Контраст в образном строе английской народной сказки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Цветкова, Анна Николаевна

  • Цветкова, Анна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Вологда
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 167
Цветкова, Анна Николаевна. Контраст в образном строе английской народной сказки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Вологда. 2012. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Цветкова, Анна Николаевна

Введение.

Глава I. Лингвистические предпосылки исследования.

§ 1 Текст как объект исследования.

1.1 Текст как знаково-тематическое целое.

1.2 Диктема как единица анализа.

§ 2. Роль контекста в реализации контрастных значений.

2.1. Параметры контекста.

2.2 Интертекстуальность в народной сказке.

2.3. Прецедентность народной сказки.

§ 3. Образ и его структура.

3.1. Образ и образность.

3.2. Художественная структура образа.

§ 4. Контраст как текстовая универсалия.

4.1 Контраст в свете различных научных направлений.

4.2 Лингвистическое определение контраста.

Выводы по I главе.

Глава II. Контраст в микроконтексте диктемы.

§ 1. Классификация видов контраста.

1.1. Прямой и косвенный контраст.

§ 2 Контраст в художественной структуре образа.

2.1. Контраст в словесном портрете.

2.1.1. Семантические особенности имен-обозначений.

2.2. Контраст в психологическом портрете персонажа и его речежестовой характеристике.

2.3. Контраст в художественной детали.

2.4. Контраст в хронотопе.

Выводы по II главе.

Глава III. Контраст на уровне целого текста.

§ 1. Контраст в композиции текста.

1.1. Зачин в тексте.

1.2. Концовка в тексте.

1.3. Композиционная рамка в тексте.

1.4. Заглавие и текст.

§ 2. Контраст в ритмической организации текста.

§ 3. Контраст как фактор импрессивности образного строя текста сказки (на примере The tulip pixies).

3.1. Композиционный аспект.

3.2. Структурно-ритмический аспект.

3.3. Структурный аспект.

3.4. Семантический аспект.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контраст в образном строе английской народной сказки»

В существующей литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно. Сказка как часть мировой художественной литературы является богатейшим материалом для исследования. Насчитывая огромное количество единиц (примеров) текстов, сказка обладает уникальным развитием, историей; сюжеты сказок характеризуют мироощущение различных народов и эпох, преломляя его через свою художественную самобытность.

Сказка воспроизводит нереалистичное художественное мышление, где через контраст доброго и злого начал/ипостасей создаются нереальные герои, различные типы жизни, волшебное прошлое, настоящее и будущее. На протяжении всего исторического существования жанра сказка отражала не только полярность человеческого мышления, но и противоречия (бытовой) реальной жизни, откуда она черпала материал для своих сюжетов.

Тем не менее, лингвистическому изучению жанра народной сказки с точки зрения ее образно-семантического построения уделялось сравнительно мало внимания. Данное исследование ориентировано на уяснение структурной, стилистической и поэтической специфики жанра народной сказки.

Степень художественной выразительности сказки обусловлена особенностями образной структуры текстов этого жанра, реализующей в языке его эстетическую ценность. Образность как характерное свойство художественного текста синтезирует различные категории художественной прозы - пространство, время, участников персонажной коммуникации, образ автора, жанр, сюжет. Обладая различной степенью выраженности в ситуативно-контекстной языковой аранжировке, образы как компоненты общетекстового образного строя актуализируют различные смыслы, коннотации и импликации, заложенные автором в художественном произведении.

Контраст в художественной речи отражает одну из основных закономерностей человеческого мышления - философскую аксиому единства противоположностей. В мировом литературном наследии контраст выступает как неотъемлемый элемент стиля произведения, который создается многообразием художественных средств, передающих авторское восприятие действительности. Разнообразные формы проявления контраста в тексте составляют сложную систему средств художественной речи, что является основой для разнонаправленных лингвистических исследований данного феномена (в трудах Г.В. Андреевой, 1984; Н.С. Болотновой, 1992; H.A. Купиной, 1980; О.П. Мартыновой, 2006; В.В. Одинцова, 1980; Л.П. Позняк, 2002; H.JI. Соколовой, 1977; Н.Ю. Степановой, 2010; М.С. Торосян, 2005). Контраст рассматривался в качестве разновидности оппозиции (Н.С. Трубецкой, 2000; Ю.М. Лотман, 1970; P.O. Якобсон, 1987), как один из принципов «выдвижения» (И.В. Арнольд 1990, 1999; H.A. Постоловская, 1981; Г.В. Андреева, 1984; Э. В. Седых, 1997), как принцип организации поэтического текста (С.А. Станиславская, 2001), как лингвокогнитивный принцип построения пословицы (Т.Г. Бочина, 2003), как семантико-функциональная основа художественного текста (О.П. Мартынова, 2006), как средство создания комического эффекта (Н.Ю. Степанова, 2010).

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языкового феномена контраста в образном строе английской сказки с позиций теории диктемного строения текста.

Актуальность данного исследования определяется важностью системного анализа реализации контраста в образном строе текста английской сказки, что отражает тенденции современного языкознания и культурологии.

Теоретической основой исследования являются положения парадигматического синтаксиса и теория диктемной структуры текста, выдвинутые профессором М.Я. Блохом, положения стилистики декодирования, разработанные И.В. Арнольд, положения лингвостилистики, психолингвистики и прагмалингвистики.

В рамках диктемной теории текст рассматривается как последовательность диктем - тематизирующих единиц текста. Именно через диктему реализуются основные текстовые категории, осуществляется действие текстовой пресуппозиции, обеспечивается раскрытие идейно-концептуального содержания текстов жанра сказки, всех имплицитных и коннотативных смыслов в информационном единстве сообщений.

Исходная гипотеза заключается в том, что контраст следует рассматривать как основу образного строя текста народной английской сказки.

Целью настоящей работы является описание языкового механизма действия контраста в рамках создания образной структуры целого текста и отдельного образа в частности, а также изучении контраста с позиций диктемной теории текстообразования.

Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи: проанализировать природу явления контраста согласно существующей лингвистической традиции;

- определить формальные границы художественной структуры образа и системные взаимоотношения его компонентов в тексте английской народной сказки;

- выявить способы выражения контраста на разных уровнях языка в свете учения о диктеме;

- определить соотносительную художественную силу воздействия типов контраста на слушателя/ читателя;

- доказать многоаспектность проявления контрастных значений в тексте сказки.

Методика исследования включает сплошную выборку, структурно-семантический анализ и семантико-контекстологический анализ.

Интерпретация иллюстративного материала производится с применением процедур стилистики декодирования.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале английской народной сказки проводится многоаспектный анализ явления контраста; произведено уточнение типологии выразительного противопоставления, в свете диктемной теории строения текста контраст показан как основной принцип импрессивного отображения образного строя фольклорного жанра сказки.

Теоретическое значение исследования заключается в установлении сущности контраста как языкового принципа создания воздействующей силы текста, определении роли контраста в реализации эстетической функции произведения.

Практическое значение работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в соответствующих разделах учебных курсов по английскому языку: при чтении лекций по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста.

Материалом исследования послужили английские народные сказки из собраний Дж. Ривза, Дж. Риордана и Дж. Джакобса. Фактический материал, собиравшийся методом сплошной выборки, составляет более 500 примеров контрастных контекстов из 146 сказок общим объёмом около 1000 страниц.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

- Контраст это выразительное противопоставление, воплощающее в тексте сказки противоположность образов, смыслов, значений. Посредством контраста реализуется импрессивная функция текста, актуализируются наиболее значимые элементы художественного произведения в восприятии читателя.

- Лингвистическое воплощение контрастных представлений осуществляется на всех уровнях языковых единиц, находящих свое отражение в диктеме как интегративной речевой единице, в группах диктем, объединенных тематически, в целом тексте.

Выразительное противопоставление представлено в тексте различающимися по степени эксплицитности конструкциями, от прямой продемонстрированной противоположности до контекстно организованного косвенного контраста.

- Многоконтрастность выразительного противопоставления художественного объекта обусловлена многоаспектной природой контраста, создаваемой в иерархической созависимости структурных, композиционных и семантических видов контраста, реализующихся в создании образности каждого конкретного произведения.

- Контраст является коренным принципом выразительности сказки как жанра.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей. Структура диссертации.

Диссертация общим объёмом 165 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Цветкова, Анна Николаевна

Выводы по III главе

1. Композиция текста есть один из типологических признаков, отражающих особенности его структуры. Закономерности формирования единого текста конституируют общие категории в его композиции, основными из традиционно выделяемых элементов являются зачин, основная часть текста, концовка.

2. Контраст, реализуясь в языковом материале диктемы, проявляется в макрокомпозиции текста, выразительно противопоставляя композиционные элементы внутри текста согласно их тематической функции в развитии сюжета. Контрастное сопоставление зачина и концовки, образующих композиционную рамку, и основной части текста, противопоставление между зачином и концовкой результируют в повышении импрессивности противоположных участков текста. Совокупность элементов макрокомпозиции и микрокомпозиции в диктемно выраженных противопоставлениях обеспечивает эмоциональное воздействие контраста, что обеспечивает создание единой образной системы текста и служит средством обеспечения его структурной и тематической целостности.

3. Заглавие сказки, находясь в сильной предтекстовой позиции, служит выразителем контаминированного замысла произведения и обеспечивает особую текстовую когезию, соотносясь с каждым этапом развития сюжета. Участие понятия, выраженного в заглавии, в том или ином виде контраста, представленного в тексте, выдвигает такое выразительное противопоставление на уровень целостного текста, реализуя дополнительные оттенки значения.

4. Контраст в ритмической организации текста народной сказки проявляется в резком нарушении ассимилятивного ритма с ядром в тема-рематической доминанте диктем, формирующих текст. Диссимилятивный ритм соответствует эмоционально-напряженным участкам текста, повышая их импрессивность за счет нарушения монотонности восприятия читателем.

5. Многоконтрастность художественного представления идеи в произведении раскрывается также через контраст композиционно-речевых форм, традиционно представленных в типах описания, повествования и рассуждения. Противопоставление указанных функциональных речевых типов в тексте сказки усиливает противоположность между ее композиционными компонентами, что позволяет сделать вывод о ведущей роли контраста в организации образного строя сказки.

6. Являясь общим свойством текста, образность формирует наглядное представление о художественно отображаемых событиях у читателя. Воспроизводимость образов и форм их реализации в текстах определенного жанра понижает импрессивность его текстов, акцентируя их сюжетность, и увеличивает языковой лаконизм как характеристику знакового наполнения идейно-концептуального содержания текста, усиливая значение формы воплощения. Основная импрессивная функция в таком случае обеспечивается наиболее наглядными средствами привлечения внимания читателя к передаваемым событиям, основным из которых является выразительное противопоставление.

7. Совокупность языковых приемов, организующих контраст, появляется на всех языковых уровнях, формирующих диктему как минимальную тематизированную единицу языка. Анализ текста сказки, проведенный по трем аспектам реализации семантики контраста в макрокомпозиции целостного текста, позволяет выявить комплексность контрастного отображения действительности в художественной речи. Взаимодействие указанных типов контраста в пределах целого текста отражается в воздействующей силе образного строя текста сказки, и, следовательно, реализует его эстетическую функцию.

Заключение

Изучение законов построения художественного текста ведется во многих направлениях языковедческой науки. Данное исследование выполнено в русле теории диктемы как элементарной единицы тематизации и стилизации текста, разработанной профессором М.Я. Блохом.

Диктема является центральным понятием работы, поскольку текст рассматривается нами как последовательная совокупность диктем, через соотношение которых реализуются основные текстовые категории, осуществляется передача комплекса информации целостного текста, подразделяемого на такие рубрики как коммуникативно-установочная, фактуальная, интеллективная, эмотивная, структурная, регистровая, социо-стилевая, эстетическая и т.д.

Любой художественный текст имеет целью реализовать свою эстетическую функцию - воздействовать на воображение адресанта. Широчайшее многообразие языковых средств, формирующих художественный текст, подчинено задаче создания образа, апеллирующего к чувственной сфере читателя.

Образ, являясь одним из центральных понятий гуманитарного знания, рассматривается нами как словесное отражение предмета или явления, которое интенсивно воздействует на сферу чувств читателя. В свою очередь, образ как компонент образной системы художественного текста обладает художественной структурой, выражающейся в той или иной степени присутствия элементов: словесный портрет, речежестовая характеристика, психологическая характеристика, художественная деталь, хронотоп.

Особенности образной структуры целостного текста сказки позволяют сделать вывод о большей степени ригидности ее языкового воплощения. Выдвижение того или иного компонента образа в его структуре зависит от этапа развития сюжета. Так, словесный портрет и психологическая характеристика располагаются в композиционных элементах зачина и концовки, хронотоп характеризует образное пространство всего текста, создавая параметры художественного пространства и времени и последовательность событий. . Речежестовая характеристика и художественная деталь наиболее эксплицированы в основной части текста, раскрывая образные характеристики персонажей в связи с выполнением ими определенных функций в развитии сюжета. Возникающая определенность языкового выражения образных компонентов порождает их ' прогнозируемость в тексте, облегчая их восприятие самым неискушенным читателем.

Определяя сказку как краткую историю с волшебным приключением в основе сюжета, построенного на противостоянии добра и зла, мы закладываем значение противоположности в основу ее сюжета. Основным средством воздействия на сферу чувств читателя является контраст как выразительная противоположность образов.

В процессе исследования контраста на материале текстов английской народной сказки был подтвержден его многоаспектный характер, что явилось основным условием для рассмотрения его типологии в микроконтексте диктемы и макроконтексте целого текста.

Рассмотрение контраста в рамках диктемы позволило выявить разнообразие лексико-грамматической принадлежности пар, маркирующих контраст в рамках номинативного аспекта диктемы. Контекстный анализ явления контраста позволил выделить в качестве парных компонентов контраста антонимы, конверсивы, эквонимы и ситуативные(контекстные) контрастивы.

Противопоставление в предикативном аспекте диктемы, воплощаемое видо-временными формами глаголов, позволяет семантизировать контраст между разными планами выражения художественного времени и пространства, позицией рассказчика и персонажа.

Стилистический эффект, осуществляя коннотационное представление содержания диктемы, достигается благодаря ситуативной организации тропеических и аранжировочных средств, заключается в яркости и резкости противопоставлений, увеличивающих импрессивность как воздействующую силу текста. Максимальная импрессивность достигается в совпадении эффекта нескольких стилистических приемов на определенном участке текста, создающих конвергенцию.

Особая роль в организации контрастного значения принадлежит контексту как среде актуализации значений и коннотаций. Изучение семантики контрастных проявлений в рамках диктемы позволило выделить прямой и косвенный типы контраста, согласно степени эксплицитности противопоставленной пары маркеров. В отличие от прямого контрастного противопоставления, выраженного двумя эксплицитными маркерами, контраст косвенный обладает одним эксплицитным членом пары, значение второго выводится из контекста. Подобное противопоставление чаще всего создает контраст на уровне отдельной микротемы, выражаемой диктемой.

Выразительные противопоставления, формируемые языковыми средствами в рамках диктемы, являются факторами импрессивности в рамках отдельных образов как компонентов целостного образного строя текста. Противопоставления микрокомпозиционного уровня обеспечивают связность контактно и дистантно расположенных фрагментов текста. Макрокомпозиционные противопоставления охватывают текст целиком, воплощаясь в композиционном, структурном, образном и сюжетном типах контраста.

Композиционное противопоставление на уровне целостного текста формируется блоками диктем, объединенных по тематическому признаку в элементы композиции текста - зачин, основная часть, концовка. Проявляясь в соположении перечисленных композиционных элементов, контраст организует образное пространство текста, вовлекая читателя в происходящее действие.

Отдельное значение с позиции теории диктемного строения текста занимает заглавие текста, рассматриваемое нами в качестве монодиктемы с различной степенью знаковой наполненности. Семантика заглавия, находясь в взаимоотношениях противопоставления с каким-либо элементом текста, становится маркером косвенного контраста по отношению к целому тексту как макроконтексту, порождающему контрастное значение.

Структурная организация текста сказки обладает своими особенностями. Повторяемость тема-рематического членения предложений, формирующая рематическую доминанту акционального или предметно-качественного типа в диктеме, создает ассимилятивный ритм синтаксической организации, порождающий монотонность восприятия текста. Для жанра сказки характерны повторы смысловых блоков, сформированных несколькими диктемами на основе единства подтемы, например, тройственности испытаний персонажа. Подобное семантическое усиление ритма синтаксической организации делает нарушение ритма особенно резким, повышая импрессивность противопоставления. Структурно-ритмический тип контраста, проявляющийся в диссимилятивном ритме синтаксической организации определенных участков текста, создает противопоставления в структурной рубрике информации текста, воплощающей общий эффект восприятия текста, его целостный речевой образ.

Образный строй текста, апеллирующий к чувственной сфере читателя с целью реализации эстетической функции художественной речи, создается в иерархии образов, воплощающих авторский замысел. Контраст как выразительное противопоставление обладает многоаспектной природой, воплощаясь в тексте в различных морфологических и синтаксических противопоставлениях, усиленных интонационным, ритмическим и семантико-акцентным выделением. Контраст, создаваемый указанными структурными типами, реализует в художественном языке широкое противопоставление смыслов. Так, выделяемые О.П. Мартыновой сюжетный, образный, семантико-ассоциативный и цветовой типы контраста типологически отражают выразительное противопоставление понятий, образов, явлений и событий в художественном тексте. Анализ материала текста сказки свидетельствует о том, что некоторые виды семантического контраста выдвигаются на передний план, т.е. могут быть признаны доминирующими, или же, наоборот, отодвигаются на задний план. Образный строй текста сказки создается в иерархическом проявлении выразительных противопоставлений.

Выдвигаясь на первый план сообщения, сюжетный контраст, противопоставляющий различные трансформации понятий «добро» и «зло», является характерологической чертой всего жанра. Противопоставление данных понятий на уровне хороших и плохих персонажей, честных и нечестных поступков, счастливых и несчастливых событий, описываемых системой жанра сказки, является ее постоянной идейно-концептуальной основой, раскрывающейся читателю через контекстное соположение разнообразных средств языка. Эффект максимального впечатления достигается за счет образного контраста, реализующегося в противопоставлении образов, в противопоставлении внутри образа, в противопоставлении в развитии образа. Семантико-ассоциативный контраст, реализуясь на основе ассоциативной связи в рамках тематической цепочки текста, является основой соотнесения контактно и дистантно расположенных элементов текста и формирует его тематическую завершенность. Будучи представленными эксплицитной парой взаимопротивопоставленных языковых знаков, семантические типы контраста являются прямыми. Противопоставление объекта через импликацию одного из контрастирующих элементов соответствует косвенному типу контраста, реализуемого в контекстно-ассоциативном продуцировании смысла. Образ как наиболее важный семантический элемент текста, строится разнообразными языковыми элементами конструкций выразительного противопоставления, что определяет многоконтрастность представления художественного объекта в текстовом пространстве, реализуемую на уровне микро- и макрокомпозиции.

Положение о многоконтрастности художественного отображения раскрывается на основе теории о диктемном строении текста, где элементарная интегративная языковая единица диктема рассматривается в качестве основного языкового контекста реализации контрастных значений на уровне микрокомпозиции. Макрокомпозициооное выразительное противопоставление рассматривается на уровне соположения диктем, блоков диктем, а также целого текста. Текст народной сказки реализует определенное коммуникативное воздействие на читателя на основе взаимодействия нескольких типов контраста, рассмотренных в пределах указанных уровней. Сюжетный контраст как характерологическая черта текста сказки является доминирующим типом в иерархии контрастов.

Суммируя вышеизложенное, мы констатируем, что контраст как продемонстрированная противоположность образов, смыслов и тем, проявляющаяся как в микроконтексте отдельно рассматриваемой диктемы, так и на уровне целого произведения, может выражаться в прямом и косвенном противопоставлении языковых средств. Комплексный лингвостилистический анализ воздействующей силы контекстов контраста в макросистеме целого текста иллюстрирует тот факт, что контраст является коренным принципом формирования импрессивности образного строя текста сказки.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Цветкова, Анна Николаевна, 2012 год

1. Асмус В.Ф. Логика. - М.: Государственное издательство политической литературы. 1947. - 386 с.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1973.-405 с.

3. Амосова H.H. Английская контекстология. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968.- 104 с.

4. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста в языке и речи: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Л, 1984. - 185 с.

5. Апресян Ю.Д. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. -358 с.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. - 220 с.

7. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978, №4. - С. 23-31.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : Сб. ст. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999 444 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного. Монография. — Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1981. -295 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2005. -380 стр.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Языки русской культуры, 1988. - 896 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54

15. Бабаханова, JI. Т. Структурно-семантические особенности антитезы: автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01. Ташкент, 1967. - 10 с.

16. Барт Т. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. -С. 307-312.

17. Бахтин М.М. Автор и герой : к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

18. Белова Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 27 с.

19. Березняк М.А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Одесса, 1986. - 17 с.

20. Блинов Ю.Н. Приёмы контраста в идиостиле В.Высоцкого: дисс. .канд.филол. наук: 10.02.01 -М.,1994. 185 с.

21. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы Языкознания. 2000. - №4. - С. 56-67.

22. Блох М.Я. Литературно-художественная речь и функциональные стили // Научные труды МГПУ им. В.И. Ленина. Серия: Гум. Науки. М., 1995. - С.75-76. а.

23. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): автореферат дис. д-ра филол наук. М., 1976 - 46 с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2004. - 159 с.

25. Блох М.Я., Асратян З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания // Журн. «Мост». Набережные Челны; Нижний Новгород. 1996. - № 1. -С. 1-5.

26. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во ТГУ, 1993.- 137 с.

27. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в английском языке: дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.04 М., 2001. - 367 с.

28. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст. // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1981.- С. 19-28.

29. Болдырева С.И. Процессы семантического осложнения в двухфокусном образном контексте (ДОК) // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1983. - С. 14-25.

30. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Под ред. С. В. Сыпченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - С. 48-52.

31. БСЭ. Большая советская энциклопедия, т. 13. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 608 с.

32. Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века. Типология Лингвопоэтика - Перевод: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2010. - 42 с.

33. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01. Казань, 2003 - 449 с.

34. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка М.: Высшая школа, 1983.- 144 с.

35. Булгакова Е.С. Языковые и речевые средства реализации и нарушения коммуникативных качеств речи "выразительность" и "логичность" в аспекте речевого воздействия (на материале защитительных речей Ф.Н.

36. Плевако): автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 Орел, 2008. -24 с.

37. Введенская Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: автореф. дис. . д-ра филол.наук. — ' Ростов на/Д, 1973. — 36 с.

38. Вертаева Л.В. Антитеза как принцип организации художественного текста : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Минск, 1984. -22 с.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.

40. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990. - 438 с.

41. Винокурова И.Ж. К вопросу о вычленении зачина и концовки // Вопросы филологических наук №4. - М.: «Спутник+», 2004 - С.21-29.

42. Винокурова И.Ж. Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте :на материале англоязычных коротких рассказов: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Москва, 2004. 22 с.

43. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Лабиринт, 1998. - 413 с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высш. шк, 1986. 219 с.

45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. Языка. М., 1958. - 459 с.

46. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. -334 с.

47. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: "Новое литературное обозрение", 1996. - 352 с.

48. Гончарова Е.А. Категории автор персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста : (на материале немецкоязычной прозы) : дисс. . докт. филол. наук : 10.02.04 Л, 1989. -514 с.

49. Гончарова Е.А. Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык. -М., Высшая школа, 2005.- 368 с.

50. Горбунова Н.И. Художественная структура образов женских персонажей в современной немецкой женской прозе: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2010. - 242 с.

51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

52. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста: на материале английского языка: дисс. докт. фил. наук: 10.02.04. -М., 2000. -325 с.

53. Гумовская Г.Н. Ритм прозаического текста: проблемы, поиски, решения // Сборник научных трудов. Выпуск 11. М.: РИПО ИГУМО, 2008. - с. 4-36.

54. Гурочкина А.Г. Когнитивные прагмасемантические аспекты языковых единиц в дискурсе: Учеб. пособ. для студентов вузов. СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2005. - 102 с.

55. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. —М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

56. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. -М., 1997. -С. 34-36.

57. Диброва Е. И. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1999. - С. 91138.

58. Добин Е.С. Сюжет и действительность: искусство детали. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1981. - 431 с.

59. Завьялова K.B. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19. Москва, 2007. - 237 с.

60. Захаренко И.В., Багаева Д.В. Гудков Д.Б, Красных В.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997, №4. - С. 82-92.

61. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1962. - 142 с.

62. Золина H.H. Полу отмеченные структуры в составе антитезы иронического и сатирического характера // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1983.- с.39-48.

63. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М. Филол. фак. МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. - 524 с.

64. Золотова Г.А. Текст как главный объект лингвистики и обучения языку // Конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» пленарное заседание: сборник докладов Т1. СПб, 2003. - С. 101-109

65. Иванова Е. А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. -164 с.

66. Исаев А. В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах. Филологические науки. М., 1972. - №1- С. 4956.

67. Кантино Ж. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972 - С. 61-94.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

69. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии)// Вопросы языкознания М., 1957. -№2.-С. 49-59.

70. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Изд-е 2-е. - М.: Наука, 1975. - 658 с.

71. Корман Б.О. Избранные труды по теории и истории литературы. -Ижевск : Изд-во Удм. ун-та, 1992. 236 с.

72. КЛЭ. Краткая литературная энциклопедия. Том 5. М., 1968. - 976 стб.

73. КЛЭ. Краткая литературная энциклопедия Том 6 М., 1971. - 1040 стб.

74. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. - 656 с.

75. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. -М., 2001. С. 72-81.

76. Кузнецова О.С. Система языковых образов в романах Гюнтера Грасса : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2001.- 140 с.

77. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М., Просвещение, 1980. - 78 с.

78. Кухаренко В.А. Интерпретация текста : 2-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

79. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. —544 с.

80. Лилов А. Природа художественного творчества. М. : Искусство, 1981. -479 с.

81. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464с.

83. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста: ст. и исслед. Заметки. Рецензии. Выступления / Ю.М. Лотман; Вступ. ст. М.Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПб, 1996. - 846 с.

84. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: 'Искусство-СПБ', 2000. - 704 с.

85. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Серия семиотических исследований по теории искусства. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

86. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

87. Мальцева O.A. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04-Л., 1986. 16 с.

88. Мартынова О. П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста (на примере текста англоязычного короткого рассказа): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва - 2006. - 175 с.

89. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовой категории: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральского Университета, 1990. - 167 с.

90. Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтова): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1978.-26 с.

91. Мезенин С.М. Образные средства языка. М.: Изд-во МИГИ им. В. И. Ленина, 1984.- 100 с.

92. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. - 124 с.

93. Михайлов В. А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Л., 1983. - 20 с.

94. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: импл. аспекты коммуникации. Ташкент: Фан УзССР, 1988. - 160 с.

95. Морозов М.Н. Творческая активность сознания. Методологический анализ естественно-научных аспектов. Киев: «Вища Школа», 1976. -183 с.

96. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высш.школа, 1984.-247 с.

97. Никитин M.B. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

98. Никольская Л.А. О терминологическом уточнении основной категории контекстуального анализа (от «контекста ситуации» к «единице контекста») // Вопросы английской контекстологии. Межвуз. сб. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 5-9.

99. НФС. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов Минск: Изд. В.М.Скакун, 1998. - 896 с.

100. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -210 с.

101. Новиков В.В. Творческая лаборатория Горького драматурга. 2-е, доп. изд. -М.: Сов. Писатель, 1976. 541 с.

102. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-290 с.

103. Новиков Л.А. Оппозитивный метод в поэтике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII-й Междунар. конференции. М.: Изд-во "СпортАкадемПресс", 1999. - С. 269-279.

104. Новиков Л.А. Противоречие как прием // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995. - С. 326-334.

105. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание// Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. — 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1988.-С.5-31.

106. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 262 с.

107. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю.Шведовой.—20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1984. -796 с.

108. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.04 Ростов н/Д, 1980. - 21 с.

109. Пешковский A.M. Интонация и грамматика / A.M. Пешковский // Известия по русскому языку и словесности АН СССР.- 1928. Т. 1, кн. 2. - С. 458-476.

110. Ш.Позняк Л.П. Текстоорганизующая роль контраста и аналогии в произведениях англоязычных авторов: дисс. . канд.филол.наук: 10.02.04.-Иркутск- 2002.- 187 с.

111. Постоловская H.A. Использование контраста в авторских отступлениях в романах Т.Уайдлера // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб.науч.тр./ J11'НИ им.А.И.Герцена. Л.,1981. - С.12-17.

112. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство. - 1976. - 613 с.

113. Пропп В.Я. Русская Сказка. М., Издательство «Лабиринт». - 2000. -416 с.

114. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Учебник для филол. фак. пед. ин-тов. — 4-е изд., испр. и доп. —М.: Просвещение, 1967. 542с.

115. Пб.Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в заруб, лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., Прогресс, 1980. - С. 69-97.

116. Роднянская И.Б. Образ Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. - стб. 667 - 674.

117. Роднянская И. Художественный образ // Философская энциклопедия. -М., 1970. Т. 5. -С. 452-455.

118. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. -М.: Рус.яз., 1985.-704 с.

119. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2005. - 713 с.

120. РЯЭ. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «БРЭ», 2003. - 704 с.

121. РЯЭ. Русский язык: энциклопедия / Отв. Ред. Ф.П. Филин. М.: Советская Энциклопедия, 1979. - 432 с.

122. Рымарева Н.С. Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва2003.- 195 с.

123. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения: на примере циклов стихотворений «Песни неведения» и «Песни познания» Уильяма Блейка: дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург- 1997.-208 с.

124. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 175 с.

125. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000. - 128 с.

126. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 284 с.

127. Соколова Н. JL Стилистическое использование антонимов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук.Т0.02.04. -Москва 1977. -20 с.

128. Солодилова И.А. Смысл художественного текста: словесный образ как актуализатор смысла: учебное пособие. — Оренбург: Изд-во ГОУ ОГУ,2004.- 153 с.

129. Соссюр Ф.де Курс общей лингвистики. Москва Логос ,1998. - 296 с.

130. Степанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва - 2010. - 213 с.

131. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика: сб. ст. под ред. Никонова В.А., Суперанской A.B. -М., 1970.-С. 7-23.

132. Таич Р. У. Опыт антропонимического словаря писателя // Антропонимика: сб. статей под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской.- М., 1970.-С. 314-319.

133. Татанова JI. И. Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе: дисс. . канд. филол.наук: 10.02.04.-Москва-2006,- 165с.

134. Торосян М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: на материале языка послевоенной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук:10.02.19. Ставрополь - 2005. -30 с.

135. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

136. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя, автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03. Санкт-Петербург - 2004. - 20 с.

137. Тураева З.Я. Лингвистика текста. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

138. Ульман С. Стилистика и семантика. Текст. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. С.227-254.

139. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаического текста: автореферат дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 2004. - 43 с.

140. Хлебникова И.Б. Оппозиции в морфологии. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1969. -132 с.

141. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа.2-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1986. - 439 с.

142. Цивин Р.Д. Художественная деталь и ее идейно-эстетические функции в литературном произведении: автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.01.01. -Киев, 1970.-20 с.

143. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 248с.

144. Черняков A.A. Художественная деталь как объект эстетического анализа : автореф. дисс. .канд. филос. наук : 09.00.04. Москва-1978. - 15 с.

145. Шабликова Надежда Петровна. Композиционный и образный строй рассказа как типа целого текста : на материале современной американской прозы : дисс. . канд. филол. : 10.02.04. Москва, 2007. -190 с.

146. Шехтман H.A. О границах контекста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Сб. науч.тр. Д., 1981. - С.176-180

147. Шехтман H.A. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук.: 10.02.04. Д., 1965.-26 с.

148. Шинкаренко Ю.В. Прием контраста и система разноуровневых языковых средств его выражения в поэмах A.C. Пушкина: автореферат дис. .канд.филол. наук: 10.02.01. Москва - 2006. - 21 с.

149. Шмидт Е.Д. Эволюция художественной детали в тексте словесного портрета : (на материале англ. художественной прозы XVIII-XX вв.) : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. СПб, 2006. - 24 с.

150. Щербик В.Р. Единицы текста и их семантическая организация (на материале англ. кор. рассказов): автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М.,1993.- 16 с.

151. Щирова И.А. Психологический текст: деталь и образ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.- 120 с.

152. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. Пособие. СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. -472 с.

153. ЭСЮМ. Энциклопедический словарь юного музыканта. М.: Педагогика, 1985. - 352 с.

154. Юркина Л.А. Портрет // Введение в литературоведение: литературное произведение : основные понятия и термины : учеб. пособие. / под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 1999. - С. 296-308.

155. ЯБЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.

156. Blommaert J., Discourse: A Critical Introduction. Cambridge. Cambridge University Press, 2005. - xiii + 299 pp.

157. Clark H. Semantics and comprehension. The Hague, Mouton, 1976. - p. 13.

158. Drommel R. Die Sprechpause als Grenzsignal im Text. Cöppingen, 1974. -247 SS.

159. Esenwein J. Berg Writing the short Story. Hinds, Noble&Eldredge, Publishers, 1909.-441 p.löl.Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.

160. Fish, S. Affective Stylistics // ReaderResponse Criticism. From Formalism to PostStructuralism / ed. by Jane P. Tompkins. Baltimore and London : The Johns Hopkins Univ. Press. P. 70-100.

161. Kristeva J . Revolution du Language Poétique 1974. 645 p.

162. Lachmann, R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualitat in der russischen Moderne Text. / R. Lachmann. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1990. 554 SS.

163. Lachmann, R. Vorwort Text. // Dialogizitat. Hrsg., R. Lachmann. München, Fink, 1982. SS. 8 - 10.

164. Pragmalinguistics. Theory and Practice// Ed. by J. Mey. The Hague; Paris; New York, 1979. -444p.

165. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1990. - XIX + 137 p.

166. Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of their Origin and Use. New York, 1980. - 324 p.

167. Slama-Casacu T. Language at context. Le problème du language dans la conception de l'expression et de l'interprétation par des organizations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961.-251 p.

168. Sulzer Allgemeine Geschichte der schonen Künste, 2 aufl., Leipzig, 17921794, Bd. 4

169. Список фольклорных источников:

170. Английские сказки: учеб. Пособие / в пересказе Д.Ривза М.: Астрель: ACT, 2005. - 191с.

171. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.-368 с.

172. Jacobs J. English Fairy Tales. G. P. Putnam's sons, New York, third edition, revised. 1890 -277 c.

173. Jacobs J. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam's sons, London: D. NUTT.- 1894.-243 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.