Контрастивный подход к описанию национально-культурной символики России и Китая в контексте межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Маркина, Кира Николаевна

  • Маркина, Кира Николаевна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2008, Санкт-ПетербургСанкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 186
Маркина, Кира Николаевна. Контрастивный подход к описанию национально-культурной символики России и Китая в контексте межкультурной коммуникации: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Санкт-Петербург. 2008. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Маркина, Кира Николаевна

Введение.

Глава 1. Принцип контрастивности и его реализация в МК.

1.1. К определению понятия «межкультурная коммуникация» и родственных терминов в современном гуманитарном знании.

1.1.1. Уровневый подход в МК.

1.2. К проблеме выбора исследовательской единицы МК.

1.2.1. Критерии отбора исследовательской единицы МК и предлагаемые термины.

1.2.2. Типология лакун в современных гуманитарных науках.

1.3. Принцип контрастивности и его реализация в МК.

1.3.1. Контрастивные исследования в гуманитарных науках.

1.3.2. Реализация принципа контрастивности в МК.

1.4. Подходы к описанию культур России и Китая.

1.4.1. Европоцентрический, этноцентрический и цивилизационный подходы к описанию культур.

Глава 2. Семиотические предпосылки описания национально-культурнои символики.

2.1. К определению понятия «семиотика».

2.1.1. Частносемиотические исследования в области МК.

2.2. Семиотические предпосылки МК.

2.2.1. Семиотические основания типологии культур.

2.2.2. Культурологические основания типологии культур.

2.3. Символы и их национально-культурная ценность.

2.3.1. Соотнесение понятий «знак» и «символ» в семиотике.

2.3.2. Категория символа в МК.

Глава 3. Семиотические системы в культурах России и Китая.

3.1. Графическая символика: крест и его аналоги в русской и китайской традициях.

3.2. Хроматическая символика в русской и китайской традициях.

3.2.1. Черный цвет.

3.2.2. Белый цвет.

3.2.3. Красный цвет.

3.2.4. Желтый цвет.

3.2.5. Зеленый цвет.

3.2.6. Синий (голубой) цвет.

3.3. Актуализация национально-культурной символики в различных сферах культуры (на примере компонентов традиционной, элитарной и массовой культур).

3.3.1. Графические символы в традиционной, элитарной и массовой культуре.

3.3.2. Хроматические символы в традиционной, элитарной и массовой культуре.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контрастивный подход к описанию национально-культурной символики России и Китая в контексте межкультурной коммуникации»

В современном обществе рост интенсивности межкультурных связей требуетактивногоконтрастивного изучения национально-культурных ценностей, норм, знаний и представлений и реализации полученных знаний на практике для достижения эффективной межкультурной коммуникации. Наличие лакун в семиотических пространствах и принадлежность взаимодействующих культур к различным типам определяет сложность и многогранность культурологических изысканий и предполагает апелляцию к информационным массивам смежных исследовательских областей.

Актуальность исследования определяется, во-первых, политическими, социальными, экономическими, духовными, культурными изменениями в мировом сообществе, которые выводят, в частности, Россию и Китай на новые, доминирующие позиции и предполагают современный взгляд на специфику данных традиций. Во-вторых, семиотические изыскания в области межкультурной коммуникации в настоящее время представляют собой наиболее динамично развивающийся массив исследований, отвечая актуальным потребностям научного и образовательного процессов. В-третьих, результаты контрастивного анализа национально-культурной символики могут быть иллюстративно представлены в хронологическом порядке закрепления семантики символических рядов на уровне традиционной, элитарной и массовой культуры.

Степень научной разработанности проблемы. Специфика исследования требует обращения к научному потенциалу таких дисциплин как межкультурная коммуникация, общая семиотика, семиотика истории и культуры, контрастивистика, культурология, когнитивистика и пр. Изучение национально-культурной символики длительное время осуществлялось в рамках культурологических исследований, которые были призваны описать, интерпретировать национально-культурные артефакты и продемонстрировать их функционирование в рамках родной традиции.

Постепенное же оформление межкультурной парадигмы исследований и внедрение в культурологическую практику методов контрастивного анализа материала позволило расширитБ~теоретическую—и—практическую—базу исследований, акцентировать внимание на межкультурных коррелирующих и лаку визированных компонентах в семантике символов.

С середины XX века межкультурные и контрастивные исследования символики дополняются материалами общей и частных семиотик, что предполагает учет не только принципиальных отличительных характеристик символа от иных типов знаков, актуальных для собственно семиотических исследований, но и позволяет возвести символ в категорию культурного феномена с целостным, недискретным контекстом коннотаций и ассоциаций, зависящим от множества факторов. Подобная тенденция к всеохватному представлению информации о семантике каждого символа, с учетом межкультурных параллелей и лакун, с применением компонентного контрастивного анализа отражается, в частности, в принципиальном изменении содержания словарных статей в энциклопедиях и тезаурусах (Бауэр В., Дюмотц И., Головин С., Бидерманн Г., Голан А., Керлот Х.Э., Маковский М.М., Похлебкин В.В., Тресидцер Дж., Рошаль В.М.).

В целом, для современного гуманитарного знания характерен междисциплинарный подход к изучению материала, причем особое внимание привлекает именно феномен контрастивности, позволяющий расширить исследуемое пространство в количественном и качественном отношении. Однако, отсутствие строгой теоретической и терминологической основы межкультурных изысканий, спорадическое применение методов семиотики в области культурологии, естественная размытость границ семантики символов как носителей огромного объема информации о породившей их культуре в некоторой степени объясняют отсутствие специализированных и фундаментальных работ, выполненных на стыке указанных дисциплин.

Теоретическая и практическая актуальность проблемы изучения символики в аспекте межкультурной коммуникации определили основную цель данного—исследования—-—осуществить—контрастивный—анализ национально-культурной символики России и Китая. В соответствии с заявленной целью, в работе были выделены и решены следующие основные задачи:

- определить теоретические основания межкультурного и семиотического изучения национально-культурной символики;

- выявить и систематизировать существующие компоненты семантики графических крестовых форм и хроматической символики в русской и китайской культурах;

- интегрировать полученные материалы описательного характера в единое контрастивное пространство;

- продемонстрировать динамику формирования семантики каждой из указанных групп символов с учетом межкультурных параллелей и лакунизированных компонентов;

- проиллюстрировать реализацию символического пространства на примерах функционирования национально-культурной символики в текстах традиционной (русская национальная картина мира, фразеологическая картина мира, гоггичленная космологическая модель мироустройства), элитарной (художественные произведения, иконопись, классическая китайская живопись) и массовой (пространство современных рекламных сообщений) культур.

Объектом исследования является прочная взаимосвязь семиотически ценных компонентов культуры (на примере традиций России и Китая), отражающих национальную картину мира представителей этнокультурной общности и играющих важную роль в ретрансляции историко-культурных ценностей. Специализированный контрастивный анализ групп национально-культурных символов русской и китайской традиций с последующим выявлением лакунизированных и сходных элементов представляет собой предмет настоящей диссертационной работы.

Методология исследования;-Теоретико-методологическими——иэмпирическими основаниями данной работы являются исследования зарубежных и отечественных авторов в области межкультурной коммуникации, семиотики, контрастивистики, культурологии, этнологии, искусствоведения, этнической психологии и смежных с ними гуманитарных наук. Изучение указанных источников позволило конкретизировать направление научного поиска и сосредоточить внимание на тех аспектах, которые не получили достаточного освещения в литературе. Выбор методологии настоящей работы обусловлен ее междисциплинарным характером и представлен основным методом контрастивного анализа материала и узкоспециальными проблемно-тематическим анализом научной литературы, историко-культуролошческим, дескриптивным и искусствоведческим методами. В основу исследования положен цивилизационный подход к изучению культурных традиций.

Гипотеза настоящего исследования связана с существующими семиотическими и культурологическими концепциями о наличии определенных культурных типов, которые обуславливают специфику содержания и взаимодействия внутренних компонентов данного культурно-семиотического пространства. Критерием отнесенности культуры к определенному типу является её способность к конструированию компромиссной зоны между противоположными артефактами или явлениями культуры. Рассматриваемые традиции России и Китая могут быть отнесены к бинарному и тринарному культурным типам, соответственно, что наглядно иллюстрируется на примере графического и хроматического семиотических пространств.

Научная новизна исследования определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы на материале контрастивного анализа национально-культурной символики России и Китая. Исследование семиотического пласта информации в межкультурном аспекте позволяет учитывать дополнительные;-динамично—развивающиеся—параметры формирования денотативного и коннотативного компонентов семантики символов: этнопсихологические особенности носителей данных знаковых систем, историко-культурные характеристики русской и китайской цивилизаций, религиозно-философские основы традиций этносов, специфику трансляции культурно-символических значений в диахроническом аспекте и пр.

Теоретическая значимость исследования заключается в последовательном объединении научных основ таких смежных дисциплин как межкультурная коммуникация, семиотика, контрастивистика, этнология, культурология, этнопсихология с целью многоаспектного изучения феномена национально-культурной символики. Теоретическая база синтетического характера обеспечивает возможность как расширения эмпирической базы, так и проведения узкоспециальных изысканий в конкретном сегменте культурно-семиотического пространства.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в систематизации артефактов культуры по различным актуальным основаниям, в практике преподавания курсов общей и частных семиотик, культурной антропологии, религиоведения, этнопсихологии, истории культур, а также при разработке соответствующих учебных и наглядных пособий. Реализованная методология исследования символики как семиотического и культурологического феномена расширяет границы изучения знаковых систем и обеспечивает возможность привлечения качественно нового иллюстративного материала.

Апробация работы осуществлялась в форме участия в научных и научно-практических конференциях, а также путем публикации основных положений исследования в ряде статей. Собранный и проанализированный в диссертации материал использовался в качестве теоретических и практаческихгшшюстратавнькосноввпр

История религий», «Культурная антропология», «Семиотические модели рекламы», «Невербальная коммуникация» в Санкт-Петербургском государственном Университете водных коммуникаций.

Происходящие в современном обществе политические, экономические и социально-культурные изменения способствуют росту межкультурной коммуникации, расширению сотрудничества в международных образовательных, профессиональных и пр. проектах между представителями разных этнокультурных традиций. В этой связи аспектные коотрастивные исследования и их результаты, синтезированные теоретические исследования в гуманитарных областях знания, дескриптивные культурологические изыскания обеспечивают необходимый научный и эмпирический материал для формулирования норм межкультурной компетентности в условиях интеграции самобытных традиций в поликультурное мировое сообщество.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Маркина, Кира Николаевна

Заключение

В настоящем исследовании был представлен актуальный для большинства наук гуманитарного цикла опыт контрастивного анализа культурологического материала на примере национально-культурной символики России и Китая. Осуществленное в рамках диссертации теоретическое и эмпирическое исследование подтвердило положения выдвинутой гипотезы, показало значимость междисциплинарного и межкультурного подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью заявленного в работе контрастивного подхода.

В настоящей диссертации были развиты некоторые теоретические положения межкультурной коммуникации, семиотики, контрастивистики:

- рассмотрены понятие «межкультурная коммуникация» и родственные ему термины в современной гуманитарной парадигме;

- определены критерии отбора основной исследовательской единицы межкультурной коммуникации; предложены потенциальные категориальные понятия и обоснован выбор актуального в рамках данной работы термина «лакуна»;

- рассмотрены типологии лакун (выделены языковые, культурологические, текстовые, субъектные и частные их разновидности) с последующим подбором иллюстративного материала;

- выделены существующие подходы к изучению культур, исследованы семиотические и культурологические типологии феномена «культура»;

- определена категория знака и изучены свойства и характеристики символа в контексте общей, частной семиотики, культурологии и межкультурной коммуникации;

- определен и реализован на практике принцип контрастивного подхода к изучению национально-культурной символики на примере артефактов русской и китайской культуры.

Результаты, полученные в ходе контрастивного сопоставления графического и хроматического символических пространств России и Китая, показали, что описание и учет в реальной практике денотативного и коннотативного значений символов создают оптимальный контекст для осуществления адекватной межкультурной коммуникации.

В исследовании были выявлены и описаны абсолютные и относительные лакуны в национально-культурных знаковых системах. Одновременно с этим представлен уровневый подход в МК, что позволило разработать схему применения контрастивного анализа и выявления лакунизированных символических компонентов на соответствующих уровнях МК.

Полученные результаты исследования также подтверждают отнесенность культур России и Китая к различным, прямо противоположным культурным типам. Настоящее знание позволяет не только акцентировать при изучении типы и характеристики возникающих лакун, но и прогнозировать потенциальные области их появления.

Контрастивная концепция изучения национально-культурной символики, представленная в настоящем исследовании, может также найти применение в смежных с межкультурной коммуникацией областях гуманитарного знания, не обладающих соответствующим методическим, теоретическим и практическим комплексом для обеспечения этнокультурной и семиотической направленности изысканий. Помимо этого, контрастивный подход к изучению и описанию типологически различных культурных пространств может быть рассматрен как первый этап в создании комплекса работ по изучению этноспецифических культурных типов в контексте межкультурной коммуникации.

Проведенное исследование позволяет наметить перспективы для дальнейшей работы по использованию контрастивного подхода в изучении национально-специфичных компонентов культур. Особого внимания заслуживает использование теоретических основ и рекомендательной базы настоящей диссертации в частной области массовой культуры — рекламных коммуникациях. Динамично развивающееся рекламное пространство нуждается в результатах контрастивных исследований, комплексных материалах о специфике семантики и функционирования семиотически ценных компонентов в культурах, интегрированных дескриптивных изысканиях, позволяющих обеспечить содержательную основу для разработки адекватного рекламного продукта в контексте межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Маркина, Кира Николаевна, 2008 год

1. Абаева М.К. Фразеологическая семантика как часть языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы 2 Междунар. Науч. Конф. 7-9.04.1999, в 3 частях. Ч.2./ отв. ред. С.М.Прохорова — Минск.:БГУ, 1999. — с.4-6.

2. Алексеев В.М. Китайская народная картина мира. — М.: «Наука», 1966. — 520с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128с.

4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. —Новосибирск, 1989. — 197с.

5. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики. — М., Смысл, 1999. 350 с.

6. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. Наука,1989.-247с.

7. Арутюнов С.А., Жуковская Н.Л. Бон-синтоистиские параллели (из истории взаимоотношений буддизма с местными религиями)/ Мифология и верования народов Восточной и Южной Азии. — М. «Наука», 1973. 224 с. - с.3-15

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999

9. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. М., 1990.

10. Багдасаров Р. Свастика: священный символ. Этнорелигиоведческие очерки. — М.: Белые Альвы, 2001. — 520с.

11. Бажанов Е.П. Китай и внешний мир. — М.: Международные отношения,1990.-351с.

12. Базыма Б.А. Цвет и психика. Харьков, ХДАК, 2001. — 172 е., илл.

13. Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика. СПб.: Речь, 2005.- 205 с.

14. Бакленд Р. Знаки и символы для начинающих / Пер. с англ. И. Саразетдиновой. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2005. -256с.: ил.

15. Банников А.Г. Первые русские путешествия в Монголию и Северный Китай. — Серия Русские путешественники. М.,: Гос. изд. географической литературы, 1949г. 52 с.

16. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: Муравей - Гайд, 1999.- 304с.

17. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вст. ст. Г.Косикова. М.: Прогресс, 1994. — 615с.

18. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. — 239с.

19. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. — М.: Кронпресс, 1998.-512с.

20. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации// Тезисы пленарного доклада на 2 Международной конференции РКА: «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». -М., 2004. — с. 12-17.

21. Бердяев НА. Русская идея. Основные проблемы русской мысли 19 и нач. 20 в. / О России и русской философской культуре: Философы русского послеоктябрьского зарубежья / под ред. Е.М.Чехарина. -М.:Наука, 1990. -с. 43-271.

22. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 256с.

23. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. — М.: Русские словари, 1999. — 456 с.

24. Библер B.C. Школа диалога культур: идеи, опыт, перспективы: Сб.ст./Под общ.ред. и с предисл. В.С.Библера Кемерово: АЛСФ, 1993 -415с.

25. Библия. Книги Священного Писания, Ветхого и Нового Завета, канонические. В русском переводе с параллельными местами, с Синодального издания. — СПб, 2000. — 297 с.

26. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. — М., 1996. — 234с.

27. Боа К. Лабиринты веры. Путь к истине. / Ред. и прим. В.Молодого. -Мытищи,: Библейская миссия — СЕО, 1992. — 309 с.

28. Быстров В.Ю. Феноменология переворачиваемых символов/ Символ в религии. Материалы 6 С.-Петербургских религиоведческих чтений — СПб, 1998.-с. 38-40

29. Быстрова Е.А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб, Просвещение, 1992. - 271 с.

30. Вартаньян Э.А. Словарь крылатых выражений. — М,: ООО "Торгово-издательский дом "Русское слово PC", 2001. - 416 е.: ил.

31. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений/в кн.: Этнопсихолингвистика (под ред. Сорокина Ю.А.)-М.: Наука, 1988.-с.51-55.

32. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. — М.: Наука, 1970. -484с.

33. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае. / в сб. ст.: Китай: Традиции и современность / отв. ред. Л.П.Делюсин. — М.: Наука, 1976. — с.52-82.

34. Васильев Л.С. История религий Востока. М, Высшая школа, 1988. — 416с.

35. Васильев JI.C. К проблеме генезиса китайского государства. М., 1983.-302с.

36. Васильев JI.C. Проблемы генезиса китайской мысли: (Формирование ' основ мировоззрения и менталитета). М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1989.309 с.

37. Васильев JI.C. Древний Китай. Т. 1. М.: Изд. фирма "Вост. лит." РАН, 1995. 378с.

38. Васильев JI.C. Место основных религий в китайской цивилизации / Сравнительное изучение цивилизаций: хрестоматия (сост. Ерасов Б.С.).

39. М., Аспект Пресс, 2001. — с. 17-35.

40. Васильев JI.C. Особенности системы религиозного синкретизма / Сравнительное изучение цивилизаций: хрестоматия (сост. Ерасов Б.С.).

41. М., Аспект Пресс, 2001. — с.36-66.

42. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / пер.с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.— 777с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.

45. М.: Русский язык, 1980. — 320с.

46. Викторов В.В. Культурология. Учебное пособие / В.В.Викторов. М.: Издательство «Экзамен», 2002.- 544с.

47. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. - с. 6-15.

48. Всемирная энциклопедия. Философия / Главн. науч. ред. и сост. А.А. Грицанов. М.: ACT, Минск: Харвест, Современный литератор, 2001. -1312с.47.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.