Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каменев, Константин Владимирович

  • Каменев, Константин Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Магнитогорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 241
Каменев, Константин Владимирович. Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Магнитогорск. 2012. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каменев, Константин Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ.

1.1. Теория и терминологический аппарат.

1.2. Принципы описания крылатых единиц в российской и английской лексикографии.

1.3. Семантико-грамматическая характеристика КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства.

Выводы по I главе.

Глава II. МУЗЫКАЛЬНО-ВЕРБАЛЬНЫЕ ЖАНРЫ ИСКУССТВА КАК ИСТОЧНИКИ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Опера как источник крылатых единиц в русском и английском языках.

2.2. Романс и песня как источники КЕ в русском и английском языках.

2.3. Пути и условия перехода микрофрагментов музыкально-вербальных произведений искусства в разряд крылатых единиц.

Выводы по II главе.

Глава III. СИНТЕТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ ИСКУССТВА ЗРЕЛИЩНОГО ХАРАКТЕРА КАК ИСТОЧНИКИ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Кинематограф как источник крылатых единиц русского и английского языков.

3.2. Телевизионные жанры как источники КЕ русского и английского языков.

3.2.1. Крылатые единицы, восходящие к телесериалам.

3.2.2. Крылатые единицы, обязанные своим происхождением мультипликационным фильмам.

3.2.3. Крылатые единицы, порождённые рекламой.

3.3. Пути и условия перехода микрофрагментов из зрелищных жанров искусства в разряд крылатых единиц.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке»

Во второй половине XX в. значительно возрос интерес отечественных лексикологов и фразеологов к языковым единицам, вышедшим из текстов античной и классической литературы, Священного Писания, а также из уст известных исторических лиц и политических деятелей, которые получили широкое распространение в национальных языках. Объединённый терминами «крылатые слова» (КС) и «крылатые выражения» (КВ), данный разряд единиц стал объектом целого ряда исследований [Костомаров, Верещагин 1980; Сальникова, Шулежкова 1985; Беркова 1991; Шулежкова 1995, 2001; Зыкова 1997; Алексеева 2001; Дядечко 2002; Михайлова 2003; Долгополов 2004; Сохинова 2004 и др.], а также послужил материалом для создания словарей и справочников с одноимёнными названиями у нас в стране и в ряде зарубежных государств [Ашукины 1955; Булатов 1958; Коваль, Коптшов 1964; Гладышева 1974; Жигулев, Кузнецов 1982; Коваль 1983; Коваленко 1989; Шулежкова 1993-1994, 2011; Markiewicz, Romanowski 1999; Грушко, Медведев 2000; Вартаньян 2001; Дядечко 2001-2003, 2008; Серов 2003; Chlebda, Mokijenko, Szulezhkova 2003; Венедзиктау, Даншенка, 1ванова 2004-2006; Галынский 2005; Кирсанова 2007; Шорыгина 2007; Arzumanova, Mogutschaja, Poljakova 2007; Грузберг 2008 и др.]. Стали появляться исследования, посвящённые изучению КС и КВ, восходящих к конкретному источнику или творчеству конкретного автора [Винокур 1974; Гладышева 1974, 1975, 1977; Шиканов 1997; Костомаров, Бурвикова 1998; Дядечко 1998, 2000; Шулежкова 1999, 2000; Мокиенко, Сидоренко 1999, 2005; Александрова 2000; Клюкина, Клюкина-Витюк, Ланчиков 2004; Прозоров 2005; Мокиенко, Семенец, Сидоренко 2009; Дядечко, Петренко, Прадид 2012 и др.]. Возрождение интереса к духовной культуре способствовало тому, что в последние два десятилетия в нашей стране и за рубежом было издано несколько словарей, посвящённых крылатым единицам (ICE) библейского происхождения [Николаюк 1998; Арапов 1999;

Иоффе 2000; Познин 2000; Саркисян 2001; Грановская 2003; Дубровина 2010; Мокиенко, Лилич, Трофимкина 2010 и др.].

По справедливому утверждению С. Г. Шулежковой, КС и КВ относятся к числу наиболее мобильных пластов языка, чутко реагирующих на изменения, происходящие в социально-политической, экономической, культурной жизни общества [Шулежкова, 2001: 16]. Поэтому возросший интерес учёных к крылатым единицам (КЕ) не случаен. КЕ - термин, предложенный С. Г. Шулежковой, мы будем использовать в качестве рабочего в нашем диссертационном исследовании.

XX век ознаменовался сменой «литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским». Если в XIX в. наиболее активно собирались и фиксировались КЕ, взятые из литературных источников (художественных произведений, философских, религиозных, исторических и других научных трактатов), то, начиная со второй половины XX в., на первый план выходят КЕ, обязанные своим происхождением различным синтетическим жанрам искусства. Песня, кинематограф и телевидение становятся основными поставщиками КЕ в английском и русском языках. «Во многом этот феномен объясняется общей тенденцией в развитии искусства XX в.: оно движется к синтетичности, когда размываются границы между отдельными видами искусств: живопись, скульптура, поэзия, музыка, проза расширяют свои возможности, успешно используя приёмы и методы своих соседей, и предпочтение отдаётся образности зрелищного порядка» [Шулежкова 2001: 39].

Благодаря достижениям научно-технического прогресса и развитию средств массовой коммуникации (радио, телевидению, Интернету), которые позволяют охватить большие аудитории, стало возможным многократное воспроизведение новых синтетических жанров искусства и КЕ, ими порождённых, что способствовало закреплению данных единиц в устной и письменной речи в рекордно короткие сроки. Данная тенденция наблюдается не только в русском, но и в английском языке. На это указывает Р. Ледерер: мои студенты живут в культуре, которая всё больше подвергается влиянию со стороны телевидения, радио, фильмов, аудиозаписей и компьютеров <. .> из этих источников многие из нас черпают большую часть информации, а также мечты и образ жизни. Средства массовой информации даже вкладывают слова в наши уста и умы. Когда я утверждаю, что вавилонская башня средств массовой информации становится главным источником слов и выражений в английском языке, я абсолютно в этом уверен» [Lederer 1994: 130-131] (Перевод наш. — К. К.).

В современном русском языке, судя по лексикографическим данным, используется примерно 1700 КЕ, обязанных своим происхождением различным жанрам искусства (опере, оперетте, песне, кино и телевидению, развившему свои собственные жанры). В английском языке таких единиц нами зафиксировано около 800. Столь явная диспропорция обусловлена тем фактом, что в английской лексикографической практике данный класс языковых единиц не стал ещё объектом специального описания, и эти единицы по традиции включаются в разнообразные словари - цитат, идиом, аллюзий, пословиц, популярных фраз [Partridge 1985; Farkas 2002; Knowles 2004; Siefring 2004; Shapiro 2006; Stone 2006; Manser 2007 и др.]. Что же касается теоретического анализа этих единиц, работ английских и американских исследователей, посвященных изучению КЕ, нами не обнаружено. Во многом это связано с историей развития не только крылатологии, но и фразеологии. А. В. Кунин справедливо заметил, что «приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке <.> В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др.» [Кунин 1996: 6-7].

Отечественные исследователи также основательно не изучали КЕ английского языка. В России издано лишь несколько англо-русских словарей, авторы которых, наряду с пословицами, цитатами и афоризмами, включили в свои собрания и КЕ [Муратов 2002, Васильева 2003, Барсов 2006, Васильев 2008]. Но и в этих словарях количество КЕ, обязанных своим происхождением синтетическим жанрам искусства, ничтожно мало, по 3-5 единиц. Что же касается «Русско-английского словаря крылатых слов» [Уолш, Берков 1984], содержащего 1800 КЕ, то, как признают сами авторы, «ни одно крылатое выражение, ни одна популярная цитата русского происхождения не вошли в английский язык», и, следовательно, «их переводные эквиваленты, призванные помочь англоязычным читателям понять их смысл, будут неизвестны говорящим по-английски» [Уолш, Берков 1984:5].

Пополнение и обновление фонда КЕ русского языка тоже не сразу нашло отражение в собраниях КС и КВ: большинство лексикографов по-прежнему стараются обходить стороной слова и выражения, порождённые синтетическими жанрами искусства, отдавая предпочтение единицам литературного происхождения. В России существует лишь несколько работ, авторы которых попытались описать КЕ, восходящие к определённым видам искусства, например, к кинематографу [Ханютин 1993; Елистратов 1999; Кожевников 2001]. Первыми полноценными исследованиями, посвящёнными описанию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, являются работы О. Г. Сальниковой и С. Г. Шулежковой [Сальникова, Шулежкова 1982, 1984, 1985, 1987; Шулежкова 1993, 1994, 2003], а также труды Л. П. Дядечко [Дядечко 2007].

Актуальность проведённого исследования обусловлена назревшей к настоящему времени необходимостью изучения процессов зарождения и функционирования КЕ в новых социально-экономических и технических условиях; установления их наиболее активных источников в XX - начале XXI в.; сопоставления пластов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в английском и русском языках для обнаружения специфических национальных особенностей в самом составе КЕ, в их происхождении и употреблении.

Объектом диссертационного исследования являются КЕ русского и английского языков, восходящие к синтетическим жанрам искусства.

Предмет исследования - процесс формирования фонда КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, его условия и этапы; также семантика, структура и функциональные возможности КЕ.

Цель диссертационного исследования - выявление особенностей процесса формирования фондов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в русском и английском языках и многоаспектное описание самих единиц, учитывающее формальные, семантические и функциональные характеристики.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проследить этапы становления науки о крылатых единицах и формирования её терминологического аппарата;

2) выявить и охарактеризовать синтетические жанры искусства, наиболее активно поставляющие КЕ в русский и английский языки;

3) определить особенности каждого из сопоставляемых фондов КЕ, связанные со своеобразием культурных канонов и национальных традиций носителей русского и английского языков;

4) выявить систему критериев сопоставительного анализа фондов КЕ разных языков;

5) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений искусства в разряд КЕ;

6) выявить функциональный потенциал КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языках.

Материалом для сравнительно-сопоставительного анализа послужила картотека, состоящая из двух частей. В русской части содержится около 1700 КЕ в 6150 употреблениях, английская часть состоит из 800 КЕ в 4460 употреблениях (полный список единиц приводится в Приложении). Большая часть единиц извлечена путём сплошной выборки из словарей и справочников: «Русско-английского словаря крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова (1984), «Большого словаря крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (2000), «Словаря крылатых выражений из области искусства» С. Г. Шулежковой (2003), словаря «Современные крылатые слова и выражения» Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000), «Большого словаря: Крылатые фразы отечественного кино» А. Ю. Кожевникова (2001), энциклопедии «Крылатые слова» В. Серова (2003), «Словаря современных цитат» К. В. Душенко (2006), «Большого словаря крылатых слов и выражений русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (2008-2009), словарей "А Dictionary of Catch Phrases" (1996), "The Oxford Dictionary of Catchphrases" (2002), "The Oxford Dictionary of Quotations" (2004), "Longman Dictionary of English Language and Culture" (1998), "The Yale Book of Quotations" (2006) и др. Остальные лексикографические источники указываются в самом тексте диссертации при их использовании.

Примеры употребления русских КЕ черпались по преимуществу из современных художественных и публицистических произведений, текстов СМИ, в том числе интернет-изданий. Примеры употребления английских КЕ извлекались нами из англоязычных периодических изданий второй половины XX - начала XXI в. и интернет-изданий.

В качестве основных методов в работе использовались описательный метод, дистрибутивный и метод контекстуального анализа языковых единиц. Кроме того, при рассмотрении семантики КЕ применялась методика компонентного анализа; при выявлении общих закономерностей формирования фондов КЕ русского и английского языков и установлении специфики функционирования КЕ в сравниваемых языках наиболее эффективными оказались сопоставительный анализ и приём статистических подсчётов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые проведён сопоставительный анализ КЕ русского и английского языков, восходящих к синтетическим жанрам искусства; установлены особенности формирования фондов КЕ в сравниваемых языках; выявлена система критериев сопоставительного анализа фондов КЕ разных языков; установлена специфика функционирования единиц в современной речевой практике; выявлены факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений искусства в разряд КЕ; в научный оборот введено 107 русских КЕ и 142 английских.

Теоретическая значимость исследования состоит в установлении закономерностей, предопределяющих зависимость изменений фондов КЕ от тенденций развития национальных культур и технического прогресса. Автором диссертации апробирована методика многоаспектного сопоставительного анализа КЕ русского и английского языков, включающего семантическую, синтаксическую, культурологическую характеристики единиц.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что описанные в диссертации КЕ могут послужить материалом для создания англо-русского словаря КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по сопоставительной крылатологии, по теории и практике перевода, а также в лингвострановедении.

Положения, выносимые на защиту:

1. КЕ относятся к числу наиболее мобильных пластов лексико-фразеологического состава национального языка, оперативно реагирующих на все изменения в жизни общества, чему во многом способствуют современные средства массовой информации и коммуникации. В XX в. основными источниками пополнения фондов КЕ и в английском, и в русском языках стали различные жанры синтетического искусства.

2. И в русском, и в английском языке среди КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, абсолютное большинство составляют крылатые выражения (КВ), то есть сверхсловные единицы (состоящие из двух и более компонентов).

3. По структурно-функциональному критерию КВ делятся на две группы: единицы, соотносимые с частями речи или членами предложения, и единицы, функционирующие как самостоятельные предложения. Среди первых наиболее продуктивными в обоих сопоставляемых языках являются предметные КВ (номинативная функция), реже встречаются качественно-обстоятельственные и атрибутивные. Во второй группе преобладают простые предложения, способные характеризовать самые разнообразные ситуации и выражать различные интенции говорящего.

4. Пути и условия перехода речевых микрофрагментов из различных синтетических жанров искусства в разряд КЕ во многом идентичны для сопоставляемых языков. Для музыкально-вербальных жанров искусства, помимо лингвистических факторов, достаточно значимыми являются музыкально-композиционные; процессу крылатизации речевых фрагментов из зрелищных жанров способствуют личные качества актёра и изображаемого им героя, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

5. КЕ несут на себе отчётливый культурный отпечаток. Национальное своеобразие класса изученных КЕ английского и русского языков проявляется и в жанровой принадлежности их источников (в русском языке преобладают единицы, восходящие к музыкально-вербальным жанрам искусства, в английском - ICE, рождённые зрелищными жанрами), и в количестве КЕ, восходящих к определённому жанру, и в структуре КВ, и в их семантике, и в функционировании. и

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах «Актуальные проблемы современной лингвистики», на заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета и на международных научных конференциях: «Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской» в Курганском государственном университете (2-3 марта 2005 г.), «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики: теория и практика» в Магнитогорском государственном университете (18-21 ноября 2009 г. и 18-20 ноября 2011 г.), «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» в Южно-Уральском государственном университете (2-4 декабря 2009 г.). Основные положения диссертационного исследования изложены в 10 статьях общим объёмом 3,67 п/л., из них четыре - в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.

Структура работы обусловлена характером поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каменев, Константин Владимирович

Выводы по III главе

Корпус КЕ, восходящих к кинематографу и телевидению, представлен достаточно широко в обоих сопоставляемых языках. Формирование этого разряда единиц началось ещё в эпоху немого кино, а с появлением звуковых фильмов кинематограф стал ведущим поставщиком новых крылатых слов и выражений как в русском, так и английском языках. Крылатыми становились названия фильмов, имена персонажей, реплики киногероев. Пополнению фонда КЕ русского языка способствовали как отечественные, так и зарубежные фильмы, что отчасти было обусловлено кризисом отечественного кинематографа. В английский язык не проникло ни одного выражения из советских/российских фильмов, пополнение этого фонда происходило исключительно за счёт единиц, восходящих к фильмам, которые снимались в Англии и США. Причина кроется в отличии «культурных кодов». Характерной особенностью русской культуры является её «лингвоцентризм». Советский кинематограф стал продолжением русской классической литературы, именно поэтому ведущее место в нём отводится слову. Для западного же зрителя советские фильмы с их «словесным стержнем» были непонятны и скучны.

В последней четверти XX в. ведущая роль в обогащении фондов КЕ перешла к телевидению, ставшему посредником между разнообразными видами искусства и многомиллионной аудиторией. В русский и английский языки начали проникать КЕ из телесериалов, мультипликационных фильмов, развлекательных программ и рекламных роликов. Однако количество единиц этого типа в сопоставляемых языках различно.

В английском языке широкое распространение получили КЕ, вышедшие из сериалов и рекламных роликов; в русском языке, данные жанры оказались не столь активными поставщиками КЕ. Связано это с культурными и историческими различиями между странами. На протяжении долгого времени советские идеологи пытались оградить зрителя от негативного, по их мнению, воздействия культуры Запада. Телевизионные сериалы с их незамысловатыми сюжетами не вызывали доверия у советских цензоров, поэтому сериал появился на российском телевидении только в 1990-х гг. Что же касается рекламы, «двигателя торговли», то в современном её виде она появилась в России тоже лишь в конце XX в. При системе госзаказов, существовавшей в СССР, реклама носила по преимуществу информативный характер.

Анализ факторов, влияющих на процесс крылатизации микрофрагментов из зрелищных жанров искусства, показал, что они во многом идентичны для обоих сопоставляемых языков. Среди лингвистических факторов можно отметить наличие в исходном микрофрагменте рифмы, повторов, разговорной и стилистически сниженной лексики, разного рода отклонений от правил написания и произношения. К числу экстралингвистических факторов относятся личные качества актёра и создаваемого им образа, неоднократное повторение одной и той же фразы в фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, а также численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате. Однако решающими факторами оказываются актуалность и значимость той или иной фразы для общества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

КЕ относятся к числу наиболее активных слоев лексико-фразеологического состава любого национального языка, в том числе русского и английского. Лаконичность, образность и выразительность, присущие этим языковым единицам, позволяют им с лёгкостью входить в разговорную речь и тексты различных стилей. Пополнение и обновление фондов КЕ происходит постоянно, при этом наблюдается жёсткая зависимость от культурного канона нации, который поддерживается системой образования, устоявшимися традициями, идеологией и политикой государства.

В России выделение крылатологии в самостоятельную науку произошло в конце XX в., в англоязычном мире КЕ до сих пор не рассматриваются как самостоятельный объект описания. В результате сами КЕ, получившие в английском языке достаточно широкое распространение, пока ещё не нашли должного отражения в лексикографических изданиях. Те немногие КЕ, которые попадают на страницы словарей, соседствуют с цитатами, аллюзиями, популярными фразами (са1сЬрЬга8ев) и пословицами, что обусловлено отсутствием в английской лексикографии чётких дифференциальных критериев при отборе языкового материала.

В XX в. со сменой «литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским» основными поставщиками КЕ в обоих сопоставляемых языках стали различные жанры синтетического искусства (песня, мюзикл, кинематограф, телесериалы, музыкальные видеоклипы, ток-шоу, реклама и др.), которые, используя арсенал средств и приёмов друг друга, способны усилить эмоциональное воздействие на человека. Поддержанные средствами массовой коммуникации, новые жанры искусства получили возможность охвата огромных аудиторий зрителей-слушателей и многократного воспроизведения, благодаря чему значительно сократилось время, необходимое для закрепления в языке единиц, восходящих к этим жанрам.

Несмотря на то, что многие лингвисты всё ещё относятся к единицам данного класса с настороженностью, избегая включать их в свои справочники КЕ, словари, изданные в конце XX - начале XXI в. С. Г. Шулежковой, Л. П. Дядечко, В. С. Елистратовым, свидетельствуют о том, что именно синтетическим жанрам искусства принадлежит главенствующая роль в обогащении фонда КЕ русского языка. Аналогичные процессы наблюдаются и в английском языке, хотя полноценное лингвистическое описание английского фонда КЕ - дело будущего.

Кардинальным отличием российских словарей крылатых слов и выражений от англоязычных изданий, включающих в свой состав КЕ, является отсутствие у последних необходимой информации о характере употребления КЕ и их значенииях, что в свою очередь осложняет отграничение крылатых выражений от обычных цитат, а крылатых слов - от безымянных лексем.

Анализ сопоставляемых фондов КЕ выявил отличительные черты, характеризующие количество единиц, рождённых синтетическим искусством, и саму природу жанров-источников КЕ в обоих языках. Так, в русском языке наиболее многочисленным оказался разряд КЕ, восходящих к музыкальным жанрам с элементами вокала. В английском языке эти единицы занимают не столь заметное место. Причины этих отличий кроются в истории развития национальных культур.

Позднее зарождение в Англии и США национальных опер, которые к тому же оказались менее конкурентоспособными в сравнении с мюзиклами и театром масок, явилось основной причиной, по которой оперные КЕ не получили в английском языке столь широкого распространения, как в русском.

Романсные КВ также не могли занять в английском языке ощутимых позиций. Являясь неотъемлемым элементом русской культуры, романс чужд культуре англоговорящих стран.

КЕ песенного происхождения представлены в обоих сопоставляемых языках, но в их количестве наблюдается явно выраженная диспропорция (около 1000 ед. в русском языке и около 200 в английском). Пополнение этого разряда единиц в английском языке происходит, но они пока не стали объектом специальных исследований и редко попадают на страницы словарей, издаваемых в Англии и США. Однако сами единицы очень активно употребляются носителями английского языка.

Разряд КЕ, восходящих к кинематографу и телевидению, в современном русском языке стоит на втором месте после песенных в исследуемом нами классе. В английском же языке разряд крылатых киноединиц является наиболее многочисленным, что объясняется исключительно важной ролью кинематографа и телевидения в культурной жизни англоговорящих стран, особенно в США.

Помимо КЕ, обязанных своим происхождением художественным фильмам, широкое распространение в английском языке получили единицы, вышедшие из сериалов и рекламных роликов; в русском языке данные жанры оказались менее активными поставщиками КЕ. Причина заключается в том, что в России эти жанры получили развитие лишь в 1990-х гг. после развала Советского Союза. Российская реклама всё ещё находится на этапе восстановления после длительного застоя, вызванного государственной монополизацией рекламного дела и ориентированностью советской экономики на систему госзаказов, при которой реклама носила по преимуществу информативный характер. Сериал же, как жанр телевизионного кино, не внушал доверия советским идеологам, предпочтение отдавалось культурно-просветительским программам, пропагандирующим социалистические ценности и опирающимся на «самобытную школу советского телетеатра».

Отличительной особенностью российского кинематографа является его ориентированность на слово, в связи с чем большая часть КЕ из отечественных фильмов восходит к репликам киногероев, в то время как из зарубежных фильмов крылатыми в русском языке стали только 5 высказываний.

Ещё одной характерной чертой российского кино, не свойственной голливудским фильмам, является использование в качестве музыкального сопровождения песен, написанных специально для фильма и составляющих с ним единое целое. Благодаря песням, прозвучавшим в кинофильмах, фонд КЕ русского языка обогатился 150 единицами.

Подавляющее большинство КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, - единицы сверхсловные, то есть КВ. По своим основным функциям они делятся на две группы: единицы, соотносимые с частями речи и членами предложения, и единицы, выступающие в качестве самостоятельных предложений.

В первой группе наиболее многочисленными являются предметные КВ, используемые для образного именования одного лица или группы лиц, связанных между собой дружескими узами, образом жизни, общими интересами или относящихся к одному социальному классу, определённой профессии. Кроме того, КВ предметного типа могут употребляться для образного именования страны, города, дома; временных промежутков и значимых дат; эмоциональных состояний и человеческих взаимоотношений; могут служить средством выражения субъективной оценки социальных явлений и процессов. Качественно-обстоятельственные КВ встречаются гораздо реже, особенно в английском языке (всего 11 единиц). Выражения этого типа используются в качестве обстоятельств места, времени, образа действия. Процессуальные КВ в русском языке представлены всего 7 единицами, а в английском языке вообще отсутствуют. Разряд атрибутивных КВ также оказался немногочисленным в сопоставляемых языках.

Во второй группе преобладают КВ со структурой простых предложений, которые могут образно характеризовать различные ситуации, выражать просьбу, совет, приглашение, предостережение, требование и многие др. интенции говорящего и его отношение к действительности.

Пути и условия перехода микрофрагментов из синтетических жанров искусства в КЕ во многом идентичны для сопоставляемых языков.

Среди факторов, ускоряющих переход песенных строк в разряд крылатых, стоит отметить чисто лингвистические - наличие повторов, употребление определительных местоимений и слов с обобщающим значением, использование рифмы, аллитерации и ассонанса. В не меньшей степени популяризации подобных микрофрагментов и их переходу в разряд крылатых способствуют музыкально-композиционные факторы. В массовых советских песнях и популярных англоязычных песнях, в которых куплет чередуется с рефреном, крылатыми становятся, как правило, фрагменты припевов, рефрены и ключевые фразы, совпадающие с мелодической кульминацией. Особенно выигрышна позиция, когда строка из припева совпадает с зачином песни и её названием.

На процесс крылатизации речевых фрагментов из зрелищных жанров искусства оказывает влияние совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Среди чисто лингвистических факторов можно выделить наличие в КВ рифмы, повторов, разговорной и стилистически сниженной лексики, разного рода отклонений от правил написания и произношения. К числу экстралингвистических факторов относятся личные качества актёра и создаваемого им образа, юмор и комичность ситуации, неоднократное повторение одной и той же фразы в фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

Постоянное пополнение и обновление в сопоставляемых языках фонда КЕ, порождённых синтетическими жанрами искусства, и отсутствие в английской и американской лингвистике исследований, специально им посвященных, открывают перспективы дальнейшего изучения КЕ данного класса. К числу первоочередных задач следует отнести фиксацию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в специализированных лингвистических справочниках; глубокий анализ путей и условий крылатизации речевых фрагментов из этих произведений, выявление интернационального пласта этих КЕ и специфики их функционирования в контактирующих языках, создание сопоставительных двуязычных и многоязычных словарей КЕ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каменев, Константин Владимирович, 2012 год

1. Научная литература

2. Акопян, К. 3. Массовая культура : учеб. пособие / К. 3. Акопян, А. В. Захаров, С. Я. Кагарлицкая. М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2004. -303 с.

3. Алексеева, А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы : дис. . канд. филол. наук / А. А. Алексеева. Тверь, 2001. - 164 с.

4. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) : дис. . канд. филол. наук / И. В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 208 с.

5. Амосова, H. Н. Основы английской фразеологии / H. Н. Амосова. -СПб. : КД Либроком, 2010. 208 с.

6. Арсеньев, В. Эпоха сериалов в России только начинается : Беседа с кинодеятелем / В. Арсеньев // Искусство кино. 2000. - № 2. - С. 1014.

7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

8. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской фразеологии / О. С. Ахманова. M. : URSS, 2009. - 294 с.

9. Бабарика, Н. А. Заимствованные крылатые слова и выражения в славянской и западноевропейской лексикографической традиции / Н. А. Бабарика // Проблемы истории, филологии, культуры.

10. М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во ООО «Аналитик», 2009. -№2 (XXIV).-С. 111-115.

11. Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. М.; Л. : Наука, 1964. - 76 с.

12. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 263 с.

13. Берг, М. О Высоцком, Бродском, Блоке, Белом и «цыганском романсе» Электронный ресурс. / М. Берг. URL:http://www.mberg.net/ovisockom (Дата обращения 12.10.2011).

14. Беркова, О. В. К определению понятия «крылатое слово» / О. В. Беркова // Общая стилистика : теоретические и прикладные аспекты : сб. науч. трудов / отв. ред. Г. И. Богин. Калинин : КГУ, 1990. - С. 101-111.

15. Беркова, О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования : дис. . канд. филол. наук / О. В. Беркова. Л., 1991. - 161 с.

16. Бондаренко, В. Т. Семантика устойчивой фразы в речи : тождество и различие / В. Т. Бондаренко // Проблема тождества фразеологических единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ин-т; отв. ред. А. М. Чепасова. Челябинск : ЧГПИ, 1990. - С. 141-150.

17. Бореев, В. Ю. Культура и массовая коммуникация / В. Ю. Бореев, А. В. Коваленко М. : Наука, 1986. - 530 с.

18. Борисов, Б. Л. Технологии рекламы и PR : учебное пособие / Б. Л. Борисов. М. : ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 624 с.

19. Бояджиева, Л. В. Макс Рейнгардт режиссер новатор (Формирование принципов синтетического театра 1901-1907 гг.) : автореф. дис. . канд. искусствовед. / Л. В. Бояджиева. - М., 1974. - 32 с.

20. Бочаров, А. Г. Советская массовая песня / А.Г.Бочаров. М. : Сов. писатель, 1956.-217 с.

21. Брагинский, А. В ЦДК «проваливается» ретроспективная «Панорама авторского кино Франции» / А. Брагинский, О. Ковалов // Новейшаяистория отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб. : Сеанс, 2002. - С. 543-546.

22. Бушуй, А. М. Лексикографическое описание фразеологии : уч. пособие / А. М. Бушуй. Самарканд : СамГУ, 1982. - 114 с.

23. Варченко, Т. Г. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии : дис. . канд. филол. наук / Т. Г. Варченко. -М., 2001.- 173 с.

24. Васильев, А. Д. Слово в российском телеэфире : Очерки новейшего словоупотребления / А. Д. Васильев. М. : Флинта : Наука, 2003. -224 с.

25. Васина-Гроссман, В. А. Русский классический романс XIX века / В. А. Васина-Гроссман. М. : Изд-во АН СССР, 1956. - 352 с.

26. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В. Избранные труды : Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1997.-С. 140-161.

27. Винокур, Г. О. О крылатых словах А. С. Грибоедова / Г. О. Винокур // РЯШ. 1974. -№ 6. - С. 57-58.

28. Галушко, Р. И. Западное телевидение и «массовая культура» / Р. И. Галушко. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 238 с.

29. Гвоздарев, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1973. -103 с.

30. Гладышева, Л. А. Пушкинские строки в языке современности // РЯШ. 1974. - № 3. - С. 3-7.

31. Гладышева, JI. А. Крылатые слова М.Ю.Лермонтова / Л. А. Гладышева // РЯШ. 1974. - № 5. - С. 3-8.

32. Гладышева, Л. А. Вечно живое слово Щедрина // РЯШ. 1975. -№6.-С. 71-75.

33. Гладышева, Л. А. Образы Гоголя на газетных страницах // РЯШ. -1977.-№2.- С. 77-81.

34. Голденков, М. А. Осторожно hot dog! : Современный активный english. 2-е изд., испр. и доп. / М. А. Голденков. - М. : ЧеРо, 1999. - 272 с.

35. Голованов, Я. «Homo televisiens» // Новое время. 1999. - № 22. -С. 40-43.

36. Грачева, Е. Ударная пятилетка отечественного сериала / Е. Грачева // Сеанс. 2005. - № 19-20. - С. 70-87.

37. Губенко, И. С. «Крылатые заголовки» как явление публицистического стиля / И. С. Губенко // Язык и литература. Самарканд: Изд-во Сам ГУ, 1969.-С. 174-184.

38. Губенко, И. С. Крылатые выражения как важная форма газетно-фра-зеологических заголовков / И. С. Губенко // Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1988. -С. 40-45.

39. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет) : дис. . канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. - 180 с.

40. Джефкинс, Ф. Реклама: учеб. пособие для вузов / Ф. Джефкинс; пер. с англ. под ред. Б. Л. Еремина. М. : ЮНИТИ, 2002. - 523 с.

41. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская. М. : КДУ, 2008. - 116 с.

42. Долгополов, О. В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (сопоставительный анализ) : дис. . канд. филол. наук / О. В. Долгополов. Магнитогорск, 2004. - 216 с.

43. Долгирева, Э. А. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте : дис. . канд. филол. наук / Э. А. Долгирева. Таганрог, 2002. -240 с.

44. Дроздова, М. Ф. Пушкин в музыке русских композиторов : учеб. пособие по спецкурсу / М. Ф. Дроздова. Челябинск : ЧГПИ, 1980. - 60 с.

45. Душенко, К. В. Крылатые слова и цитатный канон культуры // Культурология : Дайджест / К. В. Душенко. М. : РАН ИНИОН, 1999. - С. 39-65.

46. Дядечко, Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания : история и современность : монография / Л. П. Дядечко. -Киев : ИПЦ «Киевский ун-т», 2002. 294 с.

47. Дядечко, Л. П. И дольше века длится жизнь. (Крылатые выражения Бориса Пастернака) Л. П. Дядечко // Радуга. 2000. - №1. - С. 136139.

48. Дядечко, Л. П. Крылатые слова Достоевского (дополнение к сборнику Н. С. и М. Г. Ашукиных) / Л. П. Дядечко // Русская литература. Исследования : сб. науч. тр. Вып. 2. «Достоевский и век». - Киев : Логос, 2000.-С. 213-216.

49. Дядечко, Л. П. Крылатый слова звук, или Русская эптология : учеб. пособие. 2-е изд. / Л. П. Дядечько. - Киев : ООО «Изд. дом Аванпост-прим», 2007. - 336 с.

50. Дядечко, Л. П. О влиянии экстралингвистических факторов на формирование фонда крылатых слов русского языка (на материале толстовских выражений) / Л. П. Дядечко // Русский язык и литература в учебных заведениях. 1998. - №7-8. - С. 17-19.

51. Дядечко, Л. П. Словарь крылатых выражений из песен В.Высоцкого / Л. П. Дядечко // Русский язык и литература в учебных заведениях. -1998. -№ 5-6.-С. 42-45.

52. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986.-310 с.

53. Земская, Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура : сб. статей памяти Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1996. - С. 157168.

54. Зыкова, Е. И. Крылатые выражения в произведениях В. Войновича : дис. . канд. филол. наук / Е. И. Зыкова. СПб., 1997. - 216 с.

55. Кабанова, Е. Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы : дис. . канд. филол. наук / Е. Ю. Кабанов. М., 2000. - 183 с.

56. Каган, М. С. Семейство зрелищных искусств (кино, телевидение, театр) / М. С. Каган // Кино и современная культура : сб. науч. тр. -Л. : ЛТИТМиК, 1988. С. 7-18.

57. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева и др. СПб. : СОЮЗ, 1999. - 496 с.

58. Ковалов, О. В Москве и Ленинграде открывается Неделя кино США / О. Ковалов // Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб : Сеанс, 2002. - С. 548-551.

59. Ковалов, О. В Москве и Ленинграде проходит «Неделя итальянского кино» / О. Ковалов // Новейшая история отечественного кино. 19862000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб : Сеанс, 2002. - С. 585587.

60. Ковалов, О. Неделя фильмов ФРГ в Москве, Алма-Ате, Ташкенте и Новосибирске / О. Ковалов, М. Туровская // Новейшая историяотечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. -СПб : Сеанс, 2002. С. 120-123.

61. Коваль, А. П. Крилате слово. / А. П. Коваль. Киів : Рад. шк., 1983. -222 с.

62. Коваль, А. П. Крьілаті слова важливий стилістичний засіб /

63. A. П. Коваль, В. В. Коптилов // Украінська мова і литература в школі. -№7. 1964. - С. 29-30.

64. Кокарев, И. К. США в зеркале голливудского экрана / И. К. Кокарев. -М. : Знание, 1985. 56 с.

65. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1972.- 124 с.

66. Корытная, М. Л. Некоторые проблемы исследования роли заголовка в понимании текста / М. Л. Корытная // Проблемы психолингвистики : Слово и текст. Тверь : ТГУ, 1993. - С. 97-102.

67. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики /

68. B. Г. Костомаров. М. : Изд-во МГУ, 1971. - 267 с.

69. Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. 1993. - № 3. - С. 44-49.

70. Ксензенко, O.A. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов / под ред. М. Н. Володиной. М. : Академический Проект : Альма Матер, 2008. - С. 611-623.

71. Кузнецов, Г. В. Телевизионная журналистика : учебник. 4-е изд. / редколл. : Г. В. Кузнецов, В. JI. Цвик, А. Я. Юровский. - М. : МГУ : Высш. шк., 2002. - 304 с.

72. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М. : Высш. шк., 1996. - 381 с.

73. Кунин, А. В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностр. языки в школе. 1971. - № 5. - С. 2-15.

74. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2004. - 82 с.

75. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Б. А. Ларин, История русского языка и общее языкознание : избр. труды. М.: Просвещение, 1977.-С. 125-149.

76. Лебедев-Любимов, А. Н. Психология рекламы. 2-е изд. / А. Н. Лебедев-Любимов. - СПб. : Питер, 2006. - 384 с.

77. Левин, А. И. Киноискусство как фактор формирования системы ценностей современного общества / А. И. Левин // Философские науки. 2004. - № 1.-С. 5-18.

78. Луковников, А. Е. Друзья-однополчане : О песнях, рождённых войной / А. Е. Луковников. М. : Воениздат, 1975. - 353 с.

79. Ляпун, С. В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка : дис. . канд. филол. наук / С. В. Ляпун. Майкоп, 1999.- 180 с.

80. Массовая культура : современные западные исследования / пер. с англ. отв. ред. и предисл. В. В. Зверевой, послесл. В. А. Подороги. М. : Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005. - 339 с.

81. Михайлова, С. Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка : дис. . канд. филол. наук / С. Е. Михайлова. Тверь, 2003. - 161 с.

82. Михайловская, Н. Г. Заголовок-фразеологизм / Н.Г.Михайловская // Рус. речь. 1970. - № 2. - С. 56.

83. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко 2-е изд., испр., доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

84. Мокиенко, В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте / В. М. Мокиенко // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб. : Петрополис, 1995. - С. 143-158.

85. Назарова, И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. . канд. филол. наук / И. П. Назарова. Краснодар, 2001. - 167 с.

86. Ничипоров, И. Б. Образ советского обывателя в песенной поэзии Александра Галича / И. Б. Ничипоров. Слово. Православный образовательный портал 1ЖЬ: ЬИр://\¥\¥\¥.роПа1-slovo.ru/philology/39033.php.

87. Песоцкий, Е. Современная реклама : Теория и практика / Е. Песоцкий. Ростов н/Д : Изд-во «Феникс», 2001. - 320 с.

88. Плахов, А. Советские и польские кинематографисты встречаются «за круглым столом» / А. Плахов, Д. Савельев // Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. -СПб : Сеанс, 2002. С. 575-576.

89. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях : автореф. . дисс. . канд. филол. наук / Ю. Е. Прохоров.-М, 1977.-25 с.

90. Прохоров, Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии / Ю. Е. Прохоров // Актуальные проблемы учебной лексикографии : сб. науч. работ. -М.: Рус. яз., 1977. С. 136-143.

91. Птушко, С. В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики : дис. . канд. филол. наук / С. В. Птушко. Н. Новгород, 2006. - 180 с.

92. Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1973. - 224 с.

93. Ройзензон, Л. И. К теории крылатых слов / Л. И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии : тезисы докладов лингв, конф. 5-8 мая 1967 г. Новосибирск : НГУ, 1957. - С. 130-132.

94. Рокотов, В. Голливуд : От «Унесенных ветром» до «Титаника» /

95. B. Рокотов. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.

96. Сальникова, О. Г. Освоение песенных крылатых выражений современной публицистической и художественной литературой / О. Г. Сальникова,

97. C. Г. Шулежкова // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте : сб. науч. статей / под ред. С. Г. Шулежковой. Челябинск : ЧГПИ, 1984. - С. 44-64.

98. Сальникова, О. Г. Крылатые выражения из области искусства в современном русском языке / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова. -Челябинск : ЧГПИ, 1985. 81 с.

99. Сальникова, О. Г. Крылатые выражения из революционных рабочих песен в современном русском языке : учеб. пособие / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова//Рус. яз. в школе. 1987. - №3. - С. 71-75.

100. Сальникова О. Г. Звёздные войны / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова //Рус. речь. 1987.-№3.-С. 153-154.

101. Сальникова, О. Г. К вопросу об источниках современной русской фразеологии (крылатые слова из опер и оперетт) / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова. РЯШ, 1982. - № 3. - С. 70-76.

102. Сальникова, О. Г. Трансформация фразеологических единиц в творчестве А. Н. Толстого / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова // Рус. яз. в школе. 1975. - № 3. - С. 57-63.

103. Соболева, Г. Г. Русский романс / Г. Г. Соболева. М. : Знание, 1980. -110 с.

104. Соболева, Г. Г. Русский советский романс / Г.Г.Соболева. М. : Знание, 1985.- 112 с.

105. Современное американское кино : справочник : Лучшие фильмы производства США 90-х. Эстония, Таллинн : Изд. «Mr.Wolf», 1999. -468 с.

106. Сохинова, Е. М. Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: На материале немецкого, английского и норвежского языков : дис. . канд. филол. наук / Е. М. Сохинова. -Саратов, 2004. 245 с.

107. Сохор, А. Н. Русская советская песня / А. Н. Сохор. Л. : Сов. композитор, 1959. - 508 с.

108. Травушкин, Н. С. «Крылатые слова» как жанр революционного фольклора / Н. С. Травушкин // Литературные традиции и связи : межвуз. сб. Горький : Изд-во Горьковского ун-та, 1976. - С. 11-24.

109. Ученова, В. В. Философия рекламы / В. В. Ученова. М. : Гелла-принт, 2003.-208 с.

110. Федоренко, Н. Т. Афористика : монография / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. М. : Наука, 1990. - 416 с.

111. Фол, С. Эти странные американцы / Э. Фол. М. : Эгмонт Россия Лтд., 1999.-72 с.

112. Фурцева, С. Искусство и реклама (Телевидение в США) / С. Фурцева // Искусство и массы в современном буржуазном обществе : сб. статей. -М. : Сов. композитор, 1989. С. 254-283.

113. Ханютин, А. Ю. 166 наиболее употребительных паремий, имеющих кинематографическое происхождение / А. Ю. Ханютин // Киноведческие записки. 1993. - Вып. 19. - С. 49-55.

114. Хлеб да, В. К вопросу описания крылатых единиц в двуязычном толково-переводном словаре / В. К. Хлеб да // Россия-Польша : филологический и историко-культурный дискурс : сб. науч. статей / ред.-сост. С. Г. Шулежкова; чл. редколл. А. А. Горбачевский,

115. B. А. Токарев. Магнитогорск : МаГУ, 2005. - С. 391-405.

116. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1963. - 156 с.

117. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. / Н. М. Шанский. - М. : Просвещение, 1972. - 327 с.

118. Шапинская, Е. Н. Телевидение в контексте современной культуры. Вопросы теории / Е. Н. Шапинская // Философские науки. 2000. -№ 3. - С. 55-82.

119. Шварцкопф, Б. С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка / Б. С. Шварцкопф // Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М. : Наука, 1990. С. 110-117.

120. Шулежкова, С. Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений / С. Г. Шулежкова // Problemy frazeologii europejskiej. IL Warszawa: Energeia, 1997. - S. 145-152.

121. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения Владимира Высоцкого /

122. C. Г. Шулежкова // Мир Высоцкого : Исслед. и материалы. Вып. Ш. Т. 2. /сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. -С. 216-225.

123. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие : монография / С. Г. Шулежкова. М. : «Азбуковник», 2001. -288 с.

124. Шулежкова, С. Г. Скупой рыцарь и другие (заметки о пушкинских крылатых выражениях) / С. Г. Шулежкова // Альманах. Вып. 2. / под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ, 2000. - С. 44-55.

125. Шулежкова, С. Г. Сладкая жизнь по-русски (к истории возникновения одного крылатого выражения) / С. Г. Шулежкова // Проблемы истории, филологии и культуры. Вып. П. М.; Магнитогорск, 2001. - С. 439-444.

126. Шулежкова, С. Г. «Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет.» (заметки о пушкинских крылатых строках) / С. Г. Шулежкова // Пушкин : Альманах. Вып. 1. / под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ, 1999.-С. 105-121.

127. Шулежкова, С. Г. Лексикографическое описание крылатых единиц : проблемы и перспективы / С. Г. Шулежкова // Проблемы истории, филологии, культуры М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во ООО «Аналитик», 2009. - № 2 (XXIV). - С. 62-72.

128. Юренев, Р. Н. Краткая история киноискусства / Р. Н. Юренев. М. : Издат. центр «Академия». - 1997. - 288 с.

129. Carpenter, Н. The Oxford Companion to Children's Literature / H. Carpenter, M. Prichard. New York : Oxford University Press, 1984. -586 p.

130. Dyer, G. Advertising as communication / G. Dyer. London : Routledge, 1982.-230 p.

131. Eckenstein, L. Comparative studies in nursery rhymes / L. Eckenstein. -London : Duckworth & Co., 1906. 120 p.

132. Greer, G. Winged Words : An Anthology of Victorian Women's Poetry and Verse / G. Greer, C. W. Reilly London : Enitharmon Press, 1994. - 174 p.

133. Goddard, A. The language of advertising / A. Goddard. London : Routledge, 1998. - 134 p.

134. Lederer, R. Adventures of a verbivore / R. Lederer. New York : Pocket books, 1994.-277 p.

135. Rideout, V.J. Generation M2. Media in the lives of 8- to 18-year-olds / V. J. Rideout, U. G. Foehr, D. F. Roberts. Menlo Park, California : The Henry J. Kaiser Family Foundation, 2010. 85 p.

136. Riding, A. Opera / A. Riding, L. Dunton-Downer. New York : DK Publishing, 2006. - 432 p.

137. Tyler, D. Music of the Postwar Era / D. Tyler. Westport : Greenwood Press, 2008. - 298 p.

138. Vestergaard, Т., Schroder, K. The language of advertising / T. Vestergaard, K. Schroder. Oxford : Blackwell, 1985.- 182 p.1. Словари и справочники

139. Адамия, Н. JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений / Н. JI. Адамия. М.: Флинта : Наука, 2006. - 340 с.

140. Александрова, Т. С. Из Гете. Крылатые слова. Цитаты / Т. С. Александрова М. : Аграф, 2000. - 240 с.

141. Алехина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. Минск : Изд-во БГУ, 1980.-400 с.

142. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. / Ю. Н. Афонькин. М.; Лейпциг : Рус. яз. : Verlag Enzyklopädie, 1985. -286 с.

143. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. М. : Рус. яз., 1982. - 961 с.

144. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов : в 2-х т. Т. 1. / А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Л. : Наука, 1981.-696 с.

145. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов : в 2-х т. Т. 2. /

146. A. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Л. : Наука, 1987. - 656 с.

147. Барсов, С. Б. На языке Шекспира. То be or not to be. Английские изречения / С. Б. Барсов. М. : ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

148. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка : Около 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М. : Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

149. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка : около 5000 единиц: в 2 т. / В. П. Берков,

150. B. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008-2009. - Т. I. А-М. -658 е., Т. И. Н-Я. - 737 с.

151. Берков, В. П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. / В. П. Берков. М. : Рус. яз., 1980. - 176 с.

152. Библейская цитата : словарь-справочник / сост. М. В. Арапов и др. М. : УРСС, 1999,-223 с.

153. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии : Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб., 1999. - 700 с.

154. Булатов, М. А. Крылатые слова / М. А. Булатов. М. : Детгиз, 1958. — 152 с.

155. Вартаньян, Э. А. Словарь крылатых слов и выражений / В. А. Вартаньян. М. : Рус. слово, 2001. - 416 с.

156. Василевский, А. А. Крылатые слова, изречения и мысли о военном деле : словарь-справочник / А. А. Василевский. М. : Консалтбанкир, 1999.-368 с.

157. Васильев, К. Б. Английские крылатые изречения. 2-е изд., испр. / К. Б. Васильев. - СПб. : ИД «Авалонъ», Издат. Дом «Азбука-классика», 2008.-256 с.

158. Васильева, Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. - М. : ЗАО Центрполиграф, 2003. - 350 с.

159. Галынский, М. С. Словарь крылатых слов и выражений : более 1500 слов и выражений / М. С. Галынский. М. : РИПОЛ классик, 2005. -639 с.

160. Грановская, Л. М. Словарь имён и крылатых выражений из Библии : ок. 400 имён; более 300 крылатых единиц / Л. М. Грановская. М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во АСТ», 2003. - 288 с.

161. Грузберг, А. А. Крылатые слова и цитаты / А. А. Грузберг, Л. А. Грузберг. Екатеринбург : Изд-во «ЛИТУР», 2008. - 128 с.

162. Грушко, Е. А. Современные крылатые слова и выражения / Е. А. Грушко, Ю.М.Медведев. М. : Рольф, 2000. - 544 с. -(Энциклопедия).

163. Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. М. : Флинта : Наука, 2010. - 808 с.

164. Душенко, К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е испр. / К. В. Душенко. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 1056 с.

165. Душенко, К. В. Словарь современных цитат : 5200 цитат и выражений XX и XXI вв., их источники, авторы, датировка / К. В. Душенко. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Эксмо, 2006. - 832 с.

166. Дядечко, Л. П. Вокруг да около рекламы : фразообразовательный словарь / Л. П. Дядечко. Киев : ООО «Изд. дом» "Аванпост-Прим"», 2007.-415 с.

167. Дядечко, Л. П. Крылатые слова нашего времени : толковый словарь : более 1000 единиц / Л. П. Дядечко. Москва : НТ Пресс, 2008. - 797 с.

168. Дядечко, Л. П. Новое в русской и украинской речи : крылатые слова -крилаті слова (материалы для словаря) : учеб. пособие : в 4 ч. / Л. П. Дядечко. Київ : Вид. дім «Комп'ютерпрес», 2001-2003.

169. Елисеев, И. А. Крылатые слова : литературные цитаты, образные выражения / И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. Ростов н/Д : Феникс, 2002. - 352 с.

170. Елистратов, В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф) : около 1000 единиц / В. С. Елистратов. М. : Рус. словари, 1999. - 181 с.

171. Жигулёв, А. М. Крылатые слова и образы художественной литературы в произведениях В. И. Ленина / А. М. Жигулёв. Ижевск : Удмуртия, 1990.-256 с.

172. Жигулёв, А. М. Слово в строю. Крылатые слова, образные выражения / А. М. Жигулёв, Н. М. Кузнецов. М. : Воениздат, 1982. - 128 с.

173. Займовский, С. Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризмы / С. Г. Займовский. М.; Л. : Госиздат, 1930. - 493 с.

174. Зыкова, Е. И. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке : словарь-справочник / Е. И. Зыкова,

175. B. М. Мокиенко. СПб.: Изд-во филол. фак-та СПбГУ, 2005. - 352 с.

176. Казаченок, Т. Г. Крылатые латинские изречения. Тематический сборник / Т. Г. Казаченок. Минск : Вышэйшая школа, 1993. - 336 с.

177. Кино : Энциклопедический словарь / гл. ред. С. И. Юткевич; ред-колл.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. М. : Сов. энциклопедия, 1986. - 640 с.

178. Кирсанова, А. Толковый словарь крылатых слов и выражений / А. Кирсанова. М. : Мартин, 2007. - 448 с.

179. Коваленко, С. А. Крылатые строки русской поэзии / С. А. Коваленко. -М. : Современник, 1989.-480 с.

180. Коваленко, С. Б. Современные музыканты : поп, рок, джаз /

181. C. Б. Коваленко. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 608 с.

182. Коваль, А. П. 1000 Крылатих вьіразів україньскоі мови : Афоризми. Літературні цитати. Образні вирази. / А. П. Коваль, В. В. Коптілов. -Київ : Наукова думка, 1964. 671 с.

183. Кожевников, А. Ю. Большой словарь : Крылатые фразы отечественного кино / А. Ю. Кожевников. СПб. : Издат. Дом «Нева»; М. : «ОЛМА-ПРЕСС», 2001.-831 с.

184. Котий, Г. А. Русско-английский словарь крылатых слов и выражений / Г. А. Котий. М. : Флинта : Наука, 2006. - 40 с.

185. Крылатыя выразы у беларускай мове : тлумачальны слоуник / аут.-склад. С. В. Венедзиктау, I. Л. Даніленка, С. Ф. Іванова; пад рэд. С. Ф. Івановау. Магшёу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2004-2006. - Ч. 1-2.-208 с.

186. Крылатые латинские выражения / авт.-сост. Ю. С. Цыбульник. -Харьков : Фолио; М. : Эксмо, 2006. 992 с.

187. Крылатые слова : литературные цитаты, образные выражения / оформ. А. Н. Пепелова. — Саранск : Тип. «Красный Октябрь», 2005. 212 с•

188. Крылатые фразы древних римлян / сост. И. Смирнов, В. Левинский. -М. : РИПОЛ КЛАССИК, 1999. 704 с.

189. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : около 5 тыс. фразеологизмов. Изд. 8-е, стереотип. / А. В. Кунин. М. : Дрофа Рус. язык-медиа, 2007. - 580 с.

190. Левинский, В. Словарь латинских крылатых слов и выражений: рус.-лат и лат.-рус. / В. Левинский, И. Смирнов. М. : ТЕРРА-Кн. Клуб, 2003.-608 с.

191. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США : Лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Волгоград : Станица-2, 1998.-416 с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М. : Большая Рос. энциклопедия, 2002. - 709 с.

193. Максимов, С. В. Крылатые слова / С. В. Максимов. М., 1891; 2-е изд. - М, 1899; 3-е изд. - М. : Худож. лит., 1955; 4-е изд. - Красноярск: Кн. изд-во, 1989.-390 с.

194. Максимов, С. В. Крылатые слова / С. В. Максимов. М. : Эксмо, 2003. -384 с.

195. Марголинская, Е. Е. Школьный словарик крылатых слов русского языка / Е. Е. Марголинская. Гарболово : Изд. Дом А. Громова. - М. : Вахмурка, 2006. - 272 с.

196. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Русские словари, 1997. -856 с.

197. Мокиенко, В. М. Большой словарь крылатых выражений

198. A. С. Грибоедова («Горе от ума») / В. М. Мокиенко, О. П. Семенец, К. П. Сидоренко / под общ. ред. К. П. Сидоренко. М. : ЗАО «OJIMA Медиа Групп», 2009. - 800 с.

199. Мокиенко, В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина /

200. B. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. СПб. : Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999.-752 с.

201. Мокиенко, В. М. Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 единиц / В. М. Мокиенко, Г. А. Лилич, О. И. Трофимкина. М. : ACT : АСтрель, 2010. - 639 с.

202. Муратов, Э. Н. Сборник афоризмов, крылатых слов, пословиц, поговорок и идиом = Collection of aphorisms, winged words, proverbs, sayings and idioms. M. : МГИМО(У) МИД России, 2002. - 332 с.

203. Николаюк, Н. Библейское слово в нашей речи : Словарь-справочник / Н. Николаюк. СПб. : Светлячок, 1998. - 896 с.

204. Овсянников, В. 3. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии / В. 3. Овсянникова. М. : ОГИЗ «Молодая гвардия», 1933.-361 с.

205. Познин, В. Чаша библейской мудрости : Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета / В. Познин. Ростов н/Д : Феникс, 2000. - 320 с.

206. Прозоров, В. В. Крылатые слова и выражения из сочинений Н. В. Гоголя : словарь-справочник любителям русского слова / В. В. Прозоров. Саратов : Саратовтелефильм-Добродея, 2005. - 128 с.

207. Редников, И. И. Сборник замечательных изречений, цитат, поговорок й т. п. различных времён и народов с историческим и сравнительным объяснением / И. И. Редников. Вятка : Тип. Маншеева, 1883. - 240 с.

208. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Астрель, ACT, 2001. - 624 с.

209. Русский язык : Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М. : Науч. изд-е «Большая Рос. энциклопедия», 2003. - Репр. изд. - 704 с.

210. Саркисян А. Г. Русско-армянский словарь библейских крылатых слов /

211. A. Г. Саркисян ; Ереван, гос. ун-т, фак. богословия, фак. рус. филологии ; Рос.-армян. (славян) гос. ун-т. Тула : Гриф и К, 2001. -236 с.

212. Серов, В. Крылатые слова : энцикл. / В. Серов. М. : Локид-Пресс, 2003.-831с.

213. Сирот, И. М. Русские пословицы библейского происхождения : репринтное изд. 1897 / И. М. Сирот. Брюссель : Жизнь с Богом, 1985.- 112 с.

214. Смирнов, И. В. Музыка / И. В. Смирнов. М. : ТЕРРА - Книж. клуб, 2001.-320 с.

215. Современный словарь иностранных слов / под ред. Е. А. Гришиной.- М. : Рус. яз., 1992. 740 с.

216. Тимошенко, И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трёхсот русских пословиц и поговорок / И. Е. Тимошенко. Киев : Типография П. Барского, 1897. - 174 с.

217. Томахин, Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. / Г. Д. Томахин. - М. : Рус яз., 2001. - 576 с.

218. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова. М. : Московский рабочий, 1966. - 230 с.

219. Уолш, И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. / И. А. Уолш,

220. B. П. Берков. М. : Рус. яз., 1984. - 280 с.

221. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Рус. яз., 1980.-236 с.

222. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 1-е изд. - М. : Сов. энциклопедия, 1967; 4-е изд.,стереот. -М. : Сов. энциклопедия, 1987. 543 с.

223. Хацкевич, Ю. Г. Крылатые слова / Ю. Г. Хацкевич. Минск : Харвест; М. : ACT, 2001. - 352 с.

224. Ходасова, А. П. Крылатые фразы наших дней / А. П. Ходасова. М. : РИППОЛ КЛАССИК, 1999. - 576 с.

225. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи : учеб. толковый словарь / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2000. - 292 с.

226. Шиканов, Е. П. Морские крылатые слова : сб. Изд. 5-е с изм. и доп. / Е. П. Шиканов. М. : Б/и, 1997. - 27 с.

227. Шорыгина, Т. А. Крылатые слова и выражения. М. : Книголюб, 2007. 72 с.

228. Шулежкова, С. Г. «И жизнь, и слёзы, и любовь.» Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка / С. Г. Шулежкова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 848 с.

229. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения из песен 2-й половины 1940-х начала 1990-х годов): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып. 3 / С. Г. Шулежкова. - Челябинск : Изд-во «Факел», 1994. - 132 с.

230. Шулежкова, С. Г. Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып. 4 / С. Г. Шулежкова. - Челябинск: Изд-во «Факел», 1994. - 162 с.

231. Шулежкова, С. Г. Песенные крылатые выражения (XVIII в. Великая Отечественная война) : Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып. 2. / С. Г. Шулежкова. - Магнитогорск : Изд-во МГПИ, 1993. - 151 с.

232. Шулежкова, С. Г. Романсные и оперные крылатые выражения : Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». -Вып. 1. / С. Г. Шулежкова. Магнитогорск : Изд-во МГПИ, 1993. -93 с.

233. Шулежкова, С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства : более 1000 крылатых выражений / С. Г. Шулежкова. М. : Азбуковник, Рус. словари, 2003. - 430 с.

234. Allen, R. Е. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8-th ed. / R. E. Allen. New York : Oxford University Press Inc., 1990. - 1494 p.

235. Apel, W. Harvard Dictionary of Music 2nd ed. / W. Apel. Cambridge, Massachusetts : The Belknap Press of Harvard University Press, 1994. -953 p.

236. Arzumanova K. Russisch-Deutches Wörterbuch aktueller geflügelter Worte / К. Arzumanova, L. Mogutschaja, M. Poljakova, H. Walter. Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-universität, 2007. - 196 S.

237. Augarde, T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations / Т. Augarde. -New York : Oxford Univerity Press Inc., 1993. 530 p.

238. Baker's Biographical Dictionary of Popular Musicians Since 1990. New York: Schirmer Reference, 2004. Vol. 1.-415 p., Vol. 2. - 444 p.

239. Büchmann, G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz der deutschen Volkes / G. Büchmann. Berlin : Haude und Spenser, 1864. - 220 p.; 2-е изд. -Berlin: Haude und Spenser, 1866. - 234 p.

240. Baidick, С. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms / C. Baldick. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2001. - 290 p.

241. Büchmann, G. Geflügelte Worte. Klassische Zitatensammlung / G. Büchmann. Frankfurt-am Main und Hamburg : Fischer-Bücherei, 1964. -348 S.

242. Cambridge International Dictionary of idioms. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. - 604 p.

243. Chlebda, W. Rosyjsko-Polski slownik skrzydlatych slow / W. Chlebda, W. M. Mokijenko, S. G. Szulezhkova Lask: Oficyna wydawnicza leksem, 2003.-706 s.

244. Delahunty, A. The Oxford Dictionary of Allusions / A. Delahunty, S. Dignen, P. Stock. New York : Oxford University Press Inc., 2001. -453 p.

245. Farkas, A. The Oxford Dictionary of Catchphrases. / A. Farkas. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2002. - 368 p.

246. Gooden, P. Faux Pas? A No-Nonsense Guide to Words and Phrases from Other Languages / P. Gooden. London : A & C Black Publishers Limited, 2005.-240 p.

247. Hirsch, E. D. A First Dictionary of Cultural Literacy : What Our Children Need to Know. 2nd ed. / E. D. Hirsch, W. G. Rowland, M. Stanford. -Boston : Houghton-Mifflin Trade and Reference, 1996. 302 p.

248. Knowles, E. The Oxford Dictionary of Quotations. 6-th ed. / E. Knowles. -New York : Oxford Univerity Press Inc., 2004. 368 p.

249. Longman Dictionary of English Language and Culture. London : Addison Wesley Longman, 1998. - 1592 p.

250. Manser, M. H. The Facts On File Dictionary of Proverbs. 2nd ed. / M. H. Manser. New York : Infobase Publishing, 2007. - 512 p.

251. Markiewicz, H., Skrzydlate slowa / H. Markiewicz, A. Romanowski. -Warzawa: Panstwowy Institut Wydawniczy, 1999. Seria druga. - 1200 s.

252. Mikics, D. A New Handbook of Literary Terms / D. Mikics. New Haven and London : Yale University Press, 2007. - 358 p.

253. Opie, I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. 2nd ed. /1, and P. Opie. Oxford : Oxford University Press, 1997. - 559 p.

254. Partridge, E. A Dictionary of Catchphrases : British and American from the Sixteenth Century to the Present Day. 2nd ed. / E. Partridge. - London-New York : Routledge, 1985. - 603 p.

255. Quinn, E. A Dictionary of Literary and Thematic Terms. 2nd ed. / E. Quinn. - New York: Facts On File, Inc., 2006. - 480 p.

256. Shapiro, F. R. The Yale Book of Quotations / F. R. Shapiro. New Haven and London : Yale University Press, 2006. - 1092 p.

257. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2004. - 348 p.

258. Simpson, J. A Dictionary of English Folklore / J. Simpson, S. Roud. New York : Oxford University Press Inc., 2000. - 423 p.

259. Stone, J. R. The Routledge Book of World Proverbs / J. R. Stone. New York : Routledge, 2006. - 544 p.

260. Wasserstein, S. Baker's Biographical Dictionary of Popular Musicians Since 1990. Vol. 1-2. / S. Wasserstein, K. Wachsberger, T. Laplante, etc. New York : Schirmer Reference, 2004. - 900 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.