Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Коптева, Ольга Владимировна

  • Коптева, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Коптева, Ольга Владимировна. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2009. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коптева, Ольга Владимировна

Введение

Глава 1 Категория лакунарности: теоретические основы изучения

1 . Изучение лакунарности в отечественном и зарубежном языкознании

1.2. История перевода и национальная специфика оригинала. Преференции Набокова-переводчика

Глава 2 Феноменология и разновидности лакун в английском переводе В.В.Набокова «Eugene Onegin»

2.1. Этнографические лакуны

2.2. Ассоциативные лакуны

2.3. Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова

2.4. Лексические лакуны

Глава 3 Основные способы передачи лакун, коннотативное своеобразие и денотативные различия лексических соответствий

3.1. Способы элиминации лакун в переводе

3.2. Денотативные и коннотативные расхождения межъязыковых соответствии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"»

В последнее время в центре внимания исследования находится проблема соотношения универсального и специфического в лингвокультурах. В реферируемой работе анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на различных языковых уровнях.

Активно развивающееся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексики с выраженным культурным компонентом, признаков этничности в семантике языков, отбора средств выражения для обозначения одной и той же действительности, существовании специфических грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики и является существование лакун. Как известно, особенностью функционирования языковой системы является неодинаковая разработанность ее звеньев. В результате членения действительности, различной функциональной значимости отдельных ее элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе вычленяются так называемые «пустые клетки» и слабые звенья, которые не названы и наиболее подвержены изменениям. Настоящая работа является продолжением исследования специфики англо-русских взаимоотношений, наиболее ярко, по нашему мнению, проявляющейся в переводных текстах.

Таким образом, актуальность работы обусловлена, с одной стороны невысоким уровнем разработанности проблем лакунарности в целом, с другой, - необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков.

Объектом лингвистического анализа послужила категория лакунарности в английском языке на фоне русских соответствий. Предметом исследования выступают способы выражения этой категории в английском языке.

Целью диссертационной работы является идентификация и комплексный анализ лакунарных единиц в английском языке в сравнении с русским и определение способов их компенсации в английском переводе романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1) проанализировать имеющиеся подходы и концепции изучения категории лакунарности;

2) идентифицировать векторные лакуны в английском языке на фоне русских соответствий, установить их типологию, лингвистические и экстралингвистические причины появления;

3) провести тематическую классификацию лакунарных единиц в английском языке на фоне русских соответствий;

4) изучить тенденции и процессы, влияющие на изменение словарного состава языка;

5) провести стилистическую характеристику лакунарной лексики с учетом взаимодействия функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски лексических единиц;

6) определить выбор средств передачи лакунарных единиц (по словарям и контексту художественного произведения) в сравнительно-историческом освещении, охарактеризовать их частотность;

7) описать продуктивные модели межъязыковых соответствий с учетом способов компенсации лакун.

Методы исследования определялись его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли метод компонентного анализа ЛЕ, диахронно-описательный, сопоставительно-аналитический метод, анализ словарных дефиниций. В качестве основной мы использовали широко известную сегодня методику, которую в 60-е гг. одной из первых применила в Лос-Анджелесе Г.Хюттль-Ворт: лингвистическое сравнение оригинала и перевода.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что русская безэквивалентная лексика и фоновая информация не являлись еще предметом отдельного диссертационного исследования вообще и на материале английских переводов в частности. Категория лакунарности имеет относительно небольшую историю изучения, так что, несмотря на отдельные статьи, эссе, монографии, феноменология, механизмы и особенности замещения и элиминации этнолингвистических проявлений, связанных с конкретными языками, требуют специального и тщательного анализа и описания.

Материалом исследования послужил роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и его перевод на английский язык V.V.Nabokov «Eugene Onegin». В качестве дополнительных привлекались разнообразные двуязычные, толковые, этимологические словари русского и английского языков соответствующего периода, исторические комментарии романа (Д.Благого, Ю.М.Лотмана), исследования ученых-лексикологов, связанные с данной проблемой материалы по истории этикета (например, Энциклопедия русского быта XIX века, Правила вежливости и светского этикета. Хороший тон. 1889 год).

Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания, исторической лексикологии, лингвистической семантики, стилистики, сопоставительного языкознания (В.В.Виноградов, Э.А.Балалыкина, Ю.С.Сорокин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, Б.Ю.Норман, А.А.Реформатский, С.В.Лурье, Е.Б.Никифорова и другие). Специфика источника потребовала обращения к основным концепциям и истории формирования центральных понятий и принципов переводоведения (А.В.Федоров, Н.К.Гарбовский, И.Алексеева, В.С.Виноградов, Р.А.Юсупов, Н.В.Габдреева). Наконец, нами использовались активно разрабатываемые сегодня положения лакунологии (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, В.Л.Муравьев, Т.В.Чернов), теоретические вопросы, поднятые предшествующими исследователями данной категории на материале иных источников и других языков (Л.К.Байрамова, Ю.Б.Денисов, Бошен Мод, В.А.Буряковская, Е.А.Плеухова, Ю.Ю.Липатова), а также работы по изучению языкового сознания у представителей разных лингвокультур и билингвов (А.А.Леонтьев, Е.Ф.Тарасов, Ю.Б.Денисов, Л.А.Этманова). Мы также опирались на фундаментальные концепции современных ученых Казанской лингвистической школы (Е.Ф.Арсентьева, З.З.Гатиатуллина, М.Н.Закамулина, А.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов и другие), которые исследуют в сопоставительном плане разнообразные аспекты лингвистических явлений на материале разноструктурных, а также генетически сходных и различных языков.

Теоретической базой исследования явилась концепция детерминированности лакун, которая находит выражение в двух исследовательских подходах: диахроническом и сопоставительном.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе лексических лакунарных единиц, анализе культурного своеобразия русского и английского языков, классификации лакунарной лексики и основных способов ее передачи, рассмотрении типологии языковых явлений в ономасиологическом аспекте.

Практическая значимость работы выражается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу «Язык - Познание - Культура». Материалы исследования могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и отсутствует в другой.

2. Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков.

3. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках, в основном — обозначение специфических предметов и явлений местной культуры.

4. Прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков и наличие нескольких видов терминов, соответствующих понятию более широкому родовому слову другого языка.

5. Ассоциативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках.

6. Лексико-семантические лакуны проявляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.

7. Необходимость перевода лакунарных явлений находит отражение в типологически разнообразных межъязыковых соответствиях (слабых, нулевых эквивалентах).

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, общероссийских и межвузовских конференциях: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «10-е Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), XI международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2008), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2008). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Коптева, Ольга Владимировна

Заключение

Важнейшим источником изучения в плане выявления и описания лакунарности является переводная литература. Для решения поставленных нами задач и проведения исследования были использованы материалы данных рукописных отделов библиотек страны, отдела рукописей и редких книг КГУ, научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского, библиографических указателей и журналов.

Исследованный материал русских и английских словарей, сопоставление английского перевода В.В.Набокова и романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" позволяют сформулировать следующие выводы:

1. Эквивалентность, являясь ключевым понятием контрастивной лингвистики и переводоведения, имеет три степени, отражающие глубинные семантические сходства или различия между ЛЕ сравниваемых языков (полная и частичная эквивалентность), и семантические пробелы (нулевая эквивалентность), т.е. лакунарность.

2. Лакунарные единицы обладают основным потенциалом лингвистической и экстралингвистической информации, закрепленной в коллективном знании о мире и заключающие в себе комплекс знаний, представлений и ассоциаций о называемом ими объекте, которые реализуются в соответствии с целями и задачами общения, стилистическими и иными лингвистическими особенностями сообщения и в зависимости от личности коммуникантов.

3. В переводоведении и языкознании существуют различные дефиниции предмета исследования: лакуны, реалии, экзотическая лексика, безэквивалеитная лексика, пробелы, варваризмы, этнокультурная лексика, этнолексемы, алиенизмы.

4. Положенный в основу принцип идентификации лакун позволил выделить на рассматриваемом материале следующие виды анализируемых явлений: этнографические, ассоциативные, лексические, единицы, связанные с передачей внутренней формы слова, стилистические лакуны.

5. Этнографические лакунарные единицы связаны наличием культурно-исторического и социального смысла значения Лексический фон данного вида лакунарных единиц основывается на экстралингвистической информации, определенной видением мира конкретного народа. Выделено 15 тематических групп и областей, где отмечаются английские безэквивалентные слова: наименования единиц измерения длины и веса, названия пищи и напитков, названия титулов, должностей, званий, профессий, слоев населения, учреждений, мест посещений, названия жилищ, его частей, специфических мест для жилья, средств передвижения, мест, связанных с транспортом, танцев, музыкальных инструментов, предметов одежды, обуви.

Имплицитно выраженными являются лакуны культурного наследия, выражающиеся в традициях, чертах быта, специфическом укладе жизни.

6. Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти лакуны связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные лакуны не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения денотативно близких слов в сравниваемых языках. Разновидностями ассоциативных лакун является информация, сопровождающая функционирование антропонимов и топонимов, а также аллюзивных имен собственных, которые выполняют две функции: компаративную и косвенно характеризующую. Рассматриваемая нами классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию, представляет собой гетерогенный пласт и находит выражение в клишированных конструкциях, этикетных формулах, цитатах.

Разновидностью ассоциативных лакун являются языковые аллюзии и фразеологические единицы. Мы рассматривали четыре способа передачи фразеологических единиц: фразеологизм переводят фразеологизмом, нефразеологический перевод, калькирование и описательный перевод.

7. Лексические лакуны связаны в определенной степени с формальным признаком отсутствием эквивалента — однослова в одном языке по сравнению с другим. Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальными параметрам. В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через лексико-семантические лакуны - так называемые «дыры» в системе т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на русский язык возможно со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являясь специфическими для языка подлинника и потому составляют трудность при переводе.

Типы соотношений между лексемами русского и английского языков выражаются в следующем: русскому гиперониму соответствует английский гипоним, русскому гипониму соответствует английский гипероним, русскому однослову соответствует развернутое словосочетание. В области сопоставительной семантики сравниваемых языков преобладающей является тенденция замещения русских лексем узкого значения английскими лексемами широкого значения.

8. Лакуны, обнаруживаемые в русских переводах в связи с различной передачей внутренней формы слова, немногочисленны, в связи с общей тенденцией, наблюдаемой при заимствовании — деэтимологизацией.

9. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Данный вид рассматриваемых нами лакун имеет определенный оттенок в своем значении.

10. Лакуны в чистом виде не содержатся в языке, они квалифицируются как таковые лишь при сопоставительном и функциональном подходах. Причины их выявления обусловливаются экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами: национально-культурной спецификой этноса и отсутствием эквивалентной единицы (совпадающей в плане содержания и плане выражения) в языковой системе ПЯ.

11. Выявлены следующие способы элиминации лакун: корреляция (разновидности: транскрипция и транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, калькирование, включение в (скрытый текстовый) синонимический ряд. Такой способ элиминации лакун, как пропуск лексемы, обозначающий лакунарное понятие, на нашем материале представлен слабо.

С точки зрения исторической перспективы определены традиционные для исторической лексикологии группы слов: а) прочно вошедшие в словарный состав русского языка и закрепленные в лексикографических источниках; б) архаизмы и историзмы, отошедшие на периферию языкового сознания у носителей языка либо вовсе вышедшие за пределы лексической системы.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на реципиента, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Нами были выделены три разных степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности. Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается.

На всех уровнях языковой структуры описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода.

Таким образом, анализ рассматриваемого перевода и оригинального текста позволил выявить направления изменений в лексическом составе, особенности функционирования лексики русского происхождения и способы передачи русских лакун для лексической системы английского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коптева, Ольга Владимировна, 2009 год

1. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература / М.П.Алексеев. - Л., 1987. Алексеев М.П. Русская культура и романтический мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю.Б.Виппер, П. Р. Заборов / М.П.Алексеев. - Ленинград: Наука, 1985. -539с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие / И.С.Алексеева. Спб., 2004.-352с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. Ленинград: ЛГУ, 1963.-208с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (англицизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Ленинград, 1978. - 150с.

6. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

7. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г.Бабенко. Екатеринбург, 2000. - 534с.

8. Бахтин М.М. Проблема текста / М.М.Бахтин // Вопросы литературы. 1976. -№10.

9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб. / Л.К.Байрамова. — Казань: Издательство КГУ, 2004. 112с.

10. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С.Бархударов. М.: "Международные отношения", 1975. - 239с.

11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. / С.А.Беляева. -Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. - 108с.

12. Берберова Н. Курсив мой / Н.Берберова. — М., 1996.

13. Биржакова Е.Э., Войнова Л. А., Кутина^ JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского литературного, языка XVIII в.: языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1972.

14. Бродский Н.Л. Евгений Онегин. Роман А.С.Пушкина. Пособие для<учителя. / Н.Л.Бродский.-М., 1964.

15. Будагов P.A. Ложные друзья переводчика / Р.А.Будагов. М.: МГУ, 1976. -429с.

16. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия учебное пособие в 3 ч. / Р.А.Будагов. М.: Добросвет, 2000. 199с.

17. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В.Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.

18. Васильев К.Б. Справочное пособие по английскому языку / К.Б.Васильев. — Спб.: Тригон, 1998. 416с.

19. Вежбицкая В.А. Сопоставление культур через посредством лексики и грамматики / В.А.Вежбицкая; Пер. с английского А.Д.Шмелев. .- М.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990.-246с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 223с.

22. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В.Виноградов.-М.: Наука, 1977.-312с.

23. Виноградов В.В. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVII-XIXbb: Пособие для высш.пед.учеб.заведений; 2-е изд., перераб. и доп. / В.В.Виноградов. М.: Учпедгиз, 1934. - 288с.

24. Виноградов В.В. О языке художественной литературы /. В.В.Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1959. 654с.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /

26. B.С.Виноградов.-М.: 1978.-356с.

27. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С.Виноградов; 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. - 235с.

28. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: 2-изд., испр., и доп. /

29. C.И.Влахов, С.П.Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

30. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. №3 (9). Москва, 2001. С. 40-54.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. Москва, 2002. №4. - С. 96-118.

32. Вяземский П. Старая записная книжка / П.Вяземский. Л., 1989.

33. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII-начала XIX вв.) / Н.В.Габдреева. Казань, 2001. - 195с.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г.Гак. — М.: КомКнига, 2006. 336с.

35. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г.Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 11-21.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г.Гак. Москва: Международные отношения, 1977. - 264с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского языка: Учеб для пед. ин-тов / В.Г. Гак. Москва: Просвещение, 1983. 287с.

38. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: французский язык общественно-политическая лексика. Изд. 2-е перераб. / В.Г.Гак, Ю.И.Львин. М.: Международные отношения, 1970. — 400с.

39. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика / НЛ.Галь. М.: Книга, 1987. -272с.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: МГУ, 2004. -544с.

41. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К.Голованивская. М.: МГУ, 1997. - 279с.

42. Голованивская М.К. Художественный перевод или несвободное творчество / М.К.Голованивская // Новое литературное обозрение. 1995. №13 - С. 95-100.

43. Грин X. Мистер Набоков / Х.Грин // В.В. Набоков: Pro et contra. Антология. -СПб., 1997.

44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт, пер. с нем. Под ред. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. - 398с.

45. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVII вв. Проблемы морфологической адаптации / В.Г.Демьянов; Отв. ред. В.В.Иванов. -М.: Наука, 2001.-409с.

46. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В.Дубичинский. — Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993. -155с.

47. Заборовская A.A. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А.Бунина: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. 24с.

48. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование / М.Н.Закамулина. Казань, 1999. - 125с.

49. Иванова А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык / А.О.Иванова. JL, 1985. - 93 с.

50. История лексики русского литературного языка конец XVII начала XIX вв.: АН СССР Институт русского языка / отв. ред. Ф.П.Филин - Москва: Издательство Наука, 1981. - 374с.

51. Калинин A.B. Лексика русского языка: Учебное пособие / А.В.Калинин. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 225с.

52. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание /

53. A.М.Камчатнов, H.A.Николина. -М., 1998.-232с.

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. -М.: Гнозис, 2004.-390с.

55. Кобякова Т.И. Концепты духовности русской языковой картины мира / Т.И.Кобякова. Уфа, 2004. - 126с.

56. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов /

57. B.Н.Комиссаров // Тетради переводчика, 1970. №7.

58. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.

59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420с.

60. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистический аспект / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.

61. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Б.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Б.И.Тархов. М.: Высшая школа, 1963. — 287с.

62. Копанев П.И. Вопросы истории теории художественного перевода / П.И.Копанев. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 256с.

63. Крысин Л.П. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П.Крысин. М., 2007. - 240с.

64. Кунин A.B. Английская фразеология / А.В.Кунин. — М.,1970. 230с.

65. Кунин A.B.Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. -М., 1972.- 168с.

66. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения / В.К.Кюхельбекер. М., JL, 1987.

67. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. -М.: Международные отношения, 1981. 248с.

68. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. Ленинград: Наука, 1985. - 298с.

69. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий: Пособие для учителя / Ю.М.Лотман. — Л.: Просвещение, 1983. 426с.

70. Лотмап Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - СПб.,1994. - 412с.

71. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д.Львовская. М., 1985.- 163с.

72. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. Ономастика / Э.Б. Магазаник. М., 1969. - 205с.

73. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю.С.Маслов. - М.: Высшая школа, 1998. - 272с.

74. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. -Минск, 2004. 256с.

75. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. -196с.

76. Мельников Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели / Г.П.Мельников. -М.: Наука, 2003. 393с.

77. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. М. Аспект Пресс, 2000. - 207с.

78. Мечковская Н.Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира / Н.Б.Мечковская // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.

79. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. / В.П.Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов на Дону: Феникс,2006. - 630с.

80. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106с.

81. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1975.-97с.

82. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Вступительная статья, примечания В.Старк. СПб., "Искусство" Набоковский фонд, 1999.-928с.

83. Набоков В. Переписка с сестрой / В.Набоков. Ann Arbor; Ardis, 1985. - С.

84. Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С.Таска // Звезда. 1996. № 11.

85. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: Учебное пособие / А.Г.Назарян. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.

86. Николюкин А.Н. О русской литературе: Теория и история / А.Н.Николюкин. М., 1999. - 179с.

87. Никонов В.А. Имя и общество / В.А.Никонов. -М., 1974.

88. Норман Б.Ю. Основы языкознания / Б.Ю.Норман. — Минск: Высшая школа, 1966.-202с.

89. Норман Б.Ю., Павленко H.A. Введение в языкознание: хрестоматия. Сост. Б.Ю. Норман / Под ред. проф. А.Е. Супруна. Минск: Вышейшая школа, 1977. -366с.

90. Носик Б. Мир и дар Набокова / Б.Носик. М., 1995.

91. Овчинников В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В.Овчинников. Москва: Мысль, 1988. - 300с. 91.0льгович С.И. Этимология и орфография / С.И.Ольгович. - Томск: Издательство Томского Университета, 1984. -200с.

92. Перевод и переводческая компетенция / Региональный открытый социальный институт; редкол: В.И.Провоторов (отв. ред.) и др. — Курск: Изд-во Роси, 2003.-235с.

93. Петрова O.B. Перевод как проблема- межкультурной коммуникации / О.В.Петрова: Практикум. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. - 4.2. - 25с.

94. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и с предисловием П.М.Топера; Пер. со словац. И.А.Бернштейн, И.С.Чернявский / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.

95. Потебня A.A. Записки по,русской,грамматике / А.А.Потебня. — М., 1993.

96. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе. Диссертация на соискателя ученой степени кандидата филологических наук / Е.А.Плеухова. Казань: КГУ, 2001. - 178с.

97. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем, (на материале английской и французской терминологии): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филол. наук. — Ленинград: ЛГУ, 1971. 24с.

98. Рейсер С.А. Революционные демократы в>Петербурге / С.А.Рейсер". Л., 1957.-С.135.

99. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для студентов фил. спец. высш. пед. учеб. заведений / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000.-536с.

100. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая, практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И.Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-216с.

101. Рубакин H.A. Библиографический указатель переводной беллетристики / Н.А.Рубакин. СПб., 1897. - 21с.

102. Саиткулов З.К. Историческая обусловленность появления в языке новых лексических заимствований // Русистика в СНГ / Отв. ред. Л.А.Вербицкая, В.Г.Костомаров. СПб., 2002. - С. 172-182.

103. Сарнов Б.М. По следам знакомых героев / Б.М.Сарнов. М.: Искусство, 1989.

104. Селиванов В.В. Предания и воспоминания В.В.Селиванова / В.В.Селиванов.-СПб., 1887.

105. Семенец O.E., Панасьев А.Н. История перевода / О.Е.Семенец, А.Н.Панасьев. Киев: Издательство Киевского Университета, 1989. — 292с.

106. Сирин В. Заметки переводчика / В.Сирин // Новый журнал. 1957.

107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: подготовил к печати и отредактировал канд. фил. наук В.В. Пассек. / А.И.Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. - 260с.

108. Смирнова-Россет А.О. Автобиография / А.О.Смирнова-Россет. — М., 1931.

109. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учеб для студ. филол. и фак. ин. яз. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Москва: Флинта, Наука, 2002. - 259с.

110. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово — сверхсловный комплекс. Методическое руководство / Э.М.Солодухо. Казань, 1982.-46с.

111. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения / Э.М.Солодухо. Казань, 1982. - 76с.

112. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Издательство КГУ, 1989. - 295с.

113. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 90-х гг. XIX в. / Ю.М.Сорокин. - М. - Л.: Наука, Ï965. — 565с.

114. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А.Сорокин // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

115. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

116. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; Пер. со второго фр. изд. А.М.Сухотина; Ред. пер., вводная статья и примечания Н.А.Слюсаревой, послесловие Р.Энглера. М.: Логос, 1999. - 235с.

117. Соссюр Ф. Труды по языкознанию: Пер. с фр. яз. Под ред. A.A. Холодовича / Ф.Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695с.

118. Суперанская A.B., Суслова A.B. О русских именах / А.В.Суперанская, А.В.Суслова. М., 2008. - 304с.

119. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В.Суперанская. — М.: Наука, 1969. 206с.

120. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. -М.: Наука, 1973.-366с.

121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262с.

122. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: английский язык / Г.Д.Томахин. М.: Просвещение, 1993. - 285с.

123. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М., 2001. - 254с.

124. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А.Федосюк. М., 2007.

125. Флоряну H.Ä. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как источник русского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1982.-21с.

126. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В.Чесноков. М., 1967.

127. Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода / К.Чуковский. М.: Искусство, 1964. - 355с.

128. Чуковский К.И. Онегин на чужбине / К.И.Чуковский // Дружба народов. 1988. №4.

129. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М.Шанский. М.: Дрофа, 2002. - 528с.

130. Юсупов P.A. Проявление общего и специфического в переносном употреблении слов русского и татарского языков: Межкультурная коммуникация. Теория перевода / Р.А.Юсупов // Материалы II Международной научной конференции. М.; Казань, 2004. - С. 320-326.

131. Юсупов P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р.А.Юсупов / Ред. Ч.М.Харисова: ТГГПУ. Казань, 2005. - 227с.

132. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика / В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.

133. Baker М. In other words: a coursebook on translation / M.Baker. — London, Routledge, 1992. 144p.

134. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ M.Baker. London and New York, Routledge, 1997. - 128p.

135. Baker G.P. Understanding and Meaning / G.P.Baker. Oxford: Blackwell,1980.- 157p.

136. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / S.Bassnett-McGuire. Methuen; London; New York, 1980. - 205p.

137. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L. - 1965. - 308p.

138. Chomsky A.N. Reflections on Language / A.N.Chomsky. New York: Pantheon, 1975. - 145p.

139. Comrie D. Language unoversals and linguistic typologie / D.Comrie. Oxford,1981.-236p.

140. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained / P.Fawcett. Manchester, - St. Jerome Publishing, 1997. - 224p.

141. Glowka W., Lester B. Among the new words / W.Glowka, B.Lester // American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. Summer 1998. - V.73. — N. 2. -P. 197-214.

142. Harris Z.S. Discourse analyses / Z.S.Harris // Language, vol. 28, 1952, N. 1. -P. 1-30.

143. Holland D. Cultural Models in Language and Thought / D.Holland. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 153p.

144. Hymes D. Directions in (Etno-) Linguistic Theory / D.Hymes // In American Anthropologist, Vol. 66, no 3, 1984.

145. Jakobson R. Linguistics and poetics / R.Jakobson // Style in language. -Cambridge: Mass., 1966. 364p.

146. Katzner K. The Languages of the World / K.Katzner. New York, 1975. -178p.

147. Kenny D. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / D.Kenny / Edited by Mona Baker, London and New York, Routledge, 1998. -P.77-80.

148. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N.Leech. London: Longman, 1993. -250p.

149. Lyons J. Language, Meaning and Context / J.Lyons. Bungay (Suffolk): Fontana, 1981. -233p.

150. Makhonina A. English-Russian Thematic Dictionary of Non-Equivalent Lexis / A. Makhonina // English Language Teaching in Russia: Building a Professional Community. 10th NATE Russia Conference Proceedings. Tambov, May 31- June 4, 2004.-P. 29-30.

151. Malinovski B. The problem meaning in Primitive languages // Ogden C.K / and Richards I.A. The Meaning of Meaning / B. Malinovski, London, 1996. 67p.

152. Neubert A. Text and Translation / A.Neubert. Leipzig, 1985. - 207p.

153. Newmark P. Approaches to Transation / P.Newmark. Oxford, 1981.- 250p.

154. Nida E. Towards a science of translating / E.Nida. Leiden, 1964. - 262p.

155. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures / E.Nida, W.D.Reyburn. -N.Y., 1976.-300p.

156. Nida E., Taber C.R The Theory and Practice f Translation / E.Nida, C.R.Taber. -Leiden, 1964. 198p.

157. Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality / H.Risku // New Treds in Cognitive Science. — 1997.

158. Robins D. The Translator's Turn / D.Robins. Baltimor; London, 1991. -23 Op.

159. Savory T. The Art of Translation / T.Savory. L., 1972. - 209p.

160. Snell-Homby M. Translation and Text / M.Snell-Homby. Wien, 1996. -197p.

161. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. Amsterdam; Philadelphia, 1988. - 208p.

162. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G.Toury. — Tel-Aviv, 1980. — 160p.

163. Watson O.M. Proxemic Behaviour A Cross-cultural Study / O.M.Watson, The Hague-Paris, 1990. P. 55 - 58.

164. Лексикографические источники:

165. Алексеев А.П., Васильев Г.Г. Краткий философский словарь / А.П.Алексеев, Г.Г.Васильев. -М., 1982.-494с.

166. Англо-русский словарь. Проф. В.К.Мюллер. СПб.: Академический проект, 1997. — 912с.

167. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / В.В.Акуленко, С.Ю.Коммисарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. -М.: Совет. Энциклопедия, 1969. 384с.

168. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева, 4-е изд., стереотипное. -М.: Русский язык, 1999. 544с.

169. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2004.

170. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. - 1536с.

171. Большой энциклопедический словарь "Языкознание". — Научное издательство "БРЭ", 1998. 685с.

172. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия /Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. М.: Эксмо, 2002. - 672с.

173. Великобритания. Лингвистический словарь. Под редакцией Е.Ф. Рогова. -М. 1978.

174. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / К.Г.Готлтб. — М., 1972. 448с.

175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х т. /

176. B.И.Даль. М.: Русский язык, 2000.

177. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И.Исаев. М. Издательство "Флинта", "Наука", 2002. - 193с.

178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 2001.

179. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Азбуковник, 1997.-994с.

180. Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М. г Русский язык, 2002. - 558с.

181. Русско-английский словарь / Под редакцией А.И.Смирницкого М.: Издательство "Русский язык". — 1997. 768с.

182. Словарь англицизмов в русском языке (XVI XIX вв.)// Аристова В.М. Англо-языковые контакты. — Л. 1976. - С. 70-139.

183. Словарь иностранных слов / Под редакцией Лехина И.В., Локшиной

184. C.М., Петровой Ф.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1964. 784с.

185. Словарь иностранных слов: В 2-х т./ Ответственный редактор С.Н. Бердышев и др. М.: Терра-Книжный клуб, - 2002. -Т.1 - 249с; Т.2 - 415с.

186. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 620с.

187. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.

188. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа Пресс. 1993. -224с.

189. Словарь русского языка / Под редакцией Ожегова С.И. М.: Советская энциклопедия, 1973.-847с.

190. Словарь современного русского литературного языка в 20 т. Т.2. М.: Русский язык, 1973. 847с.

191. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М. ООО Издательство Астрель, 2000.

192. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий справочник / Г.Д.Томахин. — М.: Астрель: ACT, 2001.

193. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 3-х томах / М.Фасмер.-М.: Прогресс, 1973.

194. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2003. -334с.

195. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: МГУ, 1982.-470с.

196. Этимологический словарь русского языка: в 2-х томах / Под редакцией А.Г. Преображенского. -М.: МГУ, 1968.

197. Huttl-Worth G. Foreign words in Russian A Historical Sketch, 1550-1800. -Los-Angeles, 1963.

198. Dictionary of synonyms and antonyms. Джозеф Девлин. M.: Центрполиграф, 2002. — 559с.

199. EncyclopediaBritannica 15th. ed. vol. 1-29 Chicago, 1993.

200. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.

201. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 1998.

202. Longman Essential Activator Additional Wesley Longman Limited, 1997. -997p.

203. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford.: University Press, 2000. -1537p.

204. Oxford Dictionary of the English Language. Хокинс Дж. M.: Астрель, 2001.-832р.

205. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Portland House, 1989.

206. Webster's New Practical Dictionary. G.L.C. Merrian Co. Publisher's Springfield, mass. USA, 1957. - 823p.

207. Wyld H.C. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956.

208. Список основных источников:

209. Пушкин А.С. / Избранные сочинения. Т.2 / А.С.Пушкин, М.: Художественная литература, 1978. 686с.

210. Nabokov V. /Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / V. Nabokov. New York: Princeton University Press, 1981. - 334c.1871. Принятые сокращения

211. ПЯ переводящий язык ИЯ — исходный язык ЛЕ — лексическая единица ФЕ — фразеологическая единица БЭЛ — безэквивалентная лексика

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.