Компьютерная лексика: Структура и развитие тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кармызова, Ольга Александровна

  • Кармызова, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, ВоронежВоронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 217
Кармызова, Ольга Александровна. Компьютерная лексика: Структура и развитие: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2003. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кармызова, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка.

1.1 .Место компьютерной лексики в системе языка и актуальные проблемы ее изучения.

1.1.1. Социальная дифференциация национального языка.

1.1.2. Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация.

1.1.3. Компьютерный подъязык и актуальные проблемы изучения его лексического состава.

1.2.Структурная организация компьютерной лексики.

1.2.1. Полевая структура терминосистемы компьютерных технологий.

1.2.2. Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения его единиц.

1.2.3. Тематическая организация компьютерного жаргона.

1.3.Динамика развития компьютерной лексики.

Выводы.

Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики.

2.1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики.

2.2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики.

2.2.1. Аффиксация.

2.2.2. Конверсия.

2.2.3. Словосложение.

2.2.4. Аббревиация.

2.3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики.

2.4. Сравнительный анализ продуктивности внутриязыковых средств создания компьютерной лексики.

Выводы.

Глава 3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики.

3.1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике.

3.2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка.

3.2.1. Ассимиляция прямых заимствований.

3.2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке.

3.2.1.2. Фонетическая ассимиляция.

3.2.1.3. Графическая ассимиляция.

3.2.1.4. Грамматическая ассимиляция.

3.2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция.

3.2.2. Ассимиляция гибридных образований.

3.2.3. Усвоение калькированных терминов.

3.3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

3.3.1. Английский язык как средство международного общения.

3.3.2. Влияние английского языка на русский, немецкий и испанский языки.

3.3.3. Интернационализмы как лингвистическое явление.

3.3.4. Интернационализация лексики компьютерного подъязыка.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Компьютерная лексика: Структура и развитие»

Данное диссертационное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков -подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время, в связи с прогрессом во многих областях науки и техники, внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

В современной лингвистической литературе определены следующие характеристические черты термина:

1. Смысловая определенность, однозначность;

2. Связь с определенной областью науки и техники;

3. Стилистическая нейтральность;

4. Отсутствие синонимии;

5. Соотношение с другими наименованиями данной области -системность.

Рассматривая компьютерную терминологию с точки зрения смысловой определенности, можно наблюдать наличие многозначных терминов, не отвечающих данному требованию (например, в английском языке: blocking 1. упаковка; объединение 2. затор (в сети); в русском языке: функция -1.логический оператор с двумя операндами (в программировании), 2. процедура и т. п.).

Говоря о связанности термина с определенной областью науки и техники, необходимо отметить (как следствие широкого применения компьютеров) наличие пересекающихся семантических полей компьютерных терминов, связанных с областью защиты информации, борьбы с вирусами, Интернет-коммуникаций, разработки компьютерных игр и т. д. Таким образом, второе требование, предъявляемое к термину, в компьютерном подъязыке выполняется лишь частично.

В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как взломщик (cracker), вирус (virus), компьютерное пиратство (piracy), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов нелегко определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиям для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage - ненужная информация, deadly embrace - тупиковая ситуация в работе программы, ползунок - задвижка на дискете для защиты от записи).

В компьютерном подъязыке существует также синонимия: например, понятие «блок данных» выражается в английском языке терминами block, packet, в русском языке сосуществуют термины микросхема, чип, также выражающие одно и то же понятие.

Наличие синонимии и многозначности в терминологии делает невозможным четкое родо-видовое соотнесение терминов, то есть компьютерные термины не всегда соответствуют и последнему из перечисленных критериев.

Таким образом, в компьютерной терминологии наблюдается утрата некоторыми терминами своих атрибутов и сближение их с субстандартной специальной лексикой и общелитературной лексикой. Следовательно, подъязык компьютерных технологий и пограничные явления в нем представляют чрезвычайно интересный объект для изучения.

Для номинации понятий в области компьютерных технологий английский язык является первичным по отношению к другим языкам, что связано с лидирующим положением США в данной отрасли. Кроме того, интернационализация общения с помощью глобальных средств связи сделала более частыми межъязыковые контакты пользователей. Все это придает особую специфику национальным компьютерным подъязыкам, находящимся под влиянием английского языка.

Итак, особую значимость приобретают следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Целью нашей диссертационной работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть - терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру.

2) Компьютерная терминосистема имеет полевую структуру, сформированную в соответствии с членением самой отрасли компьютерных технологий. Компьютерный жаргон - особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения.

3) В ходе развития компьютерного подъязыка происходит взаимообмен единиц компьютерной и общеупотребительной лексики. Статус компьютерных жаргонизмов могут приобретать единицы других жаргонов и общего сленга.

4) Продуктивность словообразовательных средств в компьютерной лексике английского и русского языков зависит, с одной стороны, от статуса данного языка в компьютерной номинации, и, с другой стороны, от функциональной дифференциации разных стилистических слоев внутри подъязыка.

5) Заимствование из английского языка - ведущий способ пополнения компьютерной лексики русского языка. Закономерности употребления заимствований разных видов различаются в зависимости от типа текстов. Заимствованная компьютерная лексика русского, немецкого и испанского языков подвергается активной интернационализации, этот процесс имеет типологические особенности в данных языках.

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилисический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Компьютерный подъязык как относительно новое языковое явление начал привлекать внимание исследователей сравнительно недавно. Было выполнено несколько диссертационных работ по изучению компьютерного подъязыка (Кондратюкова, 1984, Журавлева, 1990, By Чжон Хи, 1998). Некоторые из них являются сопоставительными (Т. А. Журавлева проводит исследование на материале английского и русского языков, By Чжон Хи рассматривает усвоение заимствованной компьютерной терминологии в русском и корейском языках). Во всех указанных трудах рассматривается лишь кодифицированная часть подъязыка компьютерных технологий -терминология. Неизученным остается значительный пласт некодифицированной профессиональной лексики - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Комплексное рассмотрение лексики компьютерного подъязыка, включая его нелитературную часть, находим в диссертационных исследованиях О. В. Ворон, Н. Н. Гончаровой (Ворон, 1999, Гончарова, 2000). Данные работы выполнены на материале одного языка (русского) и не содержат сопоставления языков. Функциональный аспект компьютерного подъязыка находит отражение в указанной работе О. В. Ворон, а также в исследовании Е. Н. Галичкиной (в них используются материалы сетевых сообщений носителей компьютерного подъязыка) (Ворон, 1999, Галичкина, 2001). Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка изучения всех стилистических разновидностей компьютерного подъязыка на материале двух языков - английского и русского. Кроме того, впервые подвергается анализу процесс интернационализации компьютерной лексики.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут применяться при разработке спецкурсов по изучению языкового субстандарта, по сопоставительному словообразованию. Разделы работы, посвященные английской компьютерной лексике, могут использоваться при обучении иностранному языку студентов соответствующих специальностей в неязыковых вузах. Материалы данного исследования могут оказаться полезными для специалистов компьютерной сферы, работающих с текстами на английском языке.

Апробация работы: содержание работы отражено в четырех публикациях,

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кармызова, Ольга Александровна

Выводы:

1. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством единиц представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования.

2. В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета. Остальные тематические группы русской терминологии преимущественно составляют калькированные термины, большая часть которых -структурные кальки.

3. Синонимия, свойственная компьютерной терминологии вообще, широко представлена и среди заимствованных терминов. Синонимические ряды могут составлять заимствования разных видов, однотипные заимствования, а также термины исконного происхождения. Синонимия терминов допускает дифференцированную номинацию компьютерных реалий в зависимости от типа текста. В текстах с более низкой степенью нормативности преобладают прямые заимствования над кальками, с повышением степени кодифицированности текста возрастает роль средств выражения родного языка, к которым относятся и кальки.

4. В исследованных текстах компьютерной тематики были обнаружены иноязычные вкрапления и варваризмы, отличающиеся нулевой степенью ассимилированности. В их число входят и нетранслитерированные аббревиатуры. Выделяется ряд регулярно воспроизводимых русских неассимилированных терминов. Формальная неосвоенность этих единиц сочетается с высокой функциональной активностью. С их участием в большом количестве образуются словосочетания производные слова.

5. Прямые заимствования в русском компьютерном подъязыке подвергаются ассимиляции. Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова. Были отмечены единицы на начальной стадии формальной ассимиляции, в которых присутствуют нетипичные для принимающих языков звуки (буквы) и сочетания звуков (букв). В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка. В заимствованных аббревиатурах возможно а) побуквенное прочтение; б) сочетание акронимического и аббревиатурного произношения. Основным средством графического переоформления компьютерных терминов в русском языке является транслитерация.

6. На начальном этапе грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение этих терминов. В производных словах аффиксы часто калькируются. В русском языке компьютерные англицизмы обретают родовые признаки, регулярно происходит присвоение рода в соответствии с суффиксом. Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

7. На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения. По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.). Издатели русских толковых словарей отмечают наличие противоречивых толкований терминов в справочной литературе и нечеткое их употребление в текстах печатных изданий. Заимствованные компьютерные термины, также как и термины иного происхождения, могут подвергаться детерминологизации. В русском языке имеются термины на разных стадиях лексико-семантической ассимиляции, в том числе и полностью усвоенные единицы, зафиксированные в лексикографических изданиях.

8. В русском компьютерном подъязыке были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания. Двухкомпонентные гибридные словосочетания на начальной стадии ассимиляции имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением. Ассимилированные атрибутивные словосочетания имеют определение в постпозиции. При этом используются разнообразные средства синтаксической связи.

9. Сравнительный анализ усвоения заимствований разных видов в компьютерном подъязыке позволяет утверждать, что калькированные слова легче интегрируются в лексическую систему принимающего языка, так как отсутствует этап формальной адаптации. Усвоение калькированных терминов происходит в процессе конкуренции синонимов и постепенного вытеснения терминов иного происхождения. В исследуемом материале были обнаружены термины-кальки в стадии синонимии и полностью усвоенные калькированные термины.

10.Процесс интернационализации компьютерной лексики разных языков отличается высокой активностью. В русском, немецком и испанском языках были обнаружены многочисленные интернационализмы разных типов номинации. Подавляющее большинство их создано на базе английского языка. Интернационализмы испанского и немецкого языков чаще всего сохраняют формальную оболочку слова-прототипа, в русском же языке в равной мере с прямыми заимствованиями распространены интернационализмы-кальки. Наиболее интенсивно включается в процесс интернационализации лексика Интернета. В этой тематической группе интернационализация проходит и на словообразовательном уровне с выделением интернациональных формантов е-, cyber- (ciber-, кибер-), online- (онлайн-). Профессионально-просторечная компьютерная лексика русского языка содержит наибольшее количество интернационализмов.

Заключение

Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:

I. Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой. Компьютерный жаргон представляет собой субстандартную языковую подсистему, элементы которой связаны между собой отношениями полисемии, антонимии и омонимии, образуют словообразовательные гнезда. Наиболее актуальные для обсуждения носителями жаргона темы репрезентированы жаргонизмами, чаще всего имеющими оценочные коннотации, которые вступают друг с другом в синонимические, гипонимо-гиперонимические отношения, отношения градации. Анализ тематической организации компьютерного жаргона обнаружил общие для английского и русского языков тематические группы, а именно: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет. В составе жаргона обоих языков присутствуют отдельные номинации непрофессиональных понятий. Английский жаргон демонстрирует большее разнообразие парадигматических отношений элементов, а также более сложную и развитую тематическую организацию.

II. Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику. В русском и испанском языках одновременное воздействие словообразовательных тенденций родного языка и давление системы английского языка создают почву сосуществования синонимичных терминов исконного и заимствованного происхождения. Конкуренция исконных терминов, заимствований разных видов и однотипных заимствований говорит о незавершенности процесса терминологической номинации и постоянной смене средств выражения в сфере компьютеров. С течением времени некоторые термины, находившиеся на периферии попадают в ядерную часть, то есть входят в лексикон широкого круга пользователей. Статус терминов могут приобретать жаргонные лексемы, потерявшие свойства оценочности и стилистической сниженности, а также единицы кодифицированной общеупотребительной лексики. В свою очередь в сферу общего употребления переходят детерминологизированные единицы компьютерного подъязыка. Происходит также взаимообмен между компьютерным жаргоном и другими субстандартными лексическими подсистемами национального языка.

III. Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках дал следующие результаты. В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке, что является свойством терминосистемы, находящейся на ранней стадии развития. Аббревиация, обладающая большой продуктивностью в английской терминологии - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы. Активность аффиксации в русской терминологии обусловлена синтетическим строем языка. Типологическим своеобразием языков объясняется и резкое различие в продуктивности конверсии. В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц. Заметное преимущество английского жаргона над русским в словообразовательной активности словосложения и аббревиации объясняется тем, что данные способы вообще имеют тенденцию к нарастанию продуктивности в английском субстандарте, но обычно не используются в русской нелитературной лексике.

IV. Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерной лексики. С номинативной функцией терминологии связана продуктивность синтаксического способа для номинации сложных понятий. Той же цели служат сложные слова. Аббревиация терминов-словосочетаний помогает устранить описательность в терминологии. Акронимы, имеющиеся в английской терминологии, не только сокращают термин, но и придают ему дополнительные смыслы. Назначение профессионально-просторечной лексики состоит в придании краткой и удобной формы лексической единице (для этого используются усечение основы, стяжение и универбация, аббревиация). Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации. В жаргоне аффиксация - средство повышения экспрессивности лексики. Используются эмоционально-оценочные аффиксы литературного языка, суффиксы разговорного, просторечного, сниженного стилей, сленговые форманты. Созданию вторичных номинаций на основе языковой игры способствуют все виды семантического переноса, парономазия. Сочетание лаконичной формы и, одновременно, емкости смысла в жаргонной единице создают: апеллятивизация, телескопия, употребление суффиксов с измененной семантикой и собственно-жаргонные аффиксы.

V. Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием. Аббревиация в обоих языках часто имеет место при синтаксическом образовании многокомпонентных терминов, в которых один из элементов - сложносокращенное слово. Сопоставление языков показывает более совершенный характер многих способов образования компьютерной лексики в английском языке. В рамках синтаксического способа образования неологизмов, аббревиации, словосложения английская компьютерная лексика демонстрирует большее разнообразие частных моделей. В русской нелитературной лексике присутствует много нетипичных для национального языка явлений, возникших по аналогии под влиянием английского языка. Например, приименное определение в двух- и многокомпонентных терминах, жаргонные словообразовательные явления: телескопия, стяжение, усечение основы. Влияние английского языка сказывается в создании гибридных образованй с нетранслитерированным компонентом, а также в морфематическом заимствовании.

VI. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям. Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета. В этой тематической области преобладают прямые заимствования. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Здесь русские заимствованные термины репрезентированы, в основном, кальками, среди которых доминируют структурные. Наименее подвержена заимствованию лексика программирования.

VII. В процессе интеграции в систему принимающего языка заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции. Слабая формальная ассимилированность многих терминов (варваризмов, нетранслитерированных аббревиатур, гибридных образований) сочетается с их высокой словообразовательной активностью и семантической усвоенностью. Анализ семантической ассимиляции прямых заимствований в испанском и русском языках обнаруживает термины на всех стадиях усвоения. Калькированные термины интегрируются в процессе вытеснения синонимов иного происхождения; ассимиляция гибридотерминов проходит по пути трансформации синтаксической связи словосочетаний. И калькированные термины, и гибридные образования представлены единицами, в различной степени ассимилированными русским языком.

VIII.Компьютерная лексика разных языков активно подвергается интернационализации. С ономасиологической точки зрения в русском, немецком и испанском языках выделяется группа наименований, связанных с телекоммуникационными системами, которая содержит максимальное число интернационализмов. В составе компьютерных интернационализмов трех языков были обнаружены единицы разных типов номинации. Ведущий язык интернационализации - английский; было обнаружено лишь незначительное число компьютерных интернационализмов, созданных из греко-латинских морфем. Немецкие и испанские интернационализмы чаще всего сохраняют англоязычную форму, в русском языке, наряду с прямыми заимствованиями, широко распространены кальки. В словарном корпусе компьютерных интернационализмов представлены и гибридотермины. Некоторые префиксы, участвующие в их образовании, приобретают самостоятельный статус интернациональных словообразовательных формантов. В стилистическом отношении в русском языке выделяется лексика профессионального просторечия, как наиболее подверженная интернационализации.

В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику всех трех исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами. В структуре компьютерной лексики находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кармызова, Ольга Александровна, 2003 год

1. Алексеев JI. И., Борисов В. В. Аббревиация в условиях научно-технической революции / JI. И. Алексеев, В. В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.-С. 212-217.

2. Английские неологизмы. / Под ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев, Наук. Думка, 1983.- 172 с.

3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М., 1989. - 349 с.

4. Арланова Т. Л. Аксиологический потенциал английского глагола: Дис. . канд. филол. наук / Арланова Татьяна Леонидовна. Нижний Новгород, 1997.- 119 с.

5. Арнольд И. В., Ардаматская Е. Н. Парадоксальность омоакронимии / И. В. Арнольд, Е. Н. Ардаматская // Продуктивность, частотность, валентность деривационных моделей. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-С. 3-11.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - №4. - С. 20-34.

8. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

9. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л., «Наука», 1985. - 288 с.

10. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности "Лингвистика" / В. П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

11. Берман И. М. К вопросу о вставочном словообразовании / И. М. Берман //ИЯШ.- 1960.- №4. -С. 171-174.

12. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

13. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, JI. П. Пастушенко. Киев: Вища школа, 1988.-354 с.

14. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Дис. . канд. филол. наук / С. Ю. Бухарова. М., 1994. - 22 с.

15. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. - 246 с.

16. Васильев Jl. М. Теория семантических полей / Jl. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 110-125.

17. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1972.-314 с.

18. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 112 с.

19. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000. 283 с.

20. Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969. - 302 с.

21. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. М., 1999. - 23 с.

22. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты: Дис. . канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. М., 1999а. - 213 с.

23. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дис. . канд. филол. наук / By Чжон Хи. -Москва, 1998.- 148 с.

24. Высочина О. В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителей языка (на материале русского и финского языков) / О. В. Высочина. University of Jyvaskyla, 2002. - 169 с.

25. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке * и тексте / В. Г. Гак. М., 1988. - С. 42-50.

26. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Галичкина Елена Николаевна. -Волгогр. гос. пед. ун-т, 2001. -18 с.

27. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

28. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд. JL, 1986.-382 с.

29. Геринг А. Г. Роль англицизмов в формировании функционального стиля датской прессы / А. Г. Геринг // Национальное и интернациональное в языке. Тез. докл. / Отв. ред. J1. Олдырева. Рига, 1989. - С. 34-35.

30. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. М.: Высш. школа, 1973. -320 с.

31. Голодов А. Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике (на материале лексики спорта немецкого языка) / А. Г. Голодов // Филологические науки. 1999. - № 4. - С. 104-108.

32. Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . канд. филол. наук / Гончарова Наталия Николаева. М., 2000. - 182 с.

33. Горшунов Ю. В. Прагмалингвистическая функция аббревиатур. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Горшунов Юрий Владимирович. -М., 2002.-22 с.

34. Григорьев В. П. Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук /В. П. Григорьев. М., 1955. - 15 с.

35. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М., 1983. - 153 с.

36. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989. - С. 108-124.

37. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография / С. В. Гринев // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 18-27.

38. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. / Т. А. Гридина. -Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. 215 с.

39. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дис. . канд. филол. наук / Гуц Елена Николаевна. Омск, 1995. - 304 с.

40. Даниленко В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977.-221 с.

41. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 381 с.

42. Добродомов И. Г. Калька / И. Г. Добродомов // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. - С. 89-90.

43. Еренков А. С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой обл.): Дис. . канд. филол. наук / Еренков Александр Стефанович. Воронеж, 1998. - 181 с.

44. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне / О. П. Ермакова // Поэтика. Стилистика. Язык и -культура. Памяти Т.Г.Винокур: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 56-63.

45. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Жабина Елена Владимировна. М., 2001. - 231 с.

46. Журавлева Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд. филол. наук / Журавлева Татьяна Анатольевна. М., 1990. -25 с.

47. Земская Е. А. Проблемы изучения языка современного русского города / Е. А. Земская // Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992.- C. 358-369.

48. Иванова И. П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке / И. П. Иванова // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1967. - Вып. 1- 313 с.

49. Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении / Л. Д. Исакова. М.: Московский лицей, 1999. - 120 с.

50. Исследования по сравнительной типологии языков: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. В. Д. Аракина. -М.: МГПИ, 1982. 165 с.

51. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.

52. Кара-Мурза Е. С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты / Е. С. Кара-Мурза. (http//www.gramota.ru).

53. Каращук П. М. Словообразование английского языка: Учеб. пособие / П. М. Каращук. М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

54. Карпов А. К. Словообразование современного русского языка: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / А. К. Карпов. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 2000. 282 с.

55. Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке / Д. И. Квеселевич. Киев: Вища школа, 1983. - 84 с.

56. Кестер-Тома 3. Лексический субстандарт в восточно-славянских языках / 3. Кестер-Тома // Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992. C. 141-147.

57. Кимягарова P. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 6. - С. 69-78.

58. Кондратьев В. Г. История изучения влияния нетюркских языков на турецкий язык / В. Г. Кондратьев // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1995. -Вып. 4. - С. 72-78.

59. Кондратюкова JI. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. Л., 1984. - 28 с.

60. Константинова И. Л. Иноязычные заимствования в системе языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / И. Л. Константинова // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 86-92.

61. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / 3. И. Комарова. М., 1986. - 265 с.

62. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

63. Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1981. - С. 324-344.

64. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. -М.: Наука, 1976. -С. 62-69.

65. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л. П. Крысин //Язык и личность. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - С. 78-86.

66. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989а. - 186 с.

67. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. С. 142-161.

68. Крысин Jl. П. Социальная маркированность языковых единиц / JI. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С. 26-41.

69. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1975. - № 5. - С. 64-76.

70. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-389 с.

71. Кулинич М. А. Коллоквиальная лексика в аглоязычной ракетно-космической терминологии / М. А. Кулинич // Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994. - С. 42-46.

72. Дашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Дашкова // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 90-96.

73. Лейчик В. М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. статей / Под ред. В. В. Гуськовой. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974. - С. 63-75.

74. Леонтович О. А. Проблемы виртуального общения / О. А. Леонтович // Полемика. 2000. - №7. - (http//www.irex.polemika.ru).

75. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. 1997.-№3.-С. 43-49.

76. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1969. - 119 с.

77. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. М.: Высш. школа, 1982. - 135 с.

78. Максимова Т. В. Англицизмы-термины в современном русском языке / Т. В. Максимова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Волгоград, 1996.-С. 58-61.

79. Марочкин А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа). Дис. . канд. филол. наук / Марочкин Александр Игнатович. Воронеж, 1998. - 261 с.

80. Медникова Э. М. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Э. М. Медникова, Л. А. Шеляховская. М., 1971.- 166 с.

81. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

82. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. - 225 с.

83. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 208 с.

84. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 245 с.

85. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / О. Д. Мешков. М.: Высш. шк., 1985.- 187 с.

86. Мурадян А. Ю. Словослияние в современном английском языке: специфика, динамика, теория: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1978.-26 с.

87. Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1973.-31 с.

88. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.- 17 с.

89. Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука., 1986. - 214 с.

90. Ольшанский О. Е. Заметки о лексических кальках с опрощенной морфемной структурой в современном русском литературном языке / О. Е. Ольшанский // Этимологические исследования по русскому языку. -М., 1976.-Вып. VIII.-С. 116-128.

91. Омельченко JI. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / J1. Ф. Омельченко. М., 1981. - 212 с.

92. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века: Дис. . канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. Таганрог, 1999. - 157 с.

93. Пастушенков Г. А. Современный русский язык: Морфемика. Формообразование. Словообразование: Учеб. пособие / Г. А. Пастушенков Твер. гос. ун-т, 1998. - 271 с.

94. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-500 с.

95. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999.-С. 69-73.

96. Пристайко Т. С. Функционально-семантическая стратификация лексики специального текста: Учеб. пособие / Т. С. Пристайко. Днепропетровск: ДГУ, 1990.-80 с.

97. Потапова Н. П. Способы представления атрибутивных отношений как результат деривационных процессов / Н. П. Потапова, Н. А. Нохрина // Деривация в речевой деятельности: Сб. науч. тр. Пермь, 1990. - С. 114 - 123.

98. Прохорова В. Н. Русская терминология / В. Н. Прохорова. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.- 125 с.

99. Радзиховский J1. А. Сленг как инструмент отстранения / JI. А. Радзиховский, А. И. Мазурова // Язык и когнититвная деятельность. М., 1989.-С. 130-145.

100. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина. М.: Высш. школа, 1989. - 180 с.

101. ЮЗ.Розина Р. И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 30 с.

102. Русский язык, Введение. / Под ред. О. Е. Шкодкина Ростов Н/Д: изд-во Ростовского ун-та, 1993. - Т. 4. - 122 с.

103. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на современный компьютерный дискурс / А. И. Самаричева // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - Вып. 1. -С. 71-74.

104. Сентенберг И. В. Синтагматическая природа лексикализации / И. В. Сентенберг // Синтагматика слова, словосочетания и предложения: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1988. - С. 9-17.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

106. Ю8.Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг): Дис. . канд. филол. наук/ Сешан Шармила-М., 1996. 164 с.

107. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учеб. для вузов по спец. "Англ. яз. и лит." / Ю. М. Скребнев. М.: Астрель: ACT, 2000. -223 с.

108. Смилтена М. Э. Тенденция интернационализации в современном немецком языке / М. Э. Смилтена // Национальное и интернациональное в языке: Тез. докл. / Отв. ред. Л. Олдырева. Рига, 1989. - С. 72-74.

109. Современный русский язык: Для филол. факультетов ун-тов. Минск: Изд-во БГУ, 1978.-320 с.

110. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). -М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. 208 с.

111. Степанов Г. В. Внешняя система языков и типы ее связи с внутренней структурой / Г. В. Степанов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.-С. 44-45.

112. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

113. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? / С. Г. Тер-Минасова // Лексикология и лексикография: Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - С. 101-107.

114. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахроническое исследование./ Отв. ред. Ю. Д. Дешериев; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. - 246 с.

115. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда, 1974. 104 с.

116. Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В. А. Хомяков // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 18-22.

117. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. (на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / М. Н. Черкасова. Ростов-на-Дону, 1997. - 185 с.

118. Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 122-129.

119. Шанский Н. М. Лексическая деривация в современном русском языке / Н. М. Шанский // РЯШ. 1973. - № 3. - С. 5-12.

120. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций / В. И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. - С. 3-15.

121. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А. Д. М.: Наука, 1983. - 216 с.

122. Шелов Д. С. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / Д. С. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76-87.

123. Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е. И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996. С. 204-211.

124. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 194 с.

125. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

126. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation / V. Adams. -London, 1973.

127. Aitchinson J. The language web: The power and problem of words / J. Aitchinson.- Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1997.- XIV, 139 p.

128. Brumfit Ch. English for international communication / Ch. Brumfit. Oxford: Pergamon Press, 1982. - 98 p.

129. Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages / G. L. Campbell. Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

130. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items / G. Cannon. New York, 1986. - 380 p.

131. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1995. 472 p.

132. Florez L. Apuntes de espanol / L. Florez. Bogota, 1977. - 229 p.

133. Font A. Un nuevo lenguaje tecnico / A. Font // Tribuna de opinion. -(http/www.lenguaje.es.html)

134. Gonzalez-Echeverria R. Hablar Spanglish es devaluar el espanol / R. Gonzalez-Echeverria // La Pagina del Idioma Espanol (http/www.el-castellano.com).

135. Grabe W. English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language / W. Grabe // World Englishes. 1988. -Vol. 7. - № 1. - pp. 63-72.

136. Gumperz J. The social group as the primary unit of analysis in dialect study / J. Gumperz // Social dialects and language learning: Proceedings of the Bloomington / Ed. Shuv R. W. Indiana, 1964. - pp. 127-139.

137. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.

138. Kachru B. The Alchemy of English / B. Kachru. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986.- 199 p.

139. Kettwig Jens. Der EinfluB des Englischen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet / J. Kettwig. Institut fur Romanistik, Universitat Innsbruck, 1998. - (http/www.kettwig.org/html).

140. Languages and their status / Ed. by Timothy Shopen. Philadelphia, 1988. -335 p.

141. Lyons J. Semantics.Vol. 2 / J. Lyons. London, 1977.

142. Matheus P. N. Morphology / P. N. Matheus. Cambridge, 1974.

143. Nash R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico / R. Nash // Perspectives on American English / Ed. by Y. L. Dillard. New York, 1980. - 367 p.

144. Palacios О. B. El «Espanglish» у sus accidentes / О. B. Palacios // La Pagina del Idioma Espanol. (http/www.el-castellano.com).

145. Pratt Ch. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo / Ch. Pratt. -Madrid, 1980.-269 p.

146. Soudek Lev Csc. Structure of Substandard Words in British and American English / L. C. Soudek. Bratislava, 1967. - 228 p.

147. Social dialects and language learning: Proceedings of the Bloomington / Ed. Shuv R. W. Indiana, 1964. - 340 p.

148. Social markers in speech / Ed. Schever K. R., Giles H. Cambridge University Press, 1979. - 229 p.

149. Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread / A. Swaan // Language problems and language planning. -1998.-Vol. 22.-№ l.-pp. 63-75.

150. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. -514 p.

151. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective / C. Truchot // World Englishes. 1997. - Vol. 16. - № 1. - pp. 65-76.

152. Vachek J. Some less familiar aspects of the Analytical Trend of English / J. Vachek // Brno Studies of English. Vol. 3. Praha, 1961. - pp. 122-134.

153. Valenzuela J. El Espanglish / J. Valenzuela // El Pais. 3 de Septiembre de 2000.

154. When East met West: Sociolinguistics in the former socialist bloc / Ed.by Jeffrey Harlig, Csaba Pleh. Berlin; New York, 1995.- 207 p.

155. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

156. Айбиндер М. И. Англо-русский словарь-справочник: новейшие модели словообразования в языке Англии и Америки / М. И. Айбиндер. СПб., 1996-34 с.

157. Ваулина Е. Ю. Толковый словарь пользователя PC / Е. Ю. Ваулина. -СПб., 1998.-456 с.

158. Григорьев В. JI. Англо-русский толковый словарь PC / В. Л. Григорьев. -М.: Компьютер, 1997. 471 с.

159. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

160. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.

161. Садошенко Д. Словарик компьютерного сленга / Д. Садошенко. -Днепропетровск, 1995. (2:464/676.13@fidonet).

162. Словарь молодежного жаргона. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 112 с.

163. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Изд-во Астрель, 2001.-944 с.

164. ABBYY Lingo 6.0: Система двуязычных словарей. (www.abbyy.com)

165. Ayto John. The Longman Register of New Words / Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 434 с.

166. Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rom.

167. Comunicacion у simbolos sociales / Ed. Benjamin Hernandez Blazquez. -Madrid, 1989.-319 p.

168. Computer professional's dictionary / Ed. Allen L. Wyatt. London. Cop. 1990. -477 p.

169. Computer Spanglish Dictionary, 1995. -(http/www.esi2.us.es/~jon/spanglish.html)

170. International acronyms, initialisms & abbreviations dictionary / Ed. Mary Rose Bonk. Oxford, 2001. - 652 p.

171. New words in English. -(http/www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/index.html)

172. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994.

173. The New Hacker's Dictionary. Cambridge: The MIT Press, 1993. - 594 p.

174. Wennrich P. International dictionary of abbreviations and acronyms of electronics, electrical engineering, computer technology and information processing / P. Wennrich. Munchen, 1992. - 502 p.

175. Wyatt A. B. Computer professional's dictionary / Allen B. Wyatt. New York, 1990.-352 p.

176. Список ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

177. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. 2001. - № 4. - С. 72-86.

178. Реальная виртуальность // Новый Век. 2002. - №2. - С. 37-41.

179. Ruane Е. М. With the latest programs it's easy to become a hacker / E. Michael Ruane. (http/www.iht.com/IHT/PDF/index.html).

180. Sterling B. The Hacker Crackdown: Law and Disorder on the Electronic Frontier / B. Sterling. New York: Bantam Books, 1992. - 217 p.

181. Журналы LAN, Мир ПК, Хакер, Game.EXE, Computerworld.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.