Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.02, доктор культурол. наук Воробьев, Юрий Константинович

  • Воробьев, Юрий Константинович
  • доктор культурол. наукдоктор культурол. наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.02
  • Количество страниц 354
Воробьев, Юрий Константинович. Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века: дис. доктор культурол. наук: 24.00.02 - Историческая культурология. Москва. 2000. 354 с.

Оглавление диссертации доктор культурол. наук Воробьев, Юрий Константинович

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ I

Место латинского языка в общественно-речевой практике XVIII века

Глава I. Латинский язык в системе светского и духовного образования.

§ 1. Языковая политика Петра I. 40 ^

§ 2. Латинский язык — инструмент светского образования. 49 V

§ 3. Латинский язык в домашнем образовании.

§ 4. Латинский язык в духовных учебных заведениях.

Глава II. Место латинского языка в российской науке.

§ 1. Латинский язык в речи представителей российской науки.

§ 2. Аттестация знаний по латинскому языку и рецензирование.

§ 3. Жанры "ученой" латыни. 84 ^

§ 4. Латинский язык на географических картах и глобусах.

Глава III. Функциональная стратификация языков российской науки.

§ 1. Латинско-русский функциональный параллелизм.

§ 2. Переводы на латинский язык.

§ 3. Многоязычие российской науки.

§ 4. Расширение научных функций русского языка.

Глава IV. Общественно-значимые жанры устной латинской речи.

§ 1. Публичные речи.

§ 2. Диспуты.

§ 3. Стихи.

Глава V. Латинский язык в деловом и разговорно-бытовом общении.

§ 1. Жанры "канцелярской" латыни.

§ 2. Эпистолярный жанр.

§ 3. Латинские афоризмы.

§ 4. Школьно-бытовое общение.

§ 5. Медицинская наука и практика.

§ 6. Личный документ. 170 РАЗДЕЛ II

Латинский язык как способ отражения форм греко-римской мифологии в знаках искусств.

Глава I. Греко-римская мифология как универсальный "язык" русской культуры.

§ 1. Новые функции греко-римской мифологии.

§ 2. Новые формы отражения греко-римской мифологии.

§ 3. Мифологические образы в разных видах словесности.

§ 4. Мифология как учебный предмет.

§ 5. Словари и трактаты по мифологии.

Глава II. Место латинского языка в толковании мифологических аллегорий.

§ 1. Новые официальные праздники.

§ 2. Функции латинских надписей.

§ 3. Эпиграфические надписи.

§ 4. Сфрагистические надписи.

§ 5. Нумизматические надписи.

§ 6. Морализаторская функция латинского языка и античной мифологии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века»

Место латинского языка в языковой культуре Европы и России. 6 силу преемственности культуры, воспринятой Европой от греков и римлян, греческий и, особенно, латинский языки в течение многих столетий были краеугольным камнем общего филологического образования. Западноевропейская цивилизация опиралась в основном на римскую традицию, с которой она была тесно связана культурно-языковым родством. Утратив грамматическую и лексическую чистоту классического периода, Средневековая латынь занимала прочные позиции в науке, школе, церковной жизни и делопроизводстве. В средние века "культурная сфера латыни мыслилась как высший круг - круг культурной и идеологической деятельности, расположенной как бы параллельно низшей сфере вульгарного языка, но не приходящий с ней в соприкосновение". Впрочем, реформами Лютера и Кальвина у латинского языка была отнята функция единственного передатчика и интерпретатора божьего слова. К XVI веку латынь, в целом, уже ушла из сферы художественной литературы и неофициальной поэзии и еще ранее из системы управления, но она продолжала оставаться языком христианства, науки, ученой переписки, дипломатических сношений и образования. Понятия "латынь" и "наука" были до Нового времени нерасторжимы. В естественнонаучных дисциплинах: химии, физике, биологии, минералогии, математике, географии — авторитет латинского языка был непоколебим. Своей рациональной структурой и "универсальной правильностью" латынь как бы гарантировала постижение истины. Новые (вульгарные) языки заведомо считались неправильными, нерациональными, а значит неспособными обслуживать науки.

Еще в конце XVI века во Франции преподавание и описание родного языка шло на латыни. Цитируем учебник 1580 года "De pronuntiatione linguae gallicae libri duo": "Bel, beau, vieil, vieillard. Etsi bel et beau unius ejusdemque significationis sint, non idcirco tarnen indifferenter cuilibet dictioni junguntur: ut bel pulcher vocem a vocali incipientem desideram; beau vero a consonante, hoc modo: un bel enfant, elegans puer; un bel homme, pulcher homo; un bel arbre, pul-chra arbor, nam arbor apud nos masculinum est; c'est un beau faict, bellum factum est. Quae dictio beau, esti binas syllabas habere videatur, unica tarnen ab aulicis pronuntiatur: ut dicant ac si scriberetur bau, sed admodum breve" (342, с. 227).

Г. Галилей, часто писавший научные труды на родном итальянском языке, с кафедры всегда говорил только на латыни (467, с. 150). Для ученых и образованных священников Европы латынь по XVIII век включительно была общим языком устного общения.

Латынь использовалась для составления словников в многоязычных словарях. Она выступала в качестве нормы большей части лингвистических сопоставлений. Сопоставление языков считалось частью школьной науки, а латинский язык был центром сопоставления.

Термин "латинский язык" за свою многовековую историю никогда не имел однозначного понимания. Это связано с тем, что все попытки вернуть латынь к ее исходным классическим формам никогда не достигали полного успеха. Деформированная по сравнению с классическим латинским языком латынь Нового времени оставалась, в терминологии A.A. Касаткина, "конвенциональным языком-посредником" в европейской науке. В её "немецком варианте" ученая латынь была перенесена на российскую почву. В нашей работе мы употребляем термины "латинский язык" и "латынь" как абсолютные синонимы.

Сведения о латинском языке в допетровской, особенно в Древней Руси, отрывочны и не всегда достоверны, но практика общения древнерусских книжников и русских князей с латиноговорящими странами является фактом несомненным. Исследователи указывают, что среди дипломатических документов, которые составлялись в киевских канцеляриях, были документы, составленные на средневековой латыни. Верительные грамоты, которые вручались русскому послу, составлялись на русском языке, а переводы к ним на немецком или латинском (449, с. 68). В Новгороде был найден перстень XII-XIII веков, на котором русский мастер выгравировал латинские буквы (12, с. 132). В Новгороде же была найдена медная пластинка с начерченными на ней русским ремесленником Борисом латинскими словами (12, с. 132). В Смоленске был найден надгробный памятник черноризцу Зиновию с кириллической надписью (1219 или 1271 год) и датой, обозначенной латинскими буквами. Там же археологи обнаружили кирпичи с клеймами в форме латинских буквенных знаков (12, с. 132). Татищев в "Истории Российской" указывает на внука Владимира Мономаха Михаила Юрьевича как на знатока латинского языка и на правнука Романа Ростиславича, который "вельми учен всяких наук, и ко учению многих людей понуждал, устроя на то училища, и учителей, греков и латинистов, своею казной содержал и не хотел иметь священников неученых" (570, с.310). О Михаиле Юрьевиче Татищев говорит следующее: "вельми изучен был писанию, с грек и латыни говорил их языком, яко русским" (12, с. 122). Роман Ростиславич княжил в Смоленске. Упоминание Татищевым факта изучения латыни в смоленской школе, вероятно, свидетельствует о стремлении смоленских князей развивать торговые и другие отношения с Европой.

За термином "школа", по понятиям того или позднего времени, скрывалась, как считает В.Д.Аракин, келья, в которой происходило обучение: "Под школой того времени, безусловно, следует понимать одного учителя с небольшим количеством учеников. по прошествии некоторого времени курс наук [греческий и латынь] считался пройденным, и школа на этом кончала свое существование" (438, с. 262-263).

Не ранее XIII-XIV веков, по мнению ученых, родилась русская пословица "Азбука латине - не пиво в братине". Это был период оживления торговых связей Новгорода, Смоленска, Полоцка, Пскова и других городов с купеческими гильдиями западной Европы, что и предопределяло необходимость изучения русскими посланниками и купцами латинского языка. Пословица отражает нелегкую практику изучения русскими людьми латинской грамоты (12, с.132).

При раскопках в Новгороде и культурных слоях Х1У-ХУ веков была найдена латинская берестяная грамота, на которой нацарапаны 5 строк из 95 псалма Ветхого завета. Грамота была найдена на территории Готского двора. Четкие курсивные формы записи свидетельствуют, что писавший был грамотным человеком, имевшим, вероятно, какое-то отношение к религиозной жизни Готского двора, на котором в период его активной жизни функционировала церковь (509, с. 109).

К середине XV века в Киеве сформировалась группа переводчиков, члены которой занимались переводами богослужебных книг с древнееврейского и латинского языков. Неизвестно, правда, где они получили свое "латинское" образование.

Огромное количество текстов на гуманистической латыни было составлено в ХУ-ХУШ веках на территории современной Белоруссии. Это, в первую очередь, договорные документы, а также философские трактаты (Казимир Лыщинский), естественнонаучные труды (Иван Макциянович), учебники логики (Ян Лициний Намысловский), риторики (Ян Вислицкий), нравоучительные пособия (Ян Лициний Намысловский). Белорусский первопечатник Франциск Скорина, получивший блестящее образование в Краковском, а затем в Падуанском университете, использовал латинский язык при переводе библейских текстов на старобелорусский язык (222).

Что касается Московской Руси, то в непосредственный контакт с латинским языком русские книжники, по мнению А.И. Соболевского, вошли в первой половине XV века. Это были документы, относящиеся к Флорентийскому собору. Центром переводческой деятельности был сначала Новгород (ХУ-ХУ1 века), а с середины XVI века - только Москва (643, с.39).

Самые образованные представители русской интеллигенции служили в XVI- XVII веках в основном в московских приказах. В Посольском приказе работали две группы лиц, знавших иностранные языки: толмачи и переводчики. Толмачи осуществляли устный перевод, переводчики - письменный. Статус переводчиков был выше, чем толмачей, соответственно оценивалась и их работа. В Посольском приказе служили переводчики латинского, польского, греческого, немецкого, шведского, голландского, персидского, арабского, турецкого, английского и других языков. Переводчиками Посольского приказа начинали свою карьеру немец по происхождению канцлер А. И. Остер-ман и вице-канцлер П.П. Шафиров. Толмачей в Посольском приказе было больше, чем переводчиков: переводчики толмачи

1622 11 21

1627 15 48

1639 14 47

1665 16 41

1672 22 30

449, с.55).

В 1518 году император Максимилиан "лично объяснялся по-латыни с русским послом Владимиром Племянниковым и толмачем Истомой Малым" (570, с.310-311). Вероятно, идет речь о посланнике Дмитрии Герасимове, которого князь Василий III, посылая к папе Клименту VII, назвал в ответной грамоте "Митя Малой, толмач Латынский" (201, с. 104). Знал древние языки и переводил в начале XVI века античных поэтов Греции и Рима псковский наместник Георгий Токмаков (459, с.44).

С помощью латыни московский царь повышал свой авторитет в глазах европейских монархов. Предоставим слово немецкому дипломату Сигизмун-ду Герберштейну, посетившему Россию в 1517 и 1526 годах: "Он [Василий III] не отказывался и от императорского титула, если случится, что к грамоте прилагается перевод ее с русского языка на латинский, ибо сами переводчики передают названием "император" слово czar, которое значит то же, что и "король" (49, с.77). На латыни составлено царское объявление польским сенаторам (1580 год), письменное объяснение главных московских бояр с польскими сенаторами (1590 год), речь боярина Б.П. Шереметева папе Иннокентию XII при вручении ему грамоты от Петра I (1698 г.) (1, с.24, 28, 281). Труд переводчиков требовался и при переводе "латинских" грамот на русский язык: грамота Филиппа и Марии, короля и королевы английских к Ивану IV об установлении торговых отношений (1557 г.), грамота английской королевы Елизаветы к Ивану IV (1570 г), грамота Елизаветы к царю Федору Иоаннови-чу (1585 г.) (1, с.363, 371, 398). Константин Фидлер, брат известного российского придворного медика Каспара Фидлера, напечатал в 1602 году в Кенигсберге на латинском языке похвальное слово царю Борису Годунову, которое в следующем году было переведено на русский язык (619, ч.1, с.365). Осуществить этот перевод могли, в первую очередь, переводчики Посольского приказа.

Прямые указания на язык грамот изредка встречаются и в сохранившихся описях документов. В древнейшей описи царского архива (70-е годы XVI века) читаем: "ларчик 20-й. А в нем грамоты латынским писмом от цесарей" (189, с. 19). На латинском языке составляли договоры с центральной властью и те православные епархии, которые находились в западнорусских землях. В наказе литовских православных епископов посланнику, отправляющемуся в 1594 г. к королю Сигизмунду с договором, на основании которого они соглашаются присоединиться к Унии, говорится: "выше писаные все артикулы [статьи договора] подтвердите . одно Латинским, а другое Русским писмом, в те же слова" (1, т.4, с.80). В описи Посольского приказа за 1614 год находим упоминание: "грамота Климента, папы римского к царю . да 3 листа речи посолские . по-латыне" (189, с.89). Недолго сидевший в Москве Лжедмитрий пытался латинизировать на польский манер деятельность Посольского приказа. В 1605 году он дал пропускную грамоту английскому иезуиту Оливеру Лизиту для поездки в Англию на латинском языке (1, с.408).

Русские цари в XVII веке обращались на латыни не только к римскому папе, но и к светским государям. В 1685 году царская грамота на латыни была направлена императору Священной Римской империи Леопольду I (619, 2, с. 134). На латыни, хотя и вопреки желанию русской делегации, был составлен и первый русско-китайский договор 1689 года. Представляется интересным обратиться к "технической" стороне использования письменной латыни на переговорах. В 1699 году при подписании перемирия между Россией и Турцией в Карловиче послы обеих сторон П.Б. Возницин и Маврокордат обменялись сначала черновыми вариантами договора на латинском языке, затем турецкая сторона прислала на сверку два беловых экземпляра: один на турецком, другой на латинском языке. Русские перевели текст, составленный на турецком языке, на латинский язык, чтобы сверить идентичность обоих беловых текстов и, наконец, с латинского языка переводчики Вульф и Иван Зекан перевели текст перемирия на русский язык. Русская сторона была удовлетворена сверкой текстов. Затем пришла очередь российской стороны составить два беловых текста на русском и латинском языках и отослать их туркам (457, т.З, с.416-417). Увеличение во второй половине XVII века числа переводчиков прямо свидетельствует об интенсификации именно письменной работы в Посольском приказе.

Некоторые подробности об интересе к латыни одного из служащих Посольского приказа нам оставил Олеарий. Алексей Романчуков был сыном дьяка Посольского приказа Саввы Романчукова. С 1627 года Алексей был "стряпчим с платьем". В 1636 году, будучи назначен посланником в Персию, он соединился в Самаре с целью совместного путешествия с голштинским посольством. Оставляя вне цитаты всю тенденциозность, которую Олеарий высказывает по отношению к русским людям и, в частности, к Романчукову, выделим главное: "Этот русский . был человеком лет 30-ти, доброго разума и очень хитрый. Он мог назвать несколько латинских слов и . имел склонность к свободным искусствам, особенно к некоторым математическим науи кам и к латинскому языку. Он просил, чтобы мы ему помогли в изучении всего этого. И, действительно, в Персии когда мы с ним были вместе, и в особенности на возвратном пути, прилежным вниманием, постоянным разговором и упражнениями в течение 5-ти месяцев он дошел до того, что мог выражать свои мысли, хотя не особенно складно" (170, с.40).

Представления иностранцев о Московской Руси, даже по одному и тому же вопросу могли быть прямо противоположными. Генрих Лудольф прямо свидетельствует, что "нашел несколько русских, знающих по-латыни и по-немецки" (570, с.311). Вероятно, с умыслом, правда, несколько ранее этому факту противоречит Олеарий: "Ни один русский - будь он духовный или светский, высокого или низкого звания - не понимает ни по-гречески, ни по-латыни" (570, с.311). Олеарий все же называет одного из переводчиков Посольского приказа, переведшего несколько книг с латинского на русский язык, но не русского, а датчанина по происхождению Ивана Гельмса (604, т.1, с.198).

О переводческой работе в XVII веке А.И. Соболевский писал: " Кажется, что большая часть переводов этого столетия сделана с латинского языка, то есть с того языка, который в то время был языком науки в Польше и в Западной Европе" (643, с.50). Именно на латыни и в переводах с нее, начиная с XVI века, на Руси стали появляться произведения, меняющие представления верующих о строении вселенной (астрология, космография, география). До самого конца XVII века планеты солнечной системы имели на Руси как греческие, так и римские имена: Афродита - Венера, Зевс - Юпитер, Apec -Марс, Крон - Сатурн, Гермес - Меркурий. Победили, в конце концов, латинские имена.

Мы, практически, не имеем сведений о том, каким образом приказные чиновники, как из родовитых, так и неродовитых семей, получали образование, в частности языковое. Отдельные попытки послать за границу молодых людей учиться "языкам немецкому, латинскому и другим" для последующей их работы в Посольском приказе окончились неудачно. В 1602 году 18 человек (сведения о количестве посланных разнятся) были посланы Борисом Годуновым во Францию, в Англию и в Германию (493, с.5). Англичанину Ивану Ульянову (Джону Мерику), члену английской фактории в Москве, были доверены четверо боярских детей: "Микифор Олферьев сын Григорьев, да Софон Михайлов сын Кожухов, да Казарин Давыдов, да Фетька Костомаров для отвоза в аглинскую землю для науки латынскому и аглинскому и иных разных немецких государств языков и грамот" (439, с.9). Из всех отправленных за границу учиться домой вернулся только один (493, с.7).

Квалифицированных переводчиков в московских приказах всегда не хватало, но в меньшей степени эта нехватка касалась латинского языка. В 1686 году находящийся на русской службе шотландец Патрик Гордон был назначен правительством Великобритании чрезвычайным послом при московском дворе. В.В. Голицин велел Гордону перевести письмо, содержащее назначение, с английского на латинский и отдать в приказ для перевода на русский язык, так как в то время не было переводчика английского языка. Одновременно Гордон подал на высочайшее имя очередную челобитную также на латинском языке с просьбой уволить его с русской службы (466, с.62). Попытка английского правительства, как и очередная попытка Гордона, успехом не увенчалась, но нас интересует другое. Латинский язык в Посольском приказе Москвы, так же как и в других европейских странах, использовался как универсальный иностранный язык.

В ХУ1-ХУП веках знающих латынь людей приглашали из-за границы не ради научных, но прикладных утилитарных целей. Приглашали, в первую очередь, врачей. Аптекарский приказ начал функционировать в 1595 году. Рихтер называет переводчика Аптекарского приказа Захарьева, посланного в 1628 году в Англию (619, т.2, с.6-7). Впрочем, проникновение фармакологической латыни на Русь началось гораздо раньше. О различении должностей доктора и аптекаря свидетельствует письмо Бориса Годунова английской королеве Елизавете (619,1, с.420). Знание латинского языка было и для врача, и для аптекаря делом обязательным. Змеев Л.Ф., без сносок на источники, указывает, что в XVI- XVII веках на Руси были примеры, когда приезжих "докторов", не знающих латыни, не признавали и отсылали назад (520, с.29). Знание латинского языка прибывающего из Европы доктора подтверждалось специальным "патентом" (дипломом). Рихтер дает перевод отрывка из патента, составленного на латыни, который свидетельствует о языковой подготовке врача Артура (Артемия) Дия: "научен немецкому, французскому, угорскому, английскому, польскому языку" (619, т.2, с. 27). В 1685 году в ответ на царский запрос о присылке очередного врача император Леопольд I рекомендует принять Григория Карбонария, который "кроме немецкого, латинского и итальянского языков тако же и иллириском (или славянском) довольно искусен" (619, т.2, с. 140). Русские медики в XVI- XVII веках могли выступать только в роли младшего медицинского персонала. Одну из попыток подготовить отечественных аптекарей описывает В.Я. Ковригина. В 1678 году 4 ученика Аптекарского приказа (1 иноземец и 3 русских) были направлены в Немецкую слободу к учителю лютеранской школы Я. Понтанусу учиться латинскому и "цесарскому" (немецкому) языкам (619, с.235).

Мы имеем сведения о медицинских рецептах, которые, кстати говоря, сразу после составления переводились в целях безопасности на русский язык.

Рецепт доктора Костера фон Розенбурга, выписанный в 1667 году: Я.Ри1у. гЬаЬагЬ. ор1;.

- 1а1арр

- шесЬоасапп

- Ьегшоёас!. аа . .(619, т.2, с.74).

Там же приводятся рецепты Лаврентия Блюментроста за 1673-1674 годы (т.2, с. 80) и Михаила Грамана за 1668 год (т.2, с.85). В делах Аптекарского приказа (1676 год) имеются сведения об отпуске пластырей, мазей и других лекарств рейтарскому полку:

Emplastrum oxycroceum полфунта. Emplastrum stypticum simplex 5 фунтов. Unguentum basilicum 3 фунта, Unguentum Aegyptiacum 3 фунта ., oleum hyperici 22 золотника, oleum laurinum 1 фунт. pulvis purgans 6 золотников, Spiritus vini 1/2 фунта. Pulvis contra dysenteriam 12 золотников" (619, T.2, с.12-14).

В медицинских записях до нас дошли и имена тех, на кого выписывались рецепты. В 1671 году был выписан рецепт от кровохарканья думному дьяку Тимофею Голосову (619, т.2, с. 84). Рихтер приводит рецепты князю Хилкову, дьяку Лариону Иванову (т.2, с.86), боярину Артемию Матвееву (т.2, с.87). Приведем полностью рецепт, выписанный в 1668 году боярину Хитрову:

R. Spirit, junip une.

- vin. rectificat.

- unc.jjjj lil. convall.

Bals. Craton. aa une jjj

Spirit, terebenth. dra. jjj ol. succini drachm. J

Lavend. rorism . m.s. pro Bojaro Bogdan Matwejevitsch Chitrow (619, т.2, с.75)

Первая медицинская рукопись, переведенная в 1588 году с польского на русский язык по приказу воеводы Фомы Бутурлина, представляла собой так называемый "врачебник". Название каждой травы дано сначала на латыни, затем на русском языке указывалось, где и как она растет, ее свойства, способ приготовления и употребления (520, с.49). В конце рукописи приведено около сотни латинских терминов в русской транскрипции с переводом на русский язык: "асма - удушье, аполексия - скорая смерть, артеты - боле-ние суставов, калкулос - камень, епатыкус - болесть печени, эпилепсия - великая немочь, гемороидес - жилки в нижнем проходе, летаргия - забывание, педогра - ломотная" (520, с.50-51).

Врачебники" и "травники" могли переводиться на русский язык с латыни, с польского, немецкого, греческого, но латинская терминология сохранялась в любом случае. В России она первоначально просто транскрибировалась на русском языке, что позволяло при отсутствии систематического "латинского" образования знакомиться с латинской огласовкой терминов.

В 1602 году в Москве появилась "Роспись всяким зельям, что привез Английской земли Оптекарь Яков Френшам". В этой рукописи, в отличие от предыдущей, рядом с русскими терминами или транскрибированными русскими буквами латинскими терминами приводятся собственно латинские термины (приводим в сокращении):

Корень еренги в сахаре (confectio eryngae) Слива белая булис в сахаре (confectio prunorum) Масло гвоздишное (oleum caryophyllorum)

- витреи олеи (oleum vitrioli)

- миндальное сладкое (oleum amygdalarum) Водка розолис (aqua vita)

- спиритус вейне (spiritus vini) (619, т.1, с.432-433)

В 1616 году на русский язык был переведен очередной рукописный травник: "Апсинтиум - Полынь, Алиум - Чеснок, Агримония - Репник, Ари-столох1а ротунда - Кокорник круглый, Авена - Овес, Асетум - Уксус, Арбор парадизи - Райское дерево, Битумен юдикум - Клей жидовский, Консолида майер - Живокостник, Ситрум - лимон, Консолида минор - Живость меньшая, Фикус люпи - Волчья смоковница, Лингва авис - Птичий язык, Арбор Оливарум - Масличное дерево, Пипер нигрум - Черный перец" (520, с.5-10). Ориентация на латынь шла даже при обычных записях в журналах Аптекарского приказа: "серые травы, от которых в желудке холодит, по латыни зо-вутца: трава Барага, трава Пултерлака, трава Понтернела" (43, с.45) (см. там же, с. 125-127).

Уже известный нам Алексей Романчуков во время своего путешествия в Персию оставил в альбоме записей доктора медицины Гартмана Граммана, участника голпггинского посольства, запись, которую мы приводим в сокращении: "Всякому прочитающему напоминаю, что пять месяцев я, Алексей, одержим был febris stranguria, сиречь студеною дорогушею. И тот дохтор милостью божьею мне пособил" (600, с. 35). Данное свидетельство о Романчу-кове вместе с приведенным ранее говорят о том, что русский стряпчий подходил к изучению латинского языка не формально, а с полной самоотдачей. Разумеется, "медицинская" латынь, как и латинский язык в целом, были в России XVII века уделом довольно узкого круга людей, значительную часть которого составляли иностранцы. Вместе с тем, систематические переводы "врачебников" как и сама рецептурная практика, языковой аспект которой так или иначе был известен и правительству, и самим пациентам, постепенно, но неуклонно создавали в общественном сознании тот необходимый настрой восприятия латыни, на который пришелся информационный взрыв петровских реформ.

Придворный врач царя Михаила Федоровича Артур Дий написал в 1629 году трактат "Fasciculus Chemicus", в котором была изложена вся технология аптечного дела, и хотя эта книга была издана в Базеле (1629 год) и в Париже (1631 год) (125, с.16), но сам факт написания этого сочинения в России на латинском языке был одним из первых косвенных прецедентов формирования общественного мнения в пользу латинизации русской науки.

Вероисповедальные различия с Европой тормозили приобщение России к западноевропейским культурным ценностям. Но периоды торможения сменялись периодами ускоренного знакомства. Определенную роль в проникновении "латинства" в допетровскую Россию сыграла сама православная церковь.

В XVI-XVII веках русская православная церковь столкнулась с постоянно возрастающей проблемой защиты веры. В систематически возникающей религиозной полемике русской православной церкви было трудно соперничать с ученостью православной греческой, с католической церковью и даже с православным Киевом. Чтобы противостоять "искусным силлогизмам папских философов", нужно было не просто знать, но и активно использовать классические языки. Доказывать непогрешимость православного вероучения можно было только в систематических спорах со своим оппонентом и желательно на его языке. Вторым аргументом в пользу изучения латыни были претензии русского православия на вселенскую роль. Они объективно толкали высшее русское духовенство на установление идейно-культурных контактов со своим злейшим врагом - папизмом. Стремление католической церкви если не истребить совсем, то, во всяком случае, ослабить православную, в частности греко-российскую веру, гонения на православных на подведомственных ей территориях, их систематическая идеологическая обработка с целью загнать в униатскую церковь - все это наталкивалось на активное сопротивление со стороны русского православия. Необходимо было противостоять папизму и в самой Руси и западнорусских землях, где процент православных традиционно был значительным, а иезуитские школы бесплатными, что и привлекало в них православную шляхту. В идеологическом противостоянии папству, в целом, "латинствующим" русская православная церковь имела два крыла: православное направление неформально возглавил в середине XVII века Епифаний Славинецкий, латинское направление в это же приблизительно время возглавил Симеон Полоцкий. Оба прибыли в Москву из Киева. Православное направление было решительно против введения латинского языка в русских школах. Именно этот путь, по мнению ортодоксальных православных идеологов, вел к упрочению престижа православия, упрочению его общественных позиций. Православное крыло было поддержано и значительной частью духовенства в западнорусских землях, которое считало, что введение в школах древних языков и семи свободных искусств может сказаться на чистоте веры. Харлампович в связи с этим отмечает крайне низкий уровень образованности этой части православного духовенства. Тем более непримиримую позицию заняли сторонники ортодоксального православия, когда в 1600 году на открытии "латинских римских церквей" и школ в Москве настаивал руководитель польского посольства в Москве Лев Сапега (693, с. 25). Его усилия не дали никакого результата. Сопротивление папизму оказывал и православный Киев, и другие города юго-западной Руси, хотя именно в западных и юго-западных районах, которые в силу исторических причин не входили в состав русского государства, латинский язык изучался более менее систематически.

С резкой критикой "латинствующих" выступил на рубеже ХУ1-ХУП веков украинский просветитель Иван Вишенский. В своем произведении "Спор мудрого латынника с глупым русином" и в других он резко критикует светские манеры украинской знати, которая, овладевая латинским языком, одновременно забывает родную культуру. Из его "Совета.": "Открою вам великую тайну: дьявол имеет такую зависть к славянскому языку, что еле живой от гнева, с радостью его уничтожил бы. Знайте же, что славянский язык большую честь имеет, нежели еллинский и латинский" (14, с.95). Из "Спора мудрого.": "Потому по простоте веры нашего благочестия, боясь, чтобы вы детей своих хитростью и ересью латинской не отравили, рекомендую вам, православным, правоверную школу и даю совет, чему они должны учиться . во-первых ключ, или греческую, или же славянскую грамматику пусть учат; после грамматики вместо лживой диалектики, которая учит преобразовывать с белого в черное и с черного в белое, пусть изучают . Часословца; вместо хитроязычных силлогизмов и риторики пусть учат Псалтырь; вместо светской философии пусть учат Охтаик" (14, с.96-97). Из обвинений Вишенского следует: 1) латинский язык изначально еретичен в своей содержательной части; 2) латинская риторика основана на диалектике и логике. Последние же, как известно, еще в античной Греции лежали в основе учения софистов, которые учили своих клиентов обвинять и оправдывать по одному и тому же делу. Таким образом, искусство силлогизма ставится латинскому языку в вину как неподконтрольное нравственности. В унисон с Вишенским выступал и Захарий Копыстенский: " И мы, русские, если и ехали за наукой в края немецкие, то не к латинскому, а к греческому разуму обращались, где как свое собственное, на некоторое время доверенное, находим у греков" (14, с.99). Все претензии русских книжников и православного руководства к "латинству" четко сформулировал в своей монографии В.В. Виноградов: "Во-первых, в латинском языке отсутствуют соответствия основным религиозным понятиям православия, а это явный знак "скудости" его и "убожества". Во-вторых, латинскому языку свойственна искаженная ("растленная") передача греческих слов ., в-третьих, латинский язык неспособен к точной и прямой передаче греческих и славянских слов и понятий" (480, с. 14-15).

Решительно пресекая доступ латинского языка в русскую школу, высшее московское духовенство активно использовало латынь для более точного перевода Библии на церковнославянский язык. С этой целью с середины XVI века Москва стала приглашать киевских книжников в качестве переводчиков с греческого и латинского языков, особенно тех, которые "с еллинского языку на славянскую речь перевести умеют, и латинскую речь достаточно знают . для справки библеи греческой на славенскую речь" (618, с. 109). Сверка текста Острожской Библии 1581 года проводилась с латинской Вульгаты.

Максим Грек переводил на русский язык "Толковую псалтырь". Его помощники Дмитрий Герасимов и Власий греческого не знали. Максим переводил им сначала на латинский язык, а они в свою очередь "сказывали по-русски писарям" (570, с.311). Сверка первопечатной "московской" Библии 1663 года также проводилась по латинскому оригиналу. Итак, именно и только в переводах с латинского проявлялось первоначально "латинство" православного крыла русской церкви. С этой целью по приглашению царского опольничего боярина Ф.М. Ртищева прибыл в 1649 году в Москву в составе группы богослов Епифаний Славинецкий. 26 лет жизни в Москве он посвятил исправлению богослужебных книг. Помимо этого Славинецкий перевел с латинского на русский язык космографию голландского географа Иоганна Блеу "ТЬеайпт огЫб 1еггагит" ("Зерцало всея вселенная") (615, с.79-84), а также общеизвестный в Европе труд по анатомии Везалия. Переводы латинской астрологической литературы познакомили русских с шарообразным строением земли. В царствование Алексея Михайловича при постройке нового здания Посольского приказа на куполе в качестве украшения было помещено лепное изображение земного глобуса, что без официальной поддержки властей могло быть расценено как зловредное латинство (615, с.76).

Постепенная переориентация культурных интересов России на Запад, связанная с ростом переводов и проникновением в страну естественнонаучных знаний, привела к тому, что " К середине XVII века в русском обществе все более стала осознаваться необходимость введения регулярного светского образования" (610, с.9). Выразителем этого течения, противостоящего курсу на сохранение религиозной самобытности, была партия "латинствующих", руководимая Симеоном Полоцким. С 1664 года в Москве под его руководством функционировала государственная школа, где обучались подьячие Приказа тайных дел. В школе преподавали, в частности, латынь. С 1682 года латынь в школе стал читать ученик и последователь Полоцкого Сильвестр Медведев (622, с. 150). Так, начатки латинского образования в Москве XVII века были, но о систематичности образования и преемственности говорить очень трудно.

В годы правления царевны Софьи "латинствующие" во главе с Сильвестром Медведевым были вынуждены отступить. При братьях Лихудах, первых наставниках Славяно-греко-латинской академии, в ней "говорили и писали только на греческом языке. Затем они самовольно ввели латинский, за что получили нарекание от патриарха, а преемники Лихудов до 1700 года читали только на греческом" (637, с.39). Авторитет латинского языка продолжал расти. Этому способствовало и изучение русскими людьми латинского языка за границей, и тот факт, что латынь была в московской Академии учебным предметом. Во всяком случае, этому был создан прецедент. Близились петровские реформы. Непреодолимые религиозные разногласия для желающих получить "латинское", а значит европейское образование не были уж столь непреодолимыми. Достаточно было сменить веру. Палладий Роговский учился у братьев Лихудов только 1,5 года, а затем 7 лет учился в Вильно, Нейсе, Ольмюце и Риме, откуда вернулся доктором философских и богословских наук. В 1699 году он вымолил у патриарха прощение за отступничество и с 1700 по 1703 год был наставником Славяно-греко-латинской академии. Языком Палладия Роговского был исключительно латинский язык. После смерти патриарха Адриана дело латинизации богословского образования продолжил Стефан Яворский, ставший местоблюстителем патриаршего престола (637, с.79-80). Последний в молодые годы, так же как и Палладий Роговский, дважды менял веру. В 1688-1691 годах дьякон Петр Артемьев учился в Венеции, где принял Унию, то есть был "совращен в латинство", за что по возращению домой был отдан на исправление и покаяние в Новоспасский монастырь. Феофан Прокопович из Киева отправился учиться в одну из униатских школ Львова, сочетавшей католицизм и православие. Прокопови-чу пришлось принимать униатскую веру. После учебы в Германии (Лейпциг) и Италии (Коллегия святого Афанасия) он возвратился в 1704 году в Киев и снова принял православную веру.

Авторитет ученой, а соответственно и школьной латыни необычайно вырос в России буквально в самом начале XVIII века, когда Петр и его окружение поняли необходимость организации на государственном уровне систематической переводческой работы. Искусственно введенная в российскую общественно-языковую практику, латынь сыграла роль языкового посредника в приобщении России к европейской науке и культуре.

В XVIII веке, в частности, под влиянием латинского языка шел процесс европеизации русского языка: "Помимо лексики и семантики влияние латинского языка повело к изменению синтаксической системы русского литературного языка. Новый порядок слов, конструкция предложения и периода с глаголами на конце, отдельные обороты вроде accusativus cum infinitivo, nominativus cum infinitivo и другие укрепились в русской литературной речи конца XVII века под воздействием латинского языка" (480, с. 39). По мнению В.В. Виноградова, в первой половине XVIII века латинский язык, уже довольно глубоко внедрившийся в лексическую и фразеологическую систему русского языка, создал "апперципирующий фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII века" (480, с. 57). Виноградов не только дифференцировал лексические и стилевые элементы, принимавшие участие в формировании и нормализации русского литературного языка XVIII века, но и указал на деловую речь и формы выражения, выработанные переводчиками Посольского приказа, . опирающиеся на то же бытовое просторечие, на живой разговорный язык, на формы деловой речи и на систему церковно-книжного языка, отчасти же обращенные к лексике, фразеологии и семантике западноевропейских языков, преимущественно латинского, польского, немецкого и французского (выд. мной. — Ю.В.) — вот та языковая сфера, откуда пополняется инвентарь "общего" национально-литературного языка" (480, с.83). Анализируя работу Н.Д. Чечулина о поэзии Державина, Виноградов подтверждает мысль автора о том, что логически усложненное, искусственно инверсионное расположение слов "было связано с классическими, преимущественно латинскими (выд. мной. — Ю.В.), традициями в русском литературном языке. Искусственность, даже запутанность словоразмещения почиталась за одно из украшений речи в классической, особенно римской (выд. мной. — Ю.В.), литературе; такой взгляд держался в среде поэтов, писавших на латыни и в ХУ1-ХУП веках" (480, с. 82).

Влияние латинского синтаксиса на русский было отмечено И.М. Снегиревым. Положительно характеризуя деятельность директора Славяно-греко-латинской академии Платона в 70-х годах XVIII века, он писал: "само строение речи стало принимать латинский склад" (639, ч. 1, с. 51). Факт близости поэтического русского и поэтического латинского синтаксиса отмечали и современники-иностранцы. Аббат Жоржель, посетивший Россию во времена царствования Павла I, в своих записках писал: "Я сделал любопытное наблюдение, что существует большое сходство между построением фраз в латинском и русском языках. Один уважаемый человек, владевший обоими языками, перевел мне слово в слово (выд. мной. — Ю.В.) на латинский язык поэму одного известного русского поэта [Ломоносова], воспевавшего Петра Великого, и в результате. получились фразы, полные ярких образов, построение которых удовлетворило бы лучших знатоков латинского языка" (227, с. 201).

Определенное влияние на русский письменно-литературный язык оказал и общеевропейский стандарт печатных латинских шрифтов. Упрощенный под влиянием латинских шрифтов, русский гражданский алфавит принял более округлые сравнительно с церковно-славянской азбукой очертания и приблизился к латинской графике.

Общим результатом формирования в ХУН-ХУШ веках европейской системы образования было то, что практически весь состав наук, а соответственно и учебных предметов прямо или косвенно начинал свой хронологический отчет с античности. В сознании европейского ученого мира это придавало классическим языкам и, в первую очередь, латинскому как бы абсолютную ценность. Вероятно, поэтому позиции латинского языка в сфере науки и научного общения оставались прочными вплоть до XVIII века. К этому времени латинский язык обладал самой длительной в Европе письменной традицией. Формирование научного стиля изложения на родных языках растянулось в Европе на многие столетия. Россия прошла этот путь гораздо быстрее, напрямую заимствовав европейский состав наук и универсальную форму их бытования - латынь.

Историография форм бытования латинского языка в русской культуре всегда была дифференцирована по отраслям знаний. Это прежде всего исследования, посвященные истории преподавания собственно латинского языка (419, 570, 588, 610). Далее назовем те работы по истории российской педагогики, в частности, по истории отдельных учебных заведений, в которых сведения о преподавании латинского языка мы получаем в рамках общей характеристики учебного процесса (438, 439, 441, 447, 448, 455, 478, 481-486, 521, 523, 543, 573, 574, 595, 602, 605, 610, 622, 634, 635, 637, 639, 642, 643, 656, 669, 679, 681, 682, 685, 690, 691). Лишь несколько работ посвящены лингвистическому изучению академической латыни (461, 462, 609). Косвенные сведения о формах ее функционирования мы получаем из работ, освещающих с разных сторон деятельность научных учреждений и научную деятельность отдельных представителей российской науки (522, 534, 556, 546, 587, 599, 603, 604, 615, 636, 674, 685). В ряде исследований имеются сведения о разных семиотических формах бытования латыни в русской культуре (368, 420, 424, 431, 445, 459, 473, 460, 497, 545, 578, 619, 620, 639, 645, 680, 698, 699, 704).

На настоящий момент ни одно научное описание текстов, функционировавших в России на латинском языке, не является полным. Не претендуем на это и мы. Вне предметов исследования остаются такие важные и требующие тщательной работы в архивах вопросы как "Латинский язык как язык общения высшего и среднего российского духовенства", "Латинский язык в западнорусских школах", "Латинский язык в нелатинских текстах", "Латинский язык в дипломатии", все жанры "учебной латыни": словари, учебники, азбуки, одно перечисление которых даже с самой краткой характеристикой требует специального исследования. Вместе с тем семиотический характер нашего исследования предопределяет именно широту задачи: описание разных сфер функционирования латинского языка, его социально-культурных функций и жанровых форм. В рамках сформулированных задач мы не сможем специально описывать функции примыкающих к латыни языков (русского, немецкого, французского), но некоторые элементы их взаимодействия, особенно латинского и русского языков, так или иначе будут освещаться.

Образы греко-римской мифологии в европейской и русской культуре. Начиная с поздней античности, интерес к греко-римской мифологии носил в Европе рефлективный характер (565, с. 233-234). Именно с этого периода истории "вырабатываются различные способы интерпретации мифологии, при которых она теряет функции религиозного языка и становится. языком культуры" (515, с. 204). Впрочем, это произошло не сразу. В течение всего Средневековья античная мифология подвергалась, в основном, резкой критике со стороны католической церкви как "ересь поганая". Сама идея христианского бога была реализована "на культурном пространстве античной мифологии" (606, с. 35).

С эпохи же Возрождения стали бурно развиваться разные виды искусств (живопись, скульптура, гравюра, театр и др.), включая словесные (риторика, поэтика), использующие исконные "номенклатурные" функции богов-олимпийцев для выражения общечеловеческих понятий. К примеру, мифологические сюжеты были представлены в главных европейских школах живописи: итальянской (Микеланджело), венецианской (Веронезе), испанской (Веласкес), фламандской (Рубенс), французской (Пуссен).

Так или иначе мифологическая тематика, ее отдельные образы представлены в творчестве поэтов и писателей эпохи Возрождения Италии: Петрарки /1304 - 1374/, Боккаччо /1313 - 1375/, Буркьелло /1404 - 1449/, Поли-циано /1454 - 1494/, Лоренцо Медичи /1448 - 1492/, Ариосто /1474 - 1533/, Саннадзаро /1455 - 1530/, Бембо /1470 - 1547/, Каро /1507 - 1566/, Макиавелли /1469 - 1527/, Тассо /1544 - 1595/, Бруно /1548 - 1600/, Испании: Касташьехо

1490 - 1550/, Эрреры /1534 - 1597/, Сервантеса /1547 - 1616/, Португалии: Камоэнса /1524 - 1580/, Франции: Маро /1496 - 1544/, Деперье /1500 - 1544/, Рабле /1494 - 1553/, Сэва / ум. в 1564/, Ронсара /1524 - 1585/, Дю Белле /1522 -1560/, Баифа /1532 - 1589/, Белло /1528 - 1577/, Жоделя /1532 - 1573/, Дю Бар-таса /1544 - 1590/ и других. В комедии Лопе де Вега "Собака на сене" мифологические образы введены в реплики не только Теодоро, но и Марселы, Фа-бьо и даже Тристана. В этой связи Я. Буркхардт приводит в своей известной работе примеры неумеренной "мифологизации" художественных текстов XVI века, когда античная мифология вплетается в ткань повествования и кстати, и некстати (468, с. 288-231). Именно таким путем достигалась в те времена иллюзия античности.

В диалоге Ф. Петрарки "О средствах против всякой судьбы" персонаж "Разум" периодически клянется Гераклом (206, с. 106, 109). Заметим, что Цицерон в своих речах чаще всего клялся именно этим именем. Л. Валла клялся Юпитером (35, с. 146).

Аргументация Л. Валлы по вопросам этики выстроена как на библейских, так и на мифологических сюжетах: "Неужели столь мало значит жить честно, спокойно. Потому и в мифах рассказывается, что Юпитер редко довольствовался Юноной.он больше искал любви. с иными [женщинами]" (35, с. 77). Очень часто Валла обращался к образам Аполлона, Ахиллеса, Венеры, Дианы и Минервы. Мифологические образы систематически использовал в своей философской прозе Д. Локк. В "Опыте о человеческом разумении" он использует следующую аналогию: "Если человек во сне мыслит, не зная этого, что человек спящий и человек бодрствующий — два [разных] лица. предположим.что душа Кастора, пока он спит, отделяется от его тела и мыслит отдельно. Предположим.что она выбирает местом своего мышления тело другого человека, хотя бы Поллукса" (133, т. 1, с. 160) (см. также с. 392).

С эпохи Возрождения мифологические образы вошли в общественное сознание образованных европейцев в виде постоянных мыслительных категорий, используемых в разных видах аргументации. Традиции использования мифологических образов в рассуждениях (сравнениях, уподоблениях, аналогиях) практически по любым научным проблемам имели античное происхождение. Ими наполнены диалоги Платона, например, описание функций бога Эрота в диалоге "Пир". В работах Аристотеля по этике, политике и поэтике использование мифологических имен и образов также носит систематический характер. Аристотель периодически обращается к ним и в своих естественнонаучных трактатах: в "Физике" ("Зевс") (18, т. 3, с. 97), в "Метеорологии" ("Фаэтон", "Геракл") (18, т. 3, с. 457, 487) и т.д. Обращения к мифологическим персонажам и сюжетам уже с античных времен представляли собой семантическую универсалию научной речи того времени, они выступали в роли логического средства убеждения. С эпохи Возрождения западно-. европейская художественная литература, поэзия, публицистика и собственно наука представляли собой огромный пласт словесности, где мифологические образы были представлены в самых разных формально-логических реминисценциях.

Во Франции с XVI века существовала традиция изображать на картинах коронованных особ в виде мифологических персонажей. В 1643 году Пьер Дюпон выткал шпалеру, на которой Людовик XIII был изображен в виде Марса, а Анна Австрийская в виде Минервы (321, с. 461). Французский король Генрих IV и английская королева Елизавета уподоблялись в панегириках Астрее (533, с. 102). Император Священной Римской империи Максимилиан вел свою генеалогию от Приама, Гектора и других троянских героев (533, с. 102). На рекламной вывеске лондонского театра "Глобус", где шли пьесы Шекспира, был изображен Геркулес, держащий на плечах земной шар. Мифологические образы использовались и как форма измерения времени (стиля) в искусстве. В XVII веке во Франции классицизм назывался временем Минервы и Марса, начало же XVIII века (рококо) стало называться временем Купидона и Венеры (446, с. 28).

Мифологизации" поэзии и литературы способствовали и теоретические трактаты по вопросам языка и литературы. Манифест "Плеяды" (1549) решительно встал на сторону национального французского языка, но в качестве эстетического канона литературного творчества он четко ориентировал авторов на использование в их творчестве мотивов из греко-римской мифологии: "Составляй гладким и шероховатым стилем жалостные элегии по примеру Овидия, Тибулла и Проперция, приправляя их по временам стародавними мифами, служащими немалым украшением поэзии" (выд. мной. — Ю.В.)(84,с. 551).

Античная мифология была главным предметом эстетического переживания и в искусствоведческих концепциях XVIII века. Основоположник эстетики классицизма немецкий искусствовед Н. Винкельман (1717-1768) относился к античности как к "золотому веку" в искусстве, построившему идеал человека-гражданина (537, с. 73). Основными представителями этого идеала у Винкельмана были Аполлон Бельведерский и скульптурная группа "Лаоко-он". Именно по этой причине мифологию в XVIII веке изучали с целью эрудиции по вопросам эстетики классицизма и просвещения.

С эпохи Возрождения и особенно в Новое время исконные функции античных богов и других мифологических персонажей стали использоваться для воспевания величия человеческого разума и апологетики существовавших политических режимов. Чаще всего боги выполняли именно апологетические функции, за исключением тех случаев, когда, олицетворяя противников прославляемого политического режима, они сами подвергались моральному осуждению. Боги и мифологические персонажи как нельзя лучше символизировали и обожествляли созидательную деятельность человека Нового времени. Более легкому восприятию аллегорий способствовал исконный антропоморфический характер бытования античной мифологии.

Использование мифологических имен и понятий в частной переписке, особенно в той, которая заранее претендовала на то, чтобы с нею ознакомились культурные слои общества, было в Европе дежурным литературным приемом. Фридрих II в письме к графу д'Аржану (1760 г.) характеризует предстоящие ему деяния как "Геркулесовы труды" (19, т. 34, с. 215). Вольтер к Екатерине 11(1770 г.): "Верните бедным грекам их Юпитера, Марса и Венеру; они пользовались доброй славой лишь при этих богах." (210, с. 200). В письмах к самому Вольтеру его корреспонденты называли его чаще всего Аполлоном (210, с. 44, 95, 126, 154). Можно утверждать, что использование мифологических образов в реальных салонных разговорах было в речевой практике европейской, интеллигенции систематически используемым рече-мыслительным ходом.

Довольно интенсивно мифологическая тематика "эксплуатировалась" в таком жанре как "дневник", "записки", куда она перекочевывала из салонно-речевого обихода. Имя "северной Семирамиды", данное Екатерине II Вольтером, использовал в своих записках о пребывании в России (1799 г.) аббат Жоржель (227, с. 50, 211). Бонапарта он называл "новым аргонавтом" (227, с. 2). В рукописи XVIII века "Утренники короля прусского" (автором, вероятно, является Фридрих II) читаем: "Дом наш, как и прочие все, имел своих Ахиллесов, своих Несторов и своих глупцов" (185, ч. 2, с. 218).

Что касается литературы, то достаточно, на наш взгляд, привести примеры из самого популярного в XVIII веке литературно-педагогического сочинения Ж.Ж. Руссо "Эмиль или о воспитании": "Приучайте тело их [детей] к суровостям времен года. усталость: окунайте их в воды Стикса" (257, с. 20); "Истинное кокетство бывает иной раз изысканным, но оно никогда не поражает пышностью, и Юнона была более горда в своей одежде, чем Венера" (257, с. 542-543); "Власть женщин оказывается у них не потому, что этого пожелали мужчины, а потому, что так хочет природа: . тот самый Геркулес, который думал, что преодолел пятьдесят дочерей Фестия, был вынужден прясть шерсть, сидя у Омфалы" (257, с. 522). В этом произведении Руссо использует также образы Юпитера, Феба, Ахилла, Аталанты, Леандра, Адраста,

Селента, Идоменея, Протезилая, Филоклеса, Улисса (Одиссея), Хирона, демонстрируя поразительное умение находить уместные и интересные аналогии из мифологии практически при любом повороте мысли.

Проведенный беглый, даже недостаточно систематизированный, обзор видов отражений античной мифологии в знаках европейских искусств позволяет утверждать, что образы античной мифологии были с эпохи Возрождения одной из главных идейных составляющих словесного и изобразительного искусства Европы.

Обратимся теперь к свидетельствам из русской истории. Многие греко-римские мифы были известны еще древнерусским книжникам (511, 548, 612, 628, 653, 700). По мнению О.В. Творогова, русские книжники в наибольшей мере познакомились с мифологическими сюжетами и персонажами через Хронику Малалы (VI век), славянский перевод которой вошел в состав Хронографа XIII века (653, с. 6). С XV века на Руси стал известен средневековый авантюрный роман Гвидо делле Колонне "История о разорении Трои" (453, с. 18). А.Н. Егунов утверждает, что к XVI веку "древняя Русь имела тот же самый цикл троянских сказаний, и в том же объеме, что и Западная Европа" (511, с. 23). Восприятие греко-римской мифологии подвергалось существенным изменениям. В средневековой Руси античная мифология "воспринималась как религия (выд. мной. — Ю.В.), а не как культурная условность, имеющая лишь аллегорическое значение" (515, с. 211). В переписке с Андреем Курским Иван Грозный упоминал языческие персонажи только в негативном значении. Царь обвинял опального соотечественника в том, что последний действует как язычник: "Ты же называешь христианскими представителями смертных людей, уподобляясь эллинскому сусловию: они ведь уподобляли богу Аполлона, Дия, Зевса и многих других дурных людей. И если кто из них [греков] какою страстью был одержим, то по этому пороку и бога себе избрал, в которого и веровал: Геракла как бога блуда, Крона — ненависти и вражды, Арея — ярости и убийства, Диониса — музыки и плясок.им ты и уподобился" (200, с. 144-145). Всех, кто потерпел от него, Иван IV уподоблял мифологическим персонажам: "ясно также, кто есть по правде те, кого ты называешь сильными воеводами и мучениками, и что они поистине вопреки твоим словам, подобны Антепору и Энею, предателям троянским" (200, с. 144).

В начале XVII века с польского на русский язык была переведена компилятивная поэма "Пентатеугум", где также упоминаются персонажи троянской войны (600, с. 205-206). В Хронографе 1617 года мифологические сюжеты воспроизводятся сразу в нескольких главах. В главе 13 сообщается, что греки обоготворили "скверных" людей и дали им имена по названиям звезд и стихий: Зевс, Посейдон, Гефест, Деметра, Афродита, Аполлон (628, с. 313). В главе 20 говорится о Нептуне, Плутоне, об их борьбе с Титаном, о Зевсе, Юпитере, Персее, Горгоне, Аполлоне, Бахусе, Венере, Меркурии, Диане, Юноне. Мифологические сюжеты пересказываются также в главах 22, 50 (628, с. 316).

В XVII веке античная мифология принимала участие в формировании литературных вкусов русских книжников. Несмотря на в целом отрицательное отношение православной церкви к мифологии, она была представлена (на греческом языке) в русских книжных фондах второй половины XVII века. В описи библиотеки московского печатного двора 1679 года под №№ 38 и 62 значатся "Омировы печатные" книги. В Переписной книге домовой казны патрйарха Никона указана "Книга Омира философа". В числе книг, бывших в 1696 году в Посольском приказе, имелись "Омир Илиядо" и "Омирова творца о Троаде" (511, с. 16-17).

Некоторые отрывочные сведения по античной мифологии содержались в русских азбуковниках. Процитируем географический раздел одного из них, где мифологические персонажи также упоминаются с негативной оценкой: "Европа же третия часть земли от дщери Агенаря царя именовася юже Юпитер волхв, Зевесов сын, в Крите на поле восхити" (590, с. 62). В этот же азбуковник сведения по мифологии попали через цитату из грамматики М. Смот-рицкого (590, с. 66).

Мало что изменилось в сознании даже стремящихся к образованию россиян в самом конце XVII века. В 1698 году путешествовавший по Италии стольник П.А. Толстой в своих записках писал: "В том месте видел я божницу поганскаго бога Каприссория. В той божнице. множество напечатаю поганских богов. Божница была во имя поганскаго бога Венуса. а сделана была та божница во имя поганской богини Диана. Также и иные знатно божницы богов поганских Меркурьева и иных" (278, с. 32). Резко отрицательно, хотя и глухо, из-за боязни царского гнева, звучали несколько позднее обвинения в адрес Петра I за то, что "в царских палатах и садах повсюду выставлены "нагие языческие боги" (591, с. 79). Первоначально даже чисто светский характер греко-римской мифологии задевал религиозное чувство россиян. Прошло почти сто лет со времени написания приведенных свидетельств, в которых, помимо общего негативного отношения к "поганским богам", мы наблюдаем путаницу даже в половой принадлежности богини Венеры. Характер оценок и по модальности, и по глубине знания деталей мифологии изменился самым решительным образом. Обратимся к Н.М. Карамзину (1790): "Кто был в Париже, говорят французы, и не видал большой оперы, подобен тому, кто был в Риме и не видел Папы.Здесь видите вы — то поля Елисейские, то мрачный Тартар, где вздохи умирающих волнуют страшный Ахерон. где Тантал, Иксион и Данаиды вечно страдают.Здесь видите, как Орфей скитается в черных лесах подземного царства, как Фурии терзают Ореста, как Язон сражается с огнем, как раздраженная Медея. летит с громом и молниею на вершину Кавказа. как Диана спускается на светлом облаке, целует Эндимиона. как величественная Калипса истощает все возможные очарования, чтобы пленить юного Телемака." (102, с. 231-232). Чувство отторжения, испытываемое искренне верующим русским начала века, сменилось чувством восхищения и даже пресыщения, испытываемое профессионально эстетствующим русским литератором.

Причину внутренней тяги европейцев к античной мифологии пытались объяснить многие, в частности, Монтескье: "Жизни на лоне природы, которую вел человек в начале своей истории, мы обязаны радостным тоном повествования всей мифологии, ее удачными описаниями, наивными событиями, благосклонными божествами. и, наконец, этой смесью страстей и покоя. Нам нравится воображать Диану, Пана, Аполлона, Нимф." (154, с. 749). Именно этими соображениями, вероятно, объясняется эмоциональная притягательность мифологических сюжетов, воздействовавших на зрителей в самых разных видах искусства. Героика и сентиментальность античного мифа как нельзя лучше соответствовали европейским требованиям художественно-эстетической интерпретации действительности.

Актуальность и новизна исследования. Актуальность нашего исследования определяется высоким современным интересом, проявляемым разными науками к инокультурным влияниям. Наряду с фундаментальными проблемами культуроведения, составляющими ее методологическую основу, необходимы и крупные эмпирические исследования, дающие возможность уточнить и структурировать само понятие "культура". Одной из важных задач исторической культурологии является устранение разрыва между описаниями разных форм культуры, а соответственно и их роли в развитии культурного семиотиза в целом. Семиотика, как интегративная область научного знания, будучи обращенной к историческому прошлому культуры, способна решать задачи упорядоченного описания и толкования разнородного по жанровому составу материала.

Новизна работы определяется тем, что в отечественной культурологии предлагаемая тема еще не была предметом специального изучения. Социально-культурные функции латинского языка в истории русской науки и культуры остаются не вполне ясными. В научной литературе нет работ, претендующих на системное описание жанров латинской речи, хотя необходимость в такого рода исследованиях уже формулируется учеными как актуальная проблема: "Если рассматривать историю русского литературного языка как историю литературной речи наших соотечественников вообще, то с неизбежностью придется принять во внимание и функционирование других языков в русской культуре — не только старославянского, но и французского, латинского, польского, немецкого" (475, с. 7). В нашем исследовании впервые дается наиболее полное описание сфер функционирования латинского языка и предложена классификация его жанровых форм, а также намечены пути дальнейшего изучения социолингвистической истории латинского языка. Впервые на материале латинского языка и других форм культуры, отражавших мифологию, задается норма культурологического описания языковых и внеязыковых фактов культуры. "Дух эпохи" наиболее продуктивно может быть осмыслен при равном внимании ко всем фактам культуры исследуемого периода.

Задачи и предмет исследования. Задачами настоящего исследования являются: 1) описание форм бытования (жанров) латинского языка в России XVIII века; 2) описание и систематизация функционально связанных с латинским языком форм отражения греко-римской мифологии. Вторая задача объясняется тем, что в большей части заимствованных из (западной) Европы жанров культуры (гравюры, гербы, медали, триумфальные арки, скульптура, фейерверки, маскарады) комментирование изобразительного ряда традиционно шло в формах латинского языка. Изучение мифологии как учебного предмета в России XVIII века шло в значительной степени также в формах латинского языка. Об этом свидетельствует педагогический опыт семинарий, Славяно-греко-латинской академии, гимназии и университета при Петербургской Академии наук, Московского университета и его гимназий и, наконец, Казанской гимназии. Возможность интегрального понимания чужеродной культуры через латинский язык определяется тем, что язык (в данном случае латынь) представляет собой тот аспект заимствованной культуры, который так или иначе сопровождал многие ее структурные формы.

Нижняя хронологическая рамка исследования определяется тем, что начало XVIII века явилось в России периодом решительного переструктурирования старых и новых культурных стратов. Новому состоянию русской культуры соответствовало ( и даже опережало его) быстро меняющееся языковое сознание ее носителей: "Знание европейских языков со времен первых поездок за границу русских при Петре сделало громадные успехи и стало одним из важнейших факторов (выд. мной. — Ю.В.) духовного сближения России с Западом" (266, с. 12). В сфере науки и многих видах культурного се-миозиса таким языком была латынь. С самого начала XVIII века официальное искусство, а затем и наука становятся в России ведущими формами общественного сознания, а античная мифология вместе с латинским языком начинают выполнять ту функцию, которую они уже давно выполняли в Европе: обслуживание государственной идеологии. Верхняя хронологическая рамка исследования более менее четко выражена только по отношению к латинскому языку, который к началу XIX века в своих ведущих научно-деловых жанрах уступил место русскому языку.

Сформулированная в заголовке диссертации тема претендует на универсальный характер исследования, поэтому мы считаем целесообразным оговорить некоторые аспекты предмета исследования, ограничить его более четкими рамками. Известно, что во времена античности мифология составляла единое идеологическое ядро всей греко-римской культуры. Римская культура не только не отвергала греческую культуру, но в максимальной степени заимствовала и переработала ее. И Греция, и Рим имели единую политическую историю и самое главное, что является принципиально важным для выбора предмета нашего исследования, они обладали единым идеологическим стандартом — мифологией. Итак, предметом нашего исследования является греко-римская мифология и латинский язык во всех их возможных знаковых проявлениях:

1) визуально воспринимаемые знаки (гравюра, герб, медаль, фейерверк, скульптура и т.д.), то есть знаки, относящиеся к пространственным семиотическим системам;

2) аудиально и визуально воспринимаемые (комбинированные) знаки, к которым относятся театрализованные представления (опера, драма, балет, маскарад).

Мы не затрагиваем вопроса о реальных функциях мифов в древности. Мы оставляем в стороне вопрос о том, что "мифология в Риме совсем не имела того огромного значения, которое принадлежало ей в Греции" (564, с. 545). Мы отвлекаемся от того, какое место занимала древняя мифология в философских построениях как неоплатоников, так и мыслителей XVIII века. Античную мифологию мы изучаем не в ее генезисе, а как застывшую в последующих веках систему образов, ассимилировавшуюся в европейском культурном семиозисе.

В заявленные нами временные рамки исследования в России были представлены такие художественные стили, как барокко и классицизм. Нас не интересуют отличия аллегорий классицизма от аллегорий барокко и присущие им обоим особенности эстетической ассимиляции мифологических образов. Античная мифология была сквозной темой и для пышно-экспрессивного барокко, и для упорядоченного в его строгой гармонии классицизма: "Образы античной мифологии, которые широко использовались барокко, оказались не менее удобны и для выражения просветительских идей" (532, с. 87).

Мы не будем говорить об особенностях российских рефлексий мифологических образов в русской культуре сравнительно с западноевропейской. Мы исследуем состав собственно российских рефлексий греко-римской мифологии в их жанровом разнообразии, то есть мифологическую аллегорию как тип в разных видах культурного семиозиса России. "Ориентация на чужие культурные традиции, — пишет Б. Успенский, — имеет отчетливо выраженный семиотический характер" (660, т. 1, с. 132). Это значит, что и изучение инокультурного феномена будет наиболее плодотворным в рамках именно семиотического анализа. Итак, наша задача носит семиотико-источниковедческий характер: показать возможно шире формы бытования античной мифологии и (попутная задача) процессы формообразования фактов культуры. Систематизация выявленных форм будет осуществляться не столько на уровне широких культурологических обобщений, сколько на уровне их тщательного эмпирического анализа.

В работе используется следующая система понятий: сфера использования языка, языковой (речевой) коллектив, речевой жанр, коллективный билингвизм, языковая ситуация, языковая политика, социальный статус языка, культурный страт, культурный семиозис, факт культуры, мифологический образ, символ.

Языковая ситуация рассматривается нами не как совокупность говоров и диалектов одного языка, что является традиционным для социолингвистики (684, с. 131-145), а как использование разных форм (устной и письменной) и жанров одного языка или как взаимодействие сразу нескольких литературных языков в идентичных или подобных, или взаимодополнительных функциях.

Методы исследования. Основными методами, которые мы используем в нашем исследовании, являются: исторический, семиотический и структурно-функциональный. Развитие семиотических исследований актуализировало изучение, казалось бы, уже изученных фактов культуры. Предложенная нами тема исследования была в разных аспектах предметом внимания историков, филологов и культурологов, но она никогда не была предметом семиотического, с претензией на универсальность, описания.

Семиозис — это общение с помощью знаков. В этом смысле культура есть огромное множество сообщений. Соответственно семиотика изучает коммуникацию, осуществляемую посредством сообщений любого вида. Таким образом, семиотика стоит в центре интеграционного движения в системе культуроведческих описаний действительности. Применительно к данному исследованию семиотический подход позволяет: 1) описать и систематизировать многообразие типов произведений латинской словесности, принудительно интегрированных в русскую речевую культуру; 2) описать и систематизировать типологически разные проявления греко-римской мифологии; 3) зафиксировать факты вербальной интерпретации визуально воспринимаемых знаков посредством латинского языка.

Источники изучения. Необходимость соединить в одной работе описание разных сфер общественной жизни, которые традиционно описывались разными науками: историей, искусствоведением, филологией, педагогикой и др. — заставляет исследователя значительно расширить круг изучаемых источников.

Для изучения жанровых форм латинского языка в качестве источников привлекаются произведения палеографической, эпиграфической, сфрагисти-ческой, нумизматической словесности. Особое внимание уделено жанровым формам устной латыни. Главное внимание при поиске и отборе источников мы уделяли тому, чтобы охватить как можно больший круг источников, где латынь или представлена непосредственно, или упоминается факт ее использования. Основными палеографическими источниками для нас послужили: 1) документы (законы, уставы, регламенты, именные и сенатские указы, протоколы, административно-распорядительные документы) на русском языке, определяющие порядок и формы функционирования латыни; 2) тексты на русском и других европейских языках, содержащие прямые указания на существование текста того или иного жанра (канцелярская документация, письма, проекты), исторические сочинения; 3) научные трактаты как описываемой эпохи, так и более ранних периодов европейской культуры; 4) частная переписка; 5) дневники, записки, воспоминания; 6) художественная литература, драматические произведения, поэзия и канты; 7) учебная литература; 8) тематические словари; 9) описания фейерверков, триумфальных арок, медалей, гербов, карт; 10) географические карты; 11) описи и каталоги имущества, рукописей, книг, произведений искусства. Вне нашего внимания остаются издания классических античных авторов, в текстах которых мифология присутствует по определению.

В работе используется экономная система ссылок. Первая стоящая в скобках цифра указывает на порядковый номер цитируемого источника, вторая цифра указывает на страницу цитируемого текста. Для облегчения зрительного восприятия мифологических имен и фразеологизмов, источником которых является греко-римская мифология, все они в дальнейшем изложении, как в авторском тексте, так и в цитатах будут выделены подчеркиванием, не требующим авторского комментирования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Историческая культурология», Воробьев, Юрий Константинович

Выводы. В процесс ломки патриархального уклада и становления нового европеизированного уклада и мышления были в разной степени втянуты разные социальные слои. Перед искусством была поставлена задача: 1) anoлогетически толковать реформы и военные победы; 2) служить средством интеллектуально-нравственного образования, прививать россиянам европейские вкусы. "Языком" нового официального искусства стала греко-римская мифология. Последняя, утратив исконные функции живой религии, превратилась в культурную условность, имеющую исключительно аллегорическое значение. Изначально религиозное содержание мифов трансформировалось в эстетико-идеологическое. Произошла светская "легализация" мифологической тематики. К иносказательному мышлению предшествующей эпохи, основанному на традиционных библейских мотивах, присоединилась новая система мифологических сюжетов. Мифология помогла романтизировать факты российской действительности, придать им ореол "сказочности". В официальном культурном семиозисе мифология сразу же превратилась в "официальную" сказку, многочисленные реминисценции которой (опера, балет, драма, триумфальное шествие, фейерверк, маскарад, живопись, скульптура, гравюра, ораторская проза, поэзия и т.д.), систематически фиксируемые сознанием образованной части мифологических сюжетов применительно к требованиям новой эпохи, привела к складыванию нового семиотического канона. Актуализированная в общественном и индивидуальном сознании россиян поэтика античной мифологии стала служить прагматике эстетизиро-ванной официальной пропаганды. Практически весь семиозис привнесенного в Россию античного наследия имел параллельную универсальную форму своего бытования — латинский язык, что явилось важнейшим показателем культурной ориентации России на Западную Европу. Другими словами, в российском культурном семиозисе встретились два языка: язык мифологических аллегорий и латинский язык как исконный носитель греко-римской мифологии.

Использование латинского языка в парадно-праздничных надписях было свидетельством его глубокого расхождения с церковнославянским языком. Латинский язык выражал высокую гражданственность проводимых реформ, светско-европейский пафос официальных праздничных мероприятий, к чему церковнославянский язык не привлекался. В системе искусств знаковый характер латинской речи (надписи) был очевиден. В структуре эстетико-идеологического символизма латинский язык наряду с русским был языком власти. Античная литературная классика еще только переводилась на русский язык, поэтому латинский язык продолжал оставаться моральным "кодексом" российской дидактики.

Заключение

В работе в целом решена сформулированная в предисловии задача: описаны основные жанровые формы латинского языка, показана роль, отводимая в многоязычной языковой ситуации XVIII века именно латинскому языку, проведена типология произведений латинской речи, выявлены главные формы культуры, в которой латынь использовалась для надписей.

До петровских реформ применение латыни в России имело в основном прикладной характер: латынь как язык дипломатии, латынь в медицинской практике (рецептура) и латынь как учебный предмет. Основным препятствием для распространения в России светской науки, а значит и латыни, была политическая и религиозная обособленность страны. Латинская ученость пришла в XVIII веке в Россию из Германии, где интенсивно развивались естественные науки. Именно естественные науки и их прикладные аспекты со времен Петра I пользовались в России наибольшим уважением. Латинский язык, как форма получения и накопления научных знаний, пришел в Россию как бы сразу. Его основные жанры волевым решением были перенесены в российскую общественно-речевую практику. В течение нескольких десятилетий жанровая система академической латыни была фактом научного сознания, инструментом научного описания действительности.

Практика составления научных текстов на латинском языке в традиционной для Европы системе жанров с последующим их переводом на русский язык способствовала разработке и утверждению в российской научно-речевой практике европейских композиционно-стилевых норм научного описания.

Латынь имела нормированные жанровые формы: диссертация, публичная лекция, учебная лекция, хвалебная речь, учебный и бытовой диалоги, диспут, стихи (оды, басни, эпиграммы). В научной среде был представлен эпистолярный жанр (письменный аналог учебного разговора). Устная латинская речь ежедневно звучала в Петербургской Академии наук. На латыни обсуждались научные проблемы (академическая конференция) и околонаучные (академическая канцелярия). В течение всего XVIII века "академическая латынь" приучала к терминологическому единообразию, строгой логике научного мышления. Латынь способствовала распространению естественнонаучного мировоззрения, формированию светского мироощущения и рационального мышления. Благодаря последним были отброшены сказочные теории возведения родословной московских князей и царей к Октавиану Августу.

В российской науке первой половины XVIII века сложилась особая культурно-историческая группа языков: русский, латинский, немецкий, французский, которая при постоянно растущем авторитете русского языка обслуживала в разных комбинациях и пропорциях все сферы науки. Целенаправленная ориентация на свободное, в прямом смысле слова, владение латинским языком в сочетании с другими европейскими языками формировала уникальный для России XVIII века лингвокультурный вариант речевого поведения. Ко второй группе языков относились польский, итальянский и голландский, с которых осуществлялись в основном переводы.

К середине XVIII века латинский язык стал важным культурослагае-мым компонентом российской общественно-речевой практики. На место православной "латинобоязни" пришло полное деятельной силы европейское "латиномудрие". Латинский язык стал языком учености, а немецкий и французский - языками светской образованности. Латынь в России выполняла те же функции, что и в Европе, она была международным языком науки, "общим полем" интернациональных научных понятий, неиссякаемым источником для становления научной терминологии. Последнюю функцию латынь делила с греческим языком. В XVIII веке на латыни составлялись или на нее переводились практически все естественнонаучные и значительная часть гуманитарных трудов Петербургской Академии наук. Несколько менее латинизированной была научно-педагогическая деятельность Московского университета. Благодаря "российской академической латыни" европейский ученый мир познакомился в XVIII веке с достижениями российской науки. Диссертации российских академиков и рецензии на них систематически печатались в европейских периодических научных изданиях.

Высокая степень описания латинского языка способствовала развитию традиций описания и нормализации русского литературного языка. И прямо, и косвенно, через осознание правил словообразования в западноевропейских языках, латинский язык сыграл свою роль в "европеизации" русского письменно-литературного языка. Вероятно, по-новому надо осмыслить устоявшееся мнение о том, что латинский язык, якобы, закрывал дорогу в науку русскому языку и что это торможение осуществляли иностранные и, в первую очередь, немецкие ученые. Латынь естественным образом, постепенно передавала свои функции русскому языку. Этот естественный, общий для Европы переход науки на национальные языки имел конструктивный характер, он позволил сформировать общенаучную и отраслевую терминологию.

Использование латыни в профессиональной деятельности стало социально-языковой приметой и привилегией не только человека науки, но и богослова. В условиях России "богословская латынь" несла на себе печать социально-психологического дуализма. Став в духовных школах предметом изучения и одновременно инструментом ознакомления с богословской и светской наукой, латынь, с одной стороны, отстаивала (в лице своих носителей) позиции православия. С другой стороны, она с самого начала не могла не выполнять "подрывных" антиправославных функций. Латынь "вытаскивала" православие на открытый вселенский диспут по основным богословским вопросам. В этом смысле церковнославянский и греческий языки оставались в сознании образованных россиян языками веры, а латинский стал восприниматься как язык разума.

Ежедневное использование латинского языка в профессиональной и бытовой сферах общения стало той социальной дистанцией, которая определяла латиноговорящие коллективы от даже светски образованной части населения. В структуре речемыслительной деятельности российских ученых, а также студентов, гимназистов и семинаристов латынь занимала первое место. Высокая степень владения этим языком в разных жанрах и формах (устная и письменная речь) позволяет поставить вопрос о ее роли наряду с другими иностранными языками в духовном формировании российских учащихся.

Суммируем общественные функции латинского языка: 1) Научная: латынь была инструментом получения нового знания. 2) Образовательная: латынь была не только предметом, но и языком преподавания. 3) Средство общения: латынь была средством общения в профессионально замкнутых коллективах. 4) Пропагандистская: "публичная" латынь была средством пропаганды: а) научных знаний; б) государственной политики. 5) Символическая: латынь была особым знаком власти в структуре политического символизма эпохи (надписи). 6) Делопроизводственная: в канцеляриях Петербургской Академии наук, Московского университета, Медицинской коллегии и некоторых других с разной степенью систематичности наряду с немецким и французским языками использовался латинский язык. 7) Поэтическая: латынь была одним из языков официальной поэзии.

Утратив изначально сакральную функцию, греко-римская мифология получила новую — символическую. Если сакральная функция была для мифа естественной, то символическая — навязанной гуманистическими традициями и интересами государственной идеологии многих европейских стран. В своей обновленной семиотической сущности греко-римская мифология появилась в России. Если европейское искусство, начиная с эпохи Возрождения, представляло собой подражание древним, то "русское возрождение" пошло по пути подражания Европе. В основе заимствованного Россией культурного страта лежала греко-римская история и ее историко-идеологическое ядро — мифология.

Если в конце XVII- начале XVIII веков для российского православного сознания, пусть даже европеизированного, греко-римская мифология была вещью относительно далекой, то уже к концу царствования Петра I ситуация резко изменилась. Античная мифология стала эталоном описания и светского обожествления власти. Пафос мифологических аллегорий, выраженный в знаках письменности: эпиграфических, сфрагистических, нумизматических, а также в знаковых системах, смежных с языком: скульптуре, лепном декоре, барельефе, живописи, архитектуре, гравюре, декоративно-прикладном искусстве, костюме — символизировал важность проводимых реформ, грандиозность государственных преобразований. Исполинские образы античных богов, их созидающая сила как нельзя лучше выражали идею государственного служения, развитие наук, сознательного преобразования природы, нравственного совершенствования человека-гражданина. Мифология давала богатейший материал для воспевания высоких гражданских доблестей. Праздничные аллегории отражали новые функции языческих богов: Юпитер и Геркулес — государственную мощь; Нептун — военно-морскую силу государства; Минерва — государственную мудрость; Аполлон — процветающее искусство и т.д. Вся эта поначалу экзотическая, как по содержанию так и по форме, для православного обывателя идеологическая конструкция стала смысловым ядром большинства праздников. Классически исполненные мифологические сюжеты имплицитно подсказывали зрителю и читателю идею о классическом государственном правлении. Актуализированные применительно к российским монархам функции богов-олимпийцев и других мифологических героев выражали идеи мудрости, величия, победоносной силы и великодушия правителя. Греко-римская мифология трансформировалась в официальную сказку с хвалебно-назидательными функциями. Именно за счет мифологии произошло радикальное расширение прежней системы государственных аллегорий.

Новая светская культура, освещенная европейскими традициями, чтить отцов своих (греков и римлян), утвердилась в России, определив не только светский, государственный, но и в какой-то мере антицерковный характер официальной русской культуры XVIII века. Православная церковная этика получила мощного оппонента в лице светской эстетики государственных праздничных мероприятий. От церковного повтора и созерцательности индивид перешел к рациональному осмыслению действительности. За короткий промежуток времени (царствование Петра I) античное мироощущение было перенесено, взращено и в течение жизни одного поколения стало неотъемлемой частью российского менталитета. Глубокое детальное знакомство с античной мифологией, систематическое созерцание и комментирование ее художественных рефлексий волей-неволей видоизменяло сознание российского интеллигента, в частности, систему образов как общих мест, используемую им в разных видах речевой деятельности. "Возрожденная" связь с античностью способствовала формированию новой европеизированной модели национального самосознания. К концу XVIII века "мифологический" семиозис уже обладал в России своей традицией и историей, а нарастающие культурные контакты с Европой постоянно актуализировали эту традицию.

Греко-римская мифология имела разветвленную систему форм своего отражения. Во многих из них мифологические образы или доминировали (скульптура, живопись, гравюра, фейерверки и иллюминации, стихи) или так или иначе были представлены (маскарады, театральные постановки, декоративно-прикладное и медальерное искусство).

Основным свойством эстетического знака является его коммуникативная функция. XVIII век необычайно расширил каналы массовой коммуникации: аудиальные (шествие с кантами, стихотворное и прозаическое приветствие, опера, балет) и визуальные (остальные). Греко-римская мифология была их семантической универсалией. Мифология была в Европе и в России огромной суммой знаний, неисчерпаемым источником творчества в самых разных средствах культурной коммуникации, а в целом универсальным "языком" европейской культуры.

Греко-римская мифология вошла в речевой обиход культурных слоев российского общества. Передача информации в гуманитарной сфере деятельности без обращения к мифологическим образам (степень использования мифологии была, разумеется, разной) стала как бы невозможной. Таков был семантический эффект культурного общения эпохи. Речевая социализация индивида предполагала знание им мифологии как 1)общего поля коммуникации; 2)аллегорически представленной в разных формах культуры системы образов; 3) собственно метаязыка коммуникации. Коммуникативная способность и намерение говорящего употребить мифологический образ объяснялись тем, что мифология была учебным предметом или отдельным, или интегрированным в курсы истории, географии, пиитики и риторики. Детальное изучение мифологии приводило к языковой стереотипизации мифологических образов. Частое уподобление реальной жизненной ситуации мифологической свидетельствовало о высоком гносеологическом потенциале мифологии в целом. В системе греко-римских мифов были вписаны практически все типичные жизненные коллизии, с которыми сталкивался образованный европеец. В русской речевой культуре XVIII века риторическая концентрация мифологической тематики была столь насыщенной, что была ожидаемой и предсказуемой нормой речевого поведения индивида. Мифологическая "действительность" стала основой образного (художественного) мышления. Отразившись в разных видах словесности, мифология сыграла огромную роль в формировании поэтического стандарта описания красоты и интеллектуальных достоинств, в становлении культуры художественного слова в целом.

Античность и ее главная идеологическая составная — античная мифология — пришли в Россию вместе с латинским языком. Латынь в прямом, а мифология в переносном смысле стали языками русской светской культуры.

Соединение различных жанровых форм культуры, в которых присутствовала мифологическая тематика, с латинским языком еще более способствовало формированию у россиянина того "античного мироощущения", которое позволяло ему отождествлять себя с европейцами. "Язык" вещей и собственно латинский язык выступали как взаимодополнительные знаковые системы в том отношении, что обе имели одну и ту же практическую функцию — прославление официальной политики. Широкая представленность латинского языка на гравюрах, медалях, орденах, зданиях, памятниках, транспарантах, надгробных плитах, на обложках, титульных листах и фронтисписах книг даже на русском языке свидетельствовала об особом семиотическом и высоком общественно-политическом статусе латинского языка в российской действительности XVIII века.

Латинские- надписи вместе с русскими, выражая в предельно сжатой форме идею порядка, гармонии и благоденствия, как бы венчали всю идеологическую конструкцию праздничных мероприятий. В системе властной атрибутики латинский язык получил новое семиотическое осмысление. Он превратился в символическую информацию особого рода. Помимо собственно информации латынь в надписях несла в себе определенное "указание" на смысловую непогрешимость текста.

Действуя в той же функции, что и латинское, русское слово обрастало новыми духовно-эстетическими коннотациями. Латынь стала каноническим языком русской светской культуры, особым знаком власти в структуре политического символизма эпохи. Традиции семиотической и риторической организации транспарантов для митингов, шествий и демонстраций имеют в современной России латинские истоки.

Выполненная работа вносит, на наш взгляд, определенный вклад в развитие дескриптивных отраслей гуманитарного знания и семиотики. Именно культурология, как интегративная область научного знания, дает возможность по одному и тому же культурно-историческому феномену, каким являлась в России XVIII века греко-римская мифология, привлечь к исследованию разные знаковые системы и соответствующие им каналы коммуникации. Описанный эмпирический материал может стать важным вкладом в опыт реконструкции всего культурного российского семиозиса XVIII века.

В рамках одного исследования невозможно изучить все формы проявления в русской культуре латинского языка и греко-римской мифологии. Завершение работы поставило нас перед необходимостью определить направления и перспективы дальнейших исследований в этой области. Сам ход анализа функций заставил нас вновь задуматься о функциях других европейских языков в русской культуре XVIII века. Практически не исследованы виды взаимодействия немецкого, французского, итальянского языков между собой и формы их взаимодействия с русским языком. Полученные результаты позволяют поставить вопрос о речевой стратификации образованной части российского общества, о возможности реконструировать разные речевые формы социального взаимодействия, о возможности более детально описать механизмы полиязыковой социализации личности. Любая социолингвистическая ситуация должна изучаться комплексно. Изолированное изучение функций одного из нескольких взаимодействующих языков способно исказить любую реальную языковую ситуацию. Интеграционное движение в системе гуманитарных наук дает возможность не только пополнить наши представления о формах русской культуры в разные периоды ее развития, но и уточнить инте-гративные возможности семиотического метода исследования.

Список литературы диссертационного исследования доктор культурол. наук Воробьев, Юрий Константинович, 2000 год

1. Акты, относящиеся к истории Западной России, собранные и изданные Археографической комиссией, т. 1-5. СПб.: тип. 2-го отд-ния собств. е. и. в. канцелярии, 1846 -1853.

2. Алексеева М.А. Документы о творчестве М.И. Махаева // Русское искусство XVIII первой половины XIX века. - М.: Искусство, 1971. - С. 238-265.

3. Алферова А., Грузинский А. Русская литература XVIII века. Хрестоматия. 7-е изд., М.: тип. Вильде, 1916. - 507 с.

4. Аничков Д.С. Слово о разных причинах, немалое препятствие причиняющих в продолжении познания человеческого.говоренное.июня 30 дня 1774 года // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. М., 1952. - С. 152-161.

5. Аничков Д.С. Слово о разных способах, теснейший союз души с телом изъясняющих.говоренное.апреля 22 дня 1783 года // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. М., 1952. -С. 162-184.

6. Аничков Д.С. Слово о свойствах познания человеческого и о средствах, предохраняющих ум смертного от разных заблуждений.говоренное

7. Дмитрием Аничковым июня 30 дня 1770 года // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. М., 1952. - С. 134-151.

8. Античная мифология в петровскую эпоху: Каталог выставки из фондов отдела античного мира Государственного Эрмитажа во Дворце Меньшикова. JL: Госуд. Эрмит., 1988. - 26 с.

9. Античная скульптура из собрания Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина. / Вступ. ст. Л.И. Акимова. М.: Изо-браз. иск-во, 1987. - 230 с.

10. Античность в европейской живописи XV-начало XX веков: Выставка картин из музеев СССР, ГДР, Нидерландов, Франции. Каталог. / Общ. ред. И.Е. Даниловой. М.: Сов. художник, 1982. - 84 с.

11. Антология педагогической мысли Белорусской ССР. / Сост. Э.К. До-рощкевич и др. Редкол. М.А. Лазарчук и др. М.: Педагогика, 1986. - 460 с.

12. Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV-XVII веков. / Сост. С.Д. Бабишина и др. Вступ. ст. Д.С. Лихачева, Г.М. Прохоровой. М.: Педагогика, 1985. - 367 с.

13. Антология педагогической мысли России XVIII века. / Вступ. стат. и примеч. И.А. Соловкова. Редкол. Г.Н. Волков и др. -М.: Педагогика, 1985. -478 с.

14. Антология педагогической мысли Украинской ССР. / Редкол. М.В. Фоменко (отв. ред.) и др. -М.: Педагогика, 1988. 640 с.

15. Аполлодора грамматика аффинскаго библиотеки или о богах. Напе-чатася Повелением императорскаго величества в Москве 1725 году, в Генва-ре. Перев. с греческого А. Барсова. Предисловие Феофана Прокоповича. -М.: [Синод, тип.], 1725. 430 с.

16. Аполлодора Афинейскаго Баснословие, или библиотека о богах. Перев. B.C. Подшивалов. кн. 1-2. М.: тип. Комп. типограф., 1787. - 143 с.

17. Аристотель. Сичнения в 4-х томах. / Ред. В.Ф. Асмус и др. М.: Изд-во "Мысль", 1976 - 1984.

18. Архив князя Воронцова, кн. 29, 34. М.: Унив. тип. на Страстном бульваре, 1883, 1888.

19. Атлас российской.старанием и трудами Императорской Академии наук. СПб.: тип. Акад. наук., 1745. - 20 л.

20. Бадалич И.М., Кузьмина В.Д. Памятники русской школьной драмы XVIII века. -М.: Наука, 1968. 304 с.

21. Бантыш-Каменский H.H. Латинская грамматика в пользу российского юношества тщательно и ясно с российским переводом расположенная и при третичном издании исправленная и умноженная. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1783. -392 с.

22. Баркли Д. Аргенида повесть героическая, с латинскаго на словено-русский переведенная и митологическими изъяснениями умноженная от Ва-силья Тредиаковского. т. 1-2. СПб.: при Имп. Акад. наук, 1751.

23. Белосельскйй-Белозерский A.M. О музыке в Италии // Ливанова Т.Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом, т. 1. -М., 1952. С. 440-449. статья была опубликована в Гааге в 1778 году.

24. Берхгольц Ф.В. Дневник камер-юнкера Берхгольца, веденный им в России в царствование Петра Великаго с 1721-1725 г. Перев. с нем. И. Ам-мон. ч. 1-2. -М.: 1857-1858.

25. Бильфингер Г.Б. Расположение учении его императорского величества Петра Второго.пер. с нем. В.Е. Адодуров., [СПб.: тип. Акад. наук, 1728],-82 с.

26. Билярский П.С. Материалы для биографии Ломоносова. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1865. 820 с.

27. Болотов А.Т. Записки Андрея Тимофеевича Болотова (1737-1796), т. 1-2. -Тула: Приокское книжн. изд-во, 1988.

28. Бомарше П.О. Драматические произведения. Мемуары. -М.: Изд-во Худож. лит., 1971. 542 с.

29. Бруин К. де. Путешествия в Московию //Россия XVIII века глазами иностранцев. -Л.: Лениздат, 1989. С. 17-188.

30. Брянцев A.M. Слово о связи вещей во вселенной.говоренное июня 30 дня 1790 года // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. -М., 1952. С. 363-376.

31. Бурман П. Петра Бурмана.Краткой магазин древностей римских в пользу российского юношества.перев. с латинскаго. -М.: тип. Комп. типо-графич., 1789. 142 с.

32. Валла Лоренцо. Об истинном и ложном благе. О свободе воли. / Перев. с латинского В.А. Андрушко, Н.В. Ревякиной, И.Х. Черняка. Сост. и авт. вступ. статьи Н.В. Ревякина. -М.: Наука, 1989. 474 с.

33. Васильчиков А.А. Liste alphabétique de portraits russes, v. 1-2. St. Peterbourg: Commis de l'Academie Jmp. des sciences, 1875. 540 c.

34. Винкельман И.Г.Л. Лудвига фон Винкельмана Руководство к точнейшему познанию древних и хороших живописей к скорейшему обозрению любителей сего художества. -СПб.: у Вильковскаго, 1798. 226 с.

35. Вишневский Д.К. Драматическое произведение XVIII века, найденное в рукописях Смоленской духовной семинарии 'Т)ес1атайо". Смоленск: церк.-археол. комисс., б. г. - 8 с.

36. Внутренний быт русского государства с 17 октября 1740 года по 25 ноября 1741 года по документам, хранящимся в Московском Архиве Министерства юстиции. кн. 1-2. -М.: тип. Л. Снегирева, 1880-1886.

37. Возвращение Златого века.в фейерверке представленное пред Императорским домом в Москве в первый вечер 1763 году. М.: при Имп. Моск. ун-те, 1763. - 6 с.

38. Волфианская експериментальная физика с немецкаго подлинника на латинском языке сокращенная, с которого на российский язык перевел Ми-хайло Ломоносов. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1746. 183 с.

39. Вороблевский В.Г. Краткое описание села Спаскаго Кускова тож принадлежащего.Петру Борисовичу Шереметеву. -М.: тип. Пономарева, 1787. -32 с.

40. Врата триумфальные в царствующем граде Москве на вход.императора Петра Великого с торжеством окончанья войны. -СПб.: Санктпетерб. тип., 1721. 44 с.

41. Гавриил (Бужинский). Полное собрание поучительных слов, сказы-ванных в высочайшем присутствии.императора Петра Великого. Пре-дисл. Г.Ф. Миллера. М.: иждивением Н.Новикова и Компании, Универс. тип. у Н. Новикова, [1784]. - 263 с.

42. Гайар Г.А. Риторика в пользу молодых девиц, которая равным образом может служить и для мужчин.сочиненная Г.Гальяром. Перевод с 4-го исправленнаго издания. -СПб.: в привилегированной Брейконфовой типографии. 1797. 358 с.

43. Гвидо делле Колонне. История о разорении столичного града Фригийского царства, из разных древних писателей собранная. Против первого издания третьим тиснением напечатана. СПб.:тип. Акад. наук., 1745,- 320 с.

44. Гедерих Б. М. Вениамина Гедериха Руководство к мифологии. Переведено с немецкого на российский язык Михайлом Левоновым. -М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. 63 с.

45. Герберштейн Сигизмунд. Записки о Московии / Вступ. ст. А.Л. Хо-рошкевич. Примеч. C.B. Думина и др. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 429 с.

46. Гербовник царства польского высочайше утвержденный, ч. 1-2. -Варшава: в тип. С. Оргельбранда, 1853. 237 с.

47. Геснер Саломон. Дафнис, сочинения г. Геснера. Перев. с немецкаго Александр. Шишков]. [СПб]: тип. Морск. шляхетн. кад. корпуса, 1785. -168 с.

48. Голиков И.И. Сравнение свойств и дел Константина Великаго первого из римских христианского императора, с свойствами и делами Петра Великаго. . ч. 1-2. -М.: в тип. Платона Бекетова, 1810.

49. Голицын Н.В. Портфели Г.Ф. Миллера. -М.: тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1889. 150 с.

50. Гольберг JI. Лудовика Голберга сокращение универсальной истории, сочиненное вопросами и ответами, с латинскаго языка переведена Академии наук переводчиком Иваном Барковым. СПб.: при Имп. Акад. наук, 1766. -291 с.

51. Государственный русский музей. Коллекции живописи, скульптуры, графики, декоративно-прикладного искусства XII-XX веков. / Сост. В.А. Гусев и др. М.: Сов. художник, 1991. - 367 с.

52. Д'Аламбер Ж.Л. Собрание разных рассуждений касающихся до словесных наук, истории и философии с французского языка на Российской перевел.Иван Харламов, т.1. -СПб.: Иждивением Имп. Акад. наук, 1784. 360 с.

53. Данилов М.В. Довольное и ясное показание, по которому всякой сам собою может приготовлять и делать всякие фейерверки и разные иллюминации.-М.: Унив. тип., 1779. 52 с.

54. Записки княгини Е.Р. Дашковой. Перев. с англ. / Отв. ред. Е.Л. Рудницкая. Репринт, воспроизв. изд. 1859 года. Лондон. М.: Наука, 1990.- 505 с.

55. Дашкова Е.Р. Литературные сочинения. М.: Правда, 1990.

56. Державин Г.Р. Сочинения / Объясн. и примеч. Я. Грота, т. 1-9. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1864-1883.

57. Детская книга или Общее мнение и изъяснение вещей, коим детей обучать должно. Весьма полезное дело для тех, коим воспитание детей вверено. Перевод И.К.. -М.: при Имп. Моск. ун-те, 1770. 105 с.

58. Детская риторика или Благоразумный вития, к пользе и употреблению юношества сочиненное. -М.: Унив. тип. у Новикова, 1787. 50 с.

59. Дидро Д. Эстетика и литературная критика. Вступ. ст. В. Бахмутско-го. Примеч. Е. Сапрыкиной. -М.: Худож. лит-ра, 1980. 658 с.

60. Дидро и Екатерина II. Их беседы, напечатанные по собственноручным запискам Дидро./ Поясн. очерк и примеч. М. Турне. СПб.: Изд. ред. "Нового журнала иностр. лит-ры", 1902. - 902 с.

61. Диплом на княжеское Российския империи достоинство с подтверждением римскаго императорскаго диплома, данный е. и. в. государя имп. Петра Великаго.фамилии князей Меншиковых, 1707 года. -М., тип. Имп. Моск. ун-та, 1774. 12 с.

62. Дмитриев-Мамонов Ф.И. Слава России или Собрание медалей дел Петра Великаго и еще некоторые 1770 года июня 4 дня. М., 1770., - 21 л. [2-е изд. в 1783 г.]

63. Дневная записка путешествия е. и. в. через Псков и Полоцк в Могилев, а оттуда обратно через Смоленск в Новгород // Сборник русского исторического общества, т. 1. -СПб., 1867. С. 384-420.

64. Договор о перемирии, заключенный в Люблине, 1716 года, июля 4-го дня, на латинском языке, подписанный с русской стороны Григорием Долгоруким и с польской: Потоцким, Флемингом.б.м.. 5 с.

65. Додси Р. Наставник или Всеобщая система воспитания преподающая первые основания учености. Сочинение англинское.С немецкаго языка нароссийский переложено 1788-1791 года. ч. 1-12. -СПб.: тип. горнаго училища, 1789-1792.

66. Документы и материалы по истории Московского университета второй половины XVIII века / Подгот. к печати H.A. Пенченко. т. 1-3. М.: ИМУ, 1960-1963.

67. Долгорукий B.C. Духовное завещание князя B.C. Долгорукого (1717-1803) //Русский архив, кн. 10,1888, С. 188-192.

68. Древняя российская вивлиофика. ч. 1. -М.: в тип. Компании Типографической, 1788. 466 с.

69. Дюбуа-Фонтанель Ж.Г. Исторический опыт о священном огне и о вестальских девицах. Переведен с французскаго языка И. Крюковым. -СПб.: тип. Акад. наук. 1779. 149 с.

70. Евгений Болховитинов. Выдержки из дружеских писем Евгения Болховитинова к Воронежскому приятелю его Василию Игнатьевичу Македонцу // Русский архив, №4,1870. С. 769-870.

71. Екатерина II. Записки императрицы Екатерины II. Лондон, 1859. Репринтное воспроизведение. -М.: Наука, 1990. 277 с.

72. Ертов И.Д. Картина просвещения россиян, пред началом девятагона-десять века. Отрывки и смесь. -СПб.: тип. гос. мед. коллегии., 1799. 71 с.

73. Жуванси Ж. де. История о богах и баснославных героях.Сочинена Иосифом Ювенцием. Переведена с латинскаго.Павлом Нечаевым. -М.: Унив. тип. у А. Светушкина, 1789. -104 с.

74. Журнал о военных действиях Российской императорской армии. Собран из Санктпетербургских ведомостей, ч. 1-3. -СПб.: при Сухопутн. шля-хетн. кад. корпусе, 1761-1763.

75. Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. Хрестоматия / Сост. Б.И. Пуришев. Изд-е 2-е. -М.: "Просвещение", 1976. 693 с.

76. Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии по вопросам и ответам чрез Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпциге напечатано а ныне повелением великого государя.Петра Перваго.напечатано в Москве. -М., 1719. 426 с.

77. Зульцер И.Г. Иоанна Георга Сулцера разговоры о красоте естества, с его же нравственным рассуждением о особенных предметах естественной науки. С немецкаго на российский язык переведенное Михайлом Протопоповым. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1777. 307 с.

78. Зульцер И.Г. О полезном с юношеством чтении древних классических писателей мнение. С немецкаго на российский язык переведенное Д. Семеновым. -СПб.: тип. Сухопутн. шляхетн. кад. корпуса., 1774. 46 с. [2-е изд. в 1787 г.]

79. Зульцер И.Г. Сокращение всех наук и других частей учености.Перев. с немецкаго. -М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1781. 359 с.

80. Иванов А. Понятие о совершенном живописце, служащее основанием судить о творениях живописцев и примечание о портретах. -СПб.: печ. у Вильковского, 1789. 226 с.

81. Иверсен Ю.Б. Медали в честь русских государственных деятелей и частных лиц. т.1-2. -СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1880-83.

82. Идиллии из Виона // Трудолюбивая пчела, июнь 1759. С. 432-434.

83. Иерузалем И.Ф. Иерузалемово творение о немецком языке и учености, возражающее сочинение его величества короля прусскаго о немецких словесных науках и их недостаткам. -СПб.: тип. Шнора, 1783. 47 с.

84. Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. Общ ред. и вступ. ст. И.Я. Щипанова. т. 1-2. -М.: Госуд. изд-во полит, лит-ры, 1952.

85. Изъяснение эмблем, изображающих цветных и вымышленных животных и растения, посвященное баснословным богам: на французском и российском. -М.: Унив. тип., 1820. 63 с.

86. Иконология, объясненная лицами, или Полное собрание аллегорий, емблем и пр. Соч. полезное для рисовщиков, живописцев, граверов, скульпторов, стихотворцев, ученых людей, а особливо для воспитания юношества, т. 1-2. -М.: Куртенер, 1803.

87. Иосиф Туробойский. Политиколепная апотеосис достохвальная храбрости всероссийского Геркулеса.государя нашего.Петра Алексеевича. . -[М., 1709]. 177с.

88. Итальянский гуманизм эпохи Возрождения: сб. текстов /Перев. с лат. и комм. Н.В. Ревякиной и др. Вступ. стат. и ред. С.М. Старма. ч. 1-2. -Саратов: ИСУ, 1984-88.

89. Кабинет любомудрия, в котором точно изъясняется общее для всех древних языческих любомудрцев понятие о боге, о добродетели и пороке, и о средствах прямо ведущих человека к истинному благополучию. . -М.: Сенатская тип., 1782. 336 с.

90. Каверзнев A.A. О перерождении животных // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. -М., 1952. С. 387-396.

91. Каниц Ю.И. Описание и изъяснение картин и эмблем на триумфальных вратах в Казани построенных для высочайшего прибытия е. и. в. Екатерины Вторыя. -М., печ. при Имп. Моск. ун-те, 1767. 26 с.

92. Кантемир А.Д. Сочинения, письма и избранные переводы князя А.Д. Кантемира. / Ред. П.А. Ефремова, т. 1-2. -СПб.: И.И. Глазунов, 1867-1868.

93. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. / Изд. подгот. и примеч. сост. Ю.М. Лотман и др. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. 717 с.

94. Каталог картинам трех школ, гридированным листам, медным и мраморным статуям и прочим драгоценным вещам, которыя с публичнаго торгу проданы быть имеют. -СПб., б. г.. -17 с.

95. Каталог книгам и гридированным фигурам, которые продаются Сухопутного шляхетнаго кадетскаго корпуса у переплетчика Карла Тидцелиу-са. . -СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса, 1764. 8 с.

96. Каталог обстоятельный российским рукописным книгам к российской истории и географии.в Академической библиотеке. .б. м. 1818.-47 с.

97. Каталог хорошим по большой части италианским картинам и древним из Италии привезенным, которыя с публичного торгу проданы быть имеют 24 мая 1774. [СПб.: тип. Акад. наук, 1774]. - 17 с.

98. Каталоги разным гипсовым изображениям и эстампам продажным по данному дозволению от Императорской Академии трех знатнейших художеств. СПб.: тип. Акад. наук. 1768. - 29 с.

99. Книга Марсова или воинских дел. . -СПб.: Санктпетерб. тип., 1713.-248 с. 2-е изд. в 1766.

100. Козельский Я.П. Рассуждения двух индийцев о человеческом познании (1788) // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. -М., 1952. С. 553-620.

101. Козицкий Г.В. О пользе мифологии // Трудолюбивая пчела, генварь 1759 г. СПб.-С.5-33.

102. Колосов С.П. Жизнь некотораго мужа и перевоз куриозной души его чрез Стикс реку. -М.: Сенатская тип. у Мейера, 1780. 33 с.

103. Коменский Я.А. Иоанна Амоса Комения Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках представленная. . -М.: при Имп. Моск. ун-те, 1768. 212 с.

104. Кондильяк Э.Б. О языке и методе // Кондильяк. Сочинения в 3-х томах. т. 1. -М.: Изд-во "Мысль", 1980. С. 182-300.

105. Корб И.Г. Дневник путешествия в Московию (1698 и 1699 гг.) / Пе-рев. и примеч. Л.И. Малеина. -СПб.: A.C. Суворин, 1906. 322 с.

106. Краткое начертание учебных классов и вообще всего порядка, наблюдаемого при содержании вольнаго Благороднаго пансиона, учрежденного при Императорском Московском университете. -М.: Унив. тип. у В. Окоро-кова, 1790. 16 с.

107. Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями, переведена с фр-каго языка Семеном. Б[ашиловым] СПб., при Моск. шляхетн. кад. корпусе, 1776.

108. Краткое описание нравов и обычаев древних римлян, изданное для употребления обучающегося юношества от Комиссии об учреждении училищ. -СПб.: тип. Вильковского., 1792. 294 с.

109. Куник A.A. Сборник материалов для истории Императорской Академии наук. ч. 1-2. -СПб.: Энфяндженца и Комп., 1865. 223 с.

110. Курас Г. Введение в генеральную историю изданное на немецком языке от Гильмара Кураса, а на российский язык переведено канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: при Имп. Акад. наук, 1747. - 242 с.

111. Курганов Н.Г. Российская универсальная грамматика или всеобщее писмословие. .Издано во граде святого Петра, 1769 года, тип. Морск. шля-хетьн. кад. корпуса., 1769. 424 с.

112. Лаланд Ж.Ж. Описание римския ватиканския церкви святаго Петра. . -СПб.: тип. Акад. наук., 1776. 124 с.

113. Ламбер К.Ф. Новый Телемак или Путешествие и приключения графа. и сына его. . С французскаго на российский язык в пользу и увеселение общества переведенныя Е.С. Харламовым., ч. 1-3. -СПб.: при Сухопутн. шляхетн кад. корпусе, 1761-1762.

114. Лафонтен Ж. Любовь Псиши и Купидона, ч. 1-2. М., печ. при Имп. Моск. ун-те, 1769.

115. Лебедев A.B. Указатель к русским изданиям греческих и латинских классиков, азбук, разговоров, грамматик и словарей по 1871 год включительно // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1877. №11 - С. 18-45, №12 -С. 52-89.

116. Лефевр М. де. О нравах и обычаях римлян, переведено с француз-скаго. .т. 1-2. -СПб.: тип. Морск. кад. корпуса., 1787.

117. Лионнуа Ж. Ж. Б. Начертание мифологии с присовокуплением ста осьмидесяти изображений.переведенное с французскаго на российский язык в пансионе при Императорском Московском университете питомцами, ч. 1-3. -М.: тип. А. Решетникова, 1792.

118. Локк Д. О воспитании детей господина Локка. Переведено с фран-цусскаго на российский язык Императорскаго Московскаго университета профессором Николаем Поповским, ч. 1-2. [М]: печ. при Имп. Моск. унте, 1759.2.е изд. 1760.3.е изд. 1788.

119. Локк Д. Первоначальныя основания физики сочиненныя г. Ло-ком.Переведено с французского языка. -СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса., 1744.-60 с.

120. Локк Д. Сочинения в 3-х томах. / ред. М.Б. Митин и др. -М.: АН СССР, институт философии "Мысль", 1985-88.

121. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений, т. 1-11. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1983.

122. Ломоносов в воспоминаниях и характеристиках современников, сборник., /Сост. Г.Е. Павлова. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. 232 с.

123. Люценко Е.П., Котельницкий А. Похищение Прозерпины в трех песнях. Наизнанку. -М.: тип. А. Решетникова, 1795. 95 с.

124. Майков В.И. Елисей или Раздраженный Вакх поема. -СПб.: тип. Морск. кад. корпуса, 1771. 73 с.

125. Максим Тирский. Максима Тирскаго Платоническаго философа четвертое разсуждение о том, чем разнствует ласкатель от друга // Трудовая пчела, июль 1759. С. 399-411.

126. Максимович JI.M. Путеводитель к древностям и достопамятностям московским. ч. 1-2. -М.: в унив. тип. у В. Окорокова, 1792.

127. Мамен Б. де. Похождения Улисса на острове Эгее. Сочинения г. Маменя. Перевел с французскаго языка и снабдил потребными примечаниями Иван. Кудрявцев], ч. 1-2. -СПб.: [тип. Сухопутн. кад. корпуса], 1770.

128. Массой К. Женитьба великих князей // Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. ч. 2. -М.: Задруга, 1918. С. 74-77.

129. Материалы для истории Императорской Академии наук. т. 1-10. -СПб.: тип. Импер. Акад. наук, 1885-1900.

130. Материалы для истории медицины в России, вып. 1-3. -СПб.: тип. М.М. Стасюлевича, 1881. 861 с.

131. Маттеи Х.Ф. Грамматика латинская для употребления российского юношества, с приобщением краткой хрестоматии для нижних классов. Перевел Н.Е. Попов. -М.: Унив. тип., 1782. 323 с.

132. М.В. Ломоносов в воспоминаниях и характеристиках современников. / Сост. Г.Е. Павлова. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1962. -232 с.

133. Мельникова H.H. Издания, напечатанные в типографии Московского университета. XVIII век. -М.: ИМУ, 1966. 455 с.

134. Менгс А.Р. Письмо Дон Антония Рафаэла Менгса.к Дон Антонио Понзу. -СПб.: печ. при Имп. Сухопутн. шляхетн. кад. корпусе, 1786. 100 с.

135. Меэган Г.А. де. О начале, размножении и падении идолопоклонства. .Перевод с французскаго Якова Трусова. -М.: Унив. тип. у В. Окорокова, 1792. 205 с.

136. Мифология или история языческих богов, полубогов и славнейших в языческой древности героев.преложенная с французскаго языка Парме-ном Лепехиным. -СПб.: приИмп. Акад. наук, 1799. -111 с.

137. Монтень М. де. Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены.С. Волчковым. -СПб.: печ. при Сенате, 1762. 252 с.

138. Монтень М. де. Опыты. Избранные главы. / Сост. вступ. статьи Г. Косинова. -М.: Правда, 1991. 654 с.

139. Монтескье Ш. Избранные произведения. -М.: Гос. Изд-во полит, лит-ры, 1955. 799 с.

140. Монтескье Ш.Л. де. Опыт о вкусе в произведениях природы и искусства // Ш. Монтескье. Избранные произведения. -М.: Гос. Изд-во полит, лит-ры, 1955. С. 735-758.

141. Монтескье Ш.Л. де. О разуме законов сочинение г. Монтескюия. / Переведено с французскаго Василием Крамаренковым. т. 1. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1775. 424 с.

142. Монтескье Ш.Л. де. Размышление о причинах величества Римского народа и его упадка. Перев. с французскаго А. Поленова. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1769. -318 с.

143. Московский университет в воспоминаниях современников. / ред. А.Н. Сахаров и др. -М.: "Современник", 1989. 735 с.

144. Мстительная Венера. Перевод с иностраннаго. -М.: тип Селиванов-скаго и тов., 1795. 32 с.

145. Начало университетской библиотеки (1783 г). Собрание П.Ф. Жукова памятник русской культуры XVIII века. Каталог. / Сост. А.Х. Горфун-кель и H.H. Николаев. -Л.: ИЛУ, 1980. - 88 с.

146. Невилль де ла. Записки о Московии. / Отв. ред. В.Д. Назаров. -М.: Долгопрудный: Аллегро-Пресс, 1996. 302 с.

147. Новиков В.В. Театр судоведения или Чтение для судей и всех любителей юриспруденции. . ч. 1-6. -М.: Унив. тип. у В. Окорокова, 1791-1792.

148. Новиков H.H. Статьи из журнала "Живописец" // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 2. -М., 1952. С. 166-210.

149. Новый атлас или Собрание карт всех частей земнаго шара, почерпнутый из разных сочинителей. для употребления юношества в 1793 году при Горном училище. -СПб.: при Горном училище, 1793. 58 л.

150. Обозрение архивных материалов. Труды архива АН СССР. т. 7. Вып. 27. / Ред. Б.В. Левшина и др. -Л.: "Наука", 1977. 176 с.

151. Обозрение архивных материалов. Труды архива АН СССР. т. 8. Вып. 28. / Ред. Б.В. Левшина, Н.Я. Московченко. -Л.: "Наука", 1986. 176 с.

152. Обольянинов H.A. Каталог русских иллюстрированных изданий (1725-1860). т. 1-2. -М., 1914-15.

153. Общий гербовник дворянских родов Всероссийской империи, начатый в 1797 году. ч. 1-10. -СПб., 1798-1800.

154. Овидиевы фигуры. В 226 изображениях. П: Пикард., 1721.-113 с.

155. Олеарий А. Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно. -СПб.: Издание A.C. Суворина, 1906. 576 С.

156. Омирова Ватрахомиомахия, то есть Война мышей и лягушек, забавная поема. На рассийский язык переведена Васильем Рубаном. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1772. 32 с.2.е изд. в 1788 г.

157. Описание аллегорическаго изображения в заключении великолепных торжеств, по совершении коронации ее величества Екатерины Вторыяимператрицы. в императорской резиденции Москве против Кремля сентября 1762. -М.: приИмп. Моск. ун-те, 1762. 4 с.

158. Описание двух на серпуховской дороге поставленных триумфальных ворот, а между оными четырнатцати обелисков для торжественного въезду в Москву.фельдмаршала.графа Петра Александровича Румянцева. -М.: печ. при Имп. Моск. ун-те, 1775. 14 е..

159. Описание дел архива Министерства народного просвещения. / Ред. С.Ф. Платонов и A.C. Николаев, т. 1. -Петроград: тип. К.Н. Губинского, 1917. 360 с.

160. Описание документов и дел, хранящихся в архиве святейшего правительствующего синода. / Ред. М.Я. Морошкин и др. т. 1 (1542-1721). -СПб.: тип. Синодальная, 1868. 719 с.

161. Описание изданий гражданской печати (1708-январь 1725). / Сост. Т.А. Быкова и др. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 626 с.

162. Описание изданий, напечатанных при Петре I. Сводный каталог. / Сост. Т.А. Быкова и др. Ред. П.Н. Беркова. -Л.: Б-ка АН СССР, 1972. 272 с.

163. Описания имущества новгородского Софийского собора XVIII-нач.ХГХ в. / Сост. и авторветуп. ст. Э.А. Гордиенко. -М.-Л.: Ин-т ист. СССР. 1988.-228 с.

164. Описание коронации.самодержицы всероссийской Анны Иоанов-ны.28 апреля 1730 года. -М.: печ. при Сенате, 1730. 46 с.

165. Описание лагеря.е. и. в. . при Красном Селе, со объяснением. что потому каждого дня достопамятного происходило 1765 году. -СПб.: при Имп. Акад. наук, [1765]. 40 с.

166. Описание маскарада, данного в Петербургском Зимнем Дворце в честь прусского принца Генриха // Церемониальный фельдъегерский журнал, 1770 г.

167. Описание маскарада и других увеселений, бывших в приморской Льва Александровича Нарышкина даче, отстоящей от Санктпетербурга в 11верстах по Петергофской дороге, 29 июля 1772 году. -СПб.: тип. Акад. наук, 1772., [8 е.].

168. Описание порядка державного при погребении.Петра Великаго. -СПб.: тип. Сената, 1725. 34 с.

169. Описание путешествия его императорскаго величества.князя Павла Петровича в Берлин и обратнаго прибытия в Санктпетербург 1776 году. -Б.м.: печ. при Унив-те в ноябре того же года, [1776]. 92 с.

170. Описание рукописей императорского общества любителей древней письменности. / Сост. X. Лопарев. ч. 1-3. -СПб.: тип. Акад. наук, 1893.

171. Описание рукописей, хранящихся в архиве святейшаго правитель-ствующаго Синода. / по распор, обер-прокурора свят. Синода, т. 2., вып 1. -СПб.: Синодальн. тип., 1906. 547 с.

172. Описание старинных атласов, карт и планов XVI, XVII, XVIII веков. / Сост. В.В. Колгушкин. -Л.: Гидрограф, служба военно-морского флота, 1958.-270 с.

173. Описи новгородского софийского собора. /Сост. Э.А. Гордиенко. -М.-Л.: АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1988. 230 с.

174. Описи царского архива XVI века и архива Посольского приказа 1614 г. / Ред. С.О. Шмидта. -М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960. 195 с.

175. Опыт трудов вольного российского собрания при Императорском московском университете, ч. 1. -М.: Имп. Моск. ун-тет, 1774.-210с.

176. Осипов Н.П. Виргилиева Енейда, вывороченная наизнанку, ч. 1-4. -СПб.: иждивением И.К. Шнора, 1791-1796.

177. Павлов-Сильванский Н. Проекты реформ в записках современников Петра Великого. -СПб.: тип. В. Киршбаума, 1897. 86 с.

178. Паки утешенная и о новом своем счастии веселящаяся Россия аллегорическим изображением фейерверка.пред дворцом в сарском селе февраля 10 дня 1762 года. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1762. 5 с.

179. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским, т. 1-5. -СПб.: Русское истор. об-во, 1882-1913.

180. Памятники литературы Древней Руси: конец XV-первая половина XVI века. / Сост. и общ. ред. Л.А. Дмитриева и др. Вступ. ст. Д.С. Лихачева. -М.: Худож. лит-ра, 1984. 768 с.

181. Памятники литературы Древней Руси: конец XVI-начало XVII веков. / Сост. и общ. ред. Л.А. Дмитриева и др. Вступ. ст. Д.С. Лихачева. -М.: Худож. лит-ра, 1987. 616 с.

182. Пантеон иностранной словесности. Перев. Н. Карамзина, ч. 1-3. -М.: тип. С. Селивановского, 1798.

183. Первые основания латинскаго языка sive rudimenta linguae Latinae. -СПб.: тип. Акад. наук, 1765. 307 с.

184. Переписка Екатерины Великой с Германским императором Иосифом II (1774-1790) // Русский архив, кн. 1, 1880. С.210-355.

185. Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. / Текст подгот. Я.С. Лурье и Ю.Д. Рыков. Репр. воспроизв. текста издания 1981 года. -М.: "Наука", 1993. 429 с.

186. Переписка пап с российскими государями в XVI веке.с переводом актов с латинского на русский язык. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1834. 116 с.

187. Перетц В.Н. Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе Императрицы Анны Иоанновны в 1733-1735 гг. Тексты. -Пг.: тип. Имп. Акад. наук, 1917. 489 с.

188. Перетц В.Н. Памятники русской драмы эпохи Петра Великого. -СПб.: Изд-во Имп. Акад. наук. 1903. 570 с.

189. Песнь приветственная в славном торжественном вхождении . Петра великаго. царствующий град Москву. 17 21 декабря. Canticum Salutatorium in Solenni truimpali ingressus victoris.in Suam imperialem sedem urbem Moscuam 1721 decembris б. м. и. г. 6 л.

190. Петрарка Ф. Воображении Петрарковы или Письмо его к Лоре переведено с французскаго А. Тиньковым.- СПб.[тип. Акад. наук], 1768.-34 с.

191. Петрарка Ф. О средствах против всякой судьбы // Итальянский гуманизм эпохи Возрождения. Сб. текстов, ч. 1. -Саратов: ИСУ, 1984. С. 98-137.

192. Петрарка Ф. Письмо к Гвидо Сетте, архиепископу Генуи, об изменении времен // Итальянский гуманизм эпохи Возрождения. Сб. текстов, ч. 1. -Саратов: ИСУ, 1984. С. 82-98.

193. Письма Вольтера. / Публик., вводи, статьи и прим. B.C. Люблинского. -М.-Л.: АН СССР, 1956. 432 с.

194. Письма и бумаги императора Петра Великого. / Печатано по высоч. повелению, т. 1-6. -СПб.: Госуд. тип., 1887-1912.

195. Письма к Вольтеру. / Публик., вводн. статьи и прим. B.C. Люблинского. -Л.: "Наука", Ленингр. отд-ние, 1970. 447 с.

196. Письма русских государей и других особ царского семейства, т. 3. -М.: тип. Сергея Орлова, 1862. 150 с.

197. Письма русских писателей XVIII века: Сборник. / Отв. ред. и авт. вступ. ст. Г.П. Макогоненко. -Л.: "Наука", Ленингр. отд-ние, 1980. 472 с.

198. Письма ученых первой четверти XVIII века: на немецком и латинском языках. / Ред. Р. Клейс и др. -Тарту: ТГУ, 1973. 57 с.

199. Пихлер И.Ф. Наставление сочинять рецепты. Переведено со втора-го французского. умноженнаго и исправленнаго издания. -М.: тип. Пономарева, 1796. 179 с.

200. Политиколепная Апофеозис достохвальныя храбрости Всероссий-скаго геркулеса.Богом венчаннаго.возвращающагося царствующий град свои Москву, в премудрыя Афины (си есть Палад) -М., 1709. 177 с.

201. Помей Ф.А. Храм всеобщаго баснословия, или Баснословная история о богах. еллинских, латинских. . С латинскаго перевел Иван. Виноградов], ч. 1-3. М.: тип. И. Лопухина, 1785.

202. Помей Ф.А. Цвет чистаго латинскаго языка из лучших латинских писателей выбранный, для пользы и употребления российскаго юношества, обучающагося латинскому языку. М.: в унив.тип. у Н.Новикова, 1789.-368 с.

203. Поповский H.H. Речь, говоренная в начатии философических лекций // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. М., 1952. - С. 87-92.

204. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. / Изд. подгот. М.Я. Мельц и др. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961,- 120 с.

205. Пособие по латинскому языку (для самостоятельной работы студентов). / Ред. Т.Г. Казаченок. Минск: Вышэйшая школа, 1989. - 144 с.

206. Прейслер И.Д. Основательные правила или краткое руководство к рисовательному художеству. Переведено с немецкого И. Таубортом. ч. 1-3. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1734.

207. Привилегия, устав и штаты Императорской Академии художеств. 1764-1912 // Кондаков С. Юбилейный справочник Императорской Академии художеств, т.1. СПб: Тип. имп. Акад. наук, 1914. -218 с.

208. Протоколы заседаний конференции Императорской Академии наук с 1725 по 1803 год. т.1-4. СПб.: Имп. Акад. наук, 1897-1911.

209. Путешествие в Петербург аббата Жоржеля в царствование императора Павла Первого. Перев. Н. Соболевского. М.: Книгоиздательство К.Ф. Некрасов, 1913. - 231 с.

210. Путешествие его величества в Париж. СПб.; тип. Артил и инжен. кад. корпуса, 1771. - 27 с.

211. Пуфендорф С. Введение в историю европейскую. Предисл. Г.Бужинского., СПб.: Санктпетерб. тип., 1718. - 558 с.

212. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10-ти т. т.7. M.-JL: АН СССР, 1949.-767 с.

213. Рабенер Г.В. О учении юношества перевод с нем. -СПб.: [тип. Акад. наук], 1764. 16 с.

214. Рабенер Г.В. De epistoliis gratulatoriis яснее сказать о преизящности поздравлениев новейшего вкуса. .-СПб.: тип. Акад. наук., 1764. 38 с.

215. Разсуждение какие законные причины его величество Петр Великий император.к начатию войны против короля Карола XII. -СПб.: Санктпетерб. тип., 1722. 380 с.

216. Рамзей Э.М. Новая Киропеидия или Путешествия Кировы, с приложенными разговорами о богословии и баснотворчестве древних. Изд. 2-е испр. с аглинскаго подлинника, ч. 1-2. -М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1785.

217. Рамзей Э.М. Новое Киронаставление, или Путешествия Кировы с приложенными разговорами о богословии и баснотворчестве древних.с французскаго на российский язык перевел Авраам Волков, ч. 1-2. -М.: печ. при Имп. Моск. ун-те, 1765.

218. Рамзей Э.М. Рассуждение о героической поэме и о превосходстве стихотворения Телемака. Переведено с французскаго. -М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1787. 52 с.

219. Редкие русские книги и летучие издания XVIII века. / Сост. Ю. Битов. -М.: Изд. антикв, кн. отд-ния при магазине древностей и редкостей М.Я. Параделова, 1905. 604 с.

220. Рейхель И.Г. Слово о способе, каким древние возбуждали в гражданах любовь к отечеству. -М.: Унив. тип., 1775. 23 с.

221. Речь Павлина а Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно // Трудолюбивая пчела, февраль 1759. С. 67-90.

222. Реэстр, продающимся в устроенной при Святейшем синоде лавке разнаго звания в переплете и в тетрадях книгам и листам. -СПб.: тип. Св. Синода, 1793. -16 с.

223. Рижский И.С. Сокращение богослужения древних римлян с кратким вступлением, содержащим некоторые древности.собрал из ранних писателей Троицкой семинарии учитель риторики и поэзии Иван Рижский. -М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1784. 352 с.

224. Рихман Г.В. Труды по физике. / Подг. текста, вступ. стат. и примеч. A.A. Елисеева и др., Ред. А.Т. Григорьян. -М.: Изд-во АН СССР, 1956. 711 с.

225. Роспись российским книгам, находящимся при сухопутном шля-хетном корпусе. .-СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса, 1775. 13 с.

226. Роспись разным дорогим картинам, которыя от славнейших итальянских, французских, нидерландских и голландских мастеров.зделаны были, и которыя.с публичнаго торгу проданы будут. -СПб., б. г., -[16] с.

227. Роспись российским книгам продающимся в книжной лавке по Мойке близ Демутова трактира. . -СПб.: тип. Шнора., 1788. 24 с.

228. Ростовцев Д. Памятник редкостей, или Описание самых редких. худож. произведений, находящихся во всех частях света.Во граде св. Петра Имп. тип., 1793. 109 с.

229. Рубан В.Г. Московский любопытный месяцеслов на 1776 год. . -М.: при Имп. Моск. ун-те, 1766. 247 с.

230. Рукописи латинского алфавита XVI-XVII веков // Описание рукописного отдела БАН СССР. т. 6. / Сост. И.Н. Лебедева. -Л.: "Наука". Ленингр. отд-ние, 1979. 287 с.

231. Рукописи Ломоносова в Академии Наук СССР. Научное описание. / Сост. Л.Б. Модзалевский. -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1937. 320 с.

232. Рукописные и редкие печатные книги в фондах библиотеки АН СССР. Сб. научн. трудов. / Ред. С.П. Луппов и A.A. Моисеева. -Л.: БАН, 1976. 159 с.

233. Русские шпалеры. Петербургская шпалерная мануфактура. Альбом. / Сост. и авт. вступ. статьи Т.Т. Коршунова. -Л.: "Художник", 1975. 269 с.

234. Русский быт по воспоминаниям современников XVIII века. / Сост. П.Е. Мельгунова. ч. 2. -М.: "Задруга", 1918. 314 с.

235. Русское искусство первой четверти XVIII века. Материалы и исследования. /Ред. Т.В. Алексеева. -М.: Изд-во "Наука", 1974. 234 с.

236. Русское искусство эпохи барокко. Конец XVII первая половина XVIII века. Каталог выставки. / Вступ. ст. А.Г. Побединской. -Л.: Искусство, 1984. - 390 с.

237. Русское серебро XIV начала XX века из фондов Государственных музеев Московского Кремля. Альбом. / Сост. С .Я. Козловская и др. -М.: Сов. Россия, 1984. -249 с.

238. Руссо Ж.Ж. Эмиль или о воспитании. -М.: Кузнецкий мост, 1911. -756 с.

239. Саведра Фаярдо Д. Республика ученых или Аллегорическое и критическое описание художеств и наук.Переведено с немецкаго языка. -СПб.: тип. Морск. шляхетн. кад. корпуса, 1775. 124 с.

240. Саймонов Ф.И. Краткое изъяснение о астрономии в котором показаны величины и расстояния небесных тел.выписано из разных астрономических и физических авторов. -М.: при Московских Сената Департаментах, 1765. 94 с.

241. Сборник Императорского русского исторического общества, т. 1-9. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1867-1872.

242. Сборник материалов для истории Императорской Санктпетербург-ской Академии художеств за сто лет ее существования. /Редакц. и прим. П.Н. Петрова. -СПб.: тип. коммисионера имп. Акад. худ-в Гогенфельдена и К0, 1864.-260 с.

243. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. т. 1-5. -М.: Изд. Гос. б-ки СССР им В.И. Ленина, 1962-1966.

244. Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800. т. 1-3. -Л.: Изд-во "Наука", Ленингр. отд-ние, 1984-86.

245. Селецкий И. Хоры на торжество мира с Оттоманскою Портою, петые в Кременчуге. 10 июня 1775 года. -СПб.: тип. акад. наук., 1776. 8 с.

246. Семенников В.П. Библиографический список книг, напечатанных в провинции со времени возникновения гражданских типографий по 1807 год. -СПб.: Тип. A.C. Суворина, 1912. 53 с.

247. Сивков К.В. Путешествия русских людей за границу в XVIII веке. -СПб.: Энергия, 1914. 136 с.

248. Символы и емблемата указом.Его.Величества.напечатаны. -Амстердам, 1705. -251 с.

249. Сказание о князьях Владимирских // Хрестоматия по древнерусской литературе -М.: Высшая школа, 1986. -216 с.

250. Скотт М. Новый способ как узнать можно каждаго человека свойства. и при нем два разговора.в одном разговаривают Меркурий, Алхимик и Природа, в другом Алхимик, Сера и Сатурн. . М.: Сенатская тип., 1781. -159 с.

251. Собрание государственных грамот и договоров, хранящихся в государственной коллегии иностранных дел. ч. 1-5. -М.: в тип. Н.С. Всеволожского, 1813 1895.

252. Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия, или смешанная библиотека. 2-е изд. -М.: у Вебера и Сколария, 1787. 298 с.

253. Состояние врат торжественных, которым быть у его сиятельства светлейшаго князя Александра Даниловича его милости Меньшикова. -М.: Печатный двор, 1709. -11 с.

254. Список русских военных судов с 1668 по 1860 год. СПб.: тип. Морск. мин-ва., 1872. - 799 с.

255. Суворов A.B. A.B. Суворов. Письма. -М.: Наука, 1986. 808 с.

256. Сумароков А.И. О истреблении чужих слов из русского языка // Трудолюбивая пчела, январь 1759. СПб., С. 58-62.

257. Сумароков А.И. О разумении человеческом // Трудолюбивая пчела, май 1759. СПб., С. 275-282.

258. Сумароков А.И. Разговор медика и стихотворца // Трудолюбивая пчела, май 1759. С. 300-305.

259. Толстой П. А. Путешествие стольника Петра Андреевича Толстого 1697 года // Русский архив, кн. 3-8, 1888.

260. Торжествующая Минерва. Общенародное зрелище, представленное большим маскарадом в москве 1763 года. -М., печ. при тип. Имп. Моск. унта, [1763]. 26 с.

261. Тредиаковский В.К. Тилемахида или Странствование Тилемаха сына Одиссеева. т. 1-2. -СПб.:тип. Акад наук., 1766.

262. Третьяков И. А. Слово о происшествии и учреждении университетов в Европе на государственных иждивениях.говоренное. 1768 года апреля 22 дня // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. т. 1. -М., 1952. С. 335-352.

263. Трифиодор. Поема "Разрушение Трои", сочиненная Трифиодором, египетским грамматиком. Перевод с еллиногреческаго языка. -СПб.: тип. Овчинникова, 1786. 31 с.

264. Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI-XVII вв. Тексты и переводы. / Подгот. текста и вступ. статьи О.В. Творогова. -Л.: "Наука", Ленингр. отд-ние, 1972. -232 с.

265. Трюбле Н.Ш.Ж. Размышления о красноречии вообще, и особенно о проповедническом красноречии.переведенныя в Воронежской семинарии для пользы юношества, воспитывающагося в той же семинарии. -М.: тип. Се-ливановскаго и товарища, 1793. 157 с.

266. Тюрбан Ф. Благодеяния Морфея, любовно-героическая повесть. Перевел с французскаго языка Карл Нейман. -М.: тип. Ф. Гиппиуса, 1784. -150 с.

267. Уотс И. Очищение разума или Направление онаго к.приобретению полезных знаний, сочиненное на английском языке. На французской перевел Д. де С., а с него на российской Д.Т. -М.: в тип. Хри-стоф. Клаудия при Театре, 1793. 454 с.

268. Урванов И. Краткое руководство к познанию рисования и живописи исторического рода.сочинено для учащихся художником И.У. -СПб.: тип. Морск. кад. корпуса, 1793. 133 с.

269. Уставы российской Академии наук 1724-1999 / Сост. Б.В. Левшин и др. -М.: "Наука", 1999. 285 с.

270. Ученая корреспонденция Академии наук XVIII века. 1766-1782. Научное описание. / Сост. И.И. Любименко. Труды архива АН СССР, вып. 2. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937. 243 с.

271. Ученая корреспонденция Академии наук XVIII века. 1783-1800. Научное описание. / Сост. Ю.Х. Копелевич и др. Труды АН СССР, т. 29. -Л.: Изд-во "Наука", Ленингр. отд-ние, 1987. 272 с.

272. Фенелон Ф. де С. Похождение Телемака, сына Улиссова. Переведено на российский язык в 1734 году А.Ф. Хрущевым., ч. 1-2. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1767.

273. Фенелон Ф. де С. Приключения Телемака сына Улиссова. с фран-цузскаго на российский язык переведенная. Петром Железниковым. ч. 1-2. -СПб.: приИмп. Шляхетн. сухоп. кад. корпусе, 1788-1789.

274. Фенелон Ф. де С. Приключения Телемака сына Улиссова. Вновь перевел с полинника Федор Лубяновский. ч. 1-2. -М.: тип. Пономарева, 1797-1800.

275. Фенелон Ф. де С. Странствование Телемака сына Улиссова. вновь переведенное Иваном Захаровым, ч. 1-2. -СПб.: печ. у Шнора, 1786.

276. Феоктист (Могульский). Логика и риторика для дворян. -М.: тип. Пономарева., 1789. 70 с.

277. Феофан (Прокопович). Розыск исторический, коих ради вин и въя-ковом разуме были и нарицалися императоры Римскии.понтифексами или Архиреами. . -СПб.: Санктпетерб. тип., 1721. 41 с.

278. Феофан (Прокопович). Феофана Прокоповича. Слова и речи по-учительныя, похвальныя и поздравительныя. .ч. 1-4. -СПб.: при Сухопутн. шляхетн. кад. корпусе, 1760-1774.

279. Феофан (Прокопович) Сочинения. / Ред. и предисл. И.П. Еремина. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-502 с.

280. Формей Ж.А.С. Краткое понятие о всех науках, для употребления юношеству. 3-е изд., исправлено и умножено прибавлением главы о музыке с нотами. -М.: В типорг. камп. типограф., 1788. 328 с.

281. Фрагменты ранних греческих философов, ч. 1. От эпических тео-космогоний до возникновения атомистики. / Изд. подгот. A.B. Лебедев. Вступ. стат. И.Д. Рожанского. -М.: Изд-во Наука, 1989. 576 с.

282. Фридрих II. История Брандербургская с тремя рассуждениями о нравах, обычаях и успехах человеческаго разума. . Перев. с французскаго анною Вельяшевою Волынцовою в 4-х частях. -М.: Имп. Моск. ун-т, 1770. -372 с.

283. Храповицкий A.B. Журнал высочайшаго путешествия е. в. государыни. Екатерины II. в полуденныя страны России в 1787 году. -М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1787. 137 с.

284. Чекалевский П.П. Рассуждение о свободных художествах.издано в пользу воспитанников Императорской Академии Художеств. -СПб.: тип. Сухопутн. шляхетн. кад. корпуса, 1792. 232 с.

285. Чулков М.Д. Похождение Ахиллесово под именем Пирры до Троянской осады. -СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса., 1769. 60 с.2.е изд. в 1788 г.

286. Шансьерж. Похождение Неоптолема сына Ахиллесова. Перевел с французскаго Александр Храповицкой. -СПб.: тип. Сухопутн. шляхетн. кад. корпуса, 1762. 198 с.2.е изд. в 1788 г.

287. Шекспир В. Жизнь и смерть Ричарда III, короля аглинскаго. Переведена с французскаго.в 1783 г. -СПб.: тип. Госуд. военн. коллегии., 1787. 307 с.

288. Шекспир В. Юлий Цезарь, трагедия Виллиама Шекспира. Перевод и предисловие Н.М. Карамзина. М.: тип. Комп. Типографич., 1787. - 136 с.

289. Шекспир В. Виндзорские насмешницы. -М.: Госуд. изд-во "Искусство", 1951. -113 с.

290. Шекспир В. Ричард III // Вильям Шекспир. Исторические драмы. Лениздат, 1990. С. 21-164.

291. Шекспир В. Юлий Цезарь // Вильям Шекспир. Исторические драмы. Лениздат, 1990. С. 501-600.

292. Шоффин Д.Э. История славных государей и великих генералов. собранная.из сочинений Роллена Кревиэра и других, а с французскаго языка переведенная.Яковом Козельским. -СПб.: при Имп. Акад. наук, 1765. -346 с.

293. Штелин Я.Я. Записки о живописи и живописцах в России // Русское искусство барокко. -М.: Изд-во "Наука", 1977. С. 180-199.

294. Штелин Я.Я. Подобие Минервы в ея имп. величестве Анне Иоан-новне.дни рождения ея имп. величества 28 генваря 1739.покорностию представленное от Имп. Академии наук. -СПб.: печ. при Имп. Акад. наук, 1739.-[8] с.

295. Шумигорский Е. Императрица Мария Федоровна (1759-1828) // Русский архив, кн. 3, 1889, С. 5-59.

296. Шхонебек А. История о ординах или чинах воинских поче же кавалерских. . Перевод с французского языка на российский, ч. 1. -М.: Синод, тип., 1710.-41 л.

297. Эгидий Римский. О правлении государей // Антология педагогической мысли христианского средневековья, т. 2. -М.: АО Аспект Пресс, 1994. -С. 148-169.

298. Эмблемы и символы избранные на российском, латинском, французском, английском и немецком языках объясненные изданы прежде в Амстердаме, а ныне умноженные и исправленные Нестором Амбодиком; с виньетками и изображениями. -СПб.: Имп. тип., 1788. 284 с.

299. Эмблемы триумфальных ворот к щастливому Ея Императорскому Величеству Анны Иоанновны в Санктпетербург пришествию генваря.дня 1732 года, случившемуся на Троицкой площади. . б. м., [откр. лист].

300. Эрато или Приношение прекрасному полу на новый 1795 год. . -М.: тип. А. Решетникова, 1795. 224 с.

301. Эрмитаж. Западно-европейская живопись XIII-XVIII веков Альбом. / Авт. аннот. и сост. С. Всеволожская и др; авт. вступ. ст. Т. Кустодиева. -Л.: Аврора, [1989]. 446 с.

302. Academia scientiarum. Commentarii Academiae Scientiarum imp. Petropolitanae, t. 1-14. Petropoli, typ. Acad., 1728-1751.

303. Acta Academiae scientiarum imperialis Petropolitanae. Petropoli, typ. Acad. Scientiarum, 1778-1786.

304. Aler P. Gradus ad Parnassum sive novus synonymorum, epithetarum et phrasium poeticarum thésaurus. Lipsiae 1749. -209 c.

305. Alphabetum latinum.sententiisque moralibus ex optimis auctoribus excerptis. . Moscvae, typis Universitatis, 1788. 71 p.

306. Bailly J.S. Essai sur les fables et sur leur histoire. Paris: De Bure, 1798. - 302 p.

307. Banier A. Histoire generale des ceremonies, moeurs et coutumes religieuses de tous les peuples du monde. . -Paris, 1741.

308. Banier A. Mythologie et les fables expliquees par l'histoire. 3 vol. -Paris: Briasson, 1738-1740.

309. Bos J. Antiquitatum graecarum praecipue atticarum descriptio brevis Влвдимир., typis Directionis Wladimirensis Guberni [y М.И. Пономарева], 1798.- 109 p.

310. Burmann Pieter. Pétri Burmanni viri clarissimi Antiquitatum Romanarum brevis descriptio in usum juventutis rossicae denuo récusa. Accessit Pomponii Laeti De antiquitatibus urbis Romae libellus, 1777. 96 p.

311. Catalogue des tableaux qui se vendront publiquement.dans la maison de Son. Exc. m. le generale de Koucheleff, dans la Petite Million. -St-Petersbourg, 1795.-31 p.

312. Choffin D.E. Amusemens philologiques on Mélangés agreable de diverses pieces, concernant l'histoire des personnes célébrés. la mythologie. т. 1-3. СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса., 1776-1777.2.е изд. в 1794-96 г.

313. Collection des 180 figures pour la mythologie. -Moscou, chez F. Courtener, s. a.

314. Courtin A. de. Civilité moderne. Hambourg. Herold, 1744. 743 p.

315. Crusius C. Descriptio duorum arcum triumphalium, erectorum honori Elisabethae Pétri filiae. . -Petropoli, confecta et impressa apud Academiam Scientiarum, 1742. 12 p.

316. Daniel de La Feulle. Devise et emblemes, Anciennes et Modernes tirees des plus célébrés Auteurs. et mises en latin, en français, en espagnol, en italien, en anglais, en flamand et en allemand. Amsterdam, 1691.

317. Dolgoroukov Jvan. Triomphe d'Apollon sur l'ignorance. Vers a l'occasion de la distribution des prix accordes aux étudiants de l'universite imperiale de Moscou. M.: Унив. тип., 1778?. [4] с.

318. Dreux du Radier. L'Europe illustre, contenant l'histoire abrégé des souverains.des savans, des artistes et des dames célébrés en Europe. 6 vol. Paris 1777.

319. Erasmus D. Adagia, id est proverbiorum paroemiarum et parabolarum omnium, quae apud graecos, latinos, hebraeos, arabas, etc. in usu fuerunt, collectio absolutissima. . Francofurti. 1696.

320. Fenelon F. de S. Les avantures de Telemaque, fils d'Ulysse. -St-Petersbourg, chez F.Z. Logan, 1794. 434 c.

321. Formey J.H.S. Conseils pour former une bibliothèque peu nombreuse mais choisie.troisième ed. -Berlin, chez Haude et Spener, 1755. 124 c.

322. Franklin A. La vie privee d'autrefois. Arts el metiers, modes, moeurs, usages des parisiens du XII au XVIII siecles d'après des documents originaux et inedets. т. 1-6. -Paris: Pion, 1887-1889.

323. Frezier A.F. Traite des feux d'artifice ou l'on voit: la maniéré de préparer les matieres.-La Haye, chezNeaulme, 1741. 394 p.

324. Gabriel (Гавриил Кременецкий). Theses philosophicae in.praesentia.magnae dominae Elisabeth Petrovnae imperatricis.die 3 Augusti. Anno, 1743. -СПб. 1743

325. Galerie francoise ou Portraits des hommes et des femmes célébrés qui ont paru en France. Graves en taille-douce. 2 v. -Paris. Hérissant, 1771-1772.

326. Galerie historique des hommes les plus célébrés de tous les siecles et de toutes les nations, contenants leurs portraits graves au trait. Publiee a Paris par Landon, 1804-1811. 13 vol.

327. Guthrie V. Dissertations sur les antiquités de Russie: contenant l'ancienne mythologie, les rites paiens, les fetes sacrees.traduites sur son ouvrage anglais. . St-Petersbourg, 1795. 243 p.

328. Kant J. Kritik der Urteilskraft, hrsg. von R. Schmidt. Leipzig. 1956.

329. Latina grammatica in usum scholarum celebrrimae gentes sclavonico-rosseanae adornata. Studio atque opera Eliae Kopiiewitz seu de Hasta Hastenii. Editio prima, nova hujusce anni cura. -Amstelodami. MDCC. 472 p.

330. Le Clerc N.-G. Medicus veri amator ad apollineae artis alumnos. -M.: typis Universitatis Caesareae Moscuensis, 1764. 244 p.

331. Le Roy A. Le Momus français ou les aventures divertissantes que l'auteur a trouves dans le cabinet du maréchal d'H. S.L.R. Lyon, 1778.

332. Lionnois J.J. Bouvier. Traite de la mythologie orne de cent quatre vingt gravurues. a l'usage des jeunes gens de l'un et de l'autre sexe. 4-me ed. т. 1-2. -Moscou: chez F. Courtener libraire, 1795.

333. Mehegan G.-A. de. Origine, progrès et decadance de l'idolâtrie. -Paris: Paul-Denis Brocas, 1758. 252 p.

334. Nieupoort W.H. Explication abrege des coutumes et ceremonies observees chez les Romains, pour faciliter l'intelligence des anciens auteurs. Trad. de latin. . -Paris: Jean Desaint et Paul-Denis Brocas, 1750. 415 p.

335. Odyssee. Le combat des rats et des grenouilles. Trad. franc. 3-е ed. p. 1-2. Paris, 1708.

336. Pomey F.A. Panteum mythicum seu Fabulosa deorum historia. Ed. / 7-ma. -Utrecht, apud Guilielmum vande Water, 1717. 298 p.

337. Pomey F.A. . Panteum mythicum seu fabulosa deorum historia.Editio novissima, prioribus corrector variisque aeneis figuris ornata. -Francofurti, 1732.

338. Reusner N. Emblemata Nicolai Reusneri.partim ethica et physica: partim vero historica et hieroglyphica. cum symbolis et inscriptionibus illustrium et clarorum virorum. -Francofurti, 1581.

339. Ricaud de Tiregale P. Médaillés sur les principaux evenements de l'Empire de Russie depuis le regne de Pierre le Grand jusqu'à celui de Catherine II. -Potsdam, 1772. 111 p.

340. Saint-Simon L. de. Mémoires, т. 1-2. -Moscou, Editions du progrès, 1976.

341. Schiada A. Catalogi duo codicum manuscriptorum graecorum qui in Bibliotheca Synodali asservantur, anno 1722.in typographia Moscvensi, anno 1723.-63 p.

342. Storch Heinrich Friedrich (Шторх Андрей Карлович). Principes généraux des belles-lettres. a l'usage du Corps des Cadets. St.Pet., 1789. 212 p.

343. Stroganov A. Catalogue raisonnee des tableaux qui composent la collection du comte A. de Stroganov. -Saint-Petersbourg: de l'imprimerie du Corps Imperial des Cadets nobles, 1793. 72 p.

344. Theophanes (Prockopovic). Lacrimae Roxolanae seu De obitu Pétri Magni. brevis narratio. .-Revaliae, typ Kohler, 1726.

345. Theophanes (Prockopovic). Libellus synodicus de duplici modo baptizandi qui.ex lingua rossica nunc primo latine redditus et editus. -M.: impensis Christiani Rudigeri Universit. Caesar. Mosqu. bibliopolae, 1779. 112 p.

346. Urbanskij J. Facilis et perspicua grammatica graeca, dilucidis regulis comprehensa. Jn usum Gumnasii Universitatis Mosquensis. Mosquae: impensis Universitatis, 1767. - 67 p.

347. Васильчиков A.A. Liste alphabétique de portraits russes, v. 1-2. -St-Petersbourg: Commis, de l'Academie Jmp. des sciences, 1875.

348. Verien N. Recuel d'emblemes, devises, médaillés et figures hiéroglyphiques au nombre de plus de douze cent. Pariz: C. Jombert, 1724. -334 p.

349. Voroblevskij V. Description de Kouskovo, maison de plaisance. -M.: тип. Моск. ун-та y H. Новикова., 1787. 31 p.

350. Willamow J.G. Le retour de Minerve, conte tire de l'Antiquité. -St. Petersbourg, ce 26 décembre l'an 1775. 8. p.1. Стихи и канты

351. Великому господину преосвященнейшему Симону епископу рязанскому и шацкому приносит рязанская семинария 1781 г. Б.м. 14 с.

352. Глас сетующей благодарности, которым безсмертную память в бозе почившего. Платона митрополита московскаго и коломенскаго. прославляет Московская Славяно-греко-латинская академия ноября 11 дня 1813 года. М.: Унив. тип., 1813. - 34 с.

353. Канты на высочайшее е. и. в. в Свято-Троицкую Сергиеву лавру пришествие. М.: Унив. тип., 1762. - [8] с.

354. Микулин Н. Песнь славному веку Екатерины Вторыя. на открытие московской губернии. . М.: в Унив. тип. у Н. Новикова, 1782. - 14 с.

355. Ода евхаристическая и разныя стихи святейшему. Синоду. от Московской академии. июля дня, 1775. М.: при Имп. Моск. ун-те, 1775. -14 с.

356. Песенныя похвалы, которыми Платона, митрополита московскаго и калужскаго. Лаврская-семинария. приветствует 1792 года ноября 18 дня. -М.: в Унив. тип. у Ридигера и Клаудия, 1795. 42 с.

357. Песенныя похвалы, которыми. Платона митрополита московскаго и калужскаго. Лаврская семинария. приветствует 1793 года ноября 18 дня. М.: в Унив. тип. у Ридигера и Клаудия, 1795. - 43 с.

358. Песнословия, которыми. Платону митрополиту московскаму и калужскаму. Лаврская семинария изъявляет свое усердие и благодарность 1801 года ноября 18 дня. М.: в Унив. тип., 1801. - 31 с.

359. Плач Сергие-Лаврской семинарии при гробе незабвеннаго ея Аполлона высокопреосвященнейшаго Платона митрополита московского в годовой день после его кончины. . М.: в Унив. тип., 1814. -10 с.

360. Радостныя песнопения, которыми. Платона митрополита московскаго и калужскаго. Лаврская семинария. приветствует 1795 года. М.: в Унив. тип. у Ридигера и Клаудия, 1795. - 62 с.

361. Радостныя песнопения, которыми. Платона митрополита московскаго. славяно-греко-латинская академия. приветствует. 1800 года. М.: Унив. тип. у Ридигера и Клаудия, 1800. - 18 с.

362. Речи и стихи на разных языках, говоренные в казенных Новороссийских училищах при екзамене в . городе Кременчуге 3 генваря 1779 года. Печатаны в Санктпетербурге. 25 с.

363. Святейшаго правительствующаго синода члену. Платону архиепископу московскому и калужскому. свидетельствует московская академия. М.: при Имп. Моск. ун-те, 1776. - 10 с.

364. Святейшаго правительствующаго синода члену. Платону митрополиту московскому и калужскому. приношение от Московской Перервинской семинарии ноября 18 дня 1788 года. М.: в тип. Компании типограф., 1788.- 15 с.

365. Святейшаго правительствующаго синода члену. Платону митрополиту московскому и калужскому. поздравление приносит Московская славяно-греко-латинская академия ноября 18 дня 1789 года. М.: в тип. Компании типограф., 1789. - 20 с.

366. Святейшаго правительствующаго синода члену. Платону митрополиту московскому и калужскому. приносит Перервинская семинария ноября 18 дня 1789 года. - М.: в тип. Компании типограф., 1789. - 15 с.

367. Святейшаго правительствующаго синода члену. Платону, митрополиту московскому и калужскому. поздравление приносит Московская славяно-греко-латинская академия ноября 18 дня 1790 года. М.: в тип. Компании типограф., 1790. - 24 с.

368. Стихи на русском, греческом, латинском, немецком, татарском, калмыцком, "вотском", мордовском, чувашском и черемисском языках. 1781 года в Казанской семинарии. М.: в тип. Моск. ун-та, 1782.

369. Стихи, речи и канты на всерадостное в Тверь прибытие Екатерины Второй. 1775 года января. М.: Унив. тип., 1775. - 10 с.

370. Стихи, речи и разговоры при состязании на разных языках в присутствии. генерал-адъютанта и кавалера графа Ангальта в Архангельской семинарии 1785 года марта 11 дня говоренные. СПб.: тип. Акад. наук, 1785. -69 с.

371. Стихотворения, романсы, поэмы и драматические сочинения XVII -первая треть XIX в. // Описание рукописного отдела БАН СССР. /Сост. И.Ф. Мартынов, т.4. Вып. 2. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1980. - 349 с.

372. Carmina, quae sanctissimo et illustrissimo domino ss Sunodi membro, dignissimo Piatoni. Mosquaetyp. Societatis typographicae, 1790. 15 p.

373. Carmina, quae sanctissimo et illustrissime» domino.Platoni. offert Perereense Seminarium 1790 anno, nov. 18. Mosquae, Typis Societatis Typographicae ex permissione edicto S.C.M. Congrua, 1790. 15 p.

374. Eminentissimo domino Platoni.academia mosquensis anno 1777 die 18 novembris. -M.: Typis Universitatis Caesareae, 1777. 8 p.1. Словари

375. Бернандт Г.Б. Словарь опер, впервые поставленных или изданных в дореволюционной России и в СССР. 1736-1959. -М.: Советский композитор, 1962. 554 с.

376. Биографический словарь профессоров и преподавателей московского университета. . ч. 1-2. -М.: Унив. тип., 1855.

377. Драмматический словарь или Показания по алфавиту всех Российских театральных сочинений и переводов.которыя были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. -М.: тип. Анненкова, 1787. -166 с.

378. Ладвока Ж.Б. Исторический словарь, содержащий в себе историю патриархов.богов и героев древнего язычества. Перевел с французскаго Петр Семенов., т. 1. -СПб.: при Имп. Сухопутн. шляхетн. кад. корпусе, 1769. 796 с,

379. Новиков Н.И. Опыт исторического словаря о российских писателях. . собрал Николай Новиков в Санктпетербурге 1772 года 264 с.

380. Номенклатор (лексикон) на русском, латинском и немецком яз. Изд. в Амстердаме 1700 г. 127 с.

381. Попов М.И. Описание словарь. древняго славенскаго языческаго баснословия, собранного из разных писателей. . СПб.: [тип. Сухопутн. кад корпуса], 1768. - 48 с.

382. Русский биографический словарь. / Изд. под наблюдением председ. Императорского Русского исторического общества A.A. Половцева. т. 1-25. -СПб.: Имп. Русск. ист. об-во, 1896-1918.

383. Словарь исторический, или сокращенная Библиотека, заключающая в себе жития и деяния: патриархов, царей. богов и ироев древняго язычества. . ч. 1-14.

384. Тодорский И.С. Рифмальный лексикон, или Славесно-российскаго витийства словарь, содержащий в себе все части грамматической речи и мифологические названия. М.: у В. Окорокова, 1800. - 112 с.

385. Храм древности, содержащий в себе египетских, греческих и римских богов имена, родословие. Собран из разных греческих и латинских как древних так и новейших писателей. Переведен на российской язык Петром

386. Екимовым. СПб.: тип. Сухопутн. кад. корпуса], 1771. - 353 с. [2-е изд. в 1784].

387. Чулков М.Д. Краткой мифологический лексикон. СПб.: тип. Акад. наук, 1767. - 124 с.

388. Этингер Ф.К. Библейский и емблематический словарь. М., 1786. -336 с.

389. Dyche T. Dictionnaire universel des arts et des sciences français, latin et englois. vol 1-2. Amsterdam, 1758.

390. FurgaultN. Nouveau recueil historique d'antiquités grecques et romaines en forme de dictionnaire. .-Paris, Nyon et Aumont, 1768. 690 p.

391. Lacombe de Prezel H. Dictionnaire iconologique ou introduction a la connaissance des peintures, sculptures, estampes, médaillés, т. 1-2. -Paris, Har-douin, 1758.-310 p.1. Nouv. ed. 1779.

392. La Croix J.F. Dictionnaire historique des cultes religieux, établis dans le monde depuis son origine jusqu' apresent. т. 1-3. -Paris: Vincent, 1770.

393. Pitiscus S. Lexicon antiquitatum romanarum. -Leovardiae, Leewarden, 1713.1. Nouv. ed. 1737.

394. Sabatier A. Les siecles paiens ou Dictionnaire mythologique, heroique, politique, littéraire. de l'antiquité païenne. .т. 1-9. -Paris: Moutard, 1784.1.. Монографии и статьи

395. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 447.

396. Адольф А.В. Главнейшие моменты в истории преподавания древних языков. М.: тип. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1895. - 16 с.

397. Акимова Г.Н. Стилистические и синтаксические особенности ораторской прозы XVIII века // Язык русских писателей XVIII века. JI. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. - С.47-59.

398. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XVI-XVII веков // Сб. "Академику В.В. Виноградову к его шестидесятилетию". М.: АН СССР, 1956. -С. 25-41.

399. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исследования, тексты и комментарии. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1968, 155 с.

400. Алексеева М.А. Гравюра петровского времени. Л.: Искусство, Ленингр. отд-ние. 1990. 206 с.

401. Алексеева М.А. Жанр конклюзий в русском искусстве конца XVII-начала XVIII в. // Русское искусство барокко. М.: Наука, 1977. - С.7-29.

402. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1982. - 343 с.

403. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XII-XVII веков. М.: Наука, 1973. - 476 с.

404. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII- первая четверть XVIII века. М.: Наука, 1976. - 455 с.

405. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа (XVIII первая половина XIX века). - М.: Наука, 1985. - 270 с.

406. Амирова Т.А. Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Гл. ред. Вост. лит., 1975. - 559 с.

407. Аникин A.B. Адам Смит. М.: Молодая гвардия, 1968. 255 с.

408. Аннушкин В.И. Преподавание риторики в России XVIII века: программы, школьные сочинения и речи // Риторика, №1 (4). М.: Лабиринт, 1997. - С. 52-66.

409. Античное наследие в культуре России. / Ред. Г.С. Кнабе. М.: РНИИ Культ, и природн. наследия, 1996. - 260 с.

410. Античность в контексте современности Сб. ст. / Ред A.A. Тахо-Годи и И.М. Нахов. М.: ИМУ, 1990. - 250 с.

411. Античность и современность Сб. ст. / Ред. М.Е. Грабарь-Пассек и др. М.: Наука, 1972. - 504 с.

412. Античность как тип культуры Сб. ст. / Ред. А.Ф. Лосев и др. М.: Наука, 1988. - 335 с.

413. Антология культурологической мысли. / Сост. С.П. Мамонтов и A.C. Мамонтов. М.: Изд-во РОУ, 1996. - 351с.

414. Аппельрот В.Г. Описание памятников античной скульптуры по гипсовым снимкам, находящимся в музее московского университета. М.: тип. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1889. - 43 с.

415. Аракин В.Д. Иностранные языки в русском государстве в XVI

416. XVII вв. // Ученые записки Московского городского педагогического института им. В.П. Потемкина, т. LXXX, вып. 3, 1958. С.241-273.

417. Арсеньев A.B. История посылки первых русских студентов за границу при Борисе Годунове. СПб.: Изд. книж. маг. Д.Ф. Федорова (сына), 1887. -20 с.

418. Арсеньев Ю. Ближний боярин князь Никита Иванович Одоевский и его переписка с Галицкой вотчиной 1650-1684 гг. М.: Унив. тип., 1902. -129 с.

419. Архангельский А. Духовное образование и духовная литература в России при Петре Великом. Казань: тип. Имп. ун-та, 1883. - 212 с.

420. Асеев Б.Н. Русский драматический театр от его истоков до конца

421. XVIII века. Учебник для театральных институтов. 2-е изд. М.: Искусство, 1977.-576 с.

422. Байбурин А.К. Семиотический статус вещей и мифология // Кунсткамера, сб. МАЭ. СПб.: Европейский Дом, 1995. - С.80-96.

423. Баранкова Г.С. Пьесы славяно-греко-латинской Академии о Северной войне // Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Д.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - С.270-278.

424. Баталин Н. Древнерусские азбуковники // Филологические записки.- Воронеж: в тип. Н.Д. Гольдштейн и Губернского Правления, 1873. С. 1-68.

425. Бачинин В.А. Искусство и мифология. Эстетика. Новое в жизни, науке, технике. М.: Знание, 1987. - 63 с.

426. Белокуров С.А. Адам Олеарий о греколатинской школе Арсения Грека в Москве в XVII в. М.: тип. Л. и А. Снегиревых, 1888. - 43 с.

427. Белокуров С.А. О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701-1715). Документы московских архивов. М.: тип. штаба Моск. военн. округа, 1907. - 244 с.

428. Белокуров С.А. О Посольском приказе. М.: тип. об-ва распр-ния полезн книг, 1906. - 170 с.

429. Бенуа А. Царское село в царствование императрицы Елизаветы Петровны. СПб.: Р. Голике и A.B. Вильборг, 1910. - 262 с.

430. Берков П.Н. Библиографическая эвристика (к теории и методике библиографических разысканий). М.: Изд-во Всесоюзн книжн. палаты, 1960- 173 с.

431. Берков П.Н. Первые годы литературной деятельности Антиоха Кантемира (1726-1729) // Проблемы русского просвещения в литературе XVIII века. М.Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - С. 190-220.

432. Берков П.Н. Русская книга гражданской печати первой четверти XVIII века // Описание изданий гражданской печати. 1708 январь 1725. -М.Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 11-39.

433. Беспятых Ю.Н. Иностранные источники по истории России первой четверти XVIII века. СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ, 1998. - 479 с.

434. Благовещенский А. История старой Казанской духовной Академии. 1798-1818. Казань: в унив. тип., 1875. - 205 с.

435. Блок М. Апология истории или ремесло историка. М.: Наука, 1986. -254 с.

436. Богословский М.М. Петр I. Материалы для биографии, т. 1-5. М.: Соцэкгиз, 1940-1948.

437. Богословский М.М. Русское общество и наука при Петре Великом. Речь. читана в торжественном годовом собрании Академии наук СССР 2 февраля, 1926. 28 с.

438. Богоявленский H.A. Отечественная анатомия и физиология в далеком прошлом. Л.: Медицина, Ленингр. отд-ние, 1970. - 159 с.

439. Борисов И.В. Родовые гербы России. М.: Виктория, Янтарный Сказ, 1997. -216 с.

440. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки и вопросы народного образования // Язык и стиль античных писателей. Л.: Наука, 1966.-С.17-25.

441. Боровский Я.М. Латинский язык Ломоносова // Ломоносов. Сб. ст. и материалов., т. IV. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. С. 206-218.

442. Бреаль М. Древние языки в среднем образовании. Лекции, читанные студентам-филологам Сорбонны в 1891 году. . Перев. Н. Сперанский. -М.: тип. А.И. Мамонтова, 1892. 99 с.

443. Брикнер А.Г. Иллюстрированная история Петра Великого, т.2. СПб.: Изд. П.П. Сойкина, 1908. 294 с.

444. Брикнер А.Г. история Екатерины Второй. Репринт, воспр. изд. 1885 года. т. 1-2. М.: Современник: Товарищество русских художников, 1991.

445. Брикнер А.Г. Патрик Гордон и его Дневник. СПб.: Типогр. B.C. Ба-лашева, 1878. 183 с.

446. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

447. Буркхардт Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. М.: ИНТРА-ДА, 1996. 527 с.

448. Буслович Д.С., Персианова О.М., Руммель Е.Б. Мифологические, литературные и исторические сюжеты в живописи, скульптуре и шпалерах Эрмитажа. Л.: Аврора, 1978. - 158 с.

449. Быкова Т.А. Книгопечатание в первой четверти XVIII в. // 400 лет русского книгопечатания, т.1. М.: Наука, 1964. - С. 133-150.

450. Быкова Т.А. О некоторых чертах оформления книг времени Петра I // Книга: Исследования и материалы. М.: Изд-во Всесоюзн. книжной палаты., 1959.-321 с.

451. Быкова Т.А. Петербургское издание книги "символы и емблемата" // Описание изданий гражданской печати. 1708 январь 1725. Приложение V. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - С.528-533.

452. Васильев В.Н. Старинные фейерверки в России (XVII первая четверть XVIII века). - Л.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1960. - 58 с.

453. Васильев Н.Л. Латинский язык в истории русского литературного языка // XXIV Огаревские чтения. Тезисы докладов научной конференции. ч.1.- Саранск: ИМУ, 1995. С. 112.

454. Васильев Н.Л. Методологические аспекты изучения и преподавания истории русского литературного языка // Вестник Мордовского ун-та. 1995. - №3. - С.6-9.

455. Васильев Н.Л. Проблема высказывания (речевых жанров) в лингвистической концепции М.М. Бахтина и ее значение для развития филологических наук // Проблемы научного наследия М.М. Бахтина. Саранск: ИМУ, 1985.-С.85-104.

456. Васильев Н.Л. Язык и смежные семиотические системы // Вестник Мордовского ун-та. 1996. - №4. - С.8-11.

457. Вах К.А Классическое образование (аналитический обзор) // История европейской цивилизации в русской науке. Античное наследие. М.: АН СССР, 1991. -С.167-192.

458. Веселаго Ф.Ф. Очерк истории морского кадетского корпуса. СПб.: тип. Морск. кад. корпуса, 1852. - 143 с.

459. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

460. Владимиров В.В. Историческая записка 1-ой Казанской гимназии. XVIII столетие. Казань: Унив. тип., 1867. - 162 с.

461. Вишневский Д.К. Из быта студентов старой Киевской академии. -Киев: тип. Г.Т. Корчак-Новицкого, 1896. 82 с.

462. Вишневский Д.К. Киевская академия в первой половине XVIII столетия. Киев: тип. И.И. Горбунова, 1903. - 371 с.

463. Вишневский Д.К. Описание рукописных собраний, находящихся в г. Смоленске. Вып. 1. Рукописи на латинском языке Смоленской семинарской библиотеки. Смоленск: Губерн. тип., 1901. - 62 с.

464. Владимирский-Буданов М.Ф. Государство и народное образование в России с XVIII века до учреждения министерств. СПб.: тип. B.C. Балаше-ва, 1874. - 142 с.

465. Воробьев Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII- XVIII веков. Саранск: ИМУ, 1999. - 240 с.

466. Воронихина А.Н. Триумфальные ворота 1742 года в Санкт-Петербурге // Русское искусство барокко. Материалы и исследования. М.: Наука, 1977.-С.159-172.

467. Врангель H.H. Старые усадьбы. Очерки русского искусства и быта. СПб.: тип. Сириус, 1910. - 79 с.

468. Гладкова Е.С. Работы русских резчиков XVIII в. в пригородных дворцах // Архитектурное наследство. Л.-М. 1953. - С. 53-62.

469. Глинский Б.Б. Царские дети и их наставники. Репринт, воспр. изд. 1912 г. Курск: Малое научно-производств. предприятие "Сеймъ", Изд-во Курского обкома КП РСФСР, 1991. - 329 с.

470. Гнучева В.Ф. Географический департамент Академии наук XVIII века. М.Л.: Изд-во АН СССР, 1946. - 446 с.

471. Гнучева В.Ф. Материалы для истории экспедиций Академии наук в XVIII XIX веках. - М.Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 312 с.

472. Голицын Н.В. Научно-образовательные сношения России с Западом в начале XVII века. М.: Унив. тип., 1898. - 34 с.

473. Головкин Ф.Г. Двор и царствование Павла I. Портреты, воспоминания и анекдоты. М.: Сфинкс, 1912. - 456 с.

474. Грабарь- Пассек М.Е. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе. М.: Наука, 1966. - 319 с.

475. Григорьева Е.Г. Эмблема и сопредельные явления в семиотическом аспекте их функционирования // Символ в системе культуры. Тарту: ТГУ, 1987. - С. 78-88.

476. Громбах С.М. Русская медицинская литература XVIII века. М.: Акад. медиц. наук СССР, 1953. - 284 с.

477. Грот Я.К. Жизнь Державина по его соченениям, письмам и по историческим документам, т.2. СПб.: Имп. Акад. наук, 1883. - 661 с.

478. Грот Я.К. Иван Иванович Хемницер. Новые о нем известия по рукописным источникам // Русская старина, т.5, 1872. С.215-234.

479. Гуковская З.В. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения. Л.: ЛГУ, 1940. - 127 с.

480. Гуковский М.А. Итальянское Возрождение, т. 1-2. -Л.: ЛГУ, 1947-1961.

481. Гулыга A.B. Миф как философская проблема // Античная культура и современная наука. -М.: Наука, 1985. С. 271-276.

482. Гумбольдт В. Эстетические опыты. О Германе и Доротее Гете // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. С. 160-278.

483. Гусейнов Г.Ч. Истолкование мифологии на рубеже античности и средневековья: из книги латинского грамматика V-VI вв. // Сб. Античность как тип культуры. -М.: Наука, 1988. С. 325-333.

484. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. -М.: Книга, 1991. 573 с.

485. Даркевич В.П. Подвиги Геракла в декорации Дмитриевского собора во Владимире // Советская археология, № 4, М., 1962. С. 90-104.

486. Дашкевич Н.П. Малорусские и другие бурлескные (шутливые) энеиды. -Киев: тип. Имп. ун-та св. Владимира Н.Т. Корчак-Новицкого, 1898. 44 с.

487. Демидова Н.Ф. Русские городские печати XVIII века // Города феодальной России. Сб. стат. И.: Наука, 1966. С. 518-529.

488. Дрбоглав Д.А. Латинская берестяная грамота из новгородских раскопок // Советская археология, № 3. М.: Наука, 1973. -С. 108-117.

489. Дружинин В.Г. Словесные науки в Выговской поморской пустыни. -СПб.: тип. М.А. Александрова, 1911.- 32 с.

490. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. -М.-Л.: Наука, 1964. 439 с.

491. Ерасов Б.С. Социальная культурология, т. 1-2. -М.: АО "Аспект-Пресс", 1994.

492. Жервэ Н.П., Строев В.Н. Исторический очерк 2-го кадетского корпуса 1712-1912 гг. т. 1. -СПб.: тип. Тренке и Фюсно, 1912. 464 с.

493. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. -М.: школа "Языки русской культуры", 1996. 590 с.

494. Живов В.М., Успенский Б.А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII-XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. -М.: Сов. художник, 1984. С. 204-286.

495. Жигарев С.А. Россия в среде европейских народов по данным истории международных общения и права в XVIII и XIX вв. Историкоюридические очерки. -СПб.: тип. Морск. мин-ва в Главном Адмиралтействе, 1910.-327 с.

496. Жидков Г.В. Русское искусство XVIII в. Архитектура, скульптура, живопись. -М.: Искусство, 1951. 142 с.

497. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982. 328 с.

498. Забелин И.Е. Домашний быт русских царей в XVI- XVII столетиях. кн.1. Государев двор или дворец. -М.: Книга, 1990. 416 с.

499. Змеев Л.Ф. Русские врачебники. Исследование в области нашей древней врачебной письменности. -СПб.: тип. В.Ф. Демакова, 1895. 274 с.

500. Знаменский П.В. Духовные школы в России до реформы 1808 года. -Казань: тип. Имп. ун-та, 1881. 807 с.

501. Зубов В.П. Историография естественных наук в России (XVIII-перв. пол. XIX). -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956. 576 с.

502. Зябловский Е. Ф. Историческая повесть об учительской семинарии и педагогическом институте. -СПб.: тип. Мед. деп. Мин-ва внутр. дел, 1833. -53 с.

503. Иваск У.Г. Описание русских книжных знаков (Ex-libris), вып. 1-3. -М.: Антикварное кн. отд. при маг. древностей и редкостей. М.Я. Параделова, 1905-1918.

504. История отечественного судостроения в 5 т. т. 1. / Ред. акад. И.Д. Спасского. -СПб.: Судостроение, 1994. 470 с.

505. История русской литературы XI-XVIII веков. / Ред. Д.С. Лихачева, изд. 2-е. -М.: Просвещение, 1985. 431 с.

506. Истрина М.В. Академические переводчики в XVIII веке // Книжное дело в России в XVI-XIX веках. -Л.: БАН, 1980. С. 105-115.

507. Каганов И.Я. Я.Маркович и его "дневник" как материал для истории просветительства на Украине в первой половине XVIII века // Проблемырусского просвещения в литературе XVIII века. -JL: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 113-126.

508. Калязина Н.В. Лепной декор в жилом интерьере Петербурга первой четверти XVIII века // Русское искусство первой четверти XVIII века. -М.: Наука, 1974.-С. 109-118.

509. Капустин М.Н. Дипломатические отношения России с Западной Европой во второй половине XVIII века. -М.: Унив. тип., 1852. 152 с.

510. Касаткин A.A. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход) // Культура эпохи Возрождения. -Л.: Наука, 1986. С. 36-41.

511. Кириллов В.В. Скульптура // Очерки русской культуры XVIII века, ч. 4. -М.: ИМУ, 1990. С. 70-110.

512. Кнабе Г.С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. Программа-конспект лекционного курса. -М., 1999.-240 с.

513. Кобликов П.А. Видовая принадлежность "Sermones" первого научного издания Академии наук // Проблемы рукописной и печатной книги. М.: Наука, 1976. - С.143-146.

514. Коваленская H.H. Из истории классического искусства. -М.: Сов. художник, 1988. 277 с.

515. Коваленская H.H. История русского искусства XVIII в. Учебное пособие для искусствоведческих кафедр. -М.-Л.: Искусство, 1962 . 703 с.

516. Коваленская H.H. Русский классицизм. Живопись, скульптура, графика. -М.: Искусство., 1964. 703 с.

517. Ковригина В.А. Немецкая слобода Москвы и ее жители в конце XVII-первой четверти XVIII в. -М.: Археографический центр, 1998. 440 с.

518. Козловский И.П. Андрей Виниус, сотрудник Петра Великого (1641-1717). -СПб.: тип. тов-ва п.ф. "Электро-Тип Н.Я. Стойковой", 1911. 79 с.

519. Козловский И.П. Значение XVII века в русской истории и характеристика предшественников петровских реформ. -Киев: тип. Имп. ун-та св. Владимира, 1907. 14 с.

520. Козловский И.П. Сильвестр Медведев. Очерк из истории русского просвещения и общественной жизни в конце XVII века. -Киев.: тип. Имп. унта св. Владимира, 1895. 363 с.

521. Козловский И.П. Ф.М. Ртищев. Историко-биографическое исследование. -Киев: тип. Имп. ун-та св. Владимира, 1906. 201 с.

522. Клосов В.И. История Тверской духовной семинарии,- Тверь: тип. Губерн. Правления, 1889,- 464 с.

523. Колпинский Ю.Д. О месте античного художественного наследия в мировой культуре // История и культура античного мира. -М.: Наука, 1977. -231 с.

524. Копанев H.A. Распространение иностранной книги в Петербурге в первой половине XVIII века (по материалам академических книготорговых каталогов) // Русские книги и библиотеки в XVI первой половине XIX века. -Л.:БАН, 1983.-С. 38-53.

525. Копелевич Ю.Х. Основание Петербургской академии наук. -Л.: Наука, 1977. -211 с.

526. Кошанский Н.Ф. Частная риторика. -СПб., 1832. -114с.

527. Кошелева O.E. Античность в русской средневековой педагогической традиции // Школа и педагогическая мысль Средних веков, Возрождения и начала Нового времени. Исследования и материалы. -М.: Акад. Педаг. наук, 1991.-С. 97-113.

528. Коялович М.О. История русского самосознания по историческим памятникам и научным сочинениям. -СПб.: тип. A.C. Суворина, 1884. 603 с.

529. Кристеллер П. История европейской гравюры XV-XVIII веков. / Ред., перев. и вступ. ст. В.Н. Лазарева. -Л.: Искусство, 1939. 518 с.

530. Кротков А. Русский флот в царствование императрицы Екатерины II с 1772 по 1783 год. -СПб.: тип. Морск. Мин-ва, в Главн. Адмиралтействе, 1898.-340 с.

531. Культура и искусство России XVIII века: Новые материалы и исследования. Сб. статей. / Ред. Б.В. Сапунов и др. -JL: Искусство, Ленингр. отд-ние, 1981. -151 с.

532. Культурология. Теория и история культуры: учебное пособие. / Авт колл. В.И. Добрынин и др. -М.: Знание, 1996. 272 с.

533. Культурология. Учебник для студентов технических вузов. / Ред. И.Г. Багдасарьян. -М.: Высшая школа, 1998. 510 с.

534. Курбатов В.К. Сады и парки. -М.: Изд-во тов-ва М.О. Вольф, 1916. -752 с.

535. Кутана Л.Л. Формирование языка русской науки. -М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.

536. Лапко-Данилевский A.C. История русской общественной мысли и культуры XVII- XVIII веков. -М.: Наука, 1990. 290 с.

537. Лебедев Д.М. География в России петровского времени. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. 383 с.

538. Либрович С.Ф. История книги в России. Со снимками с древних рукописей, образцами первопечатных книг и позднейших редких изданий. . -СПб.-М.: Изд-во тов-ва М.О. Вольф, 1913. 224 с.

539. Ливанова Т.Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом, т. 1-2. -М.: Госуд. Муз. изд-во, 1952-1953.

540. Лисовский В.Г. Академия художеств. Историко-искусствоведческий очерк. -Л.: Лениздат, 1982. 223 с.

541. Лободанов А.П. Латынь из моды вышла ныне? (о месте латинского языка в системе современного образования). -М.: Диплом. Академия МИД СССР, 1994. 24 с.

542. Лозинская Л.Я. Во главе двух академий. -М.: Наука, 1978. 143 с.

543. Лосев А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. -М.: Учпедгиз, 1957. 620 с.

544. Лосев А.Ф. Проблема становления символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. 368 с.

545. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII в.) // Тартуский университет. Ученые записки. Вып. 414. Тарту, 1977. С. 3-36.

546. Майкова Т.С. Петр I и "Гистория Свейской войны" //Россия в период реформ Петра I. -М.: Наука, 1973. С. 103-132.

547. Макарий (Булгаков). История Киевской Академии. -СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. 226 с.

548. Максимович Г.А. Деятельность Румянцева-Задунайского по управлению Малороссией, т. 1.- Нежин: типо-литография В.К. Меленевского, 1913.-399 с.

549. Малеин А.И. Латинский церковный язык // Богословский вестник 1907 года май-август. -Сергиев посад: тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1907. -68 с.

550. Малеин А.И. Пушкин и античный мир в лицейский период. -СПб.: тип. В.Д. Смирнова, [1912]. 9 с.

551. Малиновский К.В. Якоб фон Штелин и его записки //Русское искусство барокко. -М.: Наука, 1977. С. 173-211.

552. Малицкий Н.В. Из истории учебно-воспитательного дела во Владимирской семинарии начала XIX века // Владимирские епархиальные ведомости. № 8,1899. С. 275-281.

553. Малицкий Н.В. История Владимирской духовной семинарии, вып. 1 (1750-1814). -М.: печатня А.И. Снегиревой, 1900. 295 с.

554. Мандельштам О.Э. Слово и культура сборник. -М.: Сов. писатель, 1987.-319 с.

555. Марасинова Л.М. Торговля и средства передвижения // Очерки русской культуры XVI века. -М.: ИМУ, 1977. С. 252-291.

556. Маркушевич А.И. Об источниках амстердамского издания "Символы и емблемата" (1705) // Книга. Исследования и материалы, т. VIII. -М.: Изд-во всесоюзн. книжн. палаты, 1963. С. 279-290.

557. Мартынов И.Ф. Частные библиотеки в России // Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник. 1975. -М., 1976. С. 101-116.

558. Матвеева Т.М. Убранство русских кораблей. -Л.: Судостроение, 1979.-223 с.

559. Масловский П.П. Подробное решение вопроса о том, как бы следовало, в интересах общеобразовательности и православной русской церкви, преподавать классические языки. ,-М.: тип. "Соврем, изв.", 1871. 43 с.

560. Мацулевич Ж.А. Летний сад и его скульптура. -Л.: Изогиз, 1936. -172 с.

561. Мезенцева Ч.А. Искусство Германии XV- XVIII веков. -Л.: Искусство, Ленингр. отд-ние, 1980. 118 с.

562. Милорадович Г.А. Материалы для истории Пажеского корпуса. 1711-1875. -Киев: тип. М.П. Фрица, 1876. 262 с.

563. Минцлов Р.И. Петр Великий в иностранной литературе. Подробный каталог иностранных сочинений о России. СПб.: И.И. Глазунов, 1872. -691 с.

564. Мифы в искусстве: историко-художественная монография по Рене Менару. -М.: Современник, 1996. 271 с.

565. Михайлов A.B. Античность как идеал и культурная реальность XVIII-XIX вв. // Сб. Античность как тип культуры. -М.: Наука, 1988. С. 308-324.

566. Модзалевский Л.Б. Ломоносов и его ученик Поповский // XVIII век, № 3. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 111-169.

567. Можаров Г.И. О преподавании латинского языка в духовных семинариях и училищах. Воронеж: тип. В.И. Исаева, 1894. - 198 с.

568. Молева Н.М., Белютин Э.М. Живописных дел мастера. Канцелярия от строений и русская живопись первой половины XVIII века. -М.: Искусство, 1965. 335 с.

569. Мордовцев Д. О русских школьных книгах XVII века. -М.: Унив. тип., 1862. 102 с.

570. Морозов A.A. М.В. Ломоносов. Путь к зрелости. 1711-1741. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. 487 с.

571. Морозов A.A. Эмблематика барокко в литературе и искусстве петровского времени // Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. С. 184-226.

572. Наук А.К. Несколько замечаний о педагогическом значении древних языков. -СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1865. 22 с.

573. Немиро О.В. Праздничный город: Искусство оформления праздников: История и современность. -Л.: Художник, 1987. 230 с.

574. Нечаев Н.В. Школы при горных заводах Урала в первой половине XVIII столетия. -М.: Госуд. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1944. 119 с.

575. Никонов В.А. Имя и общество. -М.: Наука, главн. ред. вост. лит-ры, 1974. 277 с.

576. Очерки русской культуры XVIII века. ч. I-V. -М.: ИМУ, 1985-1990.

577. Павлова Г.Е. Проекты иллюминаций Ломоносова // "Ломоносов". Сб. статей и материалов, т.V. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 219-237.

578. Павлова Г.Е. Степан Яковлевич Румовский. М.: Наука, 1979. -199 с.

579. Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII века. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973. 278 с.

580. Панченко A.M., Успенский Б.А. Иван Грозный и Петр Великий: концепции первого монарха // ТОДРЛ, т. XXXVII. -Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1983.-С. 54-78.

581. Пекарский П.П. Введение в историю просвещения в России XVIII столетия. -СПб.: тип. тов-ва "Обществ, польза", 1862. 578 с.

582. Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. т. 1-2., 1873. Leipzig, Zentralentiquariat der DDR, 1977.

583. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом, т. 1-2. -СПб.: "Общественная польза", 1862.

584. Петров Н.О. О словесных науках и литературных занятиях в Киевской академии от начала ея до преобразования в 1819 году // Труды Киевской духовной академии. 1868. т. 1., март. -Киев: тип. Киевопечерской Лавры, 1868. С. 465-525.

585. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. -М.: Лабиринт, 1998. -288 с.

586. Пигарев К.В. Русская литература и изобразительное искусство (XVIII-первая четверть XIX в). Очерки. -М.: Наука, 1966. 293 с.

587. Пиотровский Б.Б. Культурное наследие и его роль в жизни человека // Человек в зеркале наук. -СПб.: изд-во Санктпет. ун-та, 1991. С. 89-96.

588. Погодин С.А. О переводе химических знаков и латинских терминов // Ломоносов. Сб. статей и материалов, т. V. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 89-121.

589. Подосинов A.B. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. -М.: Русское слово, 1996. 92 с.

590. Попов В.А. Символы власти и власть символов // Символы и атрибуты власти. Генезис, семантика, функции. -СПб.: РАН, 1996. С. 9-14.

591. Радциг С.И. Античное влияние в древнерусской культуре // Вопросы классической филологии. -М.: ИМУ, 1971. С. 3-65.

592. Радциг С.И. Античная мифология. Очерк античных мифов в освещении современной науки. -M.-JL: АН СССР, 1939. 188 с.

593. Райков Б.Е. Академик Василий Зуев, его жизнь и труды (1754-1794). -M.-JI.: АН СССР, 1955. 351 с.

594. Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. -M.-JL: АН СССР, 1937. 264 с.

595. Райнов Т.Н. Наука в России XI- XVII веков. -М.-Л.: АН СССР, 1940. 508 с.

596. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. -М.: Прогресс, 1983. С. 261-300.

597. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1978. - 208 с.

598. Рихтер В.М. История медицины. ч.1-3. М.: Универс. тип., 1814-1820.

599. Ровинский Д.А. Обозрение иконописания в России до конца XVII века. Описание фейерверков и иллюминаций. СПб.: A.C. Суворин, 1903. -330 с.

600. Ровинский Д.А. Русские граверы и их произведения с 1564 года до основания Академии художеств. М.: в Синодальной типографии, 1870. -403 с.

601. Рогов А.И. Школа и просвещение // Очерки русской культуры XVII века. ч. II. М.: ИМУ, 1979. - С.142-154.

602. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: Черо, 1996.-288.

603. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

604. Русская культура в переходный период от Средневековья к Новому времени. Сб. ст. / Отв. ред. А.Н. Копылов и др. М.: Ин-т росс, истории, 1992. - 171 с.

605. Рыбаков Б.А. Русские карты Московии XV нач. XVI века. - М.: Наука, 1974. - 111 с.

606. Савельева Л.И. Античность в русской поэзии конца XVIII нач. XIX века. - Казань: ИКУ, 1980. - 120 с.

607. СалминаМ.А. Античные мифы в хронографе 1617 года // ТОДРЛ, т. XXXVII. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - С.311-317.

608. Самсонова Т.П. Собрание оперных либретто XVIII века в библиотеке Академии наук СССР // Книги и библиотеки в России в XIV первая половина XIX века. - Л.: 1982. - С.68-81.

609. Семиотика и искусствометрия. Сб. переводов. / Сост. и ред. Ю.М. Лотман и др. М.: Мир, 1972. - 364 с.

610. Серман И.З. Литературно-эстетические интересы и литературная политика Петра I // Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - С.5-49.

611. Сидоров A.A. История оформления русской книги. 2-е изд. М.: Книга, 1964. - 391 с.

612. Синицына Н.В. Третий Рим. Истоки и эволюция русской средневековой концепции (XV- XVI). М.: Индрик, 1998. - 416 с.

613. Смагина Г.И. Академия наук и российская школа. Вторая половина XVIII века. СПб.: Наука, 1996. - 162 с.

614. Сменцовский М. Братья Лихуды. СПб.: Типо-литография М.П. Фроловой, 1899. - 459 с.

615. Смирнов С.К. История московской Славяно-греко-латинской академии. М.: тип. В. Готье, 1855. - 428 с.

616. Смирнов C.K. История Троицкой Лаврской семинарии. М.: тип. В. Готье, 1867. - 586 с.

617. Снегирев И.М. Жизнь московского митрополита Платона. ч.1-2. -М.: тип. Ведомст. Московск. город. Полиции, 1856.

618. Соболева H.A. Российская городская и областная геральдика XVIII XIX вв. - М.: Наука, 1981. - 263 с.

619. Соболева H.A. Русские печати. М.: Наука, 1991. - 239 с.

620. Соболевский А. И. Образованность Московской Руси XV- XVII веков. СПб.: типо-лит. A.M. Вольфа, 1892. - 23 с.

621. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1903. - 460 с.

622. Соловьев С.М. История России с древнейших времен, т.23-28. М.: Мысль, 1964.

623. Спасский И.Г. Иностранные и русские ордена до 1917 года. Л.: Изд-во госуд. Эрмитажа, 1963, 1963. - 195 с.

624. Станюкович Т.В. Кунсткамера Петербургской Академии наук. М,-Л.: АН СССР, 1953.-239 с.

625. Старикова Л.М. Театральная жизнь старинной Москвы: Эпоха. Быт. Нравы. М.: Искусство, 1988. - 333 с.

626. Стасов В.В. Русские и иностранные оперы, исполнявшиеся на императорских театрах в России в XVIII и XIX столетиях. СПб.: ред. Русской музык. газеты, 1898. - 43с.

627. Стенник Ю.В. Эстетическая мысль в России XVIII века // Русская литература XVIII века в ее связях с искусством и наукой. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1986. - С. 37-51.

628. Ступников И.В. Английский театр, конец XVII- начала XVIII века. -Л.: Искусство, Ленингр. отд-ние, 1986. 349 с.

629. Суворов Н.С. Средневековые университеты. М.: типо-лит. т-ва И.Н. Кушнеров и К, 1898. - 245 с.

630. Тарковский Р.Б. Государев толмач Федор Гозвинский и его перевод басен Эзопа// Вестник Ленинградского университета, № 14, сер. истории, языка и лит., вып. 3. 1966. С. 108-117.

631. Творогов О.В. Античные мифы в древнерусской литературе XV-XVI вв. // Институт русской литературы. Отдел древнерусской литературы. Труды. т.ЗЗ. Л., 1979. - С.З-31.

632. Тихонравов Н.С. Русские драматические произведения 1672-1771 г. т. 1-2. СПб.: Кожанчиков, 1874.

633. Толстой Д.А. Академический университет в XVIII столетии, по рукописным документам архива Академии наук. СПб.: И. Глазунова, Эггерса и Комп., 1885.-67 с.

634. Толстой Д.А. Взгляд на учебную часть в России в XVIII столетии до 1782 года. СПб.: тип. Акад. наук, 1883.- 100 с.

635. Толстой Д.А. Римский католицизм в России, т. 1-2. СПб.: В.Ф. Де-маков, 1876-1877.

636. Туманов М.Н. Влияние русской литературы второй половины XVIII века на общественные нравы, законодательную деятельность правительства и государственное управление. Керчь: типо-литогр. Х.Н. Лаго и К0, 1905. -448 с.

637. Тюличев Д.В. Книгоиздательская деятельность Петербургской Академии наук и М.В. Ломоносов. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1988. 280 с.

638. Успенский Б.А. Избранные труды. (Язык, семиотика, культура), т. 1-2. -М.: "Гнозис", 1994.

639. Успенский Б.А. Семиотика искусства. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. 360 с.

640. Федорова Е.В. Введение в латинскую эпиграфику. -М.: ИМУ, 1982. -255 с.

641. Фель С.Е. Картография России XVIII века. -М.: Геодезиздат, 1960. -226 с.

642. Феоктистов А.П. Истоки мордовской письменности. -М.: Наука, 1968. 98 с.

643. Финдейзен Н.Ф. Очерки по истории музыки в России с древнейших времен до конца XVIII века. т. 1-2. вып. 1-7. -M.-JL: Гос. изд-во Музсектор, тип. Печатный двор, 1928-1929.

644. Финдейзен Н.Ф. Петровские канты // Известия АН СССР. № 7-8, 1927.-С. 667-690.

645. Фойгт Г. Возрождение классической древности, т. 1-2. -М.: тип. Щепкина, 1884-85.

646. Фролова Н.В. Донативы прибалтийских городов в собрании Государственного Эрмитажа // Государственный Эрмитаж. Нумизматика в Эрмитаже. -JI.: госуд. Эрмитаж, 1987. С. 56-59.

647. Харлампович К.В. Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века. -Казань: типо-литогр. Имп. ун-та, 1898. 524 с.

648. Харлампович К.В. Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь, т. 1. -Казань: Голубев, 1914. 878 с.

649. Харлампович К.В. О миссионерских переводах на инородческие языки. Письма архимандрита Владимира. к иркутскому архиепископу Вениамину. -Казань: Имп. ун-т, 1904. -21 с.

650. Чарыков Н.В. Посольство в Риме и служба в Москве Павла Менезия (1637-1694 гг.) -СПб.: тип. A.C. Суворина, 1906. 776 с.

651. Чеканал B.JI. Печати Ломоносова // "Ломоносов", сб. статей и материалов, т. IV. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. С. 347-357.

652. Черепнин Л.В. А.Л. Шлёцер и его место в развитии русской исторической науки // Международные связи России в XVII- XVIII вв. -М.: Наука, 1966.-С. 183-219.

653. Черепнин Н.П. Императорское воспитательное общество благородных девиц. Исторический очерк. 1764-1914. т. 1. -СПб.: Госуд. тип., 1914. -620 с.676. 400 лет русского книгопечатания. 1564-1964. / Редкол. М.П. Ким и др. т. 1. -М.: Наука, 1964. 663 с.

654. Чечулин Н.Д. Мемуары, их значение и место в ряду исторических источников. -СПб.: ред. журн. "Библиограф", 1891. 16 с.

655. Чечулин Н.Д. Русское провинциальное общество во второй половине XVIII века. -СПб.: тип. B.C. Балашева, 1889. 115 с.

656. Чистович И.А. История Санктпетербургской духовной академии. -СПб.: тип. Я. Трея, 1857. 458 с.

657. Чистович Я.А. Феофан Прокопович и его время. -СПб.: Имп. Акад. наук, 1868.-752 с.

658. Чистович Я.А. История первых медицинских школ в России. -СПб.: тип. Я. Трея, 1883. 662 с.

659. Чистович Я.А. Очерки из истории русских медицинских учреждений XVIII столетия.-СПб.: тип. Я. Трея, 1870. 416 с.

660. Чистякова H.A., Вулих Н.В. История античной литературы. -М.: Высшая школа, 1972. 454 с.

661. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. -М.: Наука, 1977. 176 с.

662. Шевырев С.П. История Московского университета. -М.: унив. тип., 1855.- 584 с.

663. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзорлитературы) // В.Я., 1997, № 4. С. 125-142.

664. Шильдер Н.К. Император Павел Первый. Историко-биографический очерк. -СПб.: тип. A.C. Суворина, 1901. 605 с.

665. Школа и педагогическая мысль Средних веков, Возрождения и Нового времени. Исследования и материалы. Сб. научных трудов. / Отв. ред. К.В. Салимова. -М.: Акад. пед. наук СССР, 1991. 285 с.

666. Шляпкин И.А. Старинные действа и комедии петровского времени. -Пг.: Академ, двенадцатая гос. тип., 1921. 212 с.

667. Шмурло Е. Ф. Митрополит Евгений как ученый. Ранние годы жизни. 1767-1804. -СПб.: тип. B.C. Балашева, 1888. 455 с.

668. Шмурло Е. П.В. Постников. -Юрьев: напечатано в тип. К. Матисе-на, 1894. 166 с.

669. Шпенглер О. Закат Европы, т. 1. -Новосибирск, ВО "Наука", 1993. -572 с.

670. Шпилевский П.М.. Описание посольства Льва Сапеги в Москву в 1600 году. [СПб., 1850]. 32 с.

671. Штедтке К. Светский человек в русской культуре XVIII века // Символ в системе культуры. -Тарту: ТГУ, 1987. С. 89-93.

672. Шубинский С.Н. Летний сад и летние петербургские увеселения при Петре Великом. СПб.: Имп. Акад. наук, 1864. 19 с.

673. Шубинский С.Н. Очерки из жизни и быта прошлого времени. -СПб.: тип. A.C. Суворина, 1888. 164 с.

674. Шульгин B.C. Религия и церковь // Очерки русской культуры XVIII века. ч. 2.-М.: ИМУ, 1987. С. 356-392.

675. Щукина Е.С. Ломоносов и русское медальерное искусство // "Ломоносов". Сб. статей и материалов, т. IV. -М.-Л.: АН СССР, 1960. С. 238-258.

676. Щукина Е.С. Медальерное искусство в России XVIII в. -Л.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1962. 130 с.

677. Этингоф O.E. Античные традиции в древнерусской художественной культуре X-XV веков // Античное наследие в культуре России. -М., 1996. С. 52-96.

678. Юзефович Л.А. "Как в посольских обычаях ведется". Русский посольский обычай конца XV- нач. XVII в. -М.: Международные отношения, 1988.-214 с.

679. Язык русских писателей XVIII века сб. статей. / Отв. ред. Ю.С. Сорокин. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. 199 с.

680. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Роман Якобсон. Избранные работы. / Сост. и общ. редакция В.А. Звегинце-ва. -М.: Прогресс, 1985. С. 319-330.

681. Яковлева П.Т. Первый русско-китайский договор 1689 года. -М.: Изд-во АН СССР, 1958. 235 с.

682. Якубович Т.Д. "Лексикон треязычный" 1704 г. Ф.П. Поликарпова -важное пособие для изучения классических языков в XVIII веке. Лекция. -Л.: Гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1958. 55 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.