Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе: на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Александрович, Наталья Владимировна

  • Александрович, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Александрович, Наталья Владимировна. Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе: на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2010. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Александрович, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО

ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Концепт как культурно-филологический феномен.

Концепт как базовое понятие лингвокультурологии.

1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики.

1.2. Понятие концептосферы в трудах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова.

1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода.

1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА

Ф.С. ФИЦЦЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ».

2.1. DREAM/ME4TA как базовый концепт романа.

2.2. Концепты-составляющие Американской мечты в приядерной зоне концептосферы романа.

2.2.1. Концепт HOUSE/ДОМ.

2.2.2. Концепт САШ МАШИНА.

2.2.3. Концепт MONEY/ДБНЬГИ.

2.2.4. Концепт SMILE/УЛЫБКА.

2.2.5: Концепт У01СЕ/Г0Л0С.

2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы.

2.3.1. Концепт WORLD/МИР.

2.3.2. Концепты LIFE/ЖИЗНЬ иШАТНУСМЕРТЬ.;.

2.4. Архетипические концепты.

2.4.1. Концепт LIGHT/CBET.

2.4.2. Концепт SUN/СОЛНЦЕ и MOON/ЛУНА.

2.4.3. Концепт EYE(S)/DIA3A.

2.5. Периферийные концепты.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ

ГЭТСБИ» В ПЕРЕВОДАХ Е. КАЛАШНИКОВОЙ И Н. ЛАВРОВА.

3.1. Репрезентация концепта DREAM/ME4TA в переводах.

3.2. Репрезентация в переводах концептов приядерной зоны.

3.2.1. Репрезентация концепта НОШЕ/ДОМ.

3.2.2. Репрезентация концепта САШМАШИНА.

3.2.3. Репрезентация концепта MONEY/ДЕНЬГИ.

3.2.4. Репрезентация концепта SMLE/УЛЫБКА.

3.2.5. Репрезентация концепта У01СЕ/Г0Л0С.

3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов.

3.3.1. Репрезентация концепта WORLD/МИР.

3.3.2 Репрезентация концептов LIFE/ЖИЗНЬ и DEATH/CMEPTb.

3.4. Репрезентация архетипических концептов.

3.4.1. Репрезентация концепта LIGHT/CBET.

3.4.2. Репрезентация планетарных концептов.

3.4.3. Репрезентация концепта EYE(S)/DIA3A.

3. 5. Концепт ДУША в концептосфере перевода Н. Лаврова.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе: на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"»

Актуальность исследования. Обращение к концептуальному анализу художественного произведения обусловлено поиском объективного метода, позволяющего приблизиться к решению сложной проблемы понимания и интерпретации текста. Если до недавнего времени такой поиск ограничивался применением только лингвистических или литературоведческих методов (Галь 1980; Гак 1979; Комиссаров 2000; Чуковский 1968; Федоров 2002), то исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением (Вежбицкая 1997, 2001; Гаспаров 1988; Залевская 2005; Маслова 2004; Тер-Минасова 2004 и др.), придали научным разработкам новое оригинальное направление. Естественный язык понимается и рассматривается как неотъемлемая часть когнитивной" системы, обеспечивающей познавательную и мыслительную деятельность человека. Это сближает лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и переводоведение как науки, исследующие ментальную деятельность человека.

Для решения проблемы понимания и интерпретации художественного текста представляется логичным применение концептуального анализа, поскольку концепты определяются большинством исследователей как ментальные образования, которые репрезентируются с помощью языка (Арутюнова 1999; Воркачев 1997, 2004; Залевская 2005; Карасик 2005; Степанов 1993, 2004 и др.). В результате концептуального анализа художественного произведения можно получить данные, позволяющие смоделировать структуру языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, а затем подобрать адекватные ресурсы для его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска переводческих приемов, позволяющих сделать перевод художественного текста максимально адекватным оригиналу.

Материалом исследования стал роман Ф.С. Фиццжеральда «Великий Гэтсби» (1925 г.) как один из прецедентных текстов американской культуры, а также два русскоязычных перевода разных лет, выполненных переводчиками Е. Калашниковой (1980 г.) и Н. Лавровым (2000 г.). Роман посвящен Американской мечте, то есть ядерный концепт романа DREAMZME4TA совпадает с базовым элементом американской культурной концептосферы. Появление методик концептуального анализа и нового варианта перевода позволило рассмотреть возможности оптимального воплощения концептосферы подлинника в переводе. В материал исследования также включены словарные дефиниции слов-репрезентантов базовых концептов оригинала и переводов.

Объектом исследования являются тексты романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык Е. Калашниковой и Н. Лаврова.

В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства объективации концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и концептосфер его переводов на русский язык.

Цель работы — охарактеризовать концептосферу романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и переводе. Целевая установка определила задачи работы:

1. выделить ключевые слова — носители концептуального содержания в текстах оригинала и переводов романа Фицджеральда;

2. выявить синтаксические позиции ключевых лексем и смоделировать когнитивно-пропозициональную структуру каждого концепта;

3. смоделировать концептосферу романа, а затем переводов в виде полевой структуры;

4. провести сравнительно-сопоставительный анализ средств объективации концептосфер оригинального и переводных текстов.

Методологической основой данного исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах по переводоведению и сопоставительному языкознанию И.С. Алексеевой, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, М.Л. Гаспарова, А.Н. Дармодехиной, Т.А. Казаковой, В.Н.

Комиссарова, А.В. Федорова и др., в которых описаны традиционные и современные подходы к общим и частным проблемам перевода; трудах В.П. Белянина, JI.C. Выготского, А.А. Залевской, А.А. Леонтьева и др., в которых обосновывается психолингвистический подход к исследованию текста; работах Т. ван Дейка, Д. Лакоффа, М. Джонсона, П. Гартенфорса и др., в которых получили освещение вопросы концептуализации мира человеком, а также лингвокультурологические исследования Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В. А. Масловой, Ю.С. Степанова и др.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что для сопоставления оригинального художественного текста на английском языке и его -русскоязычных переводов используется концептуальный анализ. Новой является предложенная в работе методика моделирования концептосферы художественного текста и языковых средств ее объективации в виде когнитивно-пропозициональных структур. В работе выявлены и описаны сходства и различия в структурной организации не только базовых концептов оригинала и переводов, но и сходства и различия в структурной организации концептосфер переводов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение и описание концептосферы художественного произведения в виде полевой структуры позволяет реконструировать авторское представление о мире, достичь понимания текста, близкого авторскому и, таким образом, сделать перевод более адекватным. Сопоставление концептосфер разных переводов одного и того же оригинала позволяет проследить ход переводческой мысли и процесса выработки решений, определить влияние переводящей культуры или субъективного опыта переводчика.

Практическая; ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсах теории перевода, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста, в практике перевода художественных произведений.

Методы исследования. Поставленные задачи решались с помощью комплексной методики, включающей принципы концептуального анализа художественного текста, разработанного Л.Г. Бабенко, компонентный анализ, интерпретативный подход к тексту и моделирование объекта. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из текста романа Ф.С. Фиццжеральда и текстов его переводов. Критериями отбора единиц анализа стали их частотность, информационная емкость, способность трансформировать концептуальное содержание в фактологическом материале.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера художественного текста представляет собой поле авторских квантов сознания, включающее ядерные и периферийные смыслы, которые могут быть объективно установлены в оригинальном тексте и переданы в переводе с определенными модификациями. Критериями выделения концептуально значимых единиц являются их многозначность, наличие у них синонимических и/или антонимических уточнений, специфика их синтагматических, парадигматических и словообразовательных связей.

2. Концептосфера романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» включает ядерный концепт DREAM/ME4TA, вокруг которого приядерную зону образуют концепты-составляющие Американской мечты — HOUSE/ДОМ, CAR/MAllIHHA, MONEY/ДЕНЬГИ, SMILE/УЛЫБКА и концепт У01СЕ/Г0Л0С - объект мечты главного героя. Зоны ближней и дальней периферии формируются экзистенциально-значимыми концептами WORLD/МИР, LIFE/ЖИЗНЬ, DEATH/CMEPTb и архетипическими концептами LIGHT/CBET, SUN/СОЛНЦЕ, MOON/ЛУНА и EYES/ГЛАЗА, образующими в романе сложную символическую систему.

3. Основные отличия переводной репрезентации концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда заключаются в следующем:

1) в содержание ядерного концепта DREAM переводчики добавили концептуальные признаки, отсутствующие в романе-источнике (музыка, надежда, духовный мир, феерия), в результате чего этот концепт в переводах сместился из национально-культурной в личностную плоскость и ослабилось авторское понимание мечты как иллюзии, ведущей к гибели;

2) приоритетным для переводчиков стало субъективное отношение к описываемым реалиям, это наиболее ярко показано в ядерном концепте МЕЧТА и экзистенциально-значимых концептах ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ;

3) в переводе Н. Лаврова репрезентируется русский культурный концепт ДУША, не представленный в концептосфере источника; такой прием повышает эмоциональность переводного текста, его соответствие русскому национальному характеру и увеличивает привлекательность перевода для русскоязычного читателя;

4) в переводе Е. Калашниковой концептуально значимый элемент периферии ASHES/TIPAX представлен лексемой шлак, семантические признаки которой (твердость, промышленный отход, остаток) не совпадают с исходными концептуальными признаками (сухость, останки, тленность, недолговечность), в результате чего теряется авторское приращение смысла в ядерном концепте МЕЧТА, а шлак выбывает из концептосферы перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в выступлениях на межвузовских, всероссийских и международных научно-практических конференциях (2003 - 2009 гг.) в Анапском филиале ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова (АФ МГТУ), Кубанском государственном университете, Даугавпилском университете (Латвия), Шяуляйском университете (Литовская республика). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода КубГУ, кафедры иностранных языков и кафедры общегуманитарной подготовки АФ МГГУ По теме диссертации имеется 16 публикаций.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 240 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Александрович, Наталья Владимировна

Выводы

1. Сопоставительный концептуальный анализ оригинала романа Ф.С. Фиццжеральда и его переводов Е. Калашниковой и Н. Лаврова показал, что в переводах структура исходной концептосферы переводчиками сохранена, однако ее элементы переданы неоднородно. В передаче ядерного концепта DREAM/ME4TA позиции КПС сохранены, но структурированы они значительно объемнее, чем в оригинале. Часть исходных концептуальных признаков передана адекватно, в частности, МЕЧТА как иллюзия, воздух, тайна, сновидение, живое существо. Другая часть концептуальных признаков добавлена переводчиками: МЕЧТА как музыка, надежда, духовный мир, феерия. Все они искажают исходную авторскую интенцию, которая заключается в том, что МЕЧТА главного героя — иллюзия, ведущая к гибели. В переводах МЕЧТА перемещается из национально-культурной в личностную плоскость и теряет семантическую динамику.

2. Концепт HOUSE адекватно передан в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова как гфостранствешю-метонимический и экзистенциально-значимый, чему, очевидно, способствовало семантическое сходство в объективации концептов в обеих лингвокультурах. Основные позиции КПС оригинала и переводов совпадают. В репрезентации данного концепта проявился-индивидуальный, психический опыт переводчиков, который обусловил предпочтение лексики иного чувственного восприятия, нежели авторское.

3. Концепт CAR, несмотря на семантическое сходство репрезентантов с его русскоязычным эквивалентом MATT ТИНА, передан переводчиками неоднородно: в переводе Калашниковой сохранена структура концепта и авторское представление о том, что автомобиль

- предмет национальной и личной гордости, признак благосостояния, жизненное пространство и - носитель смерти. В переводе Н. Лаврова концепт CAR объективирован упрощенной структурой, в которой наряду с исходными концептуальными признаками переводчик добавил индивидуальное представление о данной реалии.

4. В русской лингвокультуре концепт ДЕНЬГИ персонифицируется и кодирует не только финансовое средство, но и объект желаний, критерий оценки окружающих, в чем наблюдается его сходство с английским концептом MONEY. В переводах объективировано авторское представление о деньгах как предмете, способном нести и добро, и зло, в зависимости от субъекта, их владельца. Сходство обоих переводов состоит в том, что их авторы, в отличие от Ф.С. Фиццжеральда, чаще представляют ДЕНЬГИ субъектом, мотивирующим поступки человека, а не наоборот. По-видимому, в данном случае проявилась разная степень влияния русской лингвокультуры и субъективное представление переводчиков о ДЕНЬГАХ.

5. Концепт SMILE объективирован в переводах достаточно близко установкам оригинала, поскольку задача переводчиков в данном случае облегчалась наличием семантически сходного концепта в русской и английской лингвокультурах. Переводчикам удалось сохранить позиции когнитивно-пропозициональной структуры, однако ими же были добавлены концептуальные признаки, эксплицирующие принадлежность к другой лингвокультуре.

6. В русскоязычном и англоязычном сознании концепт МИР/WORLD кодирует все, что связано с жизненным пространством человека. В обоих переводах сохранены позиции исследуемого концепта. Основная интенция автора, которая заключалась в представлении о современном ему МИРЕ как иллюзорном и нестабильном, неподвластном человеку, переводчиками передана Субъективность представления переводчицы об окружающем МИРЕ проявилась в добавлении метафор, образная основа которых не нашла подтверждения в исходном тексте.

7. Семантическое наполнение средств объективации концептов LIFE и ЖИЗНЬ в обеих лингвокультурах в целом совпадает, но, как показал анализ, в репрезентации концепта ЖИЗНЬ выявились заметные расхождения переводов с оригиналом, во-первых, в структурировании КПС, и, во-вторых, в добавлении концептуальных признаков, более соответствующих представлению о ЖИЗНИ в русской лингвокультуре.

8. Несмотря на различия в семантике и прагматике концепта LIGHT/CBET, переводчики Е.Калашникова и Н. Лавров адекватно передали данный фрагмент художественного мира Ф.С. Фицджеральда. Расхождения в структурировании КПС можно объяснить законами функционирования русского и английского языков. Расхождения с исходным концептуальным признаком в переводе Н. Лаврова могут быть связаны с индивидуальным представлением переводчика об исследуемой реалии.

9. В передаче концепта SUN прослеживается влияние русской лингвокультуры, в которой СОЛНЦУ как источнику тепла и света отводится особое место. Субъективные представления переводчиков о СОЛНЦЕ как эксплицировались в отличном от оригинала структурировании КПС.

10: Концепт ЛУНА в русскоязычном сознании кодирует спутник Земли, оказывающий существенное влияние на жизнь ее обитателей. В его передаче в. переводах акцентируется голубизна, влажность и призрачность лунного света, что частично соотносится с авторскими интенциями и совпадает с фрагментом русскоязычной картины мира.

11. В русскоязычной, так же, как и в англоязычной культуре концепт ГЛАЗА/EYES занимает особое место. Переводчикам удалось полностью сохранить авторскую установку, в основе которой лежит представлении о ГЛАЗАХ (зрении) как ведущей системе восприятия мира человеком и в то же время средством его обратной связи с миром.

12. В периферийную зону перевода Н. Лавров включил русский национально-культурный концепт ДУША, не отмеченный в оригинале. Такое включение представляется достаточно спорным, однако этот прием переводчика повышает эмоциональность переводного текста, его соответствие русскому национальному характеру и, следовательно, делает его более близким и понятным русскоязычному реципиенту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концептуальный анализ художественного текста предполагает выявление и реконструирование его концептосферы, т.е. индивидуально-авторской художественной картины мира, воплощенной в произведении. В результате такого анализа создается своеобразная «виртуальная» модель текста в виде сферы, в центре которой находится базовый концепт или концепты, выделенные языковым сознанием автора. Выбор концепта в качестве единицы исследования, а затем и перевода, обусловлен его лингвоментальной природой, поскольку для создания адекватного перевода необходимо решить проблемы понимания и интерпретации, что становится возможным при попытке моделирования языкового сознания автора.

Первоначальным этапом концептуального анализа служит предтекстовая пресуппозиция, то есть те сведения об авторе, истории создания произведения, документальные свидетельства, которые помогают в формировании концепуального пространства текста. Далее проводится анализ лексического состава текста с целью выявления слов одной тематической области с разной степенью экспрессивности. Следующим шагом является обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова — носители концептуального содержания, с целью выявления характерных признаков концепта: его атрибутов, предикатов, ассоциаций, в том числе образных. Затем полученные данные сравниваются со словарными дефинициями на предмет выявления общих и специфических черт в репрезентации концепта. На основе всех данных проводится моделирование структуры концептосферы, т.е. выделение в ней ядра (базовой когнитивно-пропозициональной структуры), приядерной и периферийной зон.

Каждое художественное произведение уникально и само* дает в руки исследователя «ключи» для его адекватного анализа, поэтому, основываясь на современных методиках концептуальных исследований, мы взяли за исходное язык оригинального художественного текста. На первом этапе исследования романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» были выделены ключевые слова текста, определена их концептуальная значимость. При этом концептами признавались только те ключевые знаки, которые выступали субъектами или объектами высказываний, имели атрибутивные характеристики и ассоциации, в том числе образные, т.е. реализовались в тексте в форме когнитивно-пропозициональных структур. Следующей ступенью исследования стало изучение словарных дефиниций и наиболее частотных выражений со словом-репрезентантом исследуемого концепта и сопоставление полученных данных с репрезентацией концепта в романе.

Проведенное исследование показало, что концептосфера художественного произведения структурируется по принципу поля, т.е. организуется послойно вокруг ядерного концепта. Ядерным концептом романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» стал американский концепт-регулятив DREAM, один из базовых концептов американской лингвокультуры. В структуре концептосферы были выделены национально-культурный, экзистенциально-значимый и архетипический «слои».

Моделирование концептосфер обоих переводов позволило выявить расхождения и в структуре концептосфер, и в способах объективации отдельных концептов. Так, Н. Лавров включил в концептосферу перевода русский национально-культурный концепт ДУША, что сделало его вариант перевода более эмоциональным и, значит, более привлекательным для русскоязычного читателя. В переводе Е. Калашниковой концепт ASHES представлен лексемой ишак, имеющей принципиально иные концептуальные признаки, что приводит к потере исходного приращения смысла и исключению данной единицы из концептосферы текста.

Концептуальный анализ позволил определить, что выбор переводчиков в каждом случае не был произвольным. В большинстве случаев решающим оказывалось не влияние переводящей лингвокультуры, как следовало предполагать, а индивидуальный психический опыт, который и диктовал переводчику то или иное предпочтение. Следует признать, что часто переводчики интуитивно выбирали разные, но концептуально близкие решения, что и позволило определить влияние русскоязычного сознания.

Рассмотрев два варианта перевода романа, можно сказать, что в каждом из них сохраняется большинство инвариантных концептуальных призанков наряду с дополнительными концептуальными признаками, добавленными языковым сознанием переводчиков. За каждым из них стоит свое эстетическое впечатление, свое истолкование оригинала и индивидуальный психический опыт. При этом очевидно, что каждый переводчик (без опоры на предпереводческий концептуальный анализ) ясно представлял степень смысловой сложности произведения, поэтому каждый из них интуитивно пытался «компенсировать» непереданные концептуальные признаки с помощью других элементов концептосферы романа.

Подводя итог сопоставительного концептуального исследования романа Ф.С. Фицджеральда "The Great Gatsby" и двух его переводов на русский язык, следует заметить, что за рамками проведенного анализа остался ряд формальных и содержательных особенностей произведения, в том числе интертекстуальные связи, биографический и культурно-исторический контексты. Однако использованный для анализа подход не отрицает этих специфических особенностей художественного текста, а включает их в сферу своего рассмотрения для максимально полного и адекватного моделирования его концептуального каркаса.

В свете полученной модели стало возможным приблизиться к истокам «эстетического впечатления», в результате которого и рождается художественное произведение. Это значит, что становится возможным сделать еще один шаг на пути формализации процессов, скрытых от непосредственного наблюдения, но, влияющих на создание и восприятие художественного текста, и следовательно, на его перевод.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Александрович, Наталья Владимировна, 2010 год

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений/ И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие /Н.Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в среде профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд-е 3-е, стереотипное/ В.В. Алимов. -М.: Едиториал УРСС, 2005. -160 с.

4. Алисова Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 7-19.

5. Антология концептов/ Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы)/Н.Д. Арутюнова. -М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр./ Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1999. -I-XV, 896 с.

9. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

10. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы-теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов/ Л.Г. Бабенко. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.

11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет/ ММ. Бахтин. М.: Худож. лит., 1975. — 504 с.

12. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мирав литературе)/ В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с. 1 З.Бердяев Н.А. Судьба России / Н.А. Бердяев. - М.: Издательство ACT, 2004.-333 с.

13. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник Московского Университета Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 118 128.

14. Бидерманн Г. Энциклопедия символов: Пер с нем. / Общ. Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. / Г. Бидерманн. М.: Республика, 1996. — 335 с.

15. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. Ч. 1. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. -С. 303-351.

16. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 3-е изд., стереотип./ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.

17. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 2-е изд./Е.В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.

18. Брилева И.С. Пчела // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2004. -С. 142-143.

19. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Теоретический курс/ И.А. Быкова. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 49 с.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.- 416 с.

23. Вине Ж.-ГТ., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

24. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики/ В.В. Виноградов. Mi: Высш. школа, 1981.-320 с.

25. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие/ B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

26. Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. 5-е изд./ JI. Виссон М.: Р.Валент, 2003. - 272 с.

27. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 55-75.

28. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт/ С.Г. Воркачев. -М.: Гнозис, 2004. 236 с.

29. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте/ Л.С. Выготский. СПб.: СОЮЗ, 1997. - 96 с.

30. Выготский Л.С. Мышление как особо сложная форма поведения // Педагогическая психология/ Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - С.150-171. (536 с.)

31. Выготский. Л.С. Психология искусства/ Л.С. Выготский. Ростов н/Д: Феникс, 1998.-480 с.

32. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып: 16. - М: Междунар. отношения, 1979. - С. 11-21.

33. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора/ Н.Я. Галь. М.: Книга, 1980. - 208 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник/ Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

36. Гаспаров M.JL Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Наука, 1988.- С.29-62.

37. Гачев Г. Национальные образы мира/ Г. Гачев. М.: Советский писатель, 1988.-488 с.

38. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будетлянин. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.61-205.

39. Гудков Д.Б. Субъекты и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.:МАКС Пресс, 2001. Вып. 18. - С. 5-9.

40. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография/ А.Н. Дармодехина. Краснодар: Издательство КГУ, 2005. - 372 с.

41. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод/ А.Н. Дармодехина. Краснодар: Издательство КГУ, 1999.-258 с.

42. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова/ Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

43. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/Элис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. -М.: Астрель, 2003. — 251 с.

44. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность //

45. Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

46. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода/ Р.Г. Джваршейшвили. Тбилиси: Мецниереба, 1984. - б€> с.

47. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкулетурной коммуникации// Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 93-99.50.3алевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды/ А.А. Залевская. -М.: Гнозис. 2005. - 543 с.

48. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему/Вс. Вяч. Иванов. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 208 с.

49. Илюхина Н.А. Роль метонимии концептосферы «человек» (на материале ментальной модели «вместилище») // Вестник СамГУ. Языкознание. 2002 №3. С.3-10.

50. Имаева Е.З. Метатекст как средство понимания текста // Филологические науки. 2002. № 6. С. 70-77.

51. Исаакян И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные мирычеловека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Индрик, 1999. — С. 239-243.

52. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник/ Т.А. Казакова. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

53. Как переводить Деррида? Философско-филологический спор (с участием С.Н. Зенкина и Н.С. Автономовой) // Вопросы философии. 2001. №7. С. 158-170.

54. Карасик В.И. Этноспецифические концепты // Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.-С. 8-101.

55. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. М.; Барнаул: Издтельство Алт. ун-та, 2003. - С. 50 - 57.

56. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории, дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С.5 -И.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая, личность. Изд. 6-е/ Ю.Н. Караулов. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

58. Катфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ./ Д. Катфорд. М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.

59. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ С.Д. Кацнельсон. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 112 с.

60. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология. - Вып. 4. - С. 110-122.

61. Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции // Логический анализ языка: Противоречивость ианомальность текста / Ин-т языкознания; отв. Редактор Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990.-С. 115-124.

62. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е/ И.М. Кобозева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

63. Колесов В.В. Язык и ментальность/ В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

64. Колшанский Г.В. Контекстная семантика/ Г.В. Колшанский. — М.: КомКнига, 2005. 152 с.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -176 с.

66. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000. 136 с.

67. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 3. С. 62 -75.

68. Красных В. В. Змея // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2004. -С.79-82.

69. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер с франц./ Ю. Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004.-656 с.

70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы,языкознания. 1994, № 4. -С. 26-34*.

71. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 304 с.

72. Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж. Делеза // Вопросы литературы. № 2, 2003. С. 30 - 46.

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер с англ. / Под ред. и с предисл, А.Н. Баранова/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

74. Лангаккер Р. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 159 174; № 6.-С. 101-123.

75. Лебедева Л. Б. Бессознательное в языковом стиле // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 135-145.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

77. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т.1. — М.: Наука, 2001.-С. 92-100.

78. Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд. Творчество/ Ю.Я. Лидский. Киев: Наукова думка, 1982. - 366 с.

79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. Ml: Academic 1997.-С. 280-287.

80. Логический анализ языка. Знание и мнение. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. -127 с.

81. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-204 с.

82. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. — 424 с.

83. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера/ Ю.М. Лотман.

84. С.-Пб.: Искусство-СПБ, 2004. С. 150-391.

85. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии/ Ю.М. Лотман. С.- Пб.: Искусство -СПБ, 1996.-848 с.

86. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве/ Ю.М. Лотман. С.- Пб.: Искусство - СПБ, 2005. - С. 14-281.

87. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов/ В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. -192 с.

88. Лурия А.Р. Язык и сознание/ А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. -319 с.

89. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1.-С. 111-118.

90. Любутин К.Н., Саранчин Ю.К. История западноевропейской философии/ К.Н. Любутин, Ю.К. Саранчин. М.: Академический Проект, 2002. - 240 с.

91. Макарова Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2004. № 4. С. 82 88.

92. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учебное пособие / М.М. Маковский. -Изд-е 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 200 с.

93. ЮО.Манерко Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 39-51.

94. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш: учеб. заведений/В.А. Маслова. -М.: Академия, 2004. -208 с.

95. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание/ С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993. 189 с.

96. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ Н.А. Николина. М.: Академия, 2003. - 256 с.

97. ПЗ.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии/ В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

98. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания //

99. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 164-168.

100. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) // Вестник

101. Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 6. С. 109-131. Ш.Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.:

102. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления.// Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 27-40.

103. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории* перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 202-228.

104. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС,2002.-С. 370-389.

105. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

106. Робинсон Д. Перевод и табу // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 129 136.

107. Ройтер Т. ВСЕЛЕННАЯ, КОСМОС, НЕБО, УНИВЕРСУМ и их немецкие эквиваленты // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 654-663.

108. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. -216 с.

109. Романов К.С. Поэзия Т.С. Элиота в русских переводах // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. С.153-161.

110. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

111. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12 -25.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика/ Э. Сепир. М.: Издательская группа Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.

113. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография/ Т.В. Симашко. — Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1998. 337 с.

114. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект)/ Т.В. Симашко, М.Н. Литвинова. — Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1993. 218 с.

115. Скобликова Е.С. Концептосфера человека и модели предложения //

116. Филологические науки. 2001. № 4. С. 45 54.

117. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 38-45.

118. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. № 2. С. 46-55.

119. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 304 с.

120. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. -160 с.

121. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-84.

122. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Филология, 1997. Вып. 2. - С. 13-25.

123. Спиридонов В.Ф. Психологическая теория деятельности и анализ индивидуального сознания // Познание. Общество. Развитие. М.: Издательство РАН. Институт психологии, 1996. — С. 23-39.

124. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. -М.: Академический проект, 2004: 992 с.

125. Степанов Ю.С., Проскурин Е.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия/ Ю.С. Степанов, Е.Г. Проскурин. М.: Наука; 1993. -158 с.

126. Степанов Ю.С. Функции и глубинное // Вопросы языкознания: 2002. № 5. С. 3-18.

127. Сурина М.О. Цвет и символ в искусстве, дизайне и архитектуре/ М.О. Сурина. -М.: МарТ, Ростов н/Д: МарТ, 2005. 152 с.

128. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа/ З.К. Тарланов. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995.-189 с.

129. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

130. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 674 — 684.

131. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики/ С.Г. Тер-Минасова. -М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

133. Токарева М.А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 91 103.

134. Толмачев В.М. «Потерянное поколение» и творчество Э. Хемингуэя // Зарубежная литература XX века: Учеб. для вузов/ Л.Г. Андреев, А.В. Карельский, Н.С. Павлова и др.; Под ред. Л.Г. Андреева. М.: Высшая школа, 2003. - С. 342 - 356.

135. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. -М., 1998. № 6. С. 178-200.

136. Урысон Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о1 S7человеке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке: / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 11-25.

137. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник/В.Е. Хализев. М.: Высш. пне., 2002.-437 с.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие/ А.В. Федоров. — СПб.: Филологическим факультет СПбГУ; 2002. 416 с.

139. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. — С. 303-351.

140. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. С. 127-257.

141. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби; Ночь нежна: Романы / Ф.С. Фицджеральд /Пер. с англ. Н. Лаврова. Ростов н/Д: Феникс, 2000. — 57"6 с.

142. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби: Роман / Пер. с англ. Е. Калашниковой/ Ф.С. Фицджеральд. СПб.: Азбука - классика, 2003. — 256 с.

143. Фицджеральд Ф.С. Портрет в документах: Худож. публицистика. Пер. с англ./Предисл. и коммент. А. Зверева/ Ф.С. Фицджеральд. -М:: Прогресс, 1984.-344 с.

144. Фол С. Эти странные американцы. Пер. с англ. А. Глебовской/ С Фол. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с.

145. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр./ P.M. Фрумкина. - М.: Академия, 2006. - 320 с.

146. Цветкова М.В. «Ключевые слова» и перевод поэтического текста (на примере стихотворения Марины Цветаевой «Попытка ревности») // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2002. № 2. — С.133-141.

147. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы/ Т.В. Цивьян. -М.: КомКнига, 2006. 280 с.

148. Ш.Цойгнер Г. Учение о цвете (популярный очерк)/ Г. Цойгнер. М.: Издательство литературы по строительству, 1971. - 160 с.

149. Цыганков Ю.А. Полная симфония на канонические книги Священного Писания/ Ю.А. Цыганков. СПб.: Библия для всех, 2004. - 1520 с.

150. Чарычанская И.В. К вопросу о переводческой интерпретации // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3. — Воронеж: ВГУ, 2004. С. 63-71.

151. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

152. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002.-С. 340-369.

153. Чернейко Л. О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 20-41.

154. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. № 5. С. 50-59.

155. Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций./А. П. Чужакин. — М.: Р.Валент, 2003. 232 с.

156. Чуковский К.И. Высокое искусство/ К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.180.1Пвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д.

157. Эйзенштейн. М.: Искусство, 1964. - 672 с. 183.Энциклопедия символов, знаков, эмблем/ Авт.-сост. В. Андреева и др. -М.: Астрель, 2002. - 556 с.

158. Юнг К.Г. Дух в человеке, искусстве и литературе / К.Г. Юнг. Науч. Ред. перевода В.А. Поликарпова. -Мн.: Харвест, 2003. 384 с.

159. Юнг К.Г. Mysterium Conjimctionis. Таинство воссоединения / Пер. А.А. Спектор/К.Г. Юнг. Мн.: Харвест, 2003. - 576 с.

160. Юнг К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного/ Пер. с нем/ К.Г. Юнг. М.: Канон, 1994. - 320 с.

161. Яворская Г.М. О концепте 'ДОМ' в украинском языке // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 716-728.

162. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2006. Вып.ЗЗ. - 128 с.

163. Языки культур: Взаимодействия / Министерство культуры РФ. Рос. ин-т культурологии; Сост и отв. ред. В.Л. Равикович. М.: 2002. - 396 с.

164. Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский.-М.: Наука, 1987.-184 с.

165. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический- анализ, языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б: Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 39-51.

166. Aoshuang Т. The Chinese Concept of Love in the Light of Western Linguistics // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей вчесть Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 664 - 673.

167. Dancygier В. Mental space embeddings, counterfactuality, and the use of unless // English language and linguistics. Vol. 6, part 2, 2002. Pp. 347 - 377.

168. Fielder E. America in close-up/ E. Fielder. Longman Group UK, 2004. -284 pp.

169. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby/ F.S. Fitzgerald. Ghatham: Wordsworth Editions Limited, 1993. -123 pp.

170. Gartenfors P. Conceptual spaces: the geometry of thought/ P. Gartenfors. -Cambridge: The МГГ Press, 2000. 303 pp.

171. Geertz C. The impact of the concept of culture on the concept of man // Geertz C. The interpretation of culture. -N.Y.: Basic books, 1973. Ch.2. - P. 33-54.

172. Keizer. E. Postnominal PP compliments and modifiers: a cognitive distinction // English language and linguistics. Vol. 8, part 2, 2004. Pp. 323 -350.

173. Kravchenko A. V. Cognitive Linguistics As A Methodological Paradigm // B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewicz (Eds.). Cognitive Linguistics Today. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2002. P. 41-54.

174. Laurence S., Margolis E. Concepts and conceptual analysis // Philosophy and Phenomenological research. Vol. LXVH, No.2, September 2003. Pp. 253-282.

175. Naiting D. Failures of intercultural communication caused by translating from Chinese into English // Studia Psychologies 43, 2001, 3. Pp. 11-16.

176. Nesterchuk G.V., Ivanova V.M., The USA and the Americans/ G.V. Nesterchuk, V.M. Ivanova. — Минск, Вышайшая школа, 1998. — 238 с.

177. Nida Е.А. Theories of Translation. // TTR, Volume IV, Number I, 1st! Semester 1991. Pp. 19-32.

178. Roussi P., Kiosseoglou G. Discriminative facility and its relationship to constructive thinking // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 295 312.

179. Ruisel I. Dichotomy in intelligence // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 255-274.

180. Rupke N. Translation studies in the history of science: the example of Vestiges // The British Journal for the History of Science, 2000, Vol. 33, Part 2, N116.-Pp. 209-222.

181. Thomas J. Translation, Language Teaching, and the Bilingual Assumption // TESOL Quarterly. Vol. 10, № 4, December 1976.1. Словари

182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во 2-е, стереотипное/ О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

183. Болыпой толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С.А. Кузнецов. -Спб.: Норинт, 2002. 1536 с.

184. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка/ С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М.: Рус. Яз., 1990. - 780 с.

185. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах/ В.И. Даль. -М.: Прогресс, Универс, 1991.

186. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии/ Б.И. Кононенко. -М.: Вече 2000, ACT, 2003. 512 с.

187. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-еизд., стереотип/Р. Кортни. -М.: Рус. яз., 2000. 767 с.

188. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. -245 с.

189. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.

190. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу/ пер. с франц. Н.С. Автономовой/ Ж. Лапланш, Ж.-Б. Понталис. -М.: Высш. Шк., 1996. -623 с.

191. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с.

192. Психологический словарь/ Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Астрель, 2004. - 479 с.

193. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2 680 рядов/И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. -М.: Рус. яз., 1983.-704 с.

194. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, ИВ. Захаренко, В.В. Красных,- М.: Гнозис, 2004. 318 с.

195. Руднев В.П. Словарь ьсультуры XX века/ В.П. Руднев. М.: Аграф, 1998. -384 с.

196. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

197. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь/ Г.Д. Томахин. — М.: Рус. яз., 2001.-576 с.

198. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА М, 2002. -576 с.

199. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости/ С.К. Фоломкина.- 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. 1040 с.

200. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии/Авт.-сост. В.В. Юрчук.- Мн.: Элайза, 2000. 704 с.

201. Hirsch, E.D. Literature in English / E.D. Hirsch Электронный ресурс. // The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright. - 2002. - Режим доступа: htth.: www.bartleby.com.

202. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. -1690 p.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 1995. - 1668 p.

204. Longman Language Activator. Harlow: Longman Group Limited, 1997. -1587 p.

205. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Pearson Education Limited, 2001. -439 p.

206. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. -Konemann: Merriam-Webster, Incorporated, 1993. 2662 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.