Концепт "Фауст" как константа немецкой культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Семочко, Светлана Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Семочко, Светлана Валерьевна
Введение
Глава 1. Картина мира и способы её языковой репрезентации
1.1. Концепт как ментальное образование
1.2. Механизмы вербализации картины мира
1.3. Прецедентный текст как средство языковой репрезентации соответствующего концепта
1.3.1. Текст как результат речемыслительной и дискурсивной деятельности человека
1.3.2. Сущность прецедентных феноменов
1.3.3. Внутрикультурная адаптация прецедентных текстов как условие бытования изучаемых феноменов в культуре 43 Выводы
Глава 2. Механизмы вербализации концепта «Фауст»
2.1. Сюжет о докторе Фаусте как немецкий прецедентный текст
2.2. Антропонимы Faust, Mephistopheles и Gretchen как средства именования концепта «Фауст»
2.2.1. Антропонимы как культурно-специфический элемент национальной картины мира
2.2.2. Лексикографический, лексико-семантический и валентный анализ антропонимов Faust, Mephistopheles и Gretchen
2.3. Текстоорганизующие потенции средств оязыковления концепта «Фауст»
2.3.1. Текстограмматический анализ номинативной цепочки «Фауст»
2.3.1.1. Структура номинативной цепочки «Фауст» в народном сказании
2.3.1.2. Анализ номинативной цепочки «Фауст» в произведении И.В. Гёте «Фауст»
2.3.1.3. Структурные особенности номинативной цепочки «Фауст» в романе Т. Манна «Доктор Фаустус»
2.3.2. Текстограмматический анализ номинативной цепочки
Мефистофель»
2.3.2.1. Структура номинативной цепочки «Мефистофель» в народном сказании
2.3.2.2. Анализ номинативной цепочки «Мефистофель» в произведении И.В. Гёте «Фауст»
2.3.2.3. Структура номинативной цепочки «Мефистофель» в романе Т. Манна «Доктор Фаустус» 13 8 2.3.3. Текстограмматический анализ номинативной цепочки
Гретхен» в произведении И.В. Гёте «Фауст»
2.4. Когнитивная структура концепта «Фауст»
Выводы
Глава 3. Концепт «Фауст» как элемент немецкой картины мира
3.1. Средства межкультурной адаптации трагедии И.В. Гёте «Фауст» в русском художественном дискурсе
3.2. Особенности межкультурной адаптации романа Т. Манна
Доктор Фаустус» в русской лингвокультуре
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Содержание и вербализация концепта "Земля "Новой Франции": на материале текстов XVII - XVIII веков2007 год, кандидат филологических наук Исаева, Екатерина Васильевна
Функциональный анализ самооценочных высказываний как средства вербализации Я-концепта: На материале интервью немецкой прессы2005 год, кандидат филологических наук Кашкина, Ольга Владимировна
Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов "Книги Псалмов"2006 год, кандидат филологических наук Пиевская, Ирина Михайловна
Прецедентные феномены, восходящие к французской культуре, в современной российской и американской прессе2010 год, кандидат филологических наук Елисеева, Светлана Викторовна
Методика формирования грамматической компетенции как средства межкультурной коммуникации: языковой вуз, немецкий язык2010 год, кандидат педагогических наук Кафтайлова, Наталья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Фауст" как константа немецкой культуры»
Лингвистические теории ставят в центр исследования изучение роли человеческого фактора в языке, выясняя, как человек влияет на язык, как в языке отражаются результаты освоения человеком действительности [Апресян 1995; Болдырев 2001; Колшанский 1975, 1984; Кобрина 2000; Кубрякова 1988, 2004; Пищальникова 2002; Постовалова 2002; Серебренников 1988 и мн. др.], ведь ещё В. фон Гумбольдт говорил, что человеческая «интеллектуальная деятельность и язык . представляют собой единое целое» [Гумбольдт 1984, 75]. Поэтому в последние несколько десятилетий многие лингвистические изыскания изучают язык не просто как уникальный объект, рассматриваемый сам по себе в изоляции от прочих видов интеллектуальной деятельности, а «как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе» [Кубрякова 2004, 9]. Подобное толкование сущности языка и его роли в познании человеком окружающей его внеязыковой действительности сформировалось во многом благодаря появлению когнитивной лингвистики, занимающейся изучением роли языка в познании мира, а также объяснением связей, которые выявляются между структурами языка и структурами знания о мире [Бабина 2003; Бабушкин 1996; Демьянков 1994; Кобрина 1998; Кубрякова 1988, 2000а, 2001а, 20016, 2002а, 2003,2004; Попова 2001 и мн. другие].
Решение этих проблем невозможно без изучения вопросов концептуализации и категоризации мира, являющихся ключевыми проблемами когнитивной лингвистики, поскольку они представляют собой «результат когнитивной деятельности человека, итог классификации (таксономии) окружающего его мира» [Кубрякова 2004, 307]. В итоге формируется глобальная модель действительности, под которой понимают специфический способ отражения человеком окружающей его действительности и которую иначе называют картиной мира (КМ) [Демьянков 1994; Гумбольдт, 1984; Колшанский 1984; Кубрякова 1988, 2002а, 2004; Ольшанский 2003; Попова 2002; Постовалова 2002; Серебренников 1988]. При этом язык отражает особенности концептуализации и категоризации действительности представителями разных лингвокультур, что позволяет говорить о существовании в сознании человека языковой картины мира (ЯКМ), представляющей собой совокупность сведений о мире, активизируемых различными механизмами вербализации [Борискина 2003; Гришаева 1998а,. 19986, 2003в; Кубрякова, 1988, 2004; Колшанский, 1984; Попова, 2002; Постовалова, 2002; Серебренников, 1988 и многие другие]. С этих позиций для лингвистических исследований, проводимых в рамках когнитивной парадигмы, актуальным является изучение того, какие структуры знания о мире и какими языковыми средствами подвергаются фиксации или объективации [Гришаева, 1996, 19986, 2003в; Донец, 2001, 2002; Кубрякова 2004; Степанов, 1997; Gerhard, 1991 и др.].
Особый интерес для подобных концептуальных изысканий представляют способы и механизмы вербализации так называемых культурных концептов, являющихся одновременно константами определённой культуры [Карасик 2002; Степанов 1997; Слышкин 2000], ведь «содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир 2001, 194], а потому язык в своей лексике более или менее отражает культуру [Вежбицкая 1997; Кобрина 2003; Кубрякова 2000а; Нестерова 2001; Wierzbicka 1992, 1994 и многие другие].
Пристального внимания заслуживают при таком подходе так называемые Ю. Н. Карауловым [Караулов 1987] прецедентные тексты (ПТы), которые широко известны представителям различных поколений определённой лингвокультуры и которые особенно часто используются в переломные исторические периоды в разных типах дискурса. Об этом говорят многие лингвисты, занимающиеся проблемами прецедентных феноменов [Гудков 1997, 2003; Гришаева 19986; Красных 1998; Кудрина 2002; Слышкин 2000]. Однако механизмы вербализации культурных концептов, которыми ментально представлены ПТы, до сих пор недостаточно изучены и представляют несомненный интерес для когнитивных исследований. В результате подобных изысканий можно получить представление о том, какими приёмами обеспечивается культурная преемственность между поколениями, а также какие языковые средства задействованы в этих процессах [Гришаева 2003в; Карасик 2001, 2002; Караулов 1987, 2001; Красных 1998 и др.].
В настоящей работе речь идёт об анализе средств вербализации концепта «Фауст»1 и изучении функционирования данной константы немецкой культуры в немецком художественном дискурсе.
Для решения поставленных задач для анализа были выбраны наиболее известные в немецкой языковой культуре произведения с сюжетообразующим ядром ПТ «Фауст»: народное сказание Volksbuch (1587), произведение И.В. Гёте „Faust" (1832), философский роман Т. Манна "Doktor Faustus" (1947). Отбор осуществлялся с учётом того немаловажного факта, что исследуемые художественные произведения написаны в переломные исторические периоды развития Германии, аккумулируют в себе общекультурные и национально-специфические факторы, знакомы абсолютному большинству представителей немецкой лингвокультуры [Bergstein, 1974; Birven, 1963; Böschenstein, 2000; Busch, 1984; Hartmann, 1998; Jasper, 1998; Völker, 1997].
Цель настоящей диссертации заключается в том, чтобы, основываясь на изучении механизмов вербализации культурно-специфического концепта «Фауст», описать процесс внутрикультурной адаптации исследуемого концепта в немецкой культуре, выявляя способы достижения культурной преемственности в синхронии и диахронии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• Обосновать прецедентность сюжета о докторе Фаусте в немецкой лингвокультуре.
• Выявить и описать языковые средства репрезентации концепта «Фауст».
• Представить модель когнитивной структуры концепта «Фауст».
• Выявить лингвистическими методами константное и вариативное в изучаемом феномене, основываясь на изучении процесса внутрикультурной адаптации концепта «Фауст».
1 Несмотря на то, что сюжет о Фаусте многократно становился предметом литературоведческого анализа, до настоящего времени не было предпринято попыток обосновать лингвистическими методами статус изучаемого феномена в немецкой культуре и выявить, как он ментально представлен в КМ. Лингвисты не стремились объяснить значительное количество интерпретаций сюжета о Фаусте, да и литературоведы обращались, как правило, к анализу одного произведения на данный сюжет, оставляя вне поля зрения культурно-специфические особенности, обусловливающие многовековое бытование исследуемого феномена в разных его толкованиях.
• Доказать при помощи исследования процесса межкультурной адаптации концепта «Фауст» культурную специфичность обсуждаемого в работе явления.
Объектом исследования является концепт «Фауст», основу для изучения которого представляет макротекст (текст как цельный продукт) с сюжетообразующим ядром ПТом «Фауст».
Предмет исследования составляют языковые механизмы вербализации концепта «Фауст», а также способы активизации сведений, хранимых в когнитивной структуре концепта «Фауст».
Источники эмпирической базы исследования представляют
1. Статьи из 30 словарей разных типов на немецком, русском, английском языках, посвященные толкованию антропонимов-имён собственных Faust, Mephistopheles и Gretchen. Общее количество проанализированных средств репрезентации концепта «Фауст» равно 9 685 лексических единиц на немецком языке.
2. Три макротекста общим объёмом 1347 страниц на немецком языке (народное сказание Volksbuch 1587 (168 е.), произведение И.В. Гёте „Faust" 1832 (460 с.) и философский роман Т. Манна „Doktor Faustus" 1947 (719 с.)).
3. Два макротекста общим объёмом 753 страницы на русском языке (переводы произведения И.В. Гёте «Фауст» (пер. Б. Пастернака - 247 с.) и романа Т. Манна «Доктор Фаустус» (пер. Н. Ман и С. Апта - 506 с.)).
Комплексный многоаспектный анализ языковых средств репрезентации изучаемого концепта включает в себя следующие этапы:
1. Выявление механизмов вербализации сведений, хранимых в концепте «Фауст», и их последовательный анализ с помощью лексикографического, лексико-семантического, грамматико-семантического, словообразовательного, валентного, функционального, семантико-синтаксического, логико-семантического и текстограмматического анализа.
2. Моделирование когнитивной структуры концепта «Фауст» на основе изучения процесса внутрикультурной адаптации с выделением в итоге константной и переменной частей обсуждаемого явления с опорой на результаты, полученные на первом этапе исследования.
3. Верификация культурной специфичности изучаемого концепта «Фауст» на основе исследования процесса межкультурной адаптации изучаемого концепта.
Научная новизна настоящего диссертационного проекта обусловлена выбором объекта исследования - константные для немецкой лингвокультуры прецедентного текста «Фауст», являющегося языковой формой реализации изучаемого концепта. При этом доказывается нетождественность категорий «текст/макротекст» и «прецедентный текст».
Впервые механизмы вербализации концепта выявляются и описываются на основе исследования процесса внутрикультурной адаптации исследуемого концепта, вербализованного в макротексте. Выделяются разнообразные маркеры этого процесса, обнаруживаемые на текстемном, микро- и макротекстовом уровне.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается понятие «внутрикультурная адаптация» культурных концептов, обращение к которой в лингвистическом анализе позволяет описать семиотический способ бытования в культуре культурно-специфических констант.
Изучение немецкой культурной константы «Фауст» вносит вклад как в общую теорию языковой личности, так и в теорию немецкой языковой личности.
Кроме того, исследование на единой научной основе процессов внутри- и межкультурной адаптации культурных концептов позволяет заполнить некоторые теоретические лакуны в переводоведении.
Практическая ценность проводимого исследования заключается в том, что изучение способов оязыковления концепта на примере прецедентных феноменов, особенностей функционирования прецедентного феномена, являющегося языковой формой реализации соответствующего концепта, в разных типах дискурса позволяет вскрыть преимущества прецедентных текстов в качестве учебного материала при подготовке специалистов по германистике. Поэтому полученные результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов «Общее языкознание», «Теория перевода», «Введение в лингвокультурологию», «Теория межкультурной коммуникации», спецкурсов по когнитивной лингвистике и когнитивной семантике, по немецкой концептуальной картине мира, а также на занятиях по практике речи.
Основные методы исследования, используемые в данной работе, следующие: лексикографический, лексико-семантический, словообразовательный, валентный, функциональный, концептуальный, логико-семантический, структурный, текстограмматический, семантико-синтаксический и квантитативный анализ.
Теоретическую базу исследования составляет когнитивная лингвистика как наука, изучающая процессы категоризации и концептуализации сведений о мире, языковые механизмы репрезентации сведений, хранящихся в различных ментальных структурах. При этом учитываются исторические, литературоведческие, культурологические, лингвистические, дискурсивные и другие факторы, влияющие на создание, восприятие, хранение и передачу информации как в рамках одной лингвокультуры, так и при межкультурных контактах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «Фауст», репрезентируемый ПТом «Фауст», является константой немецкой культуры, а также одной из характеристик немецкой языковой личности.
2. В когнитивной структуре концепта «Фауст» хранятся сведения об особом типе личности (Фаусте), характеризующейся неординарностью и выдающимися интеллектуальными способностями и руководствующейся в своей жизнедеятельности особыми мотивами при достижении поставленных целей. Данные сведения хранятся в ядерной части исследуемого концепта и в немецкой культуре являются константными более четырёх веков.
3. К переменным составляющим концепта «Фауст» относятся (в зависимости от ценностных доминант эпохи) постановка данной личностью (Фаустом) перед собой специфических целей и выбор им средств их достижения, что во многом обусловлено определённым набором морально-этических качеств исследуемого типа личности и сказывается на особенностях её взаимодействия с другими личностями (например, с Мефистофелем и Гретхен).
4. Условием бытования концепта «Фауст» является его внутрикультурная адаптация в немецкой культуре. Результатом данного процесса является переструктурирование сведений в концепте, особенно в его неядерной части.
5. Средства активизации сведений, хранимых в когнитивной структуре концепта «Фауст», могут быть первичными (использование антропонимов-имён собственных Faust, Mephistopheles, реже Gretcheri) и вторичными (употребление производных типа faustisch и mephistophelisch в словосочетаниях различных структур с обозначениями характерологических свойств личности, мотивов действий, а также морально-этических качеств типа faustischer Mensch, faustisches Streben, faustisches Ringen, mephistophelische Natur, mephistophelische List и т.д.).
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах её разработки на международных конференциях «Социальная власть языка» (Воронеж, ВГУ, 2001), «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, ВГУ, 2002), «Социокультурные проблемы перевода» (Воронеж, ВГУ, 2003), «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, ВГУ, 2002); на IV-й международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, ТГУ, 2003), на научной сессии, посвящённой 85-летию Воронежского государственного университета и 200-летию Юрьевского университета (Воронеж, ВГУ, 2003). По материалам исследования имеется 11 публикаций.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации. Основной текст состоит из Введения, трёх глав, Заключения и содержит список литературы, четыре таблицы, три матрицы, две схемы, одиннадцать диаграмм и Приложение.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира2004 год, доктор филологических наук Бабаева, Елена Викторовна
Номинативные стратегии в гендерном измерении: на материале немецких нарративных текстов2008 год, кандидат филологических наук Сбитнев, Александр Павлович
Лингвокультурные концепты германских канцлеров2009 год, кандидат филологических наук Черноморец, Максим Владимирович
Гендерно ориентированный анализ языковых выражений самооценки: На материале русских, британских и американских текстов2005 год, кандидат филологических наук Овсянникова, Наталия Васильевна
Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Дженкова, Екатерина Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Семочко, Светлана Валерьевна
ВЫВОДЫ
1. Межкультурная адаптация концепта «Фауст» средствами русского языка заключается, прежде всего, в апелляции к константам русской культуры, а именно к концептам «Душа», «Человек» и «Грех», ставшим русскими национальными символами.
2. В процессе трансляции изучаемого концепта через художественный дискурс в русскую культуру задействуются иные, нежели в немецкой лингвокультуре, механизмы вербализации для адаптации исследуемой немецкой реалии в русском художественном дискурсе: переводчик неизбежно прибегает как к семантическим, так и к грамматическим трансформациям, что отражается на структуре номинативных, коннотативных и глагольных цепочек, вычленяемых в макротексте на основе идентичности того или иного референта, а также в конечном итоге на тема-рематической прогрессии в микро- и макротексте, что не может не сказаться на прагматическом воздействии всего текста на адресата.
3. Различия между оригиналом и его переводом на русский язык свидетельствуют не столько о различиях в способе перевода лексических или синтаксических единиц, сколько о различиях в механизмах вербализации сведений, хранимых в когнитивной структуре концепта «Фауст», что отражает соответствующие закономерности вербализации картины мира представителями разных культур на различных уровнях.
4. Межкультурная адаптация инокультурной константы свидетельствует о нетождественности содержания концепта культуры-донора и культуры-реципиента. Применительно к концепту «Фауст» это проявляется в том, что в русской культуре содержательное ядро обсуждаемого явления восходит к гётевской интерпретации немецкого культурно специфического прецедента. В немецкой же лингвокультуре, наряду с гётевской трактовкой ПТа «Фауст», бытуют иные известные носителям немецкого языка интерпретации настоящего культурного прецедента как следствие его внутрикультурной адаптации в пределах данной культуры.
187
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В каждой лингвокультуре существуют прецедентные феномены, бытующие длительное время и обеспечивающие культурную континуальность в диахронии (преемственность между поколениями в разные исторические эпохи) и в синхронии (сохранение национального своеобразия данной лингвокультуры на определенном этапе её развития, единство культуры, несмотря'на различия между субкультурами). В этом заключается главное предопределение и ПТа «Фауст», который можно обозначить также как константу немецкой лингвокультуры, в силу чего изучаемый феномен является одним из средств обеспечения и сохранения культурной континуальности. ГТГ «Фауст» следует считать одним из маркеров принадлежности к немецкой лингвокультуре вообще, т.е. одним из основных средств опознавания культурной идентичности как внутри самой немецкой культуры, так и при межкультурной коммуникации.
Основываясь на критериях определения прецедентного текста Ю.Н. Караулова, в работе в качестве. прецедентного определяется текст/сюжет/история «Фауст». Термин «прецедентный феномен» в настоящем; исследовании используется в качестве родового.
Наряду с общими для всех прецедентных феноменов функциями немецкий ПТ «Фауст» выполняет и специфические:
• выступает в качестве конструирующего и текстоорганизующего стержня макротекста, т.е. становится, как правило, тексто- и сюжетообразующим ядром в разножанровых художественных произведениях;
• маркирует конфликт в том или ином макротексте;
• служит средством всесторонней характеристики героев;
• является средством апелляции к ядерным морально-этическим ценностям, затрагивающим проблемы выбора между добром и злом и поиски смысла человеческой жизни.
Ментально ПТ «Фауст» представлен концептом «Фауст», последний является социопсихическим ментальным образованием, которому свойственны целостность, многомерность и ценностная значимость для носителей немецкой лингвокультуры. При этом к константной/ядерной части изучаемого явления относятся сведения об особом типе личности (такой как Фауст), руководствующейся в своей жизни и деятельности особыми мотивами, не свойственными другим людям. Сведения об этом типе личности вербализуются, прежде всего, антропонимом Faust, а также сочетаниями отымённого прилагательного faustisch с существительными-антропонимами и не-антропонимами, обозначающими специфические мотивы и устремления данной личности.
К переменной/периферийной части концепта «Фауст» следует отнести сведения о целях," которые ставит перед собой данный тип личности (Фауст), о его морально-этических качествах и о характере взаимодействия с другими персонажами ПТа «Фауст» (Мефистофелем и Гретхен). Эти сведения подвергаются варьированию в той или иной интерпретации исследуемого прецедентного феномена в зависимости от ценностных доминант эпохи, в которую сюжет о Фаусте подвергается внутрикультурной адаптации. Названные сведения, хранящиеся на периферии концепта «Фауст», вербализуются сочетаниями лексем, обозначающими морально-этичесг ие качества личности типа «Фауст», с отымённым прилагательным faustisch, а также антропонимы Mephistopheles и Gretchen и производные от них.
Сведения, хранящиеся в когнитивной структуре концепта «Фауст», вербализуются лексико-семантическими, словообразовательными, грамматическими, текстограмматическими и дискурсивными механизмами.
Проведённый анализ позволил установить ряд закономерностей в использовании механизмов вербализации: в разных интерпретациях изучаемого прецедентного феномена адресанты в процессе номинации и характеристики героев ПТа «Фауст» задействуют структуры различной семантики, осуществляя операцию само- и/или идентификации персонажей того или иного произведения для установления тождества субъекта с каким-либо другим субъектом/объектом внеязыковой действительности. При этом в субстантивных структурах типа Subj+Vkop+PrädikativSub сообщаются сведения о приписываемых коммуниканту социальных ролях и/или о характеристиках персонажа с точки зрения их морально-этических качеств. В изучаемых макротекстах подобными синтаксическими структурами вербализуются, как правило, негативные характеристики Фауста, Мефистофеля и Гретхен.
Глагольные структуры типа Subj+Vf,n+ Obj/Adv активизируют у адресата сведения о процессуальном признаке того или иного субъекта. Подобные конструкции акцентируют внимание адресата на разнообразных действиях определённого персонажа макротекста, ментальных и перцептивных процессах, носителями которых являются обсуждаемые субъекты. Эти структуры используются как в случаях с приписыванием героям положительных, так и в случаях с присваиванием им отрицательных номинаций и/или характеристик.
Адъективные структуры типа Subj+Vkop+PrädikativAjj (Kur/form) активизируют у адресата сведения о том или ином герое ПТа «Фауст» с точки зрения его морально-этических качеств. Подобные конструкции используются адресантом с целью дать по большей части положительные характеристики героям (Фаусту, Гретхен).
Способы активизации всего комплекса сведений, хранимых . в когнитивной структуре концепта «Фауст», могут быть первичными и вторичными. К первичным относятся номинации главных героев ПТ «Фауст» различными антропонимами, в первую очередь - именами Faust и Mephistopheles. К вторичным - употребление лексем, производных от имён собственных главных персонажей ПТа «Фауст» (главным образом, отымённых прилагательных faustisch и mephistophelisch) в сочетании с единицами, называющими и одновременно характеризующими человека по его морально-этическим качествам, по его действиям и мотивам поведения, а также устойчивые сравнения и композиты, образованные от имён героев ПТа «Фауст». В итоге у адресата активизируются сведения о характерологических особенностях определённого типа личности, ассоциирующегося либо с именем Faust, либо с именем Mephistopheles.
Исследование процессов внутри- и межкультурной адаптации константы немецкой культуры концепта «Фауст» подкрепляет сделанные выводы.
Внутрикультурная адаптация изучаемого концепта «Фауст», понимаемая как адаптация различными специальными приёмами результатов речемыслительной деятельности человека к иным социальным и коммуникативным условиям в пределах определённой лингвокультуры, обеспечивает бытование данного прецедентного феномена в немецкой культуре, что способствует культурной преемственности между разными поколениями при сохранении своеобразия развития культуры в ту или иную историческую эпоху. Исследование маркеров внутрикультурнрй адаптации обнаружило, что выбор тех или иных механизмов для вербализации сведений, хранимых в когнитивной структуре концепта «Фауст», во многом зависит не столько от интенций адресанта и его индивидуального мировоззрения, сколько от потребностей и ценностных доминант эпохи, в которую создаётся та или иная интерпретация ПТа «Фауст». Результатом внутри культурной адаптации обсуждаемого прецедентного феномена становится разный прагматический эффект от воздействия различных толкований ПТа «Фауст» и как следствие -неоднозначное впечатление от фигуры главного героя ПТа, т.е. Фауста.
Результаты изучения процесса внутрикультурной адаптации верифицированы исследованием процесса межкультурной адаптации ПТа «Фауст» в русском художественном дискурсе.
Поскольку сюжет о Фаусте - специфичный для немецкой культуры ПТ, константа немецкой культуры, то его адаптация к русской культуре происходит с применением неизбежных лексических, грамматических и стилистических трансформаций. Кроме того, переводчикам, адаптирующим «чужую» культурную реалию (каковой и является немецкий ПТ «Фауст»), приходится прибегать к экспликации информации оригинала путём обращения к русским культурным константам или к комментариям, помогающим во многом компенсировать отсутствие в родном языке тех или иных понятий, адаптируемых из немецкого языка. Адаптация как таковая опознаётся по иной реализации синтаксических потенций средств вербализации концепта «Фауст», по изменению семантической избирательности соответствующих языковых средств, по иной структуре номинативных, коннотативных и глагольных цепочек, организующих макротекст, другими словами, по различным номинативным и дискурсивным стратегиям, избранным немецкой/русской языковой личностью соответственно.
Выявленные несоответствия в процессе межкультурной адаптации константы немецкой культуры «Фауст» свидетельствуют, прежде всего, о том, что в результате трансляции исследуемого прецедентного феномена в русскую культуру происходит переструктурирование сведений, хранимых в когнитивной структуре концепта «Фауст». Это обусловлено отсутствием в русской культуре-(да в мировой культуре вообще) представления о Фаусте как об особом типе личности со свойственными только ему характерологическими особенностями, устремлениями и мотивами действий. Кроме того, огромную роль на восприятие изучаемого прецедентного феномена в иной, не-немецкий, культурной среде оказывает произведение великого немецкого гения И.В. Ггте «Фауст», являющееся на сегодняшний день самой известной в мире трактовкой обсуждаемого явления. Данная интерпретация немецкой культурной константы сказывается на процессе межкультурной адаптации концепта «Фауст» в другой культуре и на прагматическом воздействии на адресата переводного макротекста, через который и транслируется данный ПТ в иную лингвокультуру.
Проведённое когнитивно-дискурсивное исследование константы немецкой культуры концепта «Фауст» позволяет с полным правом утверждать, что концепт «Фауст», реализуемый в ПТе «Фауст», следует считать одной из констант немецкой лингвокультуры и маркером национальной принадлежности немецкой языковой личности.
192
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Семочко, Светлана Валерьевна, 2004 год
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. Для студентов вузов / Б.А. Абрамов. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1999 - 288 с.
2. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / Б.А. Абрамов. М.: Кругъ, 2003. - 424 с.
3. Аникст A.A. «Фауст» великое творение Гёте (к 150- летию выхода в свет) / A.A. Аникст // Новое в жизни, науке, технике. - Сер. «Литература». - 1982.- № 5. — 64 с.
4. Аникст A.A. Комментарии / A.A. Аникст, Н. Вильмонт // И.-В. Гёте. Избранные произв. в 2 т. Переводы с немецкого / Гёте. Москва, 1985. — Т. 2. -С. 639-699.
5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креализованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
6. Апресян Ю.Д Избранные труды в 2 т. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд-е, исправленное. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - Т. 1-2.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 19956. - № 1. - С. 37 - 66.
8. Архипов И.К. Творчество языковой личности, текст и контекст / И. К. Архипов // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. науч.трудов. С.-Петербург, 2000. -С. 202-210.
9. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
10. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография / Л.В. Бабина. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р; Державина, 2003.-264 с.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическрй семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. -104 с.
12. Бодрова-Гоженмос Т.И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж, гос.ун-т. 2002. - Вып. 5. - С. 11-19.
13. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций / H.H. Болдырев. -Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.
14. Борискина О.О. Теория языковой категории: Национальное языковое сознание сквозь призму криптоклассов / О.О. Борискина, A.A. Кретов. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 209 с.
15. Бунеева Е.С. Понятие концепта в культурно-языковой парадигме / Е.С. Бунеева // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр.- Волгоград, 2001. С. 104 - 113.
16. Быкова О.И. Социолект как маркер этноконнотата / О.И. Быкова // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж, 2001. - С. 40-45.
17. Быкова О.И. Амбивалентность признаков в интерпретационном поле культурного концепта / О.И. Быкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. — С. 398 - 406.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая М.: Русские словари, 1997. —411 с.
19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
20. Верещагин Е.М. Лингвистическая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
21. Вильмонт Н. Вступительная статья / Н. Вильмонт // И.-В. Гёте. Избранные произв. в 2 т. Переводы с немецкого / Гёте. Москва, 1985. - Т. I. - С. 9-52.
22. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. 2-е изд-е. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
23. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 196 с.
24. Воронцова Т.И. О тексте / Т. И. Воронцова // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка Сб. науч. тр. С.-Петербург, 2000. - С. 151157.
25. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
26. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
27. Герман И.А. Лингвосинергетика / И.А. Герман. Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000. - 168 с.
28. Голякова Л.А. Динамика подтекста художественного произведения и её обусловленность потенциалом языковой личности / Л. А. Голякова // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж, 2001. - С. 145 - 148.
29. Гришаева Л.И Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата / Л.И. Гришаева // Тезисы докладов науч. конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики» Воронеж, 1996. — С. 23-25.
30. Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения / Л.И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 1998а. - 272 с.
31. Гришаева Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие. Немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов / Л.И. Гришаева.— Воронеж: Издат. Дом «Русская словесность», 19986. 147 С.
32. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л.И. Гришаева // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999. - С. 25-28.
33. Гришаева Л.И Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. Гос. ун-т. -2001.-Вып. 4.-С. 32-44.
34. Гришаева Л.И. Переводной текст как источник сведений о языковой личности / Л.И. Гришаева // Учебные записки: Сб. науч. тр. Курск, 2002а. С. 171-178.
35. Гришаева Л.И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж, гос. ун-т. 20026. - Вып. 5. - С. 41-55.
36. Гришаева Л.И. Факторы «свой» / «чужой» при инкультурации и аккультурации личности и культурная идентичность / Л.И. Гришаева // Филология и культура: Мат-лы IV Международ. Науч. конф. 16-18 апреля 2003а года Тамбов, 2003а. - С. 233-235.
37. Гришаева Л.И. Прецедентный текст как модель осмысления действительности / Л.И. Гришаева // Содержание единиц языка и текста: Межвуз. сб. / Под ред. М.К. Сабанеевой. СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 20036.-С. 148-156.
38. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003в. - 369 с.
39. Грузберг Л.А. Концепт как культурно-ментально-языковое образование / Л.А. Грузберг // Сборник тезисов докладов международной научной конференции. Пермь, 2001.-С. 109-111.
40. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко // Вестник Московского государственного университета, 1997. № 4. - с. 106-117.
41. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд-М.: Прогресс, 1984 396 с.
43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольд //- М.: Прогресс, 1985.-451 с.
44. Гурочкина А.Г. Понятия «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста / А.Г. Гурочкина // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. науч. тр. С.Петербург, 2000,- С. 235 - 239.
45. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Т.А. ван Дейк.- М. : Прогресс, 1989. -312 с.
46. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994.- № 4. С. 17-33.
47. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - № 1. — С. 35 —47.
48. Донец П.Н. К типологии стереотипов / П.Н Донец // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж, 2001. - С. 183 - 188.
49. Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 42-48.
50. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
51. Жукова Т.М. Связь между концептами и артефактами и их роль при переводе с одного языка на другой / Т.М. Жукова // Социокультурные проблемы перевода / Воронж. гос. ун-т. 2001. - Вып. 4. - С. 44-50.
52. Жукова Т.М. Культурно-языковые реалии как объект исследования / Т.М. Жукова // Социокультурные проблемы перевода / Воронж. гос. ун-т. 2002. -Вып. 5.- С. 55-58.
53. Залевская A.A. Некоторые вопросы отображения реальности у пользователя языком / A.A. Залевская // Реальность, язык, сознание: Сб. науч. тр. Тамбов, 1998.-С. 4- 14.
54. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж, 2001. - С. 36 - 44.
55. Земская Г.А. Словообразование как деятельность / Г.А. Земская. М.: Наука, 1992.-220с.
56. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 528 с.
57. Ищенко E.H. Интерпретация в герменевтическом и постмодернистском дискурсе / E.H. Ищенко // Герменевтика в России: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002а.-С. 167-183.
58. Ищенко E.H. Проблема интерпретации в современном философском дискурсе / E.H. Ищенко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 20026 - С. 212 - 221.
59. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод / В.В. Кабакчи // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. науч. тр. С.-Петербург, 2000. - С. 65-74.
60. Карасик В.И. С. Аспекты языковой личности / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001.-С. 172-183.
61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
62. Караулов Ю.Н. «Четыре кита» включения «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к её истории) / Ю.Н. Караулов // Соотношение частнонаучных методов и методологии в лингвистической науке: Сб. науч. тр. М., 1986. - С. 33 - 52.
63. Караулов Ю.Н Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.— М.: Наука, 1987.—263 С.
64. Караулов Ю.Н. Модели лексического строя языковой личности мастера слова / Ю.Н. Караулов, Гинзбург Е. Л. // Сборник тезисов докладов международной научной конференции. Пермь, 2001. - С. 16-18.
65. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник Воронежского государственного университета / Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002а. - № 2. - С. 62-67.
66. Кашкин В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 20026. - С. 355-363.
67. Кобрина H.A. Язык как когнитивно-креативная деятельность человека / H.A. Кобрина // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. науч. тр. С.-Петербург, 2000. - С. 23-29.
68. Кобрина H.A. Язык как среда культурного обитания его носителя /H.A. Кобрина // Филология и культура: Материалы IV. Международ, науч. конф. 1618 апреля 2003 года Тамбов, 2003. - С. 228 - 231.
69. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.
70. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука.—1984.—175с.
71. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В.Н. Комиссаров // Текст и перевод: Сб. науч. статей. Москва, 1988.-С. 6-17.
72. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.
73. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В.В. Красных.- М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.
74. Красных В.В. Потяни за ниточку клубок размотается (к вопросу о предметном коде культуры) / В.В. Красных // Реальность, язык, сознание: Сб. науч. тр. - Тамбов, 2002. - С. 111 - 116.
75. Кретов A.A. Теория перевода в контексте гуманитарных наук / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Проблемы культурной адаптации текста: тезисы докладов международной научной конференции Воронеж, 1999а. - С. 49-53.
76. Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур, и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж, гос. ун-т. 19996. -Вып. 3. - С. 82-94.
77. Кретов A.A. Компенсация как категория переводоведения / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Вестник Воронежского государственного унивеситета / Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. -№ 2. - С. 70 - 74.
78. Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 135- 143.
79. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова Москва: Наука, 1986. - 158 с.
80. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Сб. науч. тр. М., 1988.-С. 141-172.
81. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке: Сборник научных обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 5-31.
82. Кубрякова Е.С. Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания / Е.С. Кубрякова // Материалы круглого стола. Москва, 2000а.-С. 3-10.
83. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: Обзор / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Ст. обзоров. М., 20006.-С. 7-25.
84. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С. Кубрякова // Вестник Воронежского Государственного Университета / Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001а. - № 1. -С.3-11.
85. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии / Теоретические проблемы лингвистики. -20016.-№ 1 (7).-С. 28-34.
86. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия АН / Серия литературы и языка 2002а. - Т. 61. - № 1. - С. 13-24.
87. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: Сб. науч. тр. Тамбов. 20026. - С. 5 - 15.
88. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Мат-лы IV Международ, науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов, 2003. - С.32-34.
89. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки словянской культуры, 2004. - 560 с.
90. Кудрина H.A. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве / H.A. Кудрина // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 253-260.
91. Латышев А.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / А.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
92. Леонтович O.A. Механизмы в межкультурной коммуникации /O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 29-36.
93. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-228 с.
94. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997. -С. 280-287.
95. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.- 203 с. 103. Ломов A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1994. -280 с.
96. Лотман Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман. С.- Петербург: «Искусство-СПб», 1988.-704 с.
97. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект / Е.В. Лукашевич. Москва; Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002. -234 с.
98. Маркина М.В. Лигвокультурологическая специфика эмоционального концепта «Гнев» в русской и английской языковых картинах мира: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Маркина Марина Викторовна. — Тамбов, 2003.-22 с.
99. Микешина Л.А. Специфика философской интерпретации / Л.А. Микешина // Вопросы философии. 1999. - № 11. - С. 3-10.
100. Минский М Структура для представления машинного зрения / М. Минский // Психология машинного зрения: Сбор, науч трудов. М.: Мир, 1978. -С. 249-338.1.2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1994. - 142 с.
101. Нестерова Н.Г. Язык, культура, социум через призму вербальных ассоциаций / Н.Г. Нестерова // Сборник тезисов докладов международной научной конференции. Пермь, 2001. - С. 224-225.
102. Ольшанский И.Г. Перевод и двуязычная лексикография / И.Г. Ольшанский // Социокультурные проблемы перевода / Воронежский гос. ун-т. 2001. - Вып. 4. - С. 60-67.
103. Ольшанский И.Г. Концептуальные признаки и когнитивные синонимы как фрагмент языковой картины мира / И.Г. Ольшанский // Филология и культура: Мат-лы IV Международ. Науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов, 2003. -С. 34-36.
104. Павилёнис Р.И. Язык. Смысл. Понимание. / Р.И. Павилёнис // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ: Сб. науч. тр. -Вильнюс, 1986. С. 240 - 263.
105. Петров В.В. Вступительная статья / В.В. Петров, Ю.Н. Караулов // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. Москва, 1989, с. 5-11.
106. Пищальникова В.А. Когнитивная лингвистика и; межкультурная коммуникация / В.А. Пищальникова // Реальность, язык и сознание: Сб. науч. тр. Тамбов, 2002. - С. 122 - 140.
107. Полюжин М.М О понятиях языковой личности и уровнях её структуры / М.М. Полюжин // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Москва-Воронеж, 2002. -С. 441 -445.
108. Попова 3.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / Науч. ред. А. М. Ломов. Воронеж: ВГУ, 1987.-212 с.
109. Попова З.Д Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30 с.
110. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. - 190 с.
111. ИЗ. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 60 с.
112. Попова Т.Г. Языковое сознание и языковая личность / Т.Г. Попова // Реальность, язык, сознание: Сб. науч. тр. Тамбов, 2002. - С. 412 -415.
113. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.- с. 8-69.
114. Постовалова В.И Язык и миропостижение: философия языка В. фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика / В.И. Постовалова // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Москва-Воронеж, 2002. - С. 72 - 89.
115. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницин // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. науч. тр. -С.-Петербург, 2000. С. 76-83.
116. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии / Ю.А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1997. - 92 с.
117. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю.А. Рылов // Эссе о социальной власти языка: Коллективная монография. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 180-187.
118. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж: ВГУ, 2003. - 272 с.
119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 2001. 656 с.
120. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 320 с.
121. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.—216 с.
122. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — Москва: Academia, 2000. 129 с.
123. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г.Г. Слышкин // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. -Воронеж, 2001. С. 87- 91.
124. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Текст и перевод: Сб. статей. Москва, 1988. - С. 76-84.
125. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
126. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. 2-е изд-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002.-360 с.
127. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имён /A.B. Суперанская//Антропонимистика: Сб. статей. -Москва, 1970. С. 7-17.
128. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике // А.Е. Супрун. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1980. - 144 с.
129. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста / И. П. Сусов // Значение и смысл речевых образований: Сб статей. Калинин: КГУ, 1979. - С. 90-103.
130. Телия В.Н. Коннототавниый аспект семантики номинативных единиц 7 В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 138 с.
131. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасов. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.
132. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2001. С. 16 - 25.
133. Топорова В.М. Концепт «Форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языка) / В.М. Топорова. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. - 303 с.
134. Уфимцева Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание: Сб. науч. тр. Тамбов, 2002. — С. 105 -111.
135. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. М.: Высшая школа, 1983. - 304 с.
136. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка /H.A. Фененко. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та - МИОН, 2001. - 140с.
137. Фененко H.A. Семантическая синестезия: Переводческий аспект / H.A. Фененко // Социокультурные проблемы перевода / Воронежский гос. ун-т. -2002. Вып. 5. - С. 141-147.
138. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода: Учеб. пособие / Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 125 с.
139. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии / Т.А. Фесенко // Реальность, язык и сознание: Сб. науч. тр. Тамбов, 2002а. - С. 15 - 28.
140. Фесенко Т. А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания / Т.А. Фесенко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 20026. - С. 125-135.
141. Фесенко Т.А. Проблема вербализации образов сознания в рамках перевода / Т.А. Фесенко // Социокультурные проблемы перевода / Воронежский гос. унт. 2002в. - Вып. 5. - С. 147-153.
142. Фесенко Т.А. К проблеме когнитивной основы переводческой деятельности / Т.А. Фесенко // Филология и культура: Мат-лы IV Международ, науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов, 2003. - С. 77 - 81.
143. Фикс Улла. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? / Улла Фикс // Вестник ВГУ / Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2001.-№2.-С. 79-86.
144. Халеева И.И Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей. - М.: МГЛУ, 1999.-С. 5-14.
145. Хорев Л.Н. Языковая личность как лингвокультурный феномен: методико-дидактический аспект / Л.Н. Хорев // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. — Воронеж, 2001.-С. 127 131.
146. Харьковская A.A. Система лингвистических маркеров в контексте межкультурной коммуникации / A.A. Харьковская // Сборник тезисов докладов международной научной конференции. Пермь, 2001. - С. 171-172.
147. Цветкова М.В. Межкультурная рецепция и перевод как один из её аспектов (Постановка вопроса) / М.В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка: Сб. науч. тр.-Воронеж, 2001. С. 134-143.
148. Цветкова М.В. Жанровые метаморфозы в процессе межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр.-Воронеж, 2002.-С. 167-171.
149. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании:
150. Автореферат дисс док. фил. наук / Цветкова Марина Владимировна. М.2003а.-38 с.
151. Цветкова М.В. Эксцентричный русский гений. (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода): Монография / М.В. Цветкова. М., Нижний Новгород: Изд-во «Вектор - ТиС», 20036. — 212 с.
152. Цурикова Л.В. Когнитивные основы формирования межкультурной компетенции переводчика / Л.В. Цурикова // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000. - С. 122124.
153. Цурикова Л.В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации. / Л.В. Цурикова // Вестник ВГУ / Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» 2001. -№ 2. — С. 13 —
154. Цурикова Л.В. Естественность дискурса как когнитивно-прагматический феномен / Л.В. Цурикова // С любовью к языку: Сб. науч. тр. — Москва-Воронеж, 20026. С. 419 - 429.
155. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л.А. Черняховская // Текст и перевод: Сб. статей. Москва, 1988. - С. 82-94.
156. Чурилина Л.Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира / Л.Н. Чурилина // Сборник тезисов докладов международной научной конференции. Пермь, 2001. -С. 103-105.
157. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Волгоград: Перемена, 1998. -148 с.
158. Швейцер А.Д. Предисловие / А.Д. Швейцер // Текст и перевод: Сб. статей. -Москва, 1988.-С. 3-5.
159. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
160. Шейгал Е.И. Политическая мифологема как средство социальной идентификации / Е.И. Шейгал // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. - С. 230 — 238.
161. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.
162. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 314 с.
163. Якушева Г.В. Трансформация образов Фауста и Мефистофеля в литературе XX века / Г.В. Якушева // Изв. АН / Серия литер, и яз. 1998. -Т. 56. - № 4. - С. 30-38.
164. Assmann Aleida. Kultur als Lebenswelt und Monument / A. Assmann, D. Harth // Kultur als Lebenswelt und Monument. Frankfurt / Main: 1991. - S. 11-25.
165. Assmann D. Thomas Manns Faustus-Roman und das Volksbuch von 1587 / D. Assmann // Neuphilologische Mitteilungen. 1967. - № 67. - S. 130-139.
166. Admoni W. Der deutsche Sprachbau / Строй немецкого языка / W. Admoni. -Изд-е 4-е. M.: Просвещение, 1986. — 335 с.
167. Agricola Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern: Linguistische Studien / E. Agricola. Leipyig: Enziklopädie, 1979. - 187 S.
168. Bergstein Gunilla. Th. Manns Doktor Fausrus. Untersuchungen zu den Quellen und zur Struktur des Romans / G. Bergstein. 2. erg. Auflage. - Tübingen: Max Niemermeyer Verlag, 1974. - 316 S.
169. Birven H. Thomas Manns „Dr. Faustus" und das Faustbuch von 1587 / H. Birven // Der historische Dr. Faust. Maske und Antlitz. München: List Verlag, 1963.- S. 227-327.
170. Blum -Kulka S. Discourse Pragmatics / S. Blum-Kulka // Discourse as Social Interaction. London, Thousand Oaks, New Delhi, 1997. - pp. 38-63.
171. Braun Peter. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der Sprache / Peter Braum. -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 157 S.
172. Brinker Klaus. Aspekte der Textlinguistik / K. Brinker. Zürich. - Hindestheim.- New York: Georg Olms Verlag, 1991. 282 S.
173. Brinker Klaus. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden / K. Brinker. 4., durchges. und erg. Auflage. - Berlin: Erich Schmidt, 1997.- 168 S.
174. Brinkmann Hennig. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung / Hennig Brinkmann. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1971.-937 S.
175. Busch Arnold Faust und Faschismus. Th. Manns „Dr. Faustus" und A. Döblins „November 1918" als exliterarische Auseinandersetzung mit Deutschland / A. Busch.- Frankfurt / Main. Bern. - New York. - Nancy: Peter Long-Verlag GmbH, 1984. -407 S.
176. Böschenstein Renate. Doktor Faustus und die Krankheit als Insperation / R. Böschenstein // Thomas Mann Studien. Vom „Zauberberg" bis zum „Doktor Faustus": Die Davoser Literaturtage 1998.- Frankfurt / Main, 2000. - S. 129-156.
177. Braun Peter. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache. -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 157 S.
178. Diersen, Inge Thomas Mann. Episches Werk. Weltanschauung. Leben. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975.- 435 S.
179. Dijk Teun A. von Introduction: Dialogue as Discourse and Interaction / Teun A. von Dijk // Handbook of Discourse analysis. London, 1985. — p. 3-11.
180. Dressler W. Einführung in die Textlinguistik / W. Dressler, R. Bleugrande. -Tübingen: Max Niemeyer, 1981. 290 S.
181. Duden. Namen und Gesellschaft. Soziale und historische Aspekte der Namengebung und Namenentwicklung. Mannheim.- Leipzig.- Wien. — Zürich: Dudenverlag, 2001. - 352 S.
182. Duden-95. Duden. Die Grammatik / Hrsg. Von G. Drosdowski. - Mannheim: Bibliographisches Institut & F. F. Brockhaus, 1995. - 864 S.
183. Einführung in die Iiguistische Analyse und Interpretation literarischer Texte: Учеб. пособие для студентов-германистов / Под ред. О.И. Быковой. Воронеж: ВГУ, 1991.- 192 с.
184. Erben Johannes. Deutsche Grammatik. Ein Abriss / J. Erben. München: Hueber Verlag, 1992. - 392 S.
185. Fowler Roger. Linguistic criticism: Discourse analysis / R. Fowler. Second Edition. - Oxford. - New York: Oxford University Press, 1996. - 206 p.
186. Grunzüge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie, 1984. - 1028 S.
187. Halliday Michael A. K. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective / A.K. Michael Halliday. Oxford: University Press, 1990.- 126 p.
188. Handbuch Translation / Hrsg. von Mary Schnellhorby. 2., verb. Aufl. -Tübingen: Stauffenburg - Verlag, 1999. - 346 S.
189. Hartmann Horst Faustgestalt. Faustsage. - Faustdichtung / H. Hartmann. -Aachen: Shaker Verlag, 1998. - 192 S.
190. Heinemann M. Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion Text - Diskurs / M. Heinemann, W Heinemann. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - 271 S.
191. Heibig Gerhard. Kurze deutsche Grammatik für Ausländer 7 G. Heibig, J. Buscha. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1990. - 294 S.
192. Hönig Hans S. Konstruktives Übersetzen / Hans S. Hönig. 2., durchges. Aufl. - Tübingen: Stauffenburg - Verl., 1997. - Bd. 1 (Studien zur Translation). - 196 S.
193. Horneck Max. Kognitive Dynamik: dynamische kognitive Systeme am Beispiel der Textdeixis / M. Horneck. Bremen: Hempen -Max Horneck -Verlag, 1999. -338 S.
194. Ingendahl Werner. Sprachliche Bildung im kulturellen Kontext. Einfuhrung in die kulturwissenschaftliche Germanistik / W. Ingendahl. Opladen, Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1991.-308 S.
195. Jackendoff R. Languages of the mind: essays on mental representation / R. Jackendoff. Massachusets, 1992. - 195 p.
196. Johnson-Laird Ph. N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness / Ph. N. Johnson-Laird. Cambridge, 1983 — 513 p.
197. Jasper Willi. Faust und die Deutschen / W. Jasper. Berlin: Rowohlt, 1998.304 S.
198. Kalverkämper Hartwig. Textlinguistik der Eigennamen / H. Kalverkämper. 1. Aufl. - Stuttgart: Klett-Cotta, 1978. - 457 S.
199. Kautz Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. München: Indicum, 2000. - 632 S.
200. Kleiber Georg. Prototypensemantik: eine Eifuhrung. / Georg Kleiber. 2., Überarb. Auflage. -Tübingen: Narr, 1998. -153 S.
201. Klemperer V. LTI / V. Klemperer. -Leipzig: LTI. Reclam, 1999. S. 139-140, 150.
202. Koller Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. 4. völlig neu bearbeitete Auflage. - Heidelberg. - Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. -345 S.
203. Köster Rudolf. Eigennamen im deutschen Wortschatz: ein Lexikon / R. Köster. -Berlin / New York, 2003. 196 S.
204. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette. - 1994. - 224 p.
205. Lerchner G. Literarischer Text und kommunikatives Handeln / G. Lerchner. -Berlin: Akademie-Verlag, 1976. 74 S.
206. Mann Klaus. Mephisto: Roman einer Karriere / K. Mann. Hamburg: Rowolt, 1981.-348 S.
207. Mann-Studien. Vom "Zauberberg" zum "Doktor Faustus" // Die Davoser Literaturtage 1998 / Hrsg. von Thomas Sprecher. Frankfurt / Main: Verlag Vittorio Klostermann GmbH, 2000. - 316 S.
208. McCartly Michel. Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching / M. McCartly, R. Carter. New York: Longman, 1994. - 230 p.
209. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O. Moskalskaja. -Moskau: Vyssaja Scola, 1983. 384 S.
210. Paivio A. Mental Representations: A Dual Coding Approach / A. Paivio. -Oxford, New York. 322 p.
211. Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, Je Schendels. M.: Verlag Hochschule, 1975.-316 S.
212. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - Vol. 104 - № 3 - P. 192 - 233.
213. Rosch E. Principals of Categorization. Studies in Cross-cultural Psychology / E. Rosch // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978. -P. 27-48.
214. Seleskovitch D. Interpreter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudition, 1984. - 316 p.
215. Sontheimer Kurt Deutschlands politische Kultur / K. Sontheimer. München. -Zürich: Piper-Verlag, 1991. - 192 S.
216. Stolze Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einfuhrung / R. Stolze. 2. vollst. Überarb. und erw. Aufl. - Tübingen: Narr, 1997. - 291 S.
217. Schwarz Monika. Einfuhrung in die kognitive Linguistik / M. Schwarz. 2., Überarb. Und aktualisierte Auflage. -Tübingen. - Basel: Francke-Verlag, 1996. -204 S.
218. Schwarz Monika. Kognitive Semantik: Erlebnisse, Probleme, Perspektiven / M. Schwarz. Tübingen: Verlag „Narr", 1994. - 243 S.
219. Taylor J.R Linguistic categorization. Prototypes in Linguistic Theory / J.R. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1988. - 270 p.
220. Text- und Gesprächslinguistik / Linguistics of Texts and Conversation / Hrsg. von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann. Berlin. - New York: Walter der Gruyer-Verlag, 2000. - В. I. - 885 S.
221. Viehweger D. Struktur und Funktion nominaler Ketten im Text / D. Viehweger // Kontexte der Grammatiktheorie. Berlin, 1978. - S. 149-168.
222. Völker Klaus. Faust ein deutscher Mann. Die Geburt einer Legende und ihr Fortleben in den Köpfen / K. Völker // Berlin: Verlag Klaus Wagenbach. - 1997208 S.
223. Weißgerber Leo. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung / Leo weißgerber. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag „Schwann", 1971. - 272 S.
224. Wenzel Georg. Nachwort / G. Wenzel //Mann, Th. Doktor Faustus Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde / Th. Mann. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. - S. 695 - 716.
225. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture // A. Wierzbicka. New-York - Oxford: Oxford University Press, 1992. -487 p.
226. Wierzbicka A. "Cultural Scripts": a new approach to the study of cross -cultural communication / A. Wierzbicka // M. Putz (ed.) Language Contact and iujLanguage Conflict. -Amsterdam, 1994. pp. 67 - 87.
227. Würffei В. S. Vom Lindenbaum zu Doktor Fausti Weheklang / B.S. Würffei // Thomas Mann Studien. Vom „Zauberberg" bis zum „Doktor Faustus": Die Davoser Literaturtage 1998. - Frankfurt / Main, 2000. - S. 157 -184.
228. СПИСОК ЭНЦИКЛОПЕДИЙ И СЛОВАРЕЙ
229. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
230. ВЭ Всемирная энциклопедия: Философия // Гл. науч. ред.и состав. А. А. Грицанов. - М.: Аст, Минск, Харвест. Современная литература, 2001. - 1312 с.
231. ПЭ Постмодернизм. Энциклопедия. - Минск: Интерпрессервис «Книжный Дом», 2001. - 1040 с.
232. РЭС Российский энциклопедический словарь в 2 кн. - М.: Научное издательство «Большая русская энциклопедия», 2001. - 2015 с.
233. СЭС Советский энциклопедический словарь. - Изд-е 4-е. исправленное и дополненное. - М.: «Советская энциклопедия», 1989. -1635 с.
234. ЭЛГ Энциклопедия литературных героев в 8 т. - Том «Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм». - М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998. - 768 с.
235. ЯЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. Ярцева И. Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
236. Е 83 - Enziklopädie-83. - Deutsche Sprache. Kleine Enziklopädie. - Leipzig: Enziklopädie, 1983.-724 S.
237. ДТС Даль В.И Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Терра. - 1994. - Т. 1- 4.
238. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. / Под ред. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузиной. - М.: Изд-во Московского государственного ун-та, 1996.- 245 с.
239. КФС Краткий философский словарь / Ред. А. П. Алексеев. - М.: Проспект, 2001. - 496 с.
240. Культурология. XX век: Словарь / Сост. С. Я. Ливит. Санкт-Петербург: Университетская книга, 1997. - 640 с.
241. ЛРС Латинско-русский словарь. Изд-е 2-е. - Москва: «Рус. язык», 1976. -1096 с.
242. НРЛГС Мальцева Д. Г. Германия. Страна и язык: Немецко-русский лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. - Изд-во 2-е, испр. и доп. -Москва: Изд-во «Русские словари». Астре ль и ACT, 2000. - С. 292, 304.
243. НРС Немецко-русский словарь. -М.: «Русский язык», 1992. - 1040 с.
244. ОТС Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1988. - 751 с.
245. CJIT Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. -509 с.
246. СРЯ Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд-во, исправленное и дополненное. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. - Т. 2. -С. 262.
247. ЭТСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах / М. Фасмер. - 2-е изд-во, стереотипное. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 2. (Е -Муж.). - 527 с.
248. Bußmann, Н. Lexikon der Sprachwissenschaft / Н. Bußmann. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag Stuttgart, 2002. - 783 S.
249. Clauss, G. Wörterbuch der Psychologie / G. Clauss. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. - 704 S.
250. Collins Coluild. English Language Dictionary / Coluild Collins. London and Glasgow. - 1992.-1703 p.
251. Dtv Dtv - Lexikon: In 20 Bd. - München: F. A. Brockhaus GmbH in Mannheim und deutscher Taschenbuch - Verlag GmbH & CO. KG., 1997 - Bd. 5 -S. 243; Bd. 7. - S. 162; Bd. 12. - S. 50.
252. DBW Duden. Das Bedeutungwörterbuch / Hrsg. von G Drosdowski. -Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1970. - 816 S.
253. DGW 8 Duden. Das große Wörterbuch in 8 Bd. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag; 1994. - Bd.3. - S. 1047, 1393. - Bd. 5. - S. 2244.
254. DUW Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. - neu bearbeitete Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - S. 490, 1008.
255. DGW 12 Duden. Das große Wörterbuch: In 12 Bd. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993. - Bd. 7. - S. 440. - Bd. 12. - S. 187 - 188.
256. Grimm, Jakob und Wilhelm. Deutsches Wörterbuch in 33 Bd. 1834 1860 / Jakob und Wilhelm Grimm. - Neubearbeitung.- Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1862. -Bd. 1-33.
257. HDA Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens / Hrsg. von H. Bächtold-Stäubli unter Mitwirkung von E. Hoffman-Krayer in 10 Bd. - Berlin - New-York: Walter de Gruyter Verlag, 1987.-Bd. 1-10.
258. Kluge, F. Etiomogisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. 22. Auflage, völlig neu bearbeitet von E. Seebold. -Berlin- New-York: W. De Gruyter Verlag, 1989. -S. 728.
259. Longman. Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995. -1668 p.
260. PW Paul, Hermann Deutsches Wörterbuch / Hermann Paul. - 9. vollst, neu bearb. Aufl. 1. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 1130 S.
261. PWU Pons. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache von Heinz Küpper.
262. Aufl., 5. Nachdr. Stuttgart. - Dresden. - 1993. - 953 S.
263. PDW Pons von Wehre - Eggers. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. - Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung.: Stuttgart. -Dresden: 1993.--959 S.
264. WDG 6 Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: In 6 Bd. / Hrsg. von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. - Berlin: Akademie - Verlag, 1971. - Bd.
265. S. 1233. - Bd. 3. - S. 1646. - Bd. 4. - S. 2492.
266. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:
267. Das Volksbuch von Doktor Faust (mit Materialien) / Hrsg. von J. Spieß.— Stuttgart: Ernst Klett - Verlag: Gmbh, 1999. - 168 S.
268. Mann, T. Doktor Faustus: Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde / Th. Mann. Berlin - Weimar: AufbauVerlag, 1975.-719 S.
269. Goethe, J. W. Faust / J.W. Goethe. Berlin - Weimar: Aufbau - Verlag, 1973. - 780 S.
270. Гёте Й.-В. Фауст: Пер. с нем. Б. Пастернака / Й.-В. Гёте.— М.: Изд-во «Худ. литература», 1991. 247 с.
271. Манн Т. Доктор Фаустус: жизнь немецкого композитора Адриана Леверкюна, рассказанная его другом. Роман: Пер. с нем. С. Апта и Наталии Манн / Т. Манн.- Т.: Узбекистан, 1986. 506 с.218
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.