Конверсия как способ словообразования: на материале английского и карачаево-балкарского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Асанова, Марианна Сахитовна

  • Асанова, Марианна Сахитовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 158
Асанова, Марианна Сахитовна. Конверсия как способ словообразования: на материале английского и карачаево-балкарского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Нальчик. 2007. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Асанова, Марианна Сахитовна

Введение.

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании.

1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса.

1.2. Конверсия в германских языках.

1.3. Конверсия в тюркских языках.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках.

2Л.Структурно-семант11ческая характеристика конверсионной модели

Adj ->N.

2.2. Структурно - семантическая характеристика конверсионной модели

Adj —> Adv.

Выводы по второй главе.

Глава III. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именного словообразования по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках.

ЗЛ.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели N—>V.

3.2.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели Adj->V.

3.3.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели V->N.

3.4.Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели

V->Adj.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Конверсия как способ словообразования: на материале английского и карачаево-балкарского языков»

Данная диссертационная работа посвящена трактовке явления конверсии и анализу таких конверсионных моделей как Adj-N; Adj-Adv; N-V; Adj-V; V-N; V-Adj в английском и карачаево-балкарском языках. Словообразовательная система данных языков имеет достаточно большое количество способов и средств пополнения словарного состава, и конверсия занимает довольно значительное место среди них. Вопрос конверсионного словообразования неоднократно подвергался исследованию как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако до настоящего времени лингвисты не пришли к единой точке зрения на данную проблему. В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основные точки зрения на сущность этого явления:

1. Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

2. С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием.

3. Конверсия признается способом словообразования.

Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточно для выявления истинной сущности данного языкового понятия. Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы.

В современной лингвистике различие семантических структур разных языков считается уже общепризнанным фактом, и это, наряду с фактом существования большого количества самих языков, подтверждает то, что грани познания человеком окружающего мира чрезвычайно разнообразны, и присущий разным народам образ мышления требует адекватных языковых форм выражения.

Если предшествовавшая эпоха в развитии лингвистической науки характеризовалась изучением семантических структур отдельных языков, вне соотношения с другими языковыми системами, то современное развитие языковых контактов выдвигает на передний план проблему исследования множественности языков и форм их взаимосвязи.

Сопоставительное исследование семантики различных языков, кроме своей лингвистической значимости, имеет значение ещё и потому, что оно даёт возможность более глубокого понимания всего своеобразия и специфики духовного строя и мышления народов, создавших эти языки. Подобное сравнение, которое является значимым как с точки зрения теоретической лингвистики, так и типологии конкретных языков, имеет и практическое значение - оно, оправдано хотя бы потребностями переводческой практики, а также процесса практического и теоретического обучения языкам. Интерес к сопоставительному исследованию именно неродственных языков исходит из возросшего интереса к содержательному плану языка, к его семантической структуре. Если в случае сравнения родственных языков, в основном, сопоставляются материальные единицы этих языков, то заинтересованность «мировосприятием» языка, выдвижение на передний план его «внутренней формы», обусловило не только допустимость, но и необходимость сопоставительного изучения именно неродственных языков. Сопоставительное исследование семантической структуры языков предполагает, что язык рассматривается, прежде всего, не как средство общения, а как средство познания, как система соотношения «содержаний» или система языковых единиц, которая является проявлением общенационального восприятия внешнего мира, и посредством которой происходит «переход» действительности в их сознание. Поскольку именно этими языковыми явлениями и особенностями их отношений и отличаются друг от друга семантические структуры языков, то их сопоставительное исследование позволяет выявить такие факты и закономерности, которые остаются неисследованными при исключительно внутриязыковом анализе.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и карачаево-балкарском языках.

Предметом диссертационного исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и карачаево-балкарского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. В тюркских языках данное явление не достаточно изучено, а в карачаево-балкарском языке вопрос конверсионного словообразования практически не рассматривался.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что конверсионные модели до настоящего времени не были рассмотрены и проанализированы на материале английского и карачаево-балкарского языков. Сопоставление конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках. Исследование входит, как одно из звеньев, в сферу сопоставительно-типологического изучения семантических структур разных языков, которое представляет собой одно из наиболее важных и актуальных направлений в современном языкознании,

Целью исследования является выявление сходных и отличных конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также проведение структурно-семантического анализа определенных моделей.

Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

1. выявление и уточнение словообразовательной сущности конверсии;

2. выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

3. структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский;

4. сопоставление конверсионных моделей в исследуемых языках.

Изученность проблемы. Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («А New English Grammar»), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), 0. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «А Modern English Grammar on Historical Principles»), В. H. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия -морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»). В тюркских языках изучение конверсии было построено на примере исследования данной проблемы в английском языке, и ей посвящены труды таких тюркологов, как И.А. Батманов («Части речи в киргизском языке»), Э.В. Севортян («К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя»), А.А. Юлдашев («Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях»). В карачаево-балкарском языке конверсия рассмотрена только в трудах профессора Ж. М.

Гузеева («Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков»).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые конверсионные модели рассматриваются в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. Работа восполняет определённый пробел также в разработке общей проблемы типологического сопоставительного изучения языков (в этом направлении отмеченные языки ещё не были изучены).

Функционирование конверсионных моделей в рассматриваемых языках до настоящего времени не было предметом специального монографического исследования. Задачи такого исследования заключаются в следующем:

1. обосновании словообразовательной сущности конверсии;

2. проведении сопоставительного и структурно-семантического анализа конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также выявлении и описании общих и специфичных черт конверсионных моделей в исследуемых языках.

Теоретической базой исследования являются следующие положения: конверсия является семантико-морфолого-синтаксическим способом словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарском языках.

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей как А.И. Смирницкого, В.Д. Аракина, Н.А. Баскакова, Ф.А. Ганиева, Ж.М. Гузеева, А.Я. Загоруйко, П.М. Каращука, А.А.Юлдашева, М. Визе, О. Есперсена, Д. Ли, Г. Суита.

Материалом исследования явились лексические единицы английского и карачаево-балкарского языков. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Источниками для исследования послужили такие словари карачаево-балкарского и английского языков, как «Карачаево-балкарско-русский словарь» (1989) / под ред. Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева; «Толковый словарь карачаево-балкарского языка (в трех томах)» (Т. I, 1996; Т. II, 2002); 3-х томный «New English Russian Dictionary» под редакцией Ю.Д. Апресяна (М., 2000); Англо-русский словарь / под ред. В.К. Мюллера. - М., «Русский язык», 1987; Большой англо-русский словарь/ под рук. И.Р. Гальперина. - М., «Русский язык», 1977; Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd., Bungay, Suffolk, 1995, «The Oxford English Dictionary (Oxford, 1933); русское издание в 2-х томах (М., 1982), «The Oxford Russian Dictionary» / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун (Oxford - N.Y. - М., 1995), из которых было выбрано всего 1093 лексических единицы английского языка и 334 - карачаево-балкарского языка.

В работе используются следующие методы исследования: сплошной выборки, описательпый и сопоставительный метод, структурный анализ, семантический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в использовании относительно нового структурно-семантического, теоретического подхода к описанию конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. При этом исследование конверсионных моделей в соответствующих языках способствует углублению изучения словообразовательной системы как английского, так и карачаево-балкарского языков. Сопоставительное, изучение исследуемых языков выявило типологическую закономерность: существование в этих языках универсальных и уникальных конверсионных моделей.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что изучение словообразовательных процессов, моделей образования новых слов являются теоретической базой, которая может позволить решить практические вопросы преподавания, направленные на овладение словообразовательными системами рассматриваемых языков. Материалы и результаты исследования могут использоваться в учебном процессе вузов с целью повышения знаний по теории языка через спецкурсы, посвященные способам словообразования. Кроме того, результаты исследования могут применяться при составлении словарей для определения исходного и производного слов, а также найти применение при научном описании грамматического строя карачаево-балкарского и других родственных языков, при составлении программ, учебников и учебно-методических пособий. На защиту выносятся следующие положения:

1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современном английском и карачаево-балкарском языках.

3. Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы.

4. В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке. Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

5. В зависимости от потребности коммуникации, по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна. В карачаево-балкарском языке глаголы по конверсии не образуются вообще.

6. Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

7. Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференциях: Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних учебных заведений» (Ижевск, 2000), Межвузовская научная конференция «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2001), Региональная научная конференция «Языки и литературы народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития» (Карачаевск, 2001), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), а также опубликованы в журналах «Вопросы филологии» (Москва, 2006) и «Известия высших учебных заведений» (Ростов-на- Дону, 2006).

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры балкарского языка и литературы, на кафедре иностранных языков и лингвистическом семинаре Института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Текст диссертации составляет 159 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Асанова, Марианна Сахитовна

Выводы по третьей главе

1.В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. В современном английском языке образование глаголов от имен существительных и прилагательных - широкораспространенное явление. В карачаево-балкарском языке анализ конверсионных моделей N-V; Adj-V не произведен, т.к. здесь глаголы по конверсии не образуются.

2.Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области производства глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол.

3.В ходе исследования выявлено 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых, производных и сложных существительных: а) исходные существительные находят лишь частичное отражение в семантике производных от них глаголов; б) семантика производного глагола превосходит по объему семантику исходного существительного; в) объем значений производного глагола совпадает с объемом значений исходного существительного.

В группе глаголов, образованных от сложных производящих основ существительных, большую часть составляют глаголы, образованные от однозначных существительных.

4.Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы: а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»; б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»; в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»; г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1)действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным; д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»; е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»; ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений.

5.Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна. Абсолютное большинство прилагательных, конвертирующихся в глаголы -простые, производных производящих основ крайне мало, сложных производящих основ прилагательных в ходе исследования не выявлено. Практически все отобранные для анализа прилагательные, служащие базой для образования глаголов, являются многозначными.

6.Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы "to be, to get, to make + прилагательное".

7.Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В современном английском, она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

8.Проведенный анализ показывает, что существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных глаголов. Данные существительные можно также подразделить на 3 группы: а) существительные, количество значений которых меньше количества значений глаголов, от которых они произошли; б) существительные, количество значений которых больше количества значений исходных глаголов; в) существительные, количество значений которых равно количеству значений исходных глаголов. В карачаево-балкарском языке существительные образуются только от основных значений глаголов.

9.Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

10.Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

11.Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) глаголы, обозначающие состояние; б) глаголы, обозначающие действие; в) глаголы речи; г) глаголы психической деятельности.

Сопоставительный анализ конверсионных моделей, проведенный на материале разносистемных языков, помогает выявить общие черты присущие словообразованию по конверсии, а также выявить то уникальное, что является характерным для определенного языка.

Заключение

Лексическая типология является наименее изученной лингвистической проблемой, несмотря на то, что в последнее время она становится объектом пристального внимания ученых. Поэтому в современной науке о языке постепенно расширяются границы ее исследования. Типологические исследования как родственных, так и неродственных языков на лексическом и семантическом уровнях дают богатый материал для пополнения лексикографической базы языков, дальнейшего развития и усовершенствования новых методов изучения лексической семантики. В результате сопоставления устанавливается то общее, что присуще двум или нескольким языкам, а также выявляется нечто уникальное, что является характерным только для того или же только для иного языка.

Конверсия не является функциональным явлением и синкретизмом. Это -семантико - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарских языках.

По конверсии в английском и карачаево-балкарском языках могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи. При этом конверсионная группа в английском языке может состоять максимально из шести, а в карачаево-балкарском из четырех слов, однако более употребительными в обоих языках являются ряды из двух и трех слов.

Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков. В английском языке данная модель представлена довольно широко, а в карачаево-балкарском лишь незначительное количество прилагательных, как производных, так и непроизводных, могут служить основами для образования по конверсии существительных.

Прилагательные, служащие основой для образования по конверсии от существительных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) прилагательные, обозначающие физические свойства человека; б) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека; в) прилагательные, обозначающие социальное положение человека; г) прилагательные, обозначающие цвет; д) прилагательные, обозначающие возрастные особенности; е) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды; ж ) прилагательные, обозначающие признаки пространства и места.

В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широкораспространенной вследствие существования специального суффикса —1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке. Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках, можно подразделить на несколько семантических групп: а) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека; б) прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени; в) прилагательные, обозначающие внешние качества; г) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды.

В зависимости от потребности коммуникации, по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи.

Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол.

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы: а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»; б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»; в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»; г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1 Действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным; д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»; е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»; ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений. В карачаево-балкарском языке конверсионная модель N-V не рассматривается, так как здесь глаголы по конверсии не образуются.

Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна.

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы "to be, to get, to make + прилагательное". В карачаево-балкарском языке вышеуказанная модель не была проанализирована, так как глаголы по конверсии в этом языке не образуются вообще.

Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В современном английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи, прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

И.Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) глаголы, обозначающие состояние; б) глаголы, обозначающие действие; в) глаголы речи; г) глаголы психической деятельности.

Данное исследование, на наш взгляд, может представлять интерес, как для исследователей вопросов типологии языков, так и для тех, кто интересуется проблемами словообразования.

Автор будет считать свою задачу выполненной, если выдвигаемые им положения послужат стимулом для дальнейших научных поисков в области решения очень сложной, и вместе с тем интересной проблемы типологического сравнения конверсионных моделей в разносистемных языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Асанова, Марианна Сахитовна, 2007 год

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // ВЯ. - 1957. -№3. -^С.31-44.

2. Агаян Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Армянское книжное издательство, 1960.-362с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

4. Аймурзаева А.А. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном каракалпакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Ташкент, 1985.-20 с.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. -218 с.

6. Аппаева Ф.К. Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Нальчик, 2002.

7. Аракин В.Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке // Сборник статей по языкознанию: МГУ.-М., 1968.-С.43-50.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос.уч-пед.изд-во минист.просв. РСФСР, 1957. -295с.

9. Ахметов М. Синкретичные глагольно-именные корни-основы в языке орхоно-енисейских памятников// Уч. зап. башк.ун-та.- Уфа, 1975.-Вып. 85.-с. 164-167.

10. Ю.Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном башкирском литературном языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1966. - 20с.

11. Н.Ахундов А. Азерба.чан дилиндэ конверта //Азэрба]чан дили вэ эдэби^'аты тэдриси. Бакы, 1977. -№1. -С.23-38.

12. Бабкин J^ A.M. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. -вып.4. -С.44-51.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955. -416с.

14. И.Бархударов JI.C. Обзор статей по вопросам языкознания // ИЯШД965. -№1.

15. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. М.: Изд-во АН СССР, 1952. -544с.

16. Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасский язык // Хакасско-русский словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1953. -С.736-803.

17. Баскаков Н.А. Двойственная природа частей речи (на материале тюркских языков) // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов: Тезисы докл. JL, 1965. -С. 17-19.

18. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык // Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. -М., 1966. -С.243-249.

19. Баскаков Н.А. Морфология (общие вводные замечания) // Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик, 1976. -С.106-116.

20. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации. -М.: Наука, 1979. -274 с.

21. Батманов И.А. Категория времени сказуемого в современных турецких языках (генезис представлений и употребление форм) // Сборник научных трудов. Ташкент, 1934. -С.9-27.

22. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке. Фрунзе: Киргосиздат, 1936. -Вып.2. -48с.

23. Батманов И.А. Грамматика киргизского языка. Фрунзе: Киргосиздат, 1940. -Вып.2. -289с.

24. Беглярова С.А. Адвербализация в современном азербайджанском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Баку, 1979. -23с.

25. Бекджанова Р. Омонимы в киргизском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Фрунзе, 1967. -27с.

26. Бетлингк О. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869.

27. Биишев А.Г. Разработка системы значений многозначного слова в толковом словаре // Языкознание: Тезисы докладов и сообщений. Ташкент, 1980. -С.129-130.

28. Боровков А.К. Части речи в тюркских языках // Тезисы к докладам на сессии ЛНИЯ.- Л., 1936.- С. 10-11.

29. Бортничук Е.Н. и др. Слвоообразование в современном английском языке. -Киев; Изд. объединение «Висша школа», 1988.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1958. -434 с.

31. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1938. -640с.

32. Виноградов В.В. О грамматической омонимии // РЯШ, 1940. -№1. -С.3-14.

33. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1960. -№5. -С.З-18.

34. Витковский Е.В. К вопросу о взаимодействии конверсии с другими продуктивными способами словообразования в английском языке // Молодежь и наука. Ростов-на-Дону, 1976. -С. 161 -164.

35. Витковский Е.В. Вопросы теории частей речи.- М.: Наука, 1968.

36. Ворно Е.Ф. и др. Лексикология английского языка. Л., 1955.

37. Гак В.Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ИМО. Вып.7. М., 1961.-С.30-44.

38. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. -С.519.

39. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразваония в современном татарском языке // Уч. зап. Азгосуниверситета. Серия: язык и литература. №5-6-Баку, 1969. -С.107-123.

40. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. -111с.

41. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // СТ, 1990.-№5.- с. 3-8.

42. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа: Китап, 1959. -224с.L

43. Гиганов И. Грамматика татарского языка. С.-Пб., 1801. -188с.

44. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869. -234с.

45. Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик: Эльбрус, 1976. -572с.

46. Грамматика ногайского языка: фонетика и морфология. Черкесск: Карач.-Черкес.отд. Ставропольского кн.изд-ва, 1973. -320с.

47. Грамматика русского языка. М.: изд-во АН СССР. Ин-т русс. яз. , 1952. -Т. 1.-719с.

48. Грамматика хакасского языка. М.: Наука, 1975. - 418с.

49. Грунина Т.Н. Имя прилагательное в тюркских языках // ВЯ, 1955. -№4.

50. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. -194с.

51. Гузеев Ж.М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус.- Нальчик, 2002.- С. 133-147.

52. Гулямов А. К вопросу о адвербализации в узбекском языке // Уч. зап. Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами. Филол.сб., 1954. -С.53-69.

53. Джамалдинов О. Наречие в современном уйгурском языке. Алма-Ата: Гылым, 1965.-158с.

54. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. М., 1964. -№4. -С.7-69.

55. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-243с.

56. Дмитриев Н.А. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. -276с.

57. Дмитриев Н.А. Строй тюркских языков. М.: Изд-во восточ.лит., 1962.

58. Дукальская Е.С. Имена действия в современном английском языке: Автореф. дис. к-анд. филол. наук. М., 1953. -21с.1. С. 17-25.608с.

59. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941.-308с.

60. Дыренкова Н.П. Грамматика хакасского языка. Абакан, 1948.

61. Евгеньева А.П. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник, 1960. -Вып.4. -С.52-58.

62. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. (Теоретический курс грамматики). М., 1956.

63. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1945. -Т.4., вып.3-4. -С.110-129.

64. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке // ВЯ, 1958. -№5. -С.53-64.

65. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1961. -24с.

66. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. Баку: ЭЛМ, 1959.-107с.

67. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка: Учеб. Пособ для студ. Ин-тов и фак-ов ин. яз. -М.: Высшая школа, 1976. -319с.

68. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теор. курс). -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. -294с.

69. Искаков А. Наречие в современном казахском языке. Алма-Ата: Наука, 1950.-158с.

70. Искаков А. О классификации частей речи в казахском языке // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана. Ташкент, 1952. -С.117-136.

71. Исхаков Ф.Г. Лексико-грамматическая классификация слов или частей речи в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т.2. Морфология. - М., 1955. -С.72-77.

72. Кажибеков Е.З. Тюркский лексико-грамматический синкретизм односложных корней-основ: Автореф. дис.,.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.-20с.

73. Кажибеков Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках (явление синкретизма). Алма-Ата: Наука, 1986. -272с.

74. Казем-Бек A.M. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846. -467с.

75. Кайдаров А.Т. Некоторые аспекты синкретизма первичных основ в тюркских языках // Проблемы современной тюркологии: Материалы II Всесоюзной тюркологической конференции. Алма-Ата, 1980. -С.85-93.

76. Кайдаров А.Т., Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантическое развитие (на примере къа-къа)// СТ, 1980. -№3. -С. 17-24.

77. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. Докт. дис. М., 1974. -405с.

78. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-303с.

79. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка. Казань, 1903. -809с.

80. Кенесбаев С.К. Грамматика казахского языка. Алма-Ата, 1947.

81. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. -446с.

82. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников.- JI., 1980.-376с.

83. Корлэтяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // ВЯ, 1956. -№3. -С.84-93.

84. Костенко С.М. Конверсия как способ образования глаголов от имен существительных в английском языке. Автореф. дис.^^канд. филол. наук. -Л., 1955.

85. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. М.: Наука, 1951.-356с.

86. Котвич В.Л. Исследование по алтайским языкам. М.: Наука, 1962. -343с.

87. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ, 1974. -№5. -С.64-76.

88. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С.235.

89. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка // Учеб. пос. для филол. фактов ун-тов. -М.: Высшая школа, 1989. -216с.

90. Кулиев Г.К. Семантика глагола в тюркских языках. Баку: Элм, 1998. -205с.

91. Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике.- М.: Наука, 1962.

92. Левковская К.А. Словообразование немецкого языка. М.:. Изд-во МГУ, 1954.-272с.

93. Левковская К.А. Теория слова, принцип его построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. -296с.

94. Лопатин В.В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // ВЯ, 1966. -№1.

95. Лихтман Р.И. Существует ли безаффиксный способ словообразования в русском языке?//ВЯ, 1968.- №2.- с. 32-39.

96. Лыткин В.И. Части речи в финно-угорских языках // Тезисы докладов на открытом заседании ученого совета ИЯ АН СССР, посвященном дискуссии о проблеме части речи в языках разных типов, 28-30 июня 1954. -М., 1954. -С.89-91.

97. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол .наук. -Тбилиси: ТГУ, 1967. -21с.

98. Медникова Е.М. Социолингвистический аспект продуктивного словообразования //Вестник МГУ, 1964. -№5. -С.80-88.

99. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. -4.1-2. -СПб., 1894-1897.

100. Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина // ЗВОРАО. Т.12, вып.2-3. -СПб.: Тип ИАН, 1899. -примеч.22.

101. Мельчук И.А. Конверсия как морфологическое средство // ИАН, ОЛЯ, 1973.-№1.

102. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245с.

103. Миртаджиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке: Автореф. дис.д^канд. филол. наук. Ташкент, 1967. -28с.

104. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. М.: Наука, 1964. -218с.

105. Мусаев К.М. О некоторых особенностях общеалтайских синкретичных корней // ALTAICA.PLAC.XIX.-Helsinki, 1977. -С.137-146.

106. Никитевич В.М. Переход, конверсия и транспозиция // Русское языкознание.- Вып.1. Алма-Ата, 1971.- С. 74-87.

107. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. зап. Владимирского госпединститута, 1966. -Вып.1.-С.13-29.

108. Новиков Л.А. Категориальные лексико-семантические отношения и классы единиц // Современный русский язык. Теоретический курс: Лексикология. М.: Наука, 1987. -С.40-80.

109. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Фрунзе, 1964. -78с.

110. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Тезисы докладов и сообщения. Алма-Ата, 1976. -С. 141-142.

111. Пасек В.В. Некоторые вопросы конверсии // ВЯ, 1957.-№1.- с. 66-74.

112. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. Л., 1925. -216с.

113. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Владивосток, 1981.

114. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. -87с.

115. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских языков. I-IV. -СПб.: Типография Императ. АН, 1893-1911.

116. Реформатский А.А. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. -М., 1960. -Вып.4. -С.87-92.

117. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учеб. для филол. фак-тов пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1960. -431с.

118. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке (конверсия и деривация) // Вестник ЛГУ, 1962. -№14 (Серия истории языка и литературы). С.49-64.

119. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70гг): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1979.-20с.

120. Санжеев Г.Д. К проблеме частей речи в алтайских языках // ВЯ, 1952. -№6. -С.84-103.

121. Сафронова С.П. Конверсия в древнеанглийском языке: Автореф. дис.д^анд. филол. наук. -М, 1955. -19с.

122. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. -4.2.Морфология. М., 1956. -С.314-328.

123. Севортян Э.В. О некоторых вопросах тюркской лексикографии // Лексикографический сборник. Л., 1958. -Вып.З. -С.115-119.

124. Севортян Э.В. Аффиксы глагольного словообразования в азербайджанском языке (Опыт сравнительного исследования). М.: Изд-во вост. лит., 1962. -643с.

125. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. М., 1965. -С.188-225.

126. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) М.: Наука, 1974. -768с.

127. Серебренников Б.А. Глагол // Серебренников Б.А., Гаджиев Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979. -С. 148-225.

128. Сидельникова Г.А. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Одесса, 1978. -19с.

129. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии // ИЯШ, 1948. -№5.-С.7-19.

130. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке//ИЯШ, 1958. -№5. -С.21-31.

131. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ, 1955. -№2. -С.12-24.

132. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956.-260с.

133. Соболева П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1959.-20с.

134. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразваотельных отношениях по конверсии // ВЯ, 1959. -№2. С.91-96.

135. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. -294с.

136. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. -175с.

137. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии. М., 1962. -Вып.1. -С.24-38.

138. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953 -375с.

139. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.: Наука, 1966. -131с.

140. Тенишев Э.Р. Саларский язык. И.: Наука, 1963. -239с.

141. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988. -653с.

142. Тимофеев К.А. О так называемом «безаффиксном» способе словообразования // Вопросы языка и литературы.- Новосибирск, 1968.-Вып.2.- 4.1.-С. 22-33.

143. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных слов // ВЯ, 1976. -№1. -С.112-120.

144. Троицкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке // ИЯШ, 1964.-№1.- с. 271-273.

145. Троянский А. Краткая татарская грамматика. СПб., 1814. -199с.

146. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. -272с.

147. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // ВЯ, 1960. -№5. -С.85-89.

148. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. -415с.

149. Хаджилаев Х.И. Служебные части речи // Грамматика карачаево-балкарского языка: Фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик, 1976. -С.278-307.

150. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык: Фонетика и морфология. -Якутск, 1947. -4.1.-304с.

151. Чапник Е.И. Атрибутивные сочетания типа An в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1952.- 19с.

152. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964.-157с.

153. Шарафутдинова К.А. Раскрытие значений слова в двуязычном словаре. -Ташкент: Фан, 1968. -157с.

154. Шмелев Д.Н. очерки по семасиологии русского языка. М.? Просвещение, 1964.-244с.

155. Шмелев Д.Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С.344-345.

156. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л.: Наука, 1970.-204с.

157. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Имя. Л.: Наука, 1977. -192с.

158. Юлдашев А.А. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // СТ, 1970. -№1.-С.70-82.

159. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972.-416с.

160. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология (развитие корневых слов). -Фрунзе: Киргиз, гос.уч.- пед. изд-во, 1959. -368с.

161. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1959. -Т.11, вып.З. -С.9-32.

162. Ярцева В.Н. Проблемы парадигмы в языке аналитического строя. //Вопросы германского языкознания (Материалы II научной сессии по вопросам герм, языкознания). М.-Л., 1961.

163. Bain A. A Higher English Grammar. N.-Y., 1904.

164. Bang W. Studien zur vergleichenden Grammatik der Tiiksprachen, 2 Stiik: iiber das Verbum al-"nehmen" als Hilfszeitwort, SPAW, Yahrgang 1916, Halbband 2. -Berlin, 1916.

165. Bauer L. Englich Word formation. Sambridge; London; New Uork, 1983.

166. Biese M. Origin and Development of Conversion in English. -Helsinki, 1941.

167. Bladin V. Studies in Denominative Verbs in English. -Uppsala, 1911.

168. Bradley H. The Making of English. -London, 1937.

169. Brown G. The Grammar of English Grammars. -N.-Y., 1871.

170. Craig D. The Essential of English Grammar. -N.-Y., 1871.

171. Curme G.O. A Grammar of the English Language, -v.3., Syntax. -London, 1931.

172. Gronbek K. Der Turkische Sprachban, 1. -Kopenhagen, 1936.

173. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. -N.-Y., 1928.

174. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -London, 1946.

175. Jagger J. English in the Future. -N.-Y., 1945.

176. Kennedy A. Current English. -Boston, 1935.

177. Kruisinga E. A Handbook of Present Day English, -part II. -Groningen, 1932.

178. Lee D. Functional Change in Early English. -Menasha, 1948.

179. Long M. The New College Grammar. -N.-Y., 1945.

180. Matsner. An English Grammar. -London, 1874.

181. Nesfild J.C. Outline of English Grammar. -London, 1910.

182. Ramstedt G.J. Ein fuhrung in die Altaische Sprachwissenschaft. -Bd.2. -Formenlehre.-Helsenki, 1952.

183. Robertson St. The Development of Modern English. -N.-Y., 1939.

184. Sweet H. A New English Grammar. -Oxford, 1892.

185. Waddell R. Grammar and Style. -N.-Y., 1951.1. Словари и источник

186. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607 с.

187. Карачаево-балкарско-русский словарь/ Под ред. Тенишева Е.Р. и Суюнчева Х.И. -М.: Рус. яз ., 1989 (КБРС). 832с.

188. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов./ Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

189. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

190. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР Ин-т рус. яз. Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. испр. и доп. М.: «Рус. яз.». - 1981.

191. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Гл. ред. Ж.М. Гузеев. -Нальчик: Эль-фа, 1996. -т.1. (ТСКБЯ). -1018с.

192. Толковый словарь карачаево-балкарского языка/ Гл.ред. Ж.М. Гузеев. -Нальчик^Эль-фа, 2002. -Т.2 (ТСКБЯ). -1168с.

193. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // Под. ред. и с предисловием проф. Б.А. Ларине. Издание второе, стереотипное. В 4-х томах. М.: Прогресс, 1986.

194. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

195. Англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера.- М., «Рус

196. Большой англо-русский словарь/ Под рук. И.Р. Гальперина,- М., «Рус. яз.», 1977.

197. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd., Bungay, Suffolk, 1995. ).13.3-х томный «New English Russian Dictionary» под редакцией Ю.Д. Апресяна (М., 2000).

198. The Oxford English Dictionary (Oxford, 1933); русское издание в 2-хтомах. (М., 1982).

199. The Oxford|Russian Dictionary» / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун (Oxford

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.