Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ани Рахмат

  • Ани Рахмат
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 233
Ани Рахмат. Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2013. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ани Рахмат

Введение

Глава I. Лингвокультурологические основы исследования концептов на 14 паремиологическом материале

1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина

1.1.1. Основные понятия лингвокультурологии

1.1.2. Языковая картина мира (ЯКМ) как базовое понятие 23 лингвокультурологии

1.1.3. Концепт как основная единица лингвокультурологии. Единицы 28 изучения в лингвокультурологии.

1.2. Изучение паремий русского языка в лингвистическом аспекте

1.3. Изучение паремий русского языка в лингвокультурологическом 50 аспекте

1.4. Изучение концепта семья в лингвокультурологическом аспекте

1.5. Паремиология и паремиография в индонезийской лингвистике

1 .б.Термины родства в русском и индонезийском языках как фрагмент 72 национальной картины мира

1.7. Культура Минангкабао и её влияние на развитие терминов родства 79 в индонезийской культуре

Выводы

Глава II. Лингвокультурологическое описание концепта семья в 88 русском языке (на фоне индонезийского)

2.1. Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих понятие 91 семья в русской лингвокультуре

2.2. Репрезентация микроконцепта лш/иь в русской лингвокультуре

2.3. Репрезентация микроконцепта дети в русской лингвокультуре

2.4. Репрезентация микроконцепта жена в русской лингвокультуре

2.5. Репрезентация микроконцепта отец в русской лингвокультуре

2.6. Репрезентация микроконцепта муж в русской лингвокультуре

Выводы

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект»

В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры, интерпретирует те или иные языковые проявления с точки зрения категорий культуры, конструирования в языке «представлений, когнитивной основой которых является культурная среда, обуславливающая способ мышления и формирование концептов определенной культуры» [Картушина 2004:118]

Лингвокультурология, в силу своего интереса к пространству культуры и национальной ментальности, воплощенной в языке, «способствует взаимопониманию и взаимоуважению в процессе межкультурного общения» [Васильева 2002]

Исследование языковой картины мира вообще и пословичной картины мира в частности расширяет границы лингвистики. Благодаря когнитивным методам язык предстает не только как система лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как система правил коммуникативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как «система вербализованных знаний о мире» [Сусов 2007]

Актуальность диссертации обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии - одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, т.е. в рамках двух основных направлений лингвокультурологии фразеологическом (паремиологическом) и сопоставительном.

Актуальность исследования связана с необходимостью описания основных культурных концептов русской языковой картины мира, с отсутствием описания национальной специфики и показа языковой 4 объективации исследуемого концепта на материале паремий на фоне индонезийского языка, необходимого в целях оптимизации межкультурной коммуникации.

Паремии частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Одной из наиболее объёмных групп являются паремии, репрезентирующие концепт семья, базовый концепт для любой лингвокультуры.

Паремии, вербализующие концепт семья, присутствуют во всех языках, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, образов, стереотипов.

Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли паремиологических единиц в представлении концепта семья как одного из базовых элементов менталитета, как русского, так и индонезийского народов.

Объектом исследования являются русские и индонезийские паремии, репрезентирующие концепт семья.

Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий.

Гипотеза исследования заключается в том, что выявление ассоциативных концептуальных признаков будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, индонезийского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих концепт семья, позволят в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.

Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских паремий о семье на фоне индонезийского языка, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

1. описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению концептуального описания паремиологического материала

2. отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;

3. анализ русских и индонезийских паремиологических единиц в аспекте лингвокультурологии

4. выявление сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков

Материалом для исследования послужили русские фразеологические и паремиологические словари: Словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь пословиц и поговорок» В.И. Зимина, A.C. Спирина, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Большой словарь пословиц» Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К., Словарь «Пословицы. Поговорки. Загадки» Мартыновой А.Н., Митрофановой В.В., «Русский фразеологический словарь» Фелицыной В.П., Мокиенко В.М., «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Индонезийский материал извлечен преимущественно из следующих источников: JI. Колосса «Индонезийские народные пословицы и поговорки», J. S. Badudu « Kamus Peribahasa» - Словарь пословиц, N.A Chaniago, В. Pratama « 770 Peribahasa Indonesia» - 770 Индонезийских пословиц, Suprapto «Kamus Peribahasa Indonesia» - Словарь Индонезийских пословиц. R. Maskar Gandasudirdja «700

Peribahasa Indonesia» - 700 Индонезийских пословиц, К. St. Pamuntjak, N. St. 6

Ькапёаг, А. Б!:. Madjoindo « РепЬаЬава» - Пословицы, словарь из диссертации Агуса Салима «Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии».

Использованы также следующие источники: словари символов; этнолингвистические, энциклопедические словари, этимологические словари.

Научная новизна работы заключается

- в комплексном подходе к исследованию русских паремий о семье с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне индонезийского языка;

- в работе представлена паремиологическая объективизация концепта семья в русском языке на фоне индонезийского языка в лингвокультурологическом аспекте;

- в уточнении содержания термина пословица в индонезийском языке;

- в выявлении иерархически организованной структуры установок культуры концепта семья в русском языке на фоне индонезийского;

- в выявлении и классификации установок культуры, вербализованных паремиями русского языка, что впервые проводится на фоне индонезийского языка;

- в выявлении условий, способствующих вербализации установок культуры;

- в определении роли установок культуры в формировании национальной языковой картины мира.

В 70-е годы XX века А. А. Леонтьев писал: «Сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками Востока, мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе 7 семантической и семантико-грамматической категоризации действительности» [Леонтьев 1972:24]. Тем не менее, сопоставительного исследования русского и индонезийского пословичного материала в интересующем нас аспекте не предпринималось. В этом состоит новизна нашей диссертации.

Изучение национальной специфики и универсальных свойств языков на материале паремиологии является также актуальным, поскольку национальная специфика составляет «имманентное свойство пословиц и поговорок» [Солодуб 1990:55]

Теоретическая значимость состоит в обосновании вербализации концепта семья путём выделения установок культуры на паремиологическом материале как важной составляющей русской языковой картины мира; в выделении установок культуры в русском и индонезийском языках, как общих, так и лакунарных по отношению друг к другу. Полученные результаты могут быть использованы в теории учебной паремиографии, лингвокультурологии и переводоведении.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в индонезийской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, фразеологии и паремиологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национально - культурные особенности паремий русского языка о семье заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц.

2. Концептуальное представление в сравниваемых языковых картинах мира опирается на народные культурно-исторические традиции, вербализация установок культуры в каждом из рассмотренных языков базируется на паремиях, использующих реалии культуры соответствующей страны, что и обусловливает национальный характер пословиц, отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка.

3. Концепт семья актуален как для русской, так и для индонезийской лингвокультур, что доказывается наличием в обоих языках обширных номинативных полей.

4. Русский и индонезийский концепт семья имеет сложную структуру, представляющую собой интегральную совокупность ряда более конкретных, по отношению к нему, микроконцептов: мать, отец, дети, муж, жена и т.д.

5. Русский и индонезийский концепт семья имеет как существенные типологические сходства, так и отличия. Наличие противоречивых признаков в энциклопедическом и интерпретационном поле свидетельствуют о проявлении национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.

6. Являясь самостоятельной частью национальной языковой картины мира, паремии, в силу своей большей консервативности по сравнению с лексической картиной мира, аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые установки культуры, свойственные носителям того или иного языка.

7. Интерпретация паремиологических единиц с точки зрения стоящих за ними ментальных установок, свойственных носителям разных лингвокультур, позволяет реконструировать целостные ментальные образы, и служат доказательством существования единого лингвокультурного кода отдельного народа.

Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды - по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации: Д.О. Добровольский, В.А. Маслова, З.Д.Попова, И.А. Стернин, Е.И.Зиновьева; - по проблемам концепта: С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин; - по проблемам фразеологии: В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, Е.И. Селиверстова, Л.Б.Савенкова, Е.В. Иванова; - по проблемам лингвокультурологического описания паремий: Ю.А. Железнова, Е.А. Кострубина, A.C. Трущинская, Е.В. Иванова, Д.Н. Давлетбаева, Е.В. Добровольская, М.В. Матвеева М.А. Терпак, H.H. Рухленко.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса фразео-семантических репрезентантов концепта «семья» в русском языке; методы лексикографического, концептуального, лингвокультурологического анализа лексики, фразеологии и паремиологии; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.

Апробация работы. По материалам диссертации сделаны и обсуждены следующие научные доклады:

1. Паремиологическая вербализация концепта семья в русском и индонезийском языках: Фразеологический семинар при межкафедральном словарном кабинете им. Проф. Б.А. Ларина 26.10.11 в Санкт-Петербургском государственном университете.

2. Паремиология и паремиография в индонезийской лингвистике. XL Международная филологическая конференция СПбГУ. 14-16 марта 2011 года

3. Термины родства в русской и индонезийской лингвистике. XIV

Международная научная конференция «РУСИСТИКА И

10

СОВРЕМЕННОСТЬ», под эгидой РОПРЯЛ, в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. Герцена

4. Термины родства в русском и индонезийском языках как фрагмент национальной картины мира. XVII научно-методическая международная конференция "Нравственное воспитание студентов в процессе преподавания русского языка и литературы". Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 03.02.12.

5. Культура Минангкабао и ее влияние на развитие терминов родства в индонезийской культуре. ХЫ Международной филологической конференции СПбГУ. 23-31 марта 2012 года

6. Паремиологическая вербализация концепта ЖЕНА в русском языке (на фоне индонезийского языка). Международной филологической конференции ПТУ, в Пскове 26-28 апреля 2012 года.

7. Паремии с компонентом СЕМЬЯ в русском языке (на фоне индонезийского языка) XVIII научно-методической международной конференции "Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение". Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 05.02.13.

8. Вербализация микроконцепта ДЕТИ в русском языке (на фоне индонезийского языка) ХЫ1 Международной филологической конференции СПбГУ. 11-16 марта 2013 года.

Основные положения работы нашли отражение в следующих публикациях по теме исследования:

1. «Паремиология и паремиография в индонезийской лингвистике» ХЬ Международная филологическая конференция. - Вып. 23. - 14-19 марта 2011 г., Санкт-Петербург // Отв. ред. Н. А. Любимова. - СПб: Филологический факультет, 2012. с 71-75

2. «Термины родства в русском и индонезийском языках как фрагмент национальной картины мира» // Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов: материалы докладов и сообщения XVII научно-методическая международная конференция Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2012. С. 50-54

3. «Паремиологическая вербализация концепта ЖЕНА в русском языке (на фоне индонезийского языка)»// Русский язык и литература в поликультурном коммуникативном пространстве: Материалы Международной научной конференции (26-28 апреля 2012 г., Псков): в 2-х частях. 4-2/ Отв. ред. Н.В. Большакова. - Псков: Изд. ПсковГУ, 2012. С 276-279.

4. «Вербализация концепта МАТЬ в русской фразеологии (на фоне индонезийского языка)» //Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 152, 2012. с. 101-105.

5. «Паремии с компонентом СЕМЬЯ в русском языке (на фоне индонезийского языка)»//Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение: Материалы докладов и сообщения XVIII научно-методической международной конференции Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 05.02.13.

6. «Культура Минангкабао и ее влияние на развитие терминов родства в индонезийской культуре» // ХЫ Международная филологическая конференция. - Вып. 24. - 26-30 марта 2012 г., Санкт-Петербург / Отв. ред. Н. А. Любимова. - СПб: Филологический факультет, 2013. С. 6670

Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и девять Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ани Рахмат

Выводы

Лингвокультурология является самостоятельной теоретической филологической наукой, основной целью которой является системное представление единиц языка и культуры в их взаимодействии. Объектом этой науки является взаимосвязь и взаимодействие языка культуры и человека, предметом описания являются единицы языка, репрезентирующие лингвокультурные концепты.

Языковая картина мира — это результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества. Национальная языковая картина мира — это результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этнос.

Концепт - это основная единица ментальности, заключающая в себе яркое образное представление и пучок ассоциаций и коннотаций, репрезентируемая вербально языковыми единицами разных уровней.

Пословица является ценнейшим материалом для лингвокультурологического описания менталитета того или иного народа, его культуры и истории. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. В русском лингвистике много сделано для определения статуса паремий, их разграничения, для выявления их функциональных особенностей, для описания стилистической и жанровой специфики. Под термином пословица в данной работе, вслед за В.М. Мокиенко, понимается логически законченное образование, образное или безобразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией, а термин поговорка понимается как фразеологизм в узком смысле слова. В отличие от крылатых выражений пословицы имеют народное, а не книжное происхождение.

В целом ряде лингвокультурологичееких исследований лексического и (фразеологического) паремиологического материала разработаны основные принципы когнитивного анализа лингвистического материала, описаны средства вербализации концепта семья, представлено несколько моделей концепта семья; предложено несколько способов когнитивной интерпретации результатов семантического описания лексических единиц и фразеосочетаний номинативного поля, процедура выделения когнитивных признаков исследуемого концепта.

Если в русской паремиологии и паремиографии имеются существенные достижения, то в индонезийской науке имеется ряд нерешенных вопросов (от определения понятия паремия до неразработанности практики описания пословиц в словарях различного типа). В индонезийском языке есть несколько терминов, обозначающих языковые и фольклорные устойчивые единицы. Русским терминам "пословица" и "поговорка" ближе всего соответствуют термины репЬаЬаза и рера1аЬ. В индонезийских словарях и руководствах эти единицы определяются по-разному. Можно сказать, что пословица в индонезийской лингвистике является понятием более широким, чем в русском языке, однако сопоставимым по признакам устойчивости, воспроизводимости и образности по значению и функции в речи. Пословица в индонезийском языке, так же, как и в русском, транслирует опыт народа из поколения в поколение, является украшением как письменной, так и устной речи, имеет нравоучительный характер.

Термины родства привлекают наше внимание в связи с описанием концепта Семья в русском языке на фоне индонезийского, они составляют лексическое наполнение трёх основных микрополей концепта Родственные отношения, Брачные отношения (или отношения свойства), Неродственные отношения. В результате анализа толковых словарей мы отобрали и сравнили термины родства двух языков. В русском языке их оказалось 42, в индонезийском - 29 единиц. Выявленные лакуны и асимметрия терминов родства двух языков будут учтены при описании концепта семья.

ГЛАВА II. Лингвокультурологическое описание концепта семья в русском языке (на фоне индонезийского языка)

Концепт семья, описан, в основном, на материале паремий словаря В.И. Даля (около 80%), репрезентирует патриархальную крестьянскую семью ХУП - XIX веков в русской языковой картине мира. Семья, описанная в индонезийских паремиях, соответствует тому же периоду. Интерпретация паремиологических единиц с точки зрения стоящих за ними установок культуры, позволяет реконструировать ментальные образы, свойственные носителям двух лингвокультур, и является доказательством существования единого лингвокультурного кода, вербализованного в русском и индонезийском паремиологическом пространстве.

Достижению цели послужило проведение ряда исследовательских процедур: поскольку «зарождение» концепта связано с корнем слова, проводилось этимологическое описание слова-имени концепта, прослеживалась его репрезентация в однокоренных словообразовательных производных от ключевого слова: чем древнее слово и чем больше его словообразовательное гнездо, тем большей ценностью обладает данное слово для русской лингвокультуры (микроконцепты мать, дети, жена). Далее паремии с компонентом - именем концепта подвергаются когнитивной интерпретации «в форме обобщения паремиологических смыслов», сведения близких смыслов к одному более обобщенному смыслу (И. А. Стернин). Когнитивные признаки, выделенные в результате данной процедуры, ложатся в основу описания ментальных установок культуры, как способа вербализации концепта с учетом аксиологической оценки, выраженной средствами языка на материале паремий.

В ходе исследования было установлено, что культурные смыслы точнее и нагляднее выделяются с опорой на предварительное акцентирование аксиологической оценки, выраженной паремиями (семья); выделение паремийных биномов (микроконцепт отец), с опорой на тематическую группировку паремийиого материала (микроконцепт дети, муж). Когнитивные признаки, формирующие культурные смыслы, легче выделяются в группах паремий с прямым значением; для выделения установок культуры на материале паремий, содержащих метафорический подтекст, необходимо привлечение этимологических и энциклопедических знаний (микроконцепты семья, дети). Выделение концептуальных метафор в исследуемом материале даёт наглядное представление о различиях в национальных языковых картинах мира. Так, в русской лингвокультуре семья ассоциируется с печкой: Семья - печка: как холодно - все к ней собираются. В индонезийской лингвокультуре семья ассоциируется с водой: Воду на куски не разрубишь - 'дружная семья всё преодолеет'. Климатические особенности двух стран, их географическое положение продуцируют разные метафоры восприятия семьи. Для жаркой Индонезии семья - это вода, то есть то, что дарит прохладу в знойный день. Для северной России семья - это печка, то есть то, что дарит тепло, когда человеку холодно.

Отобранные из паремиологических словарей единицы верифицировались с помощью анкетирования и опроса носителей русского языка. Анкетирование проводилось на третьем и четвёртом курсах русского бакалавриата, на первом и втором курсах магистратуры в 2011 и 2012 годах. Все испытуемые (45 человек) по специальности филологи, возраст испытуемых от 20 до 25 лет. Единицы, которые были совершенно неизвестны носителям языка (Ведь ты не духовный отец, а и мой не последний конец), извлекались из списка анализируемых единиц. Кроме того, анкетирование и последующий опрос показали, что в случае незнания самой единицы, информантам была понятна и знакома вербализованная пословицей культурная установка, такие единицы оставались в списке. Не только живые, но и архаичные паремии, выражая устаревшие знания о мире, способны отражать неизменившиеся черты менталитета народа.

В результате сплошной выборки из словарей пословиц русского и индонезийского языков отобрано около 1250 паремий русского и 134 паремии индонезийского языка. В первую очередь для анализа привлекались паремии с компонентом семья и паремии, отражающие понятие семья в русской и индонезийской лингвокультурах (82/28).

2.1. Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих понятие семья в русской лингвокультуре

Анализ особенностей отражения в пословицах материальных и духовных ценностей, которые играют в жизни разных народов существенную роль и получают отражение в языке, в аспекте лингвокультурологического изучения концептов, необходим как для практического усвоения паремиологических единиц, так и для теоретической разработки проблем фразеологии языка.

Слово семья происходит от индоевропейского корня к'еь + т. В общеславянском это слово выглядит как веш^а и обозначает понятия 'домочадцы, семья'. Это слово пришло в современный русский язык из древнерусского, где было широко известно уже в XI - XII вв. в форме «с(ять)мья», «с(ять)мия» [Черных 1994:154; Фасмер 1996:600].

Выбор в качестве объекта изучения концепта семья обусловлен тем, что он относится к числу самых значимых и долговечных в сознании и культуре человека.

Концепт семья, как уже отмечалось выше, являлся предметом рассмотрения в целом ряде работ, что подтверждает актуальность его исследования (Давлетбаева 2010, Добровольская 2005, Кострубина 2005, Рухленко 2005, Трущинская 2008 и др.). «Духовная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее ярко проявляется в семейной жизни <.>вот почему выявление парадигмы лингвокультурем «русская семья и родственные отношения» чрезвычайно важно для понимания истоков русской духовной культуры» [Воробьёв 2008].

Русский и индонезийский языки не связаны ни по происхождению, ни ареально, отсутствуют и длительные культурно-исторические контакты, тем интереснее взгляд на культуру двух народов с точки зрения лингвокультурологического описания.

Особенности исторического развития, климата, религиозные воззрения накладывают свой отпечаток на формирование понятия семья в разных языках. Так, весьма показательны следующие факты: о заметном влиянии ислама на жизнь Индонезии и воззрения ее жителей свидетельствует отсутствие в индонезийском языке фразеологизмов с образами из Библии. Если в русской фразеологии много библеизмов, то в индонезийской поразительно много фразеологизмов с компонентами - названиями экзотических названий плодов и животных. [Агус Салим, Ивашко 1987]. Очень немногочисленными в индонезийском языке оказались и единицы из Корана: Мать поселений, городов - важнейший город, главное поселение (Мекка); Мать лжеца - девственница; Обладание властью сладостно, как приятие пищи от женской груди, и горестно, как отнятие от неё; Ищи рай под ногами своей матери [Фразеология Корана 1996]. Поиски в Интернете выявили несколько паремий, не зафиксированных официальными индонезийскими словарями: Жены одного мужа могут договориться между собой, но золовка (сестра мужа) и невестка (жена брата) никогда не договорятся; Теща - это невыносимая жара, а дочь тёщи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдёт в рай; Написано на двери рая: «Нет ни одной свекрови которая любит свою сноху». Написано на двери неба: «Нет ни одной снохи, которая любит свою свекровь». Опрос показал, что данные паремии индонезийцы воспринимают как чужеродные, более близкие арабской культуре.

Интересующий нас концепт является ядерным в русской и индонезийской концептосферах, однако способы его презентации в каждом языке будут отличаться своеобразием символики и образности. Концепт семья относится большинством исследователей к гиперконцептам, т.е. концептам высшего уровня, «мировоззренческим универсалиям». По отношению к данному гиперконцепту, концепты мать, дети, жена, отец, муж будут обозначены в нашем исследовании как микроконцепты.

Структура концепта связана со структурным характером самого человеческого знания. В научной литературе выделяется несколько типов семьи, важнейшими из которых являются для нас два типа: семья нуклеарная (одна семейная пара с детьми) и семья сложная, включающая родственников по восходящей и боковым линиям.

Как показал анализ терминов родства, объём лексики, обозначающей родственные отношения, представлен довольно широко в обоих языках и во многом совпадает (свыше 30 единиц). В русском языке многие из обозначений постепенно переходят в пассивный запас, молодым поколением редко употребляется следующие термины родства: деверь (брат мужа); шурин (брат жены); золовка (сестра брата); свояченица (сестра жены); внучатый племянник (являющийся родственником в третьем колене, троюродный). На наш взгляд, это связано с тем, что семья уже не воспринимается как широкое понятие рода или клана, и сводится к более узкому значению: 'мать, отец, ребёнок (дети)'.

Современная индонезийская семья, как правило, соотносится с представлениями о нуклеарной семье, однако семья для индонезийца по-прежнему остаётся кланом, поэтому в ней сохраняются все родственные обозначения. Понятию клана в современном индонезийском языке соответствует термины Минангкабао: Munir, Piliang, Chaniago; у Батаков: Siregar, Manurung, Nasution, Aritonang, Simanjuntak, Pakpahan; y племени Амбон: Matulessy, Malaiholo, Pattimura. Не меньшее значение для человека имеет и принадлежность к земляческому клану suku bangsa, члены которого обязаны помогать друг другу как близкие родственники. О многочисленности родственных связей свидетельствует разветвлённая система обращений, принятых в индонезийском языке: к мужчине, который старше отца, дети обращаются, используя слова: Bapak, Оош; К мужчине, который моложе отца, - Bapak, Oom, Mas, Kang, Aa, Bung; К женщине, которая старше матери - Ibu, Bibi, Tante; К женщине моложе матери - Ibu, Bibi, Tante, Mbak, Kakak, Teteh, Ayu,Usi.

Об особенной роли дяди в семье (дети родной сестры бывают для мужчины важнее собственных детей) говорит четко ранжированный выбор имени для обозначения родственников со стороны отца и со стороны матери: Дядя (брат отца) - paman (общий), maman g (Сунданцы), pak'lik (Яванцы), tulang (Батак); Дядя (брат матери) - paman (общий), mamang (Сунданцы и Палембанг), pak'lik (Яванцы), tulang (Батак); mamak (только у Минангкабао); Старший брат дяди - иа (Сунданцы), pakde (Яванцы), pak'tua (Минанг), Wak (Палембанг). При возрастной характеристике не используются отдельные наименования у родственников мужа и жены: Kakak ipar (старший брат/ старшая сестра мужа и жены); Adik ipar (младший брат/ младшая сестра мужа и жены). В индонезийской лингвокультуре есть особенность, которая поражает европейцев: у индонезийцев нет фамилии в европейском понимании, но индонезиец помнит оба клана (матери и отца) до седьмого колена, называя родственников именем и термином родства: anak; ibu, ayah; kakek, nenek; kakek buyut, nenek buyut; bao; cucu; cicit.

В индонезийской семье, в отличие от русской, понятие дядя разделяется на брата отца и брата матери. Это объясняется, с одной стороны, матрилинейным укладом жизни (наследование идёт по женской линии), с другой стороны, многочисленностью индонезийских семей. Немаловажным является и тот факт, что индонезийцы и сегодня живут поселениями (в основном в сельской местности), где все являются родственниками между собой. Таким образом, у каждого члена общины имеется большое количество дядей, тетей и племянников, живущих рядом. Как видно из приведённого выше материала, эти два понятия (дядя по матери и дядя по отцу) обозначаются разными лексемами, чтобы оградить себя от излишней путаницы. В Индонезии брат матери считается самым близким из родственников. Идеальным в Индонезийской культуре считается кросскузенный брак (брак между детьми брата и сестры), потому что в результате такого брака всё имущество остаётся в пределах одной семьи.

Вне зависимости от особенностей развития социальных связей общества в обеих языковых культурах в основе семьи лежит определённый тип родства: 1) кровное родство (по прямой линии и не по прямой линии); 2) родство по браку; 3) неродственные отношения, которые попадают в разряд семейных.

На основе анализа лексики терминов родства русского и индонезийского языков можно выделить три семантических ПОЛЯ, объективирующих концепт семья, семантическое поле родственные отношения. раскрывающее понятия кровного родства по прямой и не по прямой линиям; семантическое поле брачные отношения, определяющие отношения супругов; семантическое поле неродственные отношения, репрезентирующее религиозные, социальные и другие отношения в семье.

Ключевыми словами лексико-семантического поля родственные отношения являются лексемы отец, мать, дети (сын, дочь: брат, сестра), бабушка, дедушка, внук, внучка (в русском языке); и лексемы отец, мать, дети (сын, дочь), дядя, племянник (в индонезийском языке).

Компоненты дядя, племянник являются более значимыми для индонезийского языка, чем для русского. У многих народов Индонезии «большая роль в возникновении жизненной силы ребёнка приписывается брату матери», «.брат матери принимает участие в воспитании племянников, детей сестры, наравне с их родителями» [Ревуненкова 2010:108].

Ключевыми словами лексико-семантического поля брачные отношения являются лексемы жених, невеста, муж, жена, зять, невестка, вдовец, вдова, тесть, тёща, свёкор, свекровь, сват, сватья (в двух языках).

Семантическое поле неродственные отношения (духовное родство: кумовство, побратимство) репрезентируется словами крёстный отец, крёстная мать, крестник, кум, кума, сосед (в русском языке).

В результате сплошной и частичной выборки из словарей пословиц русского и индонезийского языков отобрано около 1250 паремий русского и 120 паремий и фразеологизмов индонезийского языка. Наиболее многочисленными оказались группы паремий: а) лексико-семантического поля родственные отношения: паремии с компонентом мать (около 150/17); паремии с компонентом отец (около 115/15); паремии с компонентами - названиями детей (сын, дочь, ребёнок) (около 200/56); б) лексико-семантического поля брачные отношения: паремии с компонентом муж (85/8); паремии с компонентом жена (159/12); паремии с оппозицией муж - жена (163/13) в) Лексико-семантическое поле неродственные отношения на паремийном уровне практически не представлено. Так нам практически не удалось обнаружить паремий с компонентами крёстный отец(1), крёстная мать(0), крестник (2). С компонентами кум, кума обнаружено менее пятидесяти единиц. С компонентом сосед обнаружено около тридцати паремий {Ближний сосед лучше дальней родни; Лучше сосед вблизи, чем брат вдали; Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню).

Для анализа отбирались также паремии с компонентом семья и единицы, отражающие понятие семья, без использования данного компонента.

Таким образом, для анализа макроконцепта семья на паремийном уровне нами отобраны группы пословиц, отражающие представление о микроконцептах мать, дети, жена, отец, муж, а также паремии описывающие имя концепта семья. Термины макроконцепт и микроконцепт являются условными, они приняты нами для обозначения целого - семья, и его компонентов - отец, мать, дети, муж, жена. Концепты отец, мать, дети, муж, жена являются самостоятельными единицами и могут выступать отдельными объектами рассмотрения.

Всего для анализа отобрано около 700 паремий русского языка и 134 паремии индонезийского языка.

Описание концептуального значения того или иного понятия опирается на анализ не только лексических и фразеологических единиц языка, оно проявляется более ярко на паремиологическом уровне, поскольку «паремии по своей сути предназначены для выражения мыслей о ценностях мира» [Савенкова 2003]. Паремии представляют собой определённую систему ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, выразить свою точку зрения на то или иное явление действительности.

Наиболее востребованными в этом плане являются паремии, репрезентирующие ценности семьи в различных лингвокультурах. Материалом для данного исследования послужили 82 паремии русского и 28 паремий индонезийского языка. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля семантика слова семья определяется следующим образом: 'совокупность близких родственников, живущих вместе; родители с детьми'.

Анализ паремий, составляющих концепт семья, их символической значимости с учетом национальной и культурной специфики позволяет выявить большой спектр концептуальных признаков, которые ложатся в основу описания ментальных установок культуры. Важнейшими являются следующие:

• У человека должна быть семья: Не женат - не человек; С мужем нужа, без мужа и того хуже; а вдовой да сиротой - хоть волком вой;

97

Хоть за старца, лишь бы в девках не остаться; когда нет семьи, так и дома нет; Земля без воды - мертва, человек без семьи - пустоцвет; Семья — опора счастья. Инд.: Семья - самое драгоценное сокровище (Harta yang paling berharga adaiah keluarga).

• Главой семьи является муж: Не петь куре петухом, не быть бабе мужиком; Жена верховодит, так муж по соседям ходит.

Инд.: Укрыт под шиньоном (прическа в виде узла волос) {terlindung oleh sanggul); у кого-л. мозги в большом пальце ноги {кто-л. во всём соглашается с женой, в хорошем или в плохом, всё равно) (Berbenak ke empu kaki. 'menurut saja kata istri, baik buruk tiada peduli'). Так говорят о муже, который находится у жены под каблуком. Эти единицы выражают отрицательную оценку мужа, который не является главой семьи.

• Хорошую жену трудно найти: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде; выбирай корову по рогам, а девку по родам (по родителям); Хороших не отдают, а плохую взять не хочется; Бился, колотился, а хорошей жены не добился. Инд.: На женщинах женятся из-за четырёх достоинств: богатство, знатное происхождение, красота и приверженность религии. Женись на той, которая набожна, или пусть твои руки покроются прахом (Из хадиса) (perempuan dinikahi karena empatperkara: kekayaan, keturunan, kecantikan, dan agama. Nikahi Iah perempuan karena agamanya)\ Ищи супругу по происхождению, социальному положению, богатству (mencari pasangan harus dilihat bibit, bebet, bobot) (Яванская традиция)

• Измена одного из супругов разрушает семью: Жить было в совете, да разные дети; Знаться с кумою, расстаться с женою; Отец был Флор, а детки - Петровичи.

• Дети - главное в жизни родителей : Дом с детьми - базар, без детей -могила; Детей нет - жена пустоцвет; Семья без детей, что часы без гирьки. Инд. - Ребёнок приносит радость (anak adalah sumber kebahagiaan); Единственному ребёнку равного нет (anak seorang penaka tiada).

Можно обнаружить несколько ракурсов рассмотрения семьи в русских паремиях. Расположим их с точки зрения убывания положительной аксиологической оценки. Семьи бывают разные: В каждой избушке свои погремушки (поскрипушки) - ни хорошие, ни плохие, а разные, в каждой семье свои проблемы, каждая семья решает их по-своему.

У каждого народа сложилось своё представление о хорошей и о плохой семье. В качестве средства вербализации концепта семья в русском языке наиболее частотны метафоры со словами клад, лад: На что и клад, коли в семье лад; Семья крепка ладом.

Концептуальные метафоры акцентируют внимание на разных аспектах образа семьи. Для русского народа эталоном хорошей семьи стала семья дружная, живущая в любви и согласии, в ладу: Где совет, тут и свет, где любовь, там и Бог; Где мир да лад, там и божья благодать; Где любовь да совет, там и рай, там и свет; а ссоры да споры там только лишь вздоры.

Хорошая семья обеспечивает душевный и физический комфорт каждому её члену : Семья - печка: как холодно — все к ней собираются; В семье и смерть добро, на чужбине и жизнь худо; В семье и смерть красна; Вся семья вместе, так и душа на месте; В родной семье и каша гуще; В семье и каша лучше естся.

Главное достоинство хорошей семьи - согласие: Семья крепка ладом; Не надобен и клад, коли в семье лад; Согласную семью беды обходят; Согласную семью горе не берёт; Семейное согласие всего дороже; В семье любовь да совет, так и нужды нет;

Хорошая семья - это дружная семья: В семье все за одного и один за всех; Семья воюет, а один горюет; Хорошая семья учит хорошему: Добрая семья прибавит разума-ума.

Однако и в хорошей семье бывает всякое: В семье всего бывает. И в хорошей семье бывают изъяны: В семье не без урода, а уроду всё не в угоду; В большой семье не без урода.

Метафорические модели совет - любовь - Бог (свет, рай); мир - лад -благодать служит для представления понятия семья с положительной точки зрения, акцентируя внимание на восприятии семьи как основы человеческой жизни. Концептуальной метафорой счастливой семьи являются единицы любовь, совет, согласие, мир, которые актуализируют мысль о специфичности и уникальности внутреннего мира людей, в результате деятельности которых происходит создание семейного счастья, констатируют таинственную силу единения, спокойствия, добра: Согласную семью горе не берёт; Вся семья вместе, так и душа на месте; Где мир да лад, там и божья благодать.

Плохая семья - это семья, в которой нет согласия и уважения друг к другу: В семье разлад, так и дому не рад; В большой семье не щелкай клювом; Все в семье спят, а невестке молотить велят.

Метафорическая модель разлад, раздоры - ссоры служит для представления концепта семья с негативной точки зрения: Где любовь да совет, там и рай, там и свет; а ссоры да споры там только лишь вздоры; В семье разлад, так и дому не рад.

В индонезийских паремиях можно выделить следующие установки культуры:

Хорошей является семья дружная, в которой все живут Как бамбук с берегом (зеЬа^аї аиг сіе^ап 1еЫп%), т.е. дружно, душа в душу. Такой семье не страшны невзгоды, дружная семья всё преодолеет, такую семью трудно разрушить: Воду на куски не разрубишь (air dicencang liada putus). В такой семье всякое бывает, всё плохое проходит, забывается, и семейная лодка плывёт дальше: Вода с водой сольётся, а мусор к берегу прибьётся, Лодка проплывёт, а ряска сойдётся (Air dengan air, kelak menjadi satu, sampah itu ke tepijuga). Хорошая семья стремится к счастью и процветанию: Вести лодку к острову надежд (Mengayuh biduk menuju pulau harapan); Вести семейный корабль к берегу мечты (Mendayung bahtera keluarga menuju pantai cita-cita) (начать семейную жизнь, стремясь к счастливой жизни, к мечте).

Не всегда семья способна противостоять внешним обстоятельствам (войнам, природным катаклизмам, наводнениям и извержениям вулканов): Сильный поток раскидывает камни (Air besar batu bersibak); Перед большой водой и камни расступаются (air besar batu bersibak). В толковом словаре Бадуду говорится, что в прямом значении 'камни на дне реки не всегда стоят на одном месте'. Камни, находящиеся поблизости друг от друга, могут передвигаться, если произошло наводнение (сильный поток). Метафорически камни - это семья, а вода/поток, в этом смысле - это трудное дело, ссоры, различного рода проблемы.

Хорошая семья - это большая семья: У кого много родни, у того нога не запнётся (Kaki orangyang mempunyai banyak keluarga tidak akan terhambat) 'y кого много родственников, тому легко всё даётся, потому что он получает от всех помощь'.

Большая семья - это плохо, когда в ней много едоков, но мало работающих: Много едоков на рис из одного амбара (Padi selumbung dimakan banyak orang) 'чьим-либо богатством пользуется вся семья'. Сравним с выражением в русском языке: Для еды малая семья хороша, для работы - большая.

Отрицательно оценивается в индонезийской культуре человек, который

- огородил себя бамбуковыми кустами (Memagar dir i bagai aur) 'заботится только о себе, о своей семье, пренебрегая другими родственниками'.

- Выбрасывает камни со двора (Mencampakkan batu ke luar) - 'помогает чужим в ущерб своим';

- Ловит рыбу в глиняном горшке (Memancing dalam belanga) 'ищет выгоду за счет своих близких'.

О человеке из хорошего рода говорят: Брось доброе зерно в море - остров вырастет (Jika benih yang baik, jatuh ke laut menjadi pulau) - 'где бы он ни был, он везде творит добро'.

Семья несёт ответственность за каждого своего члена: Стыд между родственниками не разделишь, он на всю семью падает (Jangan membuka aib keluarga); Отрежешь нос, испортишь лицофоШщ hidung, rusak тика) 'если опозорился один из членов семьи, то в ответе за это вся семья'. Дурной нрав одного из членов семьи портит не только собственную репутацию, но и репутацию всей семьи, в таком случае говорят: Целый садок рыбы испорчен одной (тухлой) рыбой(1кап sekambu rusak oleh ikan seekor); Худая мораль, худая и слава (Rusak moral rusak патапуа).

Если кто-либо из-за ссоры с родственниками готов разорвать узы родства он просит отрезать кусок ротанга (Meminta rotan yang sekerat). Ротанг очень прочное крепкое вязкое дерево, которое является в индонезийской культуре символом объединения, силы. Отсюда выражение разрубить ротанг обозначает разрыв очень прочных семейных отношений.

Рассыпавшийся уголёк также является в индонезийской культуре символом разрыва семейных отношений: Порвалась нитка - можно связать, рассыпался уголёк - раз и навсегда (Putus benang, boleh disambung, putus

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ани Рахмат, 2013 год

1. Абыякая, O.B. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. . канд. филол. наук; С.-Петербургский гос. ун-т. СПб., 2004. - 195 с.

2. Агус, Салим. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии. Диссертация. Л., 1974. - 239 с.

3. Адрианова-Перетц, В. 77. Человек в учительной литературе Древней Руси// ТОДРЛ. Т. 27. -Л., 1971.-180 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие. -М.:Флинта: Наука, 2010. 288 с.

5. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровного взаимодействия языковых единиц): монография. 2-е год., испр. и доп. Астрахань: Астраханский университет, 2004. - 296 с.

6. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, H.H. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

7. Алёшин, A.C. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. Спб.: Нестор-История, 2012. - 260 с.

8. Аникин, В.П. Жизнь человека в русском фольклоре. Вып. 1. —M., 1991. 590 с.

9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика: 2-еизд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1984. С. 5-25.

11. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции//Новые в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. -М.: Прогресс, 1982. С. 5-40.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 316 с.

14. Аскольдов, С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. В.П Нерознака. -М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

15. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. Воронеж: ВорГУ, 1996. - 104 с.

16. Белякова, С.М. Семантическое поля «семья» в говоре села Медведево Голыпмановского района Тюменской области // русистика: функциональный и семантический аспекты. Тюмень, 2001. - С. 3-9.

17. Бирюкова, Е.В. Ассоциативно-семантическое поле как языковая презентация концепта «семья» // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор-текст-адресат. Новосибирск, 2001. - С. 47-55.

18. Богатырёва, И.И. Языковая картина мира//Русская словесность. 2010. - №1. - С. 67-74.

19. Бочина, Т.Г. Лингвокультурологический аспект иронической паремии //Русский язык и культура во времени и пространстве; материалы XII Конгресс МАПРЯЛ том 2. Шанхай, 2011. - С. 71-77.

20. Брагина, Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с.

21. Брутян, Г. А. Язык и картина мира// НДШВ. Философские наука. -1973. -№ 1.-С. 108-111.

22. Васильева, Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии Текст.: АДД. .д-ра. филол. наук. СПб., 2001. - 39 с.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские еловари, 1997.-411 с.

24. Вендина, Т.И. Сравнительная антропология: этнические стереотипы и языковая картина мира // Россия и Запад. Диалог культур. М., 1999. -Вып. 7.-С. 216-225.

25. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Миросознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого) эпистемы. М.: ИКАР, 2002.

26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М.: Рус.яз. 1990.-246 с.

27. Виноградов, В.В. Избранные труда: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-311с.

28. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. - № 4. -С. 115-124.

29. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001 № 1. С. 64-72.

30. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. - 285 с.

31. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. - 142 с.

32. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 С.

33. Воробьёв, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы)// Русский язык за рубежом. М. 1991. - № 5. - С. 101-Л06.185

34. Воробьёв, B.B. Лингвокультурология (теория и методы). М.: изд.-во РУДН, 1997.-331 с.

35. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: Могография. М.:РУДН, 2008. -336 с.

36. Воробьёва, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о культуре народа// Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: материалы Междунар. Научн. практ конф. -М.: Элпис; Кострома, 2006. С. 389-393.

37. Гаврин, С.Г. фразеология русского языка в аспекте теории отражения. = Перм, 1974.-269 с.

38. Гвоздарёв, Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии// Проблемы лексики и фразеологии. Л.: Наука, 1975. - С. 36-44.

39. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: дисс. 1997. 279 с.

40. Гриднева, Т.В. Фразеологическое семантическое пространство и языковая личность: проблемы пересечения (на материале фразеологических единиц, отражающих концепт 'семья'). Электронный ресурс. Режим доступа: http ://linguaconf2008. flybb.ru/topic8.html

41. Давлетбаева, Д.Н. Картина мира в русской, английской, французской итурецкой фразеологии (на примере концепта «семья») // Вестник СамГУ. 2010. № 5 (79). С.128-133.

42. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста// Вопр. когнитивной лингвистики. № 3. ИЯ РАН, ТГУ им. Г.Р. Державина. 2005. - С. 5-10.

43. Добровольская, Е.В. Концептуализация семьи в русской языковойкартине мира: автореф. дис.канд. филол. наук. Томск, 2005. - 24с.

44. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопр. языкознания . 1997. - № 6. - С. 37- 49.

45. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурноеисследование концепта «семья»: автореф. дис.канд. филол. наук. 1. Ижевск, 2009. 27 с.

46. Захаренко, И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1/ Под ред. И.В. Захаренко, В.В.Красных, Д.Б. Гудков. М., 2004. - 318 с.

47. Зиновьева, Е.И. «Записные кабальные книги Московского государства XVI-XVII веков: Структура Лексика. Фразеология.». Монография -СПб., 2000.-240 с.

48. Зиновьева, Е.И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковая картина мира: концептосфера русского языка»// Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. СПб.: Политехника, 2003. - С. 16-21.

49. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология : теория и практика. СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291 с.

50. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология: учебник. СПб., 2006-291 с.

51. Иванова, Е. В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. - С. 6.

52. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. -280 с.

53. Ипанова, O.A. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2005. - 24 с.

54. Исаченко, A.B. Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. «Slavia», roen. 22, 1953. - С. 61-63.

55. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

56. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград, 2001. С. 3-16.

57. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Изд. 7-е. М.: ЛКИ, 2010.-264 с.

58. Карданова, К.С.Языковая картина мира: мифы и реальность// Русский язык в школе. 2010. С. 56-61.

59. Картушина, Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: Дисс. . канд. филол. наук. Ижевск, 2003. - 175 с.

60. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004. - 288 с.

61. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 456 с.

62. Козырева, Л. Ф. Фразеологические единицы в рассказе «Судьба человека» и их эквиваленты в немецком переводе // Язык и стиль прозы М. А. Шолохова : сб. ст. / Рост. гос. ун-т ; отв. ред. В.В. Громова. Ростов н/Д, 1981. - С. 54-59.

63. Колесов, В.В. Древнерусский богатырь// Средневековая и новая Россия: сб. науч. ст.: К 60-летию Игоря Яковлевича Фроянова/ СПб.: изд.-во СПбГУ 1996.-С. 37-60.

64. Колесов, В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское; Востоковедение, 2004. - 240 с.

65. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.-103 с.

66. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национального менталитета. М.: 2012. - 350 с.

67. Корнилова, О. А. Подросток в семье и в обществе Текст. Московский городской педагогический университет. . Москва: Изд-во Московского городского педагогического университета, 2002. - 120 с.

68. Кострубина, Е.А. Типы концептов: гиперконцепт семья-дом!7 Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. Вып. 6(12),2010.-С. 51-57.

69. Красных, В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии/УРусский язык и культура во времени и пространстве; материалы XII Конгресс МАПРЯЛ том 2. Шанхай,2011.-С. 12-17.

70. Крысин, Л.П. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего// Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Сб. науч. трудов. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 375-380.

71. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современнй статус // Известия АН РФ. Сер.лит. и яз. Т. 53. 1994. - № 2.-С. 3-15.

72. Кубрякова, Е.С. предисловие// Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. науч. трудов. М.: «Эйдос» 2007. - С. 7-18.

73. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.

74. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологии// Уч. Записки ЛГУ. сер. филол. наук. -1956. - вып. 24. - № 198. - С. 200-225.

75. Леонтьев, А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативныхнормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Издательство Московского университета, 1977. - С. 5-16.

76. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение. СПб.: Алтейя, 1997. - 508 с.

77. Лобанова, Л.П. Языковая картина мира и её описание в философии языка В.фон Гумбольта// Филологические науки. 2010, №1. - С. 6479.

78. Любимова, H.A., Бузальская, Е.В. «Картина мира»: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих//МИРС. -2011.№1.-С. 13-19.

79. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода// Концепты. Научные труды Цетнтконцепта. Вып. 1. Архангельск: изд-во Поморского госуниверситета, 1997.-С. 11-35.

80. Мамедгасанова, A.A. Дом, семья, очаг в языковой картине мира разных народов: соотношение концептов// Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2007. Т. 1. - № 7. - С. 36-43.

81. Маретин, Ю.В. Батаки народность Северной Суматры. Брак и семья.// Страны и народы Востока, вып. YI. - М.: Наука, 1968. - С. 209215.

82. Маретин, Ю.В. Община соседско-болынесемейного типа у минангкабау (Западная Суматра) //Индонезия. Избранные работы. -СПб.: «Алетейя», 2002. С. 78-95.

83. Маретин, Ю.В. Отмирание пережитков материнского рода в семейно-брачных отношениях минангкабау (первая половина XX в.) // Советская этнография, 1960. -С.107-154.

84. Матвеева, М.В. Концепт Семья И Его Репрезентация В Русском Языке : Дисс. . Канд. Филол. Наук. Тамбов, 2007. - 249 с.

85. Мильбрет, A.A. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира// МИРС. -2012. №2.-С. 37-41.

86. Моисеев, А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. № 3. - С. 120-132.

87. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. -СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007. - 256 с.

88. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. СПб.: Фолио-ПРЕСС, 1999. -464 с.

89. Мокиенко, В.М. Современная фразеология (лингвистический аспект)// Мир русского слова. 2010. - № 3. - С. 6-20.

90. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

91. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск.гос.пед.ун-та, 1998. - С. 8085.

92. Оглоблин, А.К. Некоторые аспекты традиционной социализации детей у яванцев// Этнография детства. Традиционные методы воспитания детей у народов Австралии, Океании и Индонезии. -М.: Наука, 1988.

93. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. - 240 с.

94. Пимеиова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации: монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2004 (Серия «Концептуальные исследования». Вып.З). - 386 с.

95. Попова, З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / Попова З.Д., Стернин И.А. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. -30 с.

96. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. - Воронеж: Итоки, 2003. - 192 с.

97. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях// Мир человека и мир языка/ отв. Ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. - С. 6-17. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2)

98. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

99. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 8-69.

100. Потебня, A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии/

101. A.A. Потебня. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - С. 306-313.

102. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, Наука, 2008. - 176 с.

103. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. Учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 328 с.

104. Ревуненкова, Е.В. Индонезия и Малайзия перекресток култур: сборник статей/ Под ред. М.В. Станюкович (отв. Ред.), А.К. Касаткиной. - СПб.: МАЭ РАН, 2010. - 622 +XIV е.; илл. (Маклаевский сборник. Вып. 2)

105. Ревуненкова, Е.В. Роль традиционных институтов в воспитании детей в современной Малайзии и Индонезии // Этнография детства. Традиционные методы воспитания детей у народов Австралии, Океании Индонезии. -М.: Наука, 1992 С. 154 - 173.

106. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М., 1997.-384 с.

107. Рухленко, H.H. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. АКД. Автореф. . канд филол.наук. Белгород, 2005. - 22 с.

108. Савенкова, Л. Б. Взаимосвязь фразеологического и паремиологического уровней языковой системы: деривационный и функционный аспекты. // Мир русского слова и русское слово в мире, XI Конгресс МАПРЯЛ Том 2, Heron Press. София, 2007. - С. 268 -272.

109. Савенкова, Л.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25-26 апреля 2000 г.). -Тула, 2000.-С. 103-106.

110. Савенкова, JI.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. - 240 с.

111. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: Дис.докт.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2002. - С. 25.

112. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность: лингвистический аспект. Дисс.док. филол.наук. СПб., 2010.-421 с.

113. Семененко, H.H. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа// Фразеология 2000; Материалы Всерос.науч.конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 101.

114. Семененко, H.H. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. Старый Оскол: Изд-во РОСА, 2011. - 355 с.

115. Сидорков, C.B. Пословично-поговорочные паремии на фактор структурно-смысловой организации дискурса. Ростов н/Д, 2003. -314 с.

116. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремии: пословицы и поговорки как речевое действие. Монография. Краснодар, 1999. - 250 с.

117. Сироткина, Е.С. Концепт "семья" и прототип семьи в русской культуре по данным словарей. Электронный ресурс. Режим доступа: http://msuresearch06.ru/index.php/filology/149-russian/1087-semya

118. Слышкин, Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 87-90.

119. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.

120. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. 1990. -№ 6. - С. 55.

121. Степанова, Л.И. Проблемы эквивалентности субстадартных фразеологизмов в Русско-чешском фразеологическом словаре. // Мир русского слова. 2010. - № 3. - С. 31-35.

122. Суси Магдалена. Обращение по номинациям семейного родства у русских и у индонезийцев как отражение национальных культур// Европейский журнал социальных наук. 2011. - № 8. - С. 91-98.

123. Сусов, И.П. История языкознания: учебник. Федеральное агентство по образованию, Тверской гос. ун-т. -М.: ACT: Восток-Запад, 2006. -295 с.

124. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. П.: ПГУ, 1999.-448 с.

125. Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. -М.: Яз. рус. культуры, 1986.- 260 с.

126. Телия, В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии// Национально-культурный компонент в тексте ив языке. Тезисы докладов Межд. Науч. Конф. В 2 ч. Ч. 1 Минск: «Утверсиэцкае», 1994.-С. 13-15.

127. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры// Фразеология в контексте культуры . М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

128. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

129. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Как соотносятся между собой язык и культура. М.: Slovo/Слово, 2000. -624 с.

130. Терпак, М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «родственные отношения»), АКД. . канд. филол. наук. Самара, 2006. - 21 с.

131. Токарева, Г.В. Проблема лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельности»), Тула: Изд-во Тул. гос. пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. - 92 с.

132. Трубачев, О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М. : Изд-во АНСССР, 1959.-210 с.

133. Трущинская, A.C. Лексико-фразеологическое объективация концептасемья в русском и английском языках. АКД. Автореф. дис.кандфилол.наук. Воронеж, 2009 - 19 с.

134. Ушаков, В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставленияфразеологический Корана и арабского классического языка. М.: изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. - 204 с.

135. Фархутдинова, Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях // Фразеология 2000; Материалы Всерос.науч.конф, «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». -Тула, 2000.-С. 100-110.

136. Филин, Ф.П. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. Язык и мышление. Т.П. М.; JI., 1948.-С. 68- 75.

137. Фразеология в контексте культуры. Текст. / В.Н.Телия, В.И.Постовалова, Е.Ф.Тарасов и др.; Отв.ред. В.Н.Телия; РАН.Ин-т языкознания. Москва. : Языки русской культуры, 1999. - 334 с. -(Studia philologica).

138. Худяков, A.A. Концепт и значение// Языковая личнгсть: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97 - 103.

139. Шаклеин, В.М. О содержании лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык// МИРС. -2005. -№ 1-2.-С. 36-43.

140. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 386 с.

141. Шмелёв, А.Д. Русская языковая картина мира: системные сдвиги// МИРС. 2009. - №4 - С. 14-21.

142. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995. - 43 с.

143. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира //Русскийязык за рубежом. 1996. - № 1,2,3. - С. 47-56.

144. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира//Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В. А. Белошапко-вой. -М.: Диалог, 1997. С. 3-29.

145. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

146. Яковлева, Е.С. Час в русской языковой картине времени//Вопросы языкознания 1995. - № 6. - С. 54-76.

147. Яровая, Т.Ю., Ли Сяо Тао. Афоризмы, включающие наименования родства в русском и китайском языках // Русский язык и литература во времени и пространстве. XII конгресс МАПРЯЛ. Т.2. 2011. - С. 796800.

148. Литературы на иностранных языках

149. Dra. Nurana. Tata Krama di lingkungan keluarga dalam cerita rakyat. Jakarta, 1991,-218c.159. http: //en.wikipedia. org/wiki/Minangkabaupeople

150. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.

151. Большой академический словарь русского языка. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 19. - М. - СПб: «Наука», 2006 (БАС)

152. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Отв.ред В.Н.Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с.

153. Даль, В.И. Пословицы русского народа. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. -814 с.

154. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 2000.

155. Дядечко, Л.П. Крылатые слова нашего времени. Толковый словарь. Более 1000 единиц. М.: «НТ Пресс», ACT, 2008. - 797 с.

156. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз, 1991. -534 с.

157. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп.- М.: Рус.яз., 1991. - 534с.

158. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2008. - 736 с.

159. Зимин, В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Ростов на Дону: Феникс; - М.: Цитадель - трейд, 2006. - 544 с.

160. Иллюстров, И.И. Юридические пословицы и поговорки русского народа. Изд.3-е. -М.: КРАСАНД,2011. 80 с.

161. Колосс, Л. Индонезийские народные пословицы и поговорки. М., Издательство иностранной литературы, 1961. - 60 с.

162. Кузнецов, С.А Современный толковый словарь русского языка/ под ред. С.А.Кузнецова. 960 с.

163. Мокиенко, В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб., «Издательский дом «Нева»; - М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. - 352 с.

164. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость- русские пословицы. М.:ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011. -416 с.

165. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.:ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с.

166. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова 4-е изд. Дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

167. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: в 3 т. Т.2. М.: Русская книга, 1993.-704 с

168. Пословицы. Поговорки. Загадки : Пословицы, поговорки, загадки / Сост.,послесл.и коммент. А.Н.Мартыновой, В.В.Митрофановой. -М. : Современник, 2000. 509 с.

169. Преображенский, А. Этимологический словарь русского языка. Т.-1, -М.: 1910-1914.-674 с.

170. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. -М.: «Гнозис», 2004. 318с.

171. Сирот, И.М. Русские пословицы библейского происхождения. -Брюссель. Изд.: «Жизнь с Богом». 1985. - 112 с.

172. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. Яз., Полиграфиресурсы, 1999. Т.1: А-Й - 702 е., Т. 2: К - О. - 736 е., Т. 3: П -Р.-750 е., Т. 4 : С - Я. - 796 с.

173. Снегирёв, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах. М.: ТЕРРА, 1997. - 352с.

174. Современный толковый словарь русского языка/ под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: «Норинт», 2001. - 960 с.

175. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т.: около 145000 слов / А. Н. Тихонов. 2-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1990 -. Т. 1 : А - П. - 1554 е., Т. 2: Р - Я. - 887 с.

176. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т -1. Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: «ОЛМА Пресс», 2004. 738 с.

177. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -М.: Русс, яз., 1990. 220 с.

178. Фелицына, В.Ф., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус.яз.

179. Частотный словарь русского языка : ок. 40000 слов / сост.: В. А. Аграев и др.; под ред. JI. Н. Засориной ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова, НИИ ПМиК при Горьковск. гос. ун-те им. Н. И. Лобачевского. М. : Русский язык, 1977. - 935 с.

180. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: в 2 т. 3-е изд. стереотип-М.: Русс.Яыз, 1993. Т.1. -622 е., Т.2.-560 с.

181. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1961. - 403 с.

182. Энциклопедический словарь — справочник линвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 Т./А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др./ под. общ. ред. А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов Т. 1. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

183. Этнолингвистический словарь славянских древностей: проект словника. Предварительные материалы / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики ; ред. кол.:. Н. И. Толстой (отв. ред.) и др.. М.: [б. и.], 1984.-170 с.

184. Список словарей индонезийских пословиц

185. Ajip Rosidi, Babasan & Paribasa: Kabeungharan Basa Sunda (Пословицы и поговорки: Богатство Сунданского языка). Bandung, 2005. 189 с.

186. Ajip Rosidi, Babasan & Paribasa: Kabeungharan Basa Sunda 2 (Пословицы и поговорки: Богатство Сунданского языка 2). Bandung, 2009. 187 с.

187. Badudu, J.S Kamus Peribahasa (Словарь пословицы). Jakarta, 2008.

188. Badudu, J.S., Zain, S.M. Kamus Umum Bahasa Indonesia (Общий словарь индонезийского языка). Jakarta, 2011. 297 с.

189. Imam Budi Santosa, Kumpulan Peribahasa Indonesia dari Aceh sampai Papua (Сборник пословицы индонезийского от Ачеха до Папуа. Yogyakarta, 2009. 298 с.

190. К. St. Pamuntjak, N. St. Iskandar, A.Dt. Madjoindo . Peribahasa cet. 7 'Пословицы вып. 7' Jakarta, 1956. 444 с.

191. Nur Arifín Chaniago & Bagas Pratama, 770 Peribahasa Indonesia (770 индонезийских пословиц). Bandung, 2007. 696 с.

192. R. Maskar Gandasudirdja .700 Peribahasa Indonesia, '700 Индонезийские пословицы', Bandung, 1958. 71 с.

193. Ratna Pertiwi, Seysar Inggar Tofani. Kamus Peribahasa Indonesia. Surabaya, -176 c.

194. Suprapto, Kamus Peribahasa Indonesia (Словарь пословицы индонезийского), Bandung, 2007. 425 с.

195. Yose Rizal, Kamus Peribahasa Indonesia (Словарь пословицы индонезийского). Jakarta, 2008. 460 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.