группу ученый добавил описательные термины, обратив внимание читателя на тот факт, что их не стоит включать в терминологию.

Таким образом, данная статья чрезвычайно значима, так как в ней Лотте формулирует основные особенности, которыми характеризуется современный термин: отсутствие синонимов или омонимов, лаконичность, точность и его однозначность во всех сферах, где он употребляется1.

В 1937 году Д. С. Лотте и С. А. Чаплыгин опубликовали совместную работу «Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии», в которой они поделились с читателями своими размышлениями по определению терминов и пришли к выводу, что каждый термин должен соответствовать понятию, а каждая дефиниция должна включать в себя все основные и отличительные характеристики, относящиеся к этому концепту2.

1 Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии. - Известия Академии наук СССР. Отделение общественных наук. VII серия, 1931, №4. - Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1931. - С. 883 - 886.

2 Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - С. 16.

В этой же статье авторы имплицитно критикуют методы советского ученого Э. К. Дрезена, написав, что практическая ценность большинства его работ довольна низка, так как у него нет системного подхода при выборе терминов1.

Как уже было сказано выше, Дрезен был заинтересован в стандартизации технических терминов для того, чтобы они употреблялись в международном общении. Одной из причин его заинтересованности в этой сфере человеческих знаний была работа О. Вюстера на соискание докторской степени (1931), на которую он даже написал рецензию, озаглавив «Нормализация технического языка при капитализме и социализме» (1932). В данной работе Дрезен дал определение техническому языку - используемому инженерами для выражения идей и понятий, относящихся к специальной сфере человеческой деятельности2. Ученый обращает внимание читателя на следующий факт: Вюстер считает, что стандартизация и упорядочивание технического языка избавит термины от многозначности, синонимии, омонимии и неточности переводов.

В одной из своих работ, «Научно-технические термины и обозначения и их стандартизации» (1936), Дрезен дает всеохватывающее определение термина3. Он подчеркивает, что основное назначение термина - это воспроизведение в человеческом сознании как можно более полного представления об объекте науки/техники, с учетом всех его свойств, качеств и отличительных черт. На первый план выходят такие признаки, как точность, простота, лаконичность, понятность и небольшое количество образующих компонентов.

Противоположную точку зрения на термины и терминологию поддерживали выдающиеся лингвисты Г. О. Винокур и А. А. Реформатский. Последний упомянутый ученый написал в своей первой работе по лингвистике,

1 Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 26.

2 Дрезен Э. К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 80.

3 Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. - М.: Стандартгиз, 1936. - С. 108.

что любое слово может быть термином и иметь особую функцию -номинативную. Таким образом, термины - это не особые слова, а слова в особой функции: «термины не «появляются», а «придумываются» по мере осознания их необходимости»1.

Научные исследования связаны не только с получением данных в разных сферах, но и с развитием метаязыка. Предполагается, что, когда появляется новый ментальный предмет, появляется и подходящее ему название. В этом заключается основное различие между использованием общих и научных понятий: повседневные слова могут быть не отражены в письменных источниках, они просто появляются и не всегда досконально анализируются учеными, в то время как термины всегда являются результатом мыслительного процесса конкретного человека - они изобретаются.

Одной из самых ключевых проблем, над которой работали Винокур и Реформатский, была проблема соотношения терминологии и номенклатуры. Данный вопрос чрезвычайно важен для истории развития терминологии как научной дисциплины в России. Винокур пишет о номенклатурной единице в статье 1939 года и утверждает, что главная ее задача - называть вещи наиболее точным образом, дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения2. Он утверждал, что термины - это не абстрактные понятия, потому что они всегда относятся к концептам, которые они отражают.

Эту идею поддерживал А. А. Реформатский, который писал, что «терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует ее объекты »3. Тем не менее были положения, по поводу которых он спорил с Винокуром. Например, он обращал внимание читателей на тот факт, что его оппонент концентрирует свое внимание на

1 Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. - М.: Труды МИИФЛИ, Т. 5, 1939. - С. 24.

2 Там же. С. 23.

3 Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 302.

особенностях номинативной функции терминов, а не на термине как на посреднике. Таким образом, он придерживался мнения, что номинативная функция - свойство номенклатурной единицы, в то время как термин выполняет функцию его соотношения с понятием. Функция номинации интерпретируется как чистое обозначение вещей в техническом языке: «.если данная машина имеет столько-то тысяч деталей и каждая из них имеет свое название, то это не значит, что есть столько же понятий. Это именно в номенклатуре»1.

Следуя традиции, заложенной предшественниками, Реформатский выделяет следующие отличительные черты термина: однозначность, системный характер, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности. В самом начале своего исследовательского пути он писал: «Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны»2.

§2. Классический период в истории развития терминологии

Еще одним представителем Московской школы терминологии является С. В. Гринев-Гриневич. В своем учебном пособии «Терминоведение» он определяет терминологию как «совокупность терминов, используемых в определенной области знаний»3. Он отмечает также, что сам термин «терминология» до недавнего времени включал в себя три понятия: он использовался не только в прямом значении как система, но и для обозначения всей совокупности терминов языка и науки, их изучающей. Для последнего понятия был предложен термин «терминоведение» в 1969 году.

1 Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерки и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 301.

2 Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1947. - 41 с.

3 Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебн. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - С. 9.

С. В. Гринев-Гриневич был сторонником функционального подхода к терминологии. Он считал, что каждое слово может быть термином и, наоборот, каждый термин может быть частью общего языка.

Стоить отметить, ученый признает, что не только слово, но и словосочетание может быть термином, так как самое важное - выполнение номинативной функции. Что касается «требований», предъявляемых термину, Гринев-Гриневич разделяет их на три группы: требования к значению термина, его форме и функционированию.

Говоря о семантике, автор указывает, что термин должен быть однозначным, полнозначным, без синонимов и без противоречий между его лексическим значением и отражаемым понятием.

К форме термина автор предъявляет следующие требования: соответствие нормам языка (отсутствие фонетических и грамматических отклонений), краткость (иначе он не будет широко распространен), его разнообразная деривационная способность, его инвариантность и «семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом понятии»1.

Среди «прагматических» требований выделяются общепринятость термина специалистами, интернациональность, современность и благозвучность.

Другой выдающийся ученый Московской школы терминологии Лейчик В. М. отмечает, что что термин - это сложная трехслойная лексическая единица: она состоит из языкового субстрата, логического суперстрата и из самой терминологической сущности, которую образуют формальные и семантические признаки. При этом языковой субстрат является лексической единицей, которая и формирует непосредственно термин.

Бывает, что у термина нет дефиниции. В своей статье «Terminology: Where is Russian Science Today?» Лейчик предлагает читателю поразмыслить над этой

проблемой и приводит свое объяснение этого факта: значение некоторых терминов можно легко вывести из значения их компонентов, они полностью мотивированы самой своей структурой1. Это означает, что выбор одного из элементов термина (например, его корень) объяснен предшествующим «нетерминологическим» значением: «треугольник», «гидроэлектрическая станция» или «гипотенуза». Более того, термин может быть частично мотивирован («удельная величина»), ложно мотивированным («громоотвод») или немотивированным («ромб»)2.

Что касается функций термина, Лейчик выделяет номинативную и утверждает, что ее особенностью является то, что термин накапливает профессиональное знание, без которого невозможно работать в различных специальных областях человеческой деятельности. Первая упомянутая функция неразрывно связана с сигнификативной, однако способы их реализации отличаются: он соглашается, что любой термин называет понятие, но делает это по-разному, с разной степенью точности. Таким образом, нельзя утверждать, что каждый термин выражает понятие.

Наряду с общепринятыми функциями (коммуникативной, стилистической и прагматической) ученый выделяет еще одну. Когнитивная функция определяет термин как результат вербализации определенного концепта. 3 Он настаивает на том, что языковые элементы создаются, интерпретируются или вербализуются в процессе профессиональной коммуникации, что соответствует процессу когниции4. Тем не менее, термины не только выражают понятия в различных областях знаний, но и сохраняют их во времени и пространстве.

1 Leitchik V. M., Shelov S. D. Terminology: Where is Russian Science Today? - LSP and professional Communication, Vol. 3, No 1, April 2003. - P. 85.

2 Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - С. 39.

3 Там же. С. 71.

4 Лейчик В. М. Языки профессиональной коммуникации лингвистов. // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников третьей междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред.-сост. Е. И. Голованова. Челябинск, 2007. - Т. 1 - С. 67.

Согласно утверждениям автора, довольно естественно, что ученый сталкивается с большим количеством терминологических вариантов в рамках одной теории. Он считает, что в этом проявляется богатство мыслей и идей, которое неизбежно возникает из-за сложности и неоднозначности изучаемого объекта1. Стоит добавить, что ученый выделяет пятый период в истории развития терминологии как научной дисциплины в связи с появлением именно когнитивного подхода в конце 1990-х г. г.

Общеизвестно, что существует два вида формирования совокупности терминов - терминология и терминосистема. В чем заключается их основное различие? Согласно Лейчику, существует два способа их формирования: стихийный (терминология) и сознательный (терминосистема). Ввиду их спонтанности иногда термины образуют совокупность не совсем полно и отражают понятия области неадекватно. Таким образом, может прослеживаться отсутствие логики в их выборе и включение семантически некорректных и устаревших слов.

В противоположность этому, терминосистема осмысленно и упорядоченно образована и относится к специальной области с достаточно четкими границами. Другими словами, она отражает лексические единицы, которые могут быть использованы для обозначения объектов определенной системы понятий. Отличительной особенностью также является тот факт, что терминосистема включает в себя только термины, в то время как внутри терминологии можно встретить так называемые предтермины.

§3. Современные исследования в области терминологии

В настоящее время английский язык стал способом обмена информацией и коммуникации в профессиональной сфере, поэтому его изучение является одной из приоритетных задач для человека. В последние несколько десятилетий ученые

кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ работают над проблемой создания оптимального языка как основы научного общения и оптимизации процесса обучения.

Огромный вклад в развитие этого вопроса привнесла профессор Н. Б. Гвишиани. В монографии «Язык научного общения: вопросы методологии» она отмечает, что вполне естественно разграничивать общеупотребляемые слова от лексики языка для специальных целей1. В то же время сразу возникает проблема их перевода, когда ученые внутри одной профессиональной сферы владеют разными языками. Для успешной коммуникации необходимо уметь передавать правильно и компетентно смысл лексической единицы. Таким образом, изучение терминологии - это межлингвистическая дисциплина, так как ее главная цель связана с созданием такой системы, которая способствует успешному решению вопросов посредством языкового взаимодействия.

Тем не менее, стоит сказать, что невозможно подобрать точный эквивалент слова в рамках международной терминологии. Степень соотнесения понятия и его лингвистического выражения в термине может различаться в зависимости от языка. Например, термин «connotation» может быть неправильно понят носителями русского языка, так как его значение в английском шире, чем «коннотация».

В связи с рассматриваемой темой нельзя не упомянуть о еще одном российском лингвисте, профессоре кафедры английского языкознания МГУ А. Г. Анисимовой. В своих работах и статьях профессор Анисимова уделяет внимание переводу терминов гуманитарных и общественно-политических наук с целью выявления морфологических, этимологических, семантических и функциональных видов терминологических единиц.

Общеизвестно, что один из основополагающих критериев для терминосистемы является принцип «genus proximum and differentia specifica»,

классический способ определения понятий через ближайший род и видовое отличие. В кандидатской работе Анисимова А. Г. сконцентрировала свое внимание на терминах англоязычного искусствоведения и использовала этот принцип для систематизации слов этой области. К примеру, она считает, что родовой термин «Realism» соотносится с шестью видовыми терминами (Superrealism, Socialist realism, Surrealism и др.)1. В целом, приведенный принцип используется в процессе образования слов, однако термины данной сферы человеческой деятельности значительно отличаются в этом плане.

Еще одной особенностью анализируемой терминосистемы является то, что отношения антонимии выражены лексически, а не морфологически, как это обычно происходит в терминологии лингвистики: «male model» - «female model»; «physical likeness» - «likeness of the spiritual world». Интересно, что существует ограниченное количество слов с префиксами, которые предполагают наличие слов-антонимов: например, «preraphaelites», но ничего неизвестно о существовании «postraphaelites».

В других работах профессор Анисимова обращает внимание читателей на еще одну ключевую особенность терминосистемы искусствоведения -полисемантическую сущность терминов - и подтверждает свою идею с помощью слова «landscape». Оно может относиться как к жанру изобразительного искусства, так и к конкретному произведению2. Анисимова утверждает, что язык англоязычного искусствоведения изобилует многозначными словами, особенно это касается периодов, направлений и школ. Одна из возможных причин этой особенности заключается в том, что каждый критик использует свою систему понятий, которая основывается на его собственных идеях и утверждениях по поводу искусствоведения в целом и конкретного веяния в частности.

1 Анисимова А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994. - С. 12.

2 Анисимова А. Г. Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей. -Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2011 (№2). -С. 105.

В своей монографии «Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук» профессор Анисимова подробно останавливается на анализе юридической терминологии. Она утверждает, что количество многозначных слов в этой сфере человеческой деятельности намного меньше, несмотря на то, что присутствует много слов, обозначающих абстрактные понятия. Таким образом, новые значения накладываются на уже существующие слова, что ведет к полисемии.

Ученый выдвигает важную идею, что иногда составители словарей включают, так сказать, «ложные значения» многозначных терминов, и доказывает свое утверждение с помощью примеров, взятых их Оксфордского словаря финансов и банковского дела (The Dictionary of Finance and Banking, Oxford University Press). В этом словаре термин «currency» имеет четыре значения, однако два из них довольно схожи и обозначают деньги, которые используются в экономике страны. Более того, профессор Анисимова утверждает, что этот пример не единичен, более 50 % терминов, которые отмечены в словаре как многозначные, на самом деле однозначны. То есть, согласно автору, они омонимы.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.