Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Липатова, Юлия Юрьевна

  • Липатова, Юлия Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 159
Липатова, Юлия Юрьевна. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2005. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Липатова, Юлия Юрьевна

Введение.

Глава I Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению

Глава II Характеристика разновременных переводов английской литературы середины XIX - XX вв. и национальное своеобразие оригинала.

Глава III Лакунарность и ее отражение в русских разновременных переводах

§1 Этнографические лакуны.

§2 Ассоциативные лакуны.

§3 Лексические лакуны.

§4 Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова.

Глава IV Способы передачи лакун и движение словарного состава русского языка.

§1 Способы передачи лакун в русских переводах.

§2 Исторические изменения в словарном составе русского языка середины Х1Х-ХХ вв.: основные особенности

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.»

В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков^ вызывают несомненный интерес. Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века (Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова,Л.Л. Кутина, В.В.Виноградов, А.С.Сорокин, С.А.Беляева), в настоящее время настолько активизировалось, что ученые-контактологи говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую. В связи с этим представляется актуальным диахронное сопоставительное изучение способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский. В последнее время в центре внимания ученых находится исследование национальной специфики конкретного языка, которое находит отражение в типологических особенностях средств выражения одинаковых объектов реальной действительности и существовании грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики на лексическом уровне является существование лакун. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. По справедливому замечанию В.Г.Гака, "называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними" (Гак, с.25) Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, даёт названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основу номинации в разных языках не всегда выбираются одинаковые признаки. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе. Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения алломорфных черт в лексико-семантичных системах английского и русского языков середины Х1Х-ХХ вв. с помощью контрастивного метода анализа.

Предметом исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в выявлении и диахроническом анализе типов векторной лакунарности в русском языке середины Х1Х-ХХ вв. в сравнении с английским языком указанного периода.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. выявить и сопоставить разновременные переводы английской литературы, которые явились источниками описания и проникновения лакун в русский язык;

2. определить и проанализировать виды лакунарности в русском языке, установить причины их появления в русском языке;

3. провести тематическую классификацию лакунарной лексики;

4. определить характерные для каждого периода способы передачи лакун в переводах;

5. определить статус английских заимствований как одного из способов элиминации лакун в исторической перспективе;

6. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения прототипов и коррелятивных заимствований;

7. изучить тенденции и процессы, связанные с движением словарного состава русского языка и протекавшие на разных исторических этапах

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что, во-первых, в работе впервые предпринимается попытка диахронического межъязыкового анализа векторных лакун на таком специфическом материале, как переводы английской литературы, во-вторых, английская безэквивалентная лексика до сих пор не являлась предметом специального изучения.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на лексическом уровне, рассматриваются такие проблемы, как эксплицитность/имплицитность лексического значения, соотношение плана содержания и плана выражения в коррелятивных парах, типологическа я лакунарности?, принципы и способы ее элиминации, вопросы языковой асимметрии.

Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при изучении русского и английского языков, спецификойсопоставляемых языков, при проведении лингвистического анализа 1 переводных художественных произведений, а также возможностью использования данного материала в специальных курсах по практике перевода художественных текстов с английского языка на русский. Результаты работы могут быть применены в процессе преподавания курсов русской и сопоставительной лексикологии.

Методика исследования. В работе были использованы традиционные для лексико-сопоставительных исследований диахронно-описательный и сопоставительный методы исследования. Сопоставление проводилось в трех направлениях: оригинала с каждым переводом, однородных текстов и неоднородных текстов между собой и с английскими и русскими словарями.

Источниками послужили русские разновременные переводы английской литературы середины 19-20 вв.: Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах", "Темный цветок", "Патриций", Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд", Д.Свифта "Путешествие Гулливера", Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ" и оригиналы английских произведений: John Galsworthy "The Forsythe Saga", "The Patrician","The Dark Flower"; Charles Dickens "David Copperfield", Jonathan Swift "Gulliver Travels", Robert Louis Stevenson "The Treasure Island".

Апробация работы. Основные положения работы докладывались на международных, всероссийских научных конференциях: "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2004); "Русская и сопоставительная филология: состояния и перспективы" (Казань, 2004); "Михайловские чтения" (Чебоксары, 2005); 34-ой Международной филологической конференции в Санкт-Петербурге (2005), в Казанском государственном университете на конференции

Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся" (2005), материалы диссертации отражены в 6 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы, списка источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Липатова, Юлия Юрьевна

Выводы по главе:

Мы рассмотрели 5 способов передачи лакун на русский язык в разновременных переводах:

1) пропуск;

2) замена на видовое или родовое понятие или субституция;

3) введение заимствования — с пояснениями, глоссами, подстрочниками; без пояснений - корреляция;

4) включение в скрытый синонимический ряд;

5) парафраз или описательный перевод.

Первый способ элиминации лакун - пропуск характерен для лексики к.ХУШ - н. XIX в. и на нашем материале представлен слабо.

Способ субституции иноязычных слов также отражен в переводах XIX — XX вв. В переводах лакунарная лексика передается более широким или более узким по семантическому объему, чем значения заимствования.

Что касается способа включения в синонимический ряд новой лексики, в целом в переводах представлен незначительно.

Описательный способ перевода представлен в переводах XX в. К дескриптивному переводу прибегают, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Таким образом, воссоздается значение слов, называющих различные реалии.

Итак, установлена связь между освоением составляющих компонентов лексического значения и способами передачи англицизмов. Способы введения слова в текст могут меняться в зависимости от степени восприятия иноязычности у данного слова - от пояснений - корреляции - субституции до выхода из лексической системы, или ухода в пассивный словарь.

§2 Исторические изменения в словарном составе русского языка сер.Х1Х-ХХ: основные особенности.

Изменения в словарном составе разновременных переводов, как в зеркале, отражают основные тенденции и направления языкового развития, отмечаемые исследователями ( В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, ИЛРЯ, ЛРЯ, С.А.Беляева).

Если говорить о языковой ситуации периода в целом и о развитии русского литературного языка, то следует отметить, что во второй половине XIX века русский язык " продолжает вбирать в себя заимствованные слова,обороты, фразы и синтаксические конструкции западноевропейских языков"( В.Виноградов, 1982,с.430). К этому же периоду относятся и продолжающиеся споры западников и славянофилов о чистоте русского языка и ненужном внедрении и насаждении чуждых понятий. Если славянофилами отрицается использование иностранных слов вообще ( для примера следует привести шесть основных принципов словаря Даля, первый из которых - замещение варваризмов русскими национальными соответствиями разной стилистической окраски), как ведущих русский язык к оскудению и искажению, то западники отрицают те заимствования, аналоги которых, пусть даже с семантическими расхождениями существуют в родном языке. Однако ими же положительно воспринимаются иноязычные слова, которые выражают какой-либо новый предмет или явление. Таким образом, на выбор языковых средств переводчика при передаче незнакомых реалий или специфически национальной информации влияло в первую очередь то, к какому общественно-политическому лагерю он принадлежал. В XX веке борьба за чистоту русского языка активно развивается, она находит выражение в научных дискуссиях на страницах журналов и газет, обличительных статьях по поводу неудачного употребления слова и т.д. Основные лагери - сторонников и противников употребления заимствованных слов - сохраняются, меняется лишь список обсуждаемых лексем.

Рассмотренные в данной работе способы передачи лакунарных для русского языка единиц в разновременных переводах позволяют сделать вывод о наличии изменений в словарном составе русского языка указанного периода. В целом следует отметить, что метод сопоставительного анализа переводов и оригинала, получивший активное распространение в последнее время (одной из первых его использовала Хюттль-Ворт в 1963; И.Флоряну, Э.С.Максутова, Н.В.Габдреева,О.Чевела) является не только важнейшим источником исследования национальной специфики языков, но и общих направлений их развития.

1. Появление в поздних переводах заимствованной лексики, которая является основным видом заполнения лакуны {жарен ое мясо - ростбиф, бифштекс, сударыня — мисс, миссис, сударь — сэр, собака— бульдог, гренки — тосты, напиток -эль, пунш, брюки— бриджи, карета — кэб).

2. Уход в пассив некоторых заимствований: митенка, йомен, ольдермен, гинея, сквайр, шиллинг, карета, монокль. .

3. Вариантность, связанная с передачей англицизмов. Характер вариантности обусловлен двумя способами передачи английского прототипа - транскрипцией ( ориентацией на произношение) и транслитерацией ( близость к форме): пер — пэр, сквайр — эсквайр, сэр — сер - сир, сэндвич — сандвич — сендвич, миссис — мистрис, уотермен-уотэрмен, бренди-брэнди, пуддинг-пудинг, грок - грог и д.р. Некоторые варианты носили нормативный характер и зафиксированы в словарях XX в.: миссис/мистрис ( СРЯ) <

4. Большая часть словарного состава английских заимствований к началу второго периода - XX в. имеет установившийся фонетико-орфографический ' статус. Это находит выражение в том, что у разных переводчиков в текстах разного времени лексемы имеют стабильную установившуюся форму и каноническое употребление: бриджи, лорд, джентльмен, холл, кэб, спикер, крикет, тори, омнибус, ярд, док, пенни, констебль, миледи, бренди, смокинг, бизнес и др.

5.Английские переводы, как специфический род литературы, служили проводником лексических {букмекер, пойнтер, гунтер, уотермен, бриджи, джин, фритредер, кэб, кэбмен, сквоттер, бобби),семантических (консоли, дерби, человек-сэндвич) и грамматических новаций( аль-совр. эль, гиней-м.р., кабулъ-м.р. и др.) Следует отметить, что многие из приведенных англицизмов, несмотря на константную корреляцию: прототип-заимствование и функционирование их за пределами переводной литературы, не нашли лексикографического закрепления и в современных толковых словарях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Липатова, Юлия Юрьевна, 2005 год

1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода: Вступительнаялекция в Иркутском университете 15 декабря 1927/ М. П.Алексеев. -Иркутск, 1931г. 50 с.

2. Алексеев М.П. Русская культура и романтический мир: Избранныетруды /Отв. Ред. Ю.Б.Виппер, П. Р. Заборов /М.П.Алексеев. -Ленинград: Наука, 1985. 539с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие.1. Спб.,2004.-352с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии Ленинград: ЛГУ,1963.-208с.

5. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функциизначащих" имен (антология). Автореф. дис. канд. филол.наук. -Москва, 1965г.- 17с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка. М.: Наука, 1974. - 367с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков :

8. Учебное пособие для педагогических институтов для спец. «ин.яз.»; 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 256с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (англицизмы врусском языке). Ленинград, 1978. - 150с.

10. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/

11. Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер,1999- 320 с.

12. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику:Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб./Л.К.Байрамова Казань: Издательство КГУ, 2004. - 112с.

13. Тетради переводчика Сб. №9 - М.: Издательство "Международные отношения", 1972 . - 118с.

14. Бархударов. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов./Л.С.Бархударов. М.: "Международные отношения", 1975- .-239с.

15. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. -Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. - 108с.15v Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. №13. 1976 120с.

16. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования /Е.Э.Биржакова и др. — Ленинград: Наука 1972-431с.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в двух томах:/ Б.де Куртене. Москва: Изд-во Академии Наук СССР 1963.-390с.

18. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика:Словарь. /Составитель Л.И.Борисова, под ред. В.Н. Комиссарова. Москва: ВЦП, 1982 -184с.

19. Бошен Мод. Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70-х гг. XX в. в сопоставлении с английским и французским языками (В. Распутин, Ю. Трифонов, Д. Гранин). Автореферат диссертации на соискание . кандидата философских наук. СпбГУ — 23с.

20. Будагов" P.A. Рецензия на "Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"// Мастерство перевода М. 1971г.-С.5-15

21. Будагов P.A. Ложные друзья переводчика. М.: МГУ, 1976 - 429с.

22. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия учебное пособие в 3 ч. Москва:Добросвет,2000. -199с.

23. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореферат дис. канд.филол. наук. Волгоград: Перемена, 2000 23с.

24. Бублейник Л.В. Идиоматическая лексика в русско-украинских корреляциях // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Материалы международной конференции. Казань: Изд-во КГУ,2004. - С.50-51.

25. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. Принципы и методы семантических исследований.

26. Васильев К.Б. Справочное пособие по английскому языку Спб.: Тригон, 1998-416с.

27. Вежбицкая В.А. Сопоставление культур через посредством лексики и грамматики/В.А.Вежбицкая, пер.с английского А.Д. Шмелев — Москва.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд., перераб^ и доп. /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. — Москва: Русский яз^к, 1990 -246с.

29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы /В.С.Виноградов. Москва: ИОСО РАО, 2001. - 223с.

30. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды: Отв. ред., автор предисловия В.Г.Костомарова, АН СССР,Отделение литературы и русск.яз. / В.В.Виноградов Москва: Наука, 1977 -312с.

31. Виноградов B.B. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVII-XIXbb : Пособие для высш.пед.учеб.заведений, 2-е изд., перераб. и доп. /В.В.Виноградов -Москва: Учпедгиз, 1934. 288с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654с.

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М.: 1978.

34. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С.Виноградов; 2-е изд.,перераб. Москва: КДУ, 2004 — 235с.'

35. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе :2-изд.,испр., и доп./С.И.Влахов и др. Москва -.Высшая школа, 1986 - 416с.

36. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. — Poznan, 1984. Universytet im. A. MicKiewicza. 141с.

37. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития //Вопросы филологии. №3 (9). Москва,2001. С.40-54.

38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов //Вопросы языкознания-Москва,2002. .№4. С. 96-118.

39. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмырусского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Издательский дом "Удмуртский университет" - 2001 - 339с.

40. Габдреева Н.В.Теория и практика изучения французских заимствований (на материале разновременных переводов французской литературы конца ХУШ-начала XIX вв.). Казань, 2001.195 с.

41. Габдреева Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике //Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета. Казань,2004. — С.55-56

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков /В.Г.Гак Москва: Международные отношения, 1977-264с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского языка: Учеб для пед. ин-тов / В.Г. Гак. Москва: Просвещение, 1983. -287с.

44. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: французский язык общественно-политическая лексика. Изд.2-е перераб./В.Г. Гак и др. Москва: Международные отношения, 1970. - 400с.

45. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика /Н.Я. Галь Москва: Книга, 1987. 272с.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004 - 544с.

47. Голованивская М.К. Французский менталитет! с точки зрения носителя русского языка. М.: МГУ, 1997. - 279с.

48. Голованивская М.К. Художественный перевод или несвободное творчество. //Новое литературное обозрение — 1995. №13 С.95-100.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт, пер. с нем. Под ред. Г.В. Рамишвили Москва: Прогресс, 2000 — 398с.

50. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII вв. Проблемы морфологической адаптации/ В.Г. Демьянов, отв. ред. В.В. Иванов Москва: Наука, 2001-409с.

51. Дубининский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский -Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993-155с.

52. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореферат дис. д-ра филологических наук. Краснодар, Издательство Краснодар., ун-та, 1995 - 36с.

53. Егорова О.Н. Употребление заимствованных слов в романах XIX в. //Языковые и культурные контакты различных народов: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. -Пенза, 2003 329с.

54. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование. — Казань, 1999. -125 с.

55. Зиннатуллина Г.Х. Поэтическая ономастика прозы Амирхана Еники: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 2005.

56. История лексики русского литературного языка конец XVII начала XIX вв.: АН СССР Институт русского языка / отв. ред. Ф.П. Филин -Москва: Издательство Наука, 1981 -374с.

57. Калинин А.В.Лексика русского языка: Учебное пособие Москва: Изд-во МГУ, 1978.

58. КаНше'шсг М.М. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке в свете фонологической и морфологической систем. Рогпап, 1978.

59. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты: О буквализме в русских переводах. Ч. Диккенса. // "Иностранные языки в школе", 1952, №2 65с.

60. Катарский И. Диккенс в России. М.: Наука, 1966 - 428с.62

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.