Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бердникова, Екатерина Вадимовна

  • Бердникова, Екатерина Вадимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 288
Бердникова, Екатерина Вадимовна. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 2006. 288 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бердникова, Екатерина Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В АСПЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

1.1. Понятие межкультурной коммуникации.

1.2. Эквивалентность лексических единиц.

1.2.1. Типы соответствий между лексическими единицами языка.

1.3. Изучение лакунарности в современной науке.

1.3.1. Понятийно-терминологический аппарат для описания национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения.

1.3.2. Рассмотрение явления межъязыковой лакунарности в работах отечественных авторов.

1.3.3. К основам понимания явления лексической лакунарности в межкультурной коммуникации.

1.3.4. Явление лакунарности в зарубежной лингвистике.

1.4. Способы выявления межъязыковых лексических лакун.

1.5. Способы элиминирования лакун в межкультурной коммуникации.

Выводы.

ГЛАВА 2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 75 2.1. Абсолютные (собственно лексические) лакуны в двуязычном сопоставлении и способы их устранения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации»

Межкультурная коммуникация (МКК) - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения (МКО) являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе (ЛС) одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.

Несмотря на то, что явление лакунарности разрабатывалось как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и др., потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) является недостаточно изученной. Границы данного явления до сих пор остаются нечётко очерченными. Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и у разных авторов описываются в различных терминах. Нет чёткого разграничения понятий «лакуна», «слова-реалии» и «безэквивалентная лексика» (БЭЛ). Принципы выделения, анализа, изъяснения лакун не получили ещё достаточного освещения и вызывают научные споры. Нет общепринятой классификации лакун, рассматриваемых в качестве сигналов специфики той или иной лингвокультурной общности (ЖО). Существовавшие ранее классификации со строгим делением, характерные для системно-структурного подхода, не отвечают требованиям антропоцентрической парадигмы и не ориентированы на современные лингвистические подходы.

Наличие вышеперечисленных проблем говорит об актуальности более глубокого изучения вопросов, касающихся межъязыковой лакунарности, выявления и исследования способов элиминирования лакун, в особенности лексических, непосредственно проявляющих специфику ментальности того или другого этноса, укорененную в его культуре, условиях жизни и истории.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексическая система каждого языка имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, обусловливающие лакунарность в сопоставляемых языках (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. А. Брагина, В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Д. Б. Гудков, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Кабакчи, О. А. Леонтович, А. Вежбицкая, J. Jonach и др.);

2) отсутствие лексических единиц (JIE) или их содержательных компонентов в одном из сопоставляемых языков является значимым и требует заполнения (В. ИЖельвис, В.Л.Муравьёв, В.Н.Рябов, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, К. Hale, Ch. F. Hockett, В. Dellinger, E. Grodzki, H. Schröder, A. Ertelt-Vieth и др.);

3) принципиально возможно элиминирование лакун, преодоление барьеров, создаваемых ими (Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, В. Л. Россельс, А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, E. A. Nide, W. Koller, Ch. Nord, К. Reiss и др.);

4) лексикосистемные свойства слова, изучаемые в семасиологии и контрас-тивной лексикологии, создают предпосылки лакунарности слова в языке и тексте (В. Г. Гак, С. Г. Бережан, Н. И. Толстой, А. Е. Супрун, Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, M. D. Stepanova, 1.1. Cernyseva, A. Iskos, A. Lenkowa, Th. Schippan и др.);

5) лакунарность связана или с отсутствием концепта, или с нетождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на уровне лексического значения (ЛЗ), полисемии слова и лексико-семантических групп (Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. В. Рахилина, В. И. Карасик,

Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, G. Lakoff, М. Johnson, R. W. Langaker, Chr. Baldauf, M. Bierwisch).

Объектом исследования является фрагмент J1C сопоставляемых языков, содержащий в одном из них сигналы «белых пятен», пробелов, пустых, незаполненных мест, дающих о себе знать и в лексической структуре текста.

Предметом исследования являются лексические лакуны в русском языке, выявленные на фоне немецкого языка (т. е. русско-немецкие лакуны), и лексические лакуны в немецком языке, выявленные на фоне русского (немецко-русские лакуны). Те и другие отражают потенциальную сферу JIC одного из сопоставляемых языков, нуждающуюся в квалификации.

Цель исследования заключается в разработке явления лексической лакунарности на материале русского и немецкого языков.

Основными задачами, вытекающими из поставленной цели, являются:

1) анализ различных толкований понятия «лакуна» и классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов; определение роли и места феномена лакунарности в системе языка;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лексическая лакуна», выявление признаков и характеристик лексических лакун;

3) разработка классификации лексических лакун в соответствии с современными теориями в области языкознания вообще и лексикологии в частности;

4) анализ реально используемых способов элиминирования лексических лакун в языке и в лексической структуре текста;

5) выявление на основе анализа лексических лакун национально-культурной специфики языковой картины мира (КМ) в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили статьи двуязычных (Большого немецко-русского и Большого русско-немецкого (БИРС и БРНС)), одноязычных толковых (Словарь русского языка в 4-х т. (MAC) и Duden. Deutsches Universalwörterbuch (Duden)) и лингвострановедческих словарей («Германия: страна и язык» Д. Г. Мальцевой, «Страноведческие реалии немецкого языка» Г. И. Куликова и В. И. Мартиневского, «Реалии русской культуры»

Л. К. Муллагалиевой); а также тексты оригинальной немецкой литературы (В. Гауф, Э. Т. А. Гофман, М. Л. Кашниц, 3. Ленц, Э. М. Ремарк) и их переводы на русский язык. В работе были использованы и тексты оригинальной русской художественной литературы (Н. В. Гоголь, В. Сорокин, Л. Улицкая) и их переводы на немецкий язык. Художественные произведения писателей разных школ и литературных направлений были выбраны с целью выявления лексических лакун в языке и культуре русского и немецкого этносов.

Методика исследования явления лакунарности предопределяется целью, задачами и материалом диссертации. В работе были использованы следующие методы: метод семного анализа значения сопоставляемых единиц, метод контрастивного анализа, метод контекстологического анализа, элементы метода концептуального анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста (ТО) и текста перевода (ТП)).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение недостаточно изученной проблемы лексической лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике. В работе впервые предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности с позиций лексикологии, семасиологии, контрастивной лексикологии с опорой на современные исследования в области когнитивной лингвистики, теории МКК, теории перевода. В лингвистических работах данное явление освещалось на материале английского (В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина), французского (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов), финского (А. И. Белов, Н. Турунен, Л. Харченкова), испанского (Е. В. Яковлева) и китайского (Н. Л. Глазачева) языков по отношению к русскому, вне поле зрения исследователей остался контрастивный анализ явления лакунарности в русском и немецком языках. Научная новизна связана и с двунаправленным характером исследования: выявлены лексические единицы (ЛЕ) русского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в немецком языке, и единицы немецкого языка, которые не имеют лексических эквивалентов в русском языке. Кроме того,

- на словарном и текстовом материале русского и немецкого языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, замыкающихся на слове;

- выявлена переходная зона между различными по типу лакунами;

- дана характеристика реально • используемых в МКК способов элиминирования того или иного вида лакуны.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Истоки лакунарности нужно искать прежде всего в способах концептуализации мира, интерпретации явлений, стоящих за словом и другой языковой единицей, что представлено как на системном, так и на текстовом уровне (в нашем случае - на уровне ЛС с ее когнитивными аналогами и на уровне лексической структуры текста). В пользу разной степени лексической разработанности концептов в разной культуре говорят и ассоциативно-деривационные, и синтагматические связи слов в том или ином языке, выводящие на разные концептуальные признаки, а также степень участия слова в явлении фразеологизации.

2. Лексическая лакуна охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности).

3. Слово как языковой знак служит носителем информации (когнитивный аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры (культурологический аспект), причём знания, ассоциируемые со словом, носят культурный характер. Поэтому принятое в литературе деление типов лакун на лингвистические (в нашем случае - лексические) и культурологические (в нашем случае их подвид - этнографические) в значительной мере условно. Отдавая дань традиции, но придерживаясь интегральной концепции языка и слова, все типы лексических лакун, т. е. замыкающихся на слове того или иного языка, делятся нами на собственно лексические (абсолютные), частичные (переходные от собственно лексических к культурологическим (в нашем случае их подвиду - этнографическим) и собственно культурологические I зависимости от первичной причины, вызвавшей тот или иной тип лакун.

4. Переходная зона представлена следующими основными видами различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой лексического значения (ЛЗ) слова;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией лексико-семантических групп (ЛСГ) и ЛСП (полей).

5. Помимо лексикосистемных лакун выделяются текстовые лакуны -лакуны в тексте на переводном языке (ПЯ) по сравнению с текстом на исходном языке (ИЯ). Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Теоретическая значимость. В работе уточняется значение понятия «лакуна», даётся определение понятию «лексическая лакуна», разрабатывается на лексической основе классификация и проводится комплексный анализ различных видов лексических лакун в системе языка и лексической структуре текста, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и немецкого языков и культур представляет лингвистическую и культурологическую ценность, выявляя влияние лакун на ход МКК и тем самым внося посильный вклад в её теорию. Анализ лакун, проведённый в соответствии с интегральными концепциями, доминирующими в современном языкознании, позволил осуществить исследование, отвечающее требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению явления лексической лакунарности и групп лакун в русском и немецком языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях.

Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте МКК.

В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального (общепереводного) словаря. Традиционный двуязычный словарь не даёт и не может дать полного представления обо всём содержании концепта, стоящего за иностранным словом. В этой связи актуален вопрос о словаре, который, соединяя лингвистическую и энциклопедическую информацию, давал бы максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанная классификация лакун, полученные выводы о влиянии лакун на ход МКК и языковой материал могут быть использованы в практике преподавания русского языка как родного, русского как иностранного и иностранных языков: а) на практических занятиях по языку при прохождении отдельных лексических тем; б) при работе с художественными текстами (аналитическое чтение), а также на занятиях по домашнему чтению, так как лингвострановедческий подход к рассмотрению лексики обеспечивает возможность адекватного восприятия текста; в) для внеаудиторной работы, в кружковой работе; г) при сопоставительном изучении ЛЕ немецкого и русского языков.

Материалы и положения диссертации могут быть использованы при углублённом изучении языка в школе, в научно-методических и научно-популярных изданиях для учителей, студентов, школьников.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы РГПУ им. А. И. Герцена. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях постоянно действующего семинара кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, сентябрь 2004), на X международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, февраль 2005), на X юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин, июнь 2005 г.), на всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (Санкт-Петербург, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ общим объёмом 1,8 п. л.

Структура работы/Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который содержит 300 наименований по исследуемой проблематике, из них 37 на иностранных языках, списка используемых словарей (24), списка произведений художественной литературы на русском и немецком языках (26) и 4 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 10 рисунках. Общий объем работы -288 стр., из них 235 - основное содержание и 53 - приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бердникова, Екатерина Вадимовна

Выводы

Таким образом, в связи с интегральными концепциями, характерными для современного языкознания, нами условно выделяются две большие группы лакун - лингвистические и культурологические.

Лингвистические лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных уровней и подуровней языков как систем. Они не несут эксплицитной информации о явлениях внеязыковой действительности, напротив, культурологические лакуны тесным образом связаны с экстралингвистическими факторами. В рамках данного исследования были рассмотрены такие лакуны, которые замыкаются на слове, т. е. собственно лексические (как вид лингвистических лакун) и этнографические (как вид культурологических).

Наличие собственно лексической лакуны в системе языка в большинстве случаев не означает отсутствия концепта в сознании народа, напротив, можно с уверенностью утверждать, что абсолютная этнографическая лакуна сигнализирует об отсутствии концепта • в концептосфере народа, в языке которого она выявлена.

Собственно лексические и абсолютные этнографические лакуны классифицируются тематически. Разнообразие тематических групп подобных лакун является ярким свидетельством широкой распространённости их в МКК.

При отсутствии в языке соответствующей ЛЕ в случае коммуникативной необходимости лакуна элиминируется (компенсируется, заполняется) на уровне синтаксиса, расчленённо. Так, помимо лексикосистемных лакун, следует выделять и текстовые лакуны - лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ (полные, частичные и компенсированные), часто «провоцируемые» лексикосистемными характеристиками.

При элиминировании собственно лексических лакун переводчики прибегают к различным приёмам перевода. Описательный перевод раскрывает наиболее полно содержательную структуру слова, он наиболее уместен при элиминировании лексических лакун, но, как продемонстрировали примеры, переводчики довольно редко обращаются к этому приёму, видимо, из-за большого количества слов, затрудняющего понимание общего смысла высказывания. При использовании приёмов перевода при помощи аналога или родо-видовой замены неизбежны потери информации, а также возможны случаи искажения текста за счёт появления добавочной информации, не содержащейся в оригинале. В результате использования любого из способов устранения собственно лексической лакуны (исключая транслитерацию и калькирование), в переводном тексте инокультурному реципиенту ничто не сигнализирует о наличии в нём лакуны. Таким образом, лингвистический барьер снимается переводчиком, при этом степень смысловых потерь может быть минимальной (например, частичные лакуны), и наоборот: текст может содержать искажения, смысловые ошибки (особенно при наличии в тексте полной лакуны). Наибольшие трудности возникают при устранении абсолютных этнографических лакун, некоторые исследователи даже вообще отказываются от элиминирования лакун подобного рода, желая сохранить специфичность текста той или иной культуры.

Кроме того, между лингвистическими (в нашем случае - собственно лексическими) и культурологическими (в нашем случае их подвидом — этнографическими) была выделена переходная зона (частичные лакуны), поскольку в рамках интегральной теории языка многие лакуны не поддаются однозначной интерпретации. Это касается почти всех видов лакун, выделенных на базе типов соответствий в языках.

Переходная зона представлена следующими основными видами различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной структурой лексического значения слова;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией ЛСГиЛСП.

Имеющиеся в структуре лексического значения семы - предметно-логические, эмотивные, оценочные, образные, социально-групповые, идеологические, функционально-стилистические, темпоральные, фоносемантические, интенсивности и др., создают частичную лакунарность различного рода. Однако в большинстве случаев бывает достаточно трудно определить тип лакуны, особенно классифицировать её как лакуну, связанную с той или иной семой, поскольку структура ЛЗ отдельного слова может включать в себя всё многообразие сем. Таким образом, при отсутствии в содержании соотносительного слова нескольких сем, лакуны предстают как пробелы смешанного типа.

При когнитивном подходе к явлению многозначности мы говорим о лакунах в том смысле, что в разных языках полисеманты очень редко совпадают всеми своими значениями, которые, в основном, не перекрывают друг друга. Наличие нескольких значений у того или иного слова в одном языке и их несовпадение у сопоставляемого слова в другом языке демонстрирует нам различные формы видения или «членения» мира представителями

Ч У ' рассматриваемых языковых коллективов. •

Кроме того, при сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, которые имеют, помимо всего, и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов.

Таким образом, лексическая лакуна имеет ' родовое значение по отношению

- к собственно лексическим лакунам (абсолютным),

- частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим)

- и культурологическим (в их этнографической разновидности), проявляющимся как на уровне ЛС языка, так и в лексической структуре текста.

Наличие переходных явлений подтверждает отсутствие строгого деления лакун на группы, характерного для системно-структурного подхода к языку. Интегральные концепции не разделяют, а связывают различные аспекты анализа слова. Соответственно, виды лакун следует выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как перетекающие один в другой.

194

ЗАКЛЮЧЕНИЕ !

Проведённое исследование по изучению явления лакунарности в русском и немецком языках позволило сделать следующие выводы:

1. Термин «лакуна» рассматривается-как в узком смысле, обозначающем расхождения, несоответствия только на уровне лексического состава языков, так и в широком смысле, обозначающем не только отсутствие в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

2. Существование феномена лакунарности в языке обусловлено его антиномиями, в частности - кода и текста, что определило внимание к исследованию лакунарности не только на уровне слова в словаре, нои^словав^тексте.

3. «Пустые клетки» системы неоднородны и представлены следующими разновидностями: лингвистическими и культурологическими. Однако данное деление сложилось в определённом лингвистическом контексте на этапе системно-структурного подхода к лексике, в условиях жесткого противопоставления лингвистических и энциклопедических знаний, поэтому не отвечает современному состоянию разработки проблем лексикологии. На наш взгляд, все известные лакуны являются лингвокультуролошческими (особенности той или иной культуры отражаются в языке, в системе, в ассоциативно-вербальной сети его носителей, в совокупности текстов, а особенности того или иного языка во многом объясняются экстралингвистическими факторами).

4. Исходя из интегральных концепций, характерных для современного языкознания, следует связывать различные аспекты анализа слова, а соответственно, виды лакун выстраивать не как исключающие друг друга, изолированные один от другого, а как перетекающие один в другой. Так лингвокультурологический аспект анализа языковых единиц вносит свои поправки в существующие классификации лакун, заставляя выделить так называемую переходную зону между ¿лингвистическими и культурологическими лакунами. Наличие переходных явлений отражает взаимодействие языковой системы и среды её бытования, связь лингвистической и энциклопедической информации.

5. Переходную зону от собственно лексических лакун к культурологическим составляют частичные лексические лакуны, связанные с различиями в концептуальных признаках, обусловленные семной структурой лексического значения слова, смысловой структурой полисеманта и организацией лексико-семантических групп и полей.

6. Лексическая лакуна в соответствии с аспектом исследования охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет, таким образом, родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности), проявляющимся как на уровне системы языка, так и в лексической структуре текста.

7. Выявление видов лакун в лексической структуре текста представляет собой сопоставление лексических структур текста оригинала и перевода с установкой на интерпретацию расхождений в лексическом составе текстов. Таким образом, явление лексической лакунарности охватывает не только лексико-системную лакунарность, но и ту, которая связана с лексической структурой текста, ■ восполняющей недостаточность в выражении концептуальных признаков словом ПЯ, ассоциатами к слову ИЯ в лексической структуре текста другого языка.

8. Лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ могут быть частичными, компенсированными и полными. Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Необходимо отметить, что ни преуменьшение, ни преувеличение влияния явления лакунарности на процесс МКК не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу универсальности категорий человеческого мышления, наличия семантических универсалий и известной общности человеческого опыта. Следствием существования лакун является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания.

Предметом дальнейшего изучения проблемы лакунарности могут стать не только лексические. лакуны в МКК, но и другие их виды; динамические процессы в языке, приводящие к лакунарности (например, тендерный её аспект); возможности выявления лакун с учётом разных способов существования языка: в системе, в ассоциативно-вербальной сети и в совокупности текстов.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

БЭЛ — безэквивалентная лексика

ИЯ — исходный язык

КМ — картина мира лег — лексико-семантическая группа леп — лексико-семантическое поле

ЛЕ — лексическая единица

ЛЗ — лексическое значение

ЛС — лексическая система жо — лингвокультурная общность мкк — межкультурная коммуникация мко — межкультурное общение пя — переводной язык тп — текст перевода то — текст оригинала ял — языковая личность

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бердникова, Екатерина Вадимовна, 2006 год

1. Авксентьев П. В., Авксентьев В. А. 1993 Авксентьев, П. В. Этнические проблемы современности и культура межнационального общения : учеб. пособие / П.В.Авксентьев, В.А.Авксентьев ; Ставроп. гос. пед. ин-т. -Ставрополь : б.,и., 1993. - 222 с.

2. Алексеева 2004 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, фак. вузов / И. С. Алексеева. -СПб.: Филолог, фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Апресян 1995 Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры» : Вост. лит., 1995. - 472 с.

4. Арнольд 1973 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования : учеб. пособие для фак. и ин-тов иностр. яз. / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1973. - 303 с.

5. Арнольд 1976 Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11-18.

6. Арутюнов 1989 Арутюнов, С. А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. - М.: Наука, 1989. - 243 с.

7. Арутюнова 1999 Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

8. Арутюнова 2000 Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке : сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. - С. 7-22.

9. Архипов 1991 Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А. Ф. Архипов. -М.: Высш. шк., 1991.-254 с.

10. Бархударов 1969 Бархударов, Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русский язык за рубежом. - 1969. - № 4. - С. 79-86.

11. Бархударов 1975 Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.:' Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. Бархударов 1980 Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий / Л. С. Бархударов // Иностранные языки в школе. -1980,-№5.-С. 11-17.

13. Белов 1978 Белов, А. И. О выделении некоторых групп лакун (на материале фин. и рус. яз.) / А. И. Белов // Тез. VI Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации, 17-20 апреля 1978. -М.: б. и., 1978. - С. 19-21.

14. Бережан 1973 Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексическихединиц / С. Г. Бережан. Кишинев : Штиинца, 1973. - 372 с.

15. Берков 1975 Берков, В. П. Словарь и культура народа / В.П. Берков // Мастерство перевода. - М. : Советский писатель, 1975. - Сб. 10 / отв. ред. Э. Ананиашвили. - С. 402^20.

16. Берков 1977 Берков, В. П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. -Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.

17. Берков 1996 Берков, В. П. Двуязычная лексикография : учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Лингвистика» /В.П. Берков. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

18. Болотнова 1992 Болотова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 309 с.

19. Бороноев, Смирнов 1992 Бороноев, А. О. Россия и русские: характер народа и судьбы страны / А. О. Бороноев, П. И. Смирнов. - СПб. : Лениздат, 1992.- 142 с.

20. Булыгина, Шмелев 1997 Булыгина, Т. В. Языковая концептуализациямира: на материале рус. грамматики / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.:

21. Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. 574 с.

22. Брагина 1981 Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. - М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.

23. Брагина 1999 Брагина, А. А. Ваш менталитет и наш менталитет / А. А. Брагина // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 4. - С. 33-37.

24. Брандес 1988 Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале нем. яз.) : учеб. пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1988. -127 с.

25. Брутян 1973 Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филологические науки, - 1973.-№ 1.-С. 108-110.

26. Брэм 1992 Брэм, А. Э. Жизнь животных. В 3 т. - Т. 1. Млекопитающие / А. Э. Брэм ; обработано для юношества по поел. нем. изд. под ред. А. М. Никольского. - М.: Терра, 1992. - 524 с.

27. Будагов 19776 Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 19776. - 264 с.

28. Будагов 1989 Будагов, Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 151 с.

29. Быкова 1997 Быкова, Г. В. Внутриязыковые лексические лакуны как лингвистическая реальность / Г. В. Быкова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск : б. и., 1997. - Вып. 2. - С. 32-33.

30. Быкова 1998 Быкова, Г. В. «Белые пятна» русского семантического пространства (к проблеме внутриязыковой лакунарности) / Г. В. Быкова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск : б. и., 1998. - Вып. 3. - С. 41-45.

31. Быкова 2002 Быкова, Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г. В. Быкова ; М-во образования и науки РФ, Благовещ. гос. пед. ун-т. - Благовещенск : б. и., 2002. - 170 с.

32. Быкова 2003а Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова ; М-во образования и науки РФ, Благовещ. гос. пед. ун-т. - Благовещенск : б. и., 2003а. - 364 с.

33. Ванников 1988 Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод : сб. ст. / В. Н. Комиссаров и др.. - М.: Наука, 1988. - С. 34-40.

34. Васильев 1997 Васильев, Л. М. Коннотативный компонент языкового значения / Л. М. Васильев // Русское слово в языке, тексте и культурной среде :сб. ст. / редкол.: И. П. Вепрева (отв. ред.) и др.. Екатеринбург : Арго, 1997.-С. 35-40.

35. Васильева 2001 Васильева, Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания / Г. М. Васильева. - СПб.: Сударыня, 2001. - 211 с.

36. Вежбицкая 1996 Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / Анна Вежбицкая ; пер. с англ.; вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Рус. словари, 1996.-411 с.

37. Вежбицкая 2001а Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Анна Вежбицкая ; пер. с англ. - М. : Яз. слав, культуры, 2001а.-288 с.

38. Вежбицкая 20016 Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Яз. слав, культуры, 20016. - 272 с.

39. Верещагин, Костомаров 1980 Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

40. Верещагин, Костомаров 1990 Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.

41. Верещагин, Костомаров 2000 Верещагин, Е. М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Икар, 2000.

42. Верещагин, Костомаров, Морковкин 1977 Верещагин, Е. М. Теоретические основы Лингвострановедческого словаря / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 4. - С. 73-79.

43. Виноградов 1978 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.

44. Влахов 1978 Влахов, С. Безэквивалентная лексика в переводоведении / С. Влахов // Болгарская русистика. - 1978. - № 2. - С. 64-71.

45. Влахов, Флорин 1986 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

46. Воркачев 2001 Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропологической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

47. Воробьёв 1997 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы / В. В. Воробьёв. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

48. Воронцова 1998 Воронцова, М. В. Немцы. они другие. (Размышления о современном страноведении) / М. В. Воронцова // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 4. - С. 67-75.

49. Гак 1977а Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977а. - 264 с.

50. Гак 19776 Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Просвещение, 19776. -300 с.

51. Гачев 1967 Гачев, Г, Д. О национальных картинах мира / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - 1967. - № 1. - С. 74-82.

52. Гачев 1988 Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. - М. : Сов. писатель, 1988. - 445 с.

53. Гильченок 2006 Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н. Л. Гильченок. - СПб.: Каро, 2006. - 368 с.

54. Горелов 1980 Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. - М. : Наука, 1980. - 104 с.

55. Гудков 2003 Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

56. Гумбольдт 1985 Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт ; пер. с нем. ; сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. - М. : Прогресс, 1985. - 451 с.

57. Данильченко 2004 Данильченко, Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре : автореф. дис. канд. филос. наук : 24.00.01 / Данильченко Татьяна Юрьевна ; Краснодар, гос. ун-т культуры и искусств. - Краснодар, 2004. - 19 с.

58. Донец 2001 Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. - Харьков : Штрих, 2001. - 386 с.

59. Дубичинский 1993 Дубичинский, В. В. Лексические параллели / В. В. Ду-бичинский. - Харьков : Харьков, лексикогр. о-во, 1993. - 155 с.

60. Жельвис 1977 Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения : сб. ст. / отв. ред. А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1977. - С. 136-146.

61. Жельвис, Марковина 1979 Жельвис, В. И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения : сб. ст. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М. : Наука, 1979. - С. 192-196.

62. Зеленецкий, Монахов 1983 Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков : учеб. пособие для педаг. ин-тов по специальности 2103 «Иностр. яз.» / А. Л. Зеленецкий, А. Ф. Монахов. - М. : Просвещение, 1983.-240 с.

63. Зотова 1986 Зотова, Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н.Островского: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Зотова Нонна Юрьевна ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л., 1986. - 16 с.

64. Зубкова 1995 Зубкова, Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Зубкова Людмила Ивановна ; Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж, 1995. - 16 с.

65. Иванищева 2003 Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание. Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 148 с.

66. Иванов 1985 Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык : учеб. пособие / А. О. Иванов. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 92 с.

67. Исмагилова 1984 Исмагилова, Л. А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Исмагилова Лилия Асадулловна; Воен. Краснознамен. ин-т. -М., 1984. - 15 с.

68. Кабакчи 1998 Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-231 с.

69. Карасик 1996 Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Кара-сик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т; науч. ред. В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 3-16.

70. Карасик 2002 Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 2002.-333 с.

71. Караулов 1976 Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

72. Караулов 1987 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

73. Кармин, Новикова 2004 Кармин, А. С. Культурология / А. С. Кармин, Е. С. Новикова. - СПб.: Питер, 2004. - 464 с.

74. Кобозева 1995 Кобозева, И. M. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов / И. М. Кобозева // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9, Филология. -1995.-№>3.-С. 102-116.

75. Ковалёв, Могильный 1998 Ковалёв, В. М. Традиции, обычаи и блюда русской кухни / В. М. Ковалёв, Н. П. Могильный. - М.: Рус. книга, 1998. - 254 с.

76. Комиссаров 1973 Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : очерк лингвист, учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

77. Комиссаров 1980 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. -М. : Междунар. отношения, 1980. - 165 с.

78. Комиссаров 1990 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвист, аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 251 с.

79. Комлев 1966 Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Веста. Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. -1966. -№ 5. - С. 43-50.

80. Комлев 2003 Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 191 с.

81. Конрад 1972 Конрад, Н. И. Восемь стансов об осени Ду Фу / Н. И. Конрад//Запад и Восток.-М.: б. и., 1972.-С. 150-173.

82. Копыленко 1995 Копыленко, М. М. Основы этнолингвистики / М. М. Ко-пыленко. - Алматы : Евразия, 1995. - 178 с.

83. Косовский 1974 Косовский, Б. И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка / Б. И. Косовский. - Минск : Вышэйш. шк., 1974.-270 с.

84. Кравченко 2001 Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология (к вопросу об идеальном проекте языкознания) / А. В. Кравченко // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2001. - Т. 60, -№ 5. - С. 3-13.

85. Кравченко 2004 Кравченко, А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. - 206 с.

86. Красных 2002 Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуроло-гия : курс лекций / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

87. Красных 2003 Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

88. Кубрякова 1994 Кубрякова, Е. С Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е. С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1994. - Т. 53, - № 2. - С. 7-14.

89. Кубрякова 2004 Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Яз. слав, культуры, 2004. - 560 с.

90. Кузнецов 1987 Кузнецов, А. М. Национально-культурное своеобразие слова / А. М. Кузнецов // Язык и культура : сб. обзоров / отв. ред. Ф. М. Березин. -М.: ИНИОН, 1987.-С. 148-158.

91. Ладисова 2000 Ладисова, О. В. Векторные и родовые межподсистемные лакуны на материале русских говоров Приамурья / О. В. Ладисова // Вестн. Амур. гос. ун-та. - Благовещенск: б. и., 2000. - Вып. 8. - С. 72-73.

92. Лакофф 1988 Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. -Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

93. Латышев 1981 Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

94. Латышев 1988 Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : книга для учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

95. Левицкая, Фитерман 1976 Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 205 с.

96. Леонтович 2003 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2003. - 399 с.

97. Леонтьев 1998 Леонтьев, А. А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии : учеб.-справ. пособие / А. А. Леонтьев ; Моск. психол.-соц. ин-т. -М.: Флинта, 1998. - 309 с.

98. Лосский 1990 Лосский, Н. О. Характер русского народа : в 2 кн. / Н. О. Лосский. - М.: Ключ, 1990. - 2 кн.

99. Мальцева 1991 Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы : пособие по нем. яз. / Д. Г. Мальцева. - М.: Высш. шк., 1991.- 172 с.

100. Мальцева 1993 Мальцева, Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода : метод, пособие / Д. Г. Мальцева. - М.: ВЦП, 1993.- 134 с.

101. Мальцева 1995 Мальцева, Д. Г. Перевод немецких фразеологических единиц и проблема смысловой эквивалентности : опыт сопостав. исслед. / Д. Г. Мальцева. - М.: ВЦП, 1995. - 64 с.

102. Мамонтов 2000 Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Мамонтов Александр Степанович; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. - М., 2000. - 53 с.

103. Марковина 1981 Марковина, И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур / И. Ю. Марковина // Проблемы организации речевого общения: сб. ст. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. - М.: [б. и.], 1981. - С. 161-181.

104. Марковина 1982 Марковина, И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Марковина Ирина Юрьевна ; АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1982. - 23 с.

105. Маслов 1997 Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учеб. для вузов по направлению и специальности «Филология» / Ю. С. Маслов. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

106. Маслова 2001 Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

107. Махонина 2002 Махонина, А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / А. А. Махонина // Язык и национальное сознание : сб. ст. / отв. ред. И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2002. - Вып. 4. - С. 40^15.

108. Мельникова 2003 Мельникова, А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А. А. Мельникова. - СПб. : Речь, 2003. - 320 с. - (Психологический практикум).

109. Мечковская 1996 Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитар, вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

110. Михайлова 1999 Михайлова, О. А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм / О. А. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. - 1999. - № 13. - С. 70-79.

111. Мокиенко 1999 Мокиенко, В. М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. -2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: МиМ : Паритет, 1999. - 220 с.

112. Муравьёв 1971 Муравьёв, В. Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьёв // Иностранные языки в школе. - 1971.-№ 1,-С. 31-40.

113. Муравьёв 1975 Муравьёв, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. яз.) / В. Л. Муравьёв ; Владимир, пед. ин-т. - Владимир : б. и., 1975.-97 с.

114. Муравьёв 1980 Муравьёв, В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун : пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. / В. Л. Муравьёв ; Владимир, гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. - Владимир : б. и., 1980. - 106 с.

115. Мурзин 1994 Мурзин, Л. Н. Язык, текст и культура / Л. Н. Мурзин // Человек - текст - культура : сб. ст. / редкол.: Г. В. Битенская и др.. - Екатеринбург : Полиграфист, 1994. - С. 160-169.

116. Мухамедова 1977 Мухамедова, М. Некоторые способы передачи безэквивалентной лексики / М. Мухамедова // Исследования по литературоведению и языкознанию : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Алиев, С. Ризаев. - Ташкент : Фан, 1977.-С. 183-188.

117. Национально-культурная специфика речевого поведения 1977 Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1977.-352 с.

118. Огурцова 1979 Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцо-ва // Функциональные особенности лингвистических единиц : сб. тр. / Кубан. гос. ун-т; редкол.: А. В. Юрин (отв. ред.) и др.. - Краснодар : [б. и.], 1979.-С. 77-83.

119. Ольшанский 1987 Ольшанский, И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале нем. яз.) / И. Г. Ольшанский. - Кишинев : Штиинца, 1987. - 127 с.

120. Ольшанский, Гусева 2005 Ольшанский, И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache : учеб. для студентов лингвист, фак. высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

121. Опарина 1999 Опарина, Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е. О. Опарина // Язык и культура : сб. обзоров / редкол.: Е. О. Опарина и др.. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - 109 с.

122. Павлов 1980 Павлов, В. М. Введение в германскую филологию : учеб. для филол. фак. ун-тов / В. М. Павлов. - М.: Высш. шк., 1980. - 319 с.

123. Попова, Стернин 1984 Попова, 3. Д. Лексическая система языка : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.- 148 с.

124. Попова, Стернин 2003а Попова, 3. Д. Проблема лакунарности / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж : Истоки, 2003а. - Гл. 2. - С. 39-49.

125. Попова, Стернин 20036 Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - 3-е изд., доп. и испр. - Воронеж : Истоки, 20036. - 60 с.

126. Попович 1980 Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

127. Постовалова 1988 -Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / редкол.: Б. А. Серебренников и др.. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

128. Прохоров 1996 Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. - М.: Педагогика-пресс, 1996. - 215 с.

129. Прохоров 2005 Прохоров, Ю. Е Ещё раз о концепте: лингвокультурологи-ческие рассуждения / Ю.Е.Прохоров // Изв. Урал. гос. ун-та. - 2005. -№35.-С. 216-223.

130. Пылаева 2003 Пылаева, О. Б. Теория семантического поля и феномен лексической лакунарности / О. Б. Пылаева // Вестн. Амур. гос. ун-та. -Благовещенск : б. и., 2003. - Вып. 20. - С. 59-62.

131. Райхштейн 1986 Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1986. -№5.-С. 8-16.

132. Рахилина 2000а Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. - М.: Рус. слов., 2000а. - 415 с.

133. Рахилина 20006 Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2000. - Т. 59, - № 3. - С. 3-15.

134. Ревзин, Розенцвейг 1964 Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. -М.: Высш. шк., 1964.-243 с.

135. Резникова 2004 Резникова, Т. Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Резникова Татьяна Борисовна; Ин-т языкознания РАН. - М., 2004. - 24 с.

136. Рецкер 1974 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист, теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974.-216 с.

137. Рецкер 1980 Рецкер, Я. И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Высш. шк., 1980. - Вып. 17. - С. 72-85.

138. Розен 1976 Розен, Е. В. Лексика немецкого языка сегодня : учеб. пособие для педаг. вузов / Е. В. Розен. - М.: Высш. шк., 1976, - 128 с.

139. Ш.Розен 2000 Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке : пособие / Е. В. Розен. - М. : Менеджер : А. Гутиев, 2000.- 189 с.

140. РоссельЬ 1953 Россельс, В. М. О передаче национальной формы в художественном произведении / В. М. Россельс // Записки переводчика / под ред. В. Н. Комиссарова. - М., 1953. - Вып. 5. - С. 257-278.

141. Рябов 1997 Рябов, В. Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Рябов Вячеслав Николаевич ; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 1997. - 42 с.

142. Серебренников 1988 Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира : сб. ст. / редкол.: Б. А. Серебренников и др.. -М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

143. Семантическая специфика национально-языковых систем 1985 -Семантическая специфика национально-языковых систем / науч. ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.

144. Слышкин 2000 Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. -М.: Академия, 2000. - 125 с.

145. Соболев 1952 Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 403 с.

146. Солодуб, Альбрехт 2003 Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) : учеб. для студентов филол. фак. и фак. иностр. яз. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. - 2-е изд. -М.: Флинта : Наука, 2003. - 264 с.

147. Сорокин 1977а Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977а. - С. 120-136. '

148. Сорокин 19776 Сорокин, Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 19776. - С. 166-174.

149. Сорокин 1982 Сорокин, Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1982. - С. 22-28.

150. Сорокин 2003 Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т языконания РАН; Благовещ. гос. пед. ун-т ; под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. -Благовещенск : б. и., 2003. - С. 3-10.

151. Сорокин, Марковина 1988 Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод : сб. ст. / редкол.: В. Н. Комиссаров и др.. - М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

152. Степанов 1965 Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. -М. : Высш. шк., 1965. - 356 с.

153. Стернин 1979 Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

154. Стернин, Флекенштейн 1989 Стернин, И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии : учеб. пособие / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. -Halle : s. п., 1989. - 120 с.

155. Сулименко 1994 Сулименко, Н. Е. Антропоцентрические аспекты изучения лексики : учеб. пособие к спецкурсу / Н. Е. Сулименко. - СПб.: Образование, 1994. - 86 с.

156. Сулименко 2002 Сулименко, Н. Е. Слово в контексте гуманитарного знания : учеб. пособие / Н. Е. Сулименко. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - 84 с.

157. Сулименко 2004 Сулименко, Н. Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии / Н. Е. Сулименко ; М-во образования РФ, С.-Петерб. гос. политехи, ун-т. - СПб.: б. и., 2004. - 268 с.

158. Текст как явление культуры 1989 Текст как явление культуры / Г. Л. Антипов и др.. - Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 196 с.

159. Телия 1986 Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.

160. Телия 1991 Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / редкол.: В. Н. Телия (отв. ред.) и др.. - М.: Наука, 1991. - С. 5-54.

161. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

162. Толстой 1995 Толстой, Н. И. Язык и народная культура : очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - 2-е изд., испр. -М.: Индрик, 1995.-509 с.

163. Толстой 1997 Толстой, Н. И. Избранные труды. В 3 т. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. / Н. И. Толстой. - М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 519 с.

164. Томахин 1980а Томахин, Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1980а. - № 6. - С. 47-50.

165. Томахин 19806 Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -19806.-№4.-С. 84-88.

166. Томахин 1988 Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

167. Томахин 1996 Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? у Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 6. - С. 22-27.

168. Томахин 1997 Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1997. -№ 3. - С. 13-18.

169. Томашева 1995а Томашева, И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна / И. В. Томашева // Язык и эмоции : сб. науч, тр. / редкол.: В. И. Шаховский (отв. ред.) и др.. - Волгоград : Перемена 1995а.-С. 50-60.

170. Томашева 19956 Томашева, И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей) : авторефдис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Томашева Ирина Владимировна ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 19956. - 19 с.

171. Турунен, Харченкова 2001 Турунен, Н Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории Электронный ресурс. / Н. Турунен, Л. Харченкова - Режим доступа: http://commbehavior.narod.ru/RusFin/-КщРт2001/ТишпепК1шгсЬепкоуа.Ь1т, свободный.

172. Федоров 1983а Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров. - Л. : Советский писатель, Ленингр. отд-ние, 1983а.-352 с.

173. Федоров 19836 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 19836. - 303 с.

174. Федоров 1986 Федоров, В. П. ФРГ. 80-е годы : очерки общественных нравов / В. П. Федоров. - М.: Междунар. отношения, 1986. - 190 с.

175. Фененко 2001 Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фенен-ко; Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук; Воронеж, гос. ун-т. -Воронеж: б. и., 2001. - 139 с. - (Межрегион, исслед. в обществ, науках).

176. Фефилов 1985 Фефилов, А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков : учеб. пособие / А. И. Фефилов ; Куйбышев, гос. педаг. ин-т им. В. В. Куйбышева. - Куйбышев :' б. и., 1985. - 81 с.

177. Флорин 1983 Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1983.- 184 с.

178. Хроленко 2006 Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / А. Т. Хроленко. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2006. - 184 с.

179. Шаклеин 1997 Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Шаклеин Виктор Михайлович ; Рос. ун-т дружбы народов. - М., 1997.-39 с.

180. Швейцер 1988 Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. - 215 с.

181. Швейцер 1989 Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М. : Высш. шк., 1989. - Вып. 23. - С. 31-40.

182. Шмелев 1964 Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

183. Шмелев 1977 Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие для педаг. ин-тов по специальности №2101 «Рус. яз. и лит.» / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

184. Яковлева 1998 Яковлева, Е. В. Семасиология испанского языка. Лекции / Е. В. Яковлева. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-68 с.

185. Baldauf 1997 Baldauf, Chr. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher / Chr. Baldauf // Sprache in der Gesellschaft. -Frankfurt а. M. etc.: Lang, сор, 1997. - S. 382-402. - (Beiträge zur Sprachwissenschaft ; Bd. 24).

186. Barthel, Zazavitchi-Petco 1998 Barthel, H. Anreden im interkulturellen Kontext: Ethnorhetorische Studien / Henner Barthel, Teona Zazavitchi-Petco // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München: s. п., 1998. - S. 104-109.

187. Bartsch 1998 Bartsch, E. Kulturen der Wissenschaft und der Sprechwissenschaft / Elmar Bartsch // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. - S. 37^14.

188. Bierwisch 1987 Bierwisch, M. Linguistik als kognitive Wissenschaft -Erläuterungen zu einem Forschungsprogramm / M. Bierwisch // Zeitschrift für Germanistik. - 1987. - № 6. - S. 645-667.

189. Bierwisch 1991 Bierwisch, M. Vergangenheit und Zukunft der kognitiven Linguistik / M. Bierwisch // Linguistische Studien. Reihe A. - 1991. - H. 209. -S. 1-6.

190. Bretschneider 1981 Bretschneider, H. Zur Vermittlung landeskundlicher Kenntnisse bei der Arbeit mit Tageszeitungen aus der DDR im Fremdsprachenunterricht Deutsch / H. Bretschneider // Deutsch als Fremdsprache. -1981. - H. 5. - S. 273-278.

191. Casmir 1998 Casmir, F. L. Interkulturelle Kommunikation als Prozeß / Fred L. Casmir // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München: s. n., 1998. - S. 15-26.

192. Dagut 1978 Dagut, M. Hebrew - English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems /Menachem Dagut. - Haifa: University of Haifa, 1978.-216 P.

193. Fischer 1977 Fischer, G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte / G. Fischer // Deutsch als Fremdsprache. - 1977. - H. 2. - S. 78-89.

194. Göhring 1980 Göhring, H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle . Kommunikation / H. Göhring // Fremdsprache Deutsch I. - München : s. п.,1980.-S. 70-90.

195. Grodzki 2003 Grodzki, E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American an German automotive Advertising / Erika Grodzki. - Frankfurt a. M.: Peter Lang Publishing, 2003- 185 P. - (Kulturwissenschaftliche Werbeforschung. 3.)

196. Hale 1975 Hale K. Gaps in grammar and culture / K. Hale // Linguistiks and antropology / in Honor of C. F. Volgelin. - Jisse : s. п., 1975. - P. 22-26.

197. Haxelschneider 1986 Haxeischneider, E. Interkulturelle Verständigung im Fremdsprachenunterricht / E. Haxelschneider // Deutsch als Fremdsprache. -1986. -H. l.-S. 1-6.

198. Hockett 1954 Hockett CH. F. Chinese versus English : am exploration of the whorfi an thesis. Language and culture / CH. F. Hockett // Language in culture. -Chicago: s. п., 1954. - P. 73-122.

199. Iskos, Lenkowa 1970 Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. -Leningrad: Proswescenie, 1970.-296 S.

200. Kammhuber 1998 Kammhuber, S. Kulturstandards in der interkulturellen Kommunikation: Grobe Klötze oder nützliche Denkgriffe? / Stefan Kammhuber // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München: s. п., 1998. - S. 45-53.

201. Koller 1992 Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. - Heidelberg : Quelle & Meyer Verlag, 1992. - 343 S.

202. Lommatzsch 1998 Lommatzsch, B. Sprachliche Universalien und interkulturelle Kommunikation / Bohdana Lommatzsch // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München : s. п., 1998. - S. 75-82.

203. Mclver Weatherford 1996 Mclver Weatherford, J. Deutsche Kultur, amerikanisch betrachtet / Jack Mclver Weatherford // Deutsch für Studenten ! hrsg. von Heinrich Stalb. - Berlin : Verlag für Deutsch, 1996. - S. 87-91.

204. Nord 1991 Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. - 2., neubearb. Aufl. - Heiidelberg : Julius Groos Verlag, 1991. - 284 S.

205. Nord 1997 Nord, Ch. Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen? / Ch. Nord Ii TextConText. - 1997. - № ll.-S. 149-161.

206. Nord 1998 Nord, Ch. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext / Ch. Nord // Handbuch Translation / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen : s. п., 1998.-S. 141-144.

207. Reiss, Vermeer 1991 Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. - 2 Aufl. - Tübingen : Niemeyer Verlag, 1991. — 248 S.

208. Rose-Neiger, Thiele 1998 Rose-Neiger, I. Blickwinkel in der Körpersprache, transnational betrachtet / Ingrid Rose-Neiger, Michael Thiele // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. - München : s. n., 1998. - S. 84-90.

209. Schippan 1975 Schippan, Th. Einführung in die Semasiologie / Th. Schippan. -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 307 S.

210. Shuttleworth, Cowie 1997 Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. - Manchester (UK): St. Jerome Publishing, 1997. - 256 P.

211. Slembek 1998 Slembek, E. Grundfragen der interkulturellen Kommunikation / Edith Slembek // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. - S. 27-36.

212. Tucker, Gedalof 1970 Tucker G. R. Bilinguals as linguistic mediators / G. R. Tucker, H. Gedalof// Psychonomic Science. - 1970. -V. 20,6. - P. 369-370.

213. Wieland, C. Konvergenz der Kommunikationseliten oder «Kultutkonflikt» / Carsten Wieland // Interkulturelle Kommunikation / hrsg. von I. Jonach. -München : s. n., 1998. S. 68-74.

214. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

215. Ахманова 1969 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов : ок 7000 терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

216. БИРС 2000 Большой немецко-русский словарь = Großwörterbuch Deutsch Russisch : ок. 95000 слов и 200000 словосочетаний / К. Лейн и др.. - 7-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 2000. - 1040 с.

217. БРНС 2005 Большой русско-немецкий словарь = Groß Wörterbuch Russisch Deutsch : ок. 53000 слов и 160000 словосочетаний / под ред. К. Лейна. - 19-< изд., стер. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2005. - 736 с.

218. Большой толковый словарь русского языка 2004 Большой толковый ело варь русского языка / авт. и рук. проекта, сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2004. - 1536 с.

219. Крысин 2000 Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : ок 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. - 2-е изд., доп. - М. : Рус. яз.2000.-854 с.

220. Куликов, Мартиневский 1986 Куликов, Г. И. Страноведческие реалш немецкого языка / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский. - Минск : Вышэйш шк., 1986.-257 с.

221. Куликов, Мартиневский, Ладисов 2001 Куликов, Г.-И. Немецко-русскш иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Г. И. Куликов В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. - Минск : Вышэйш. шк., 2001.-294 с.

222. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

223. Мальцева 1998 Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык . лингвострановедческий словарь = Landeskunde durch die Sprache i Д. Г. Мальцева. - М.: Рус. слов., 1998. - 383 с.

224. Ю.Муллагалиева 2001 Муллагалиева, Л. К. Реалии русской культуры :лингвокультурологический словарь / Л. К. Муллагалиева. Уфа : Биро.=2001.-220 с.

225. ЬГотлиб 1972 Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. - М. : Советская энциклопедия, 1972.-448 с.

226. Новые слова и значения 1997 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов / под ред. Е. А. Левашова. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. - 903 с.

227. Ожегов, Шведова 1996 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. -М. :Азъ, 1996.-907 с.

228. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; под ред. Н. 3. Котеловой. - СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. - 876 с.

229. MAC Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы , 1999. - 4 т.

230. БАС Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В. И. Чернышев. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. - 17 т.

231. БАС2- Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. 3. / РАН, Ин-т рус. яз. ; гл. ред. К. С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1992.-400 с.

232. Сомов 1996 Сомов, В. П. Словарь редких и забытых слов / В. П. Сомов. -М.: Владос, 1996.-765 с.

233. Степанов 2001 Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Акад. проект, 2001. - 989 с.

234. Фразеологический словарь русского языка 1994 Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 слов. ст. / под ред. А. И. Молоткова. - 5-е изд., стер. - СПб.: Вариант, 1994. - 543 с.

235. Duden 1989 Duden. Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Duden red. unter Leitung von Günter Drosdowski. - 2., völlig neu bearb. u. stark, erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich : s. п., 1989. -1816 S.

236. Fremdwörterbuch 1958 Fremdwörterbuch / Gesamtleitung Heinrich Becker. -Leipzig : Verlag Enzyklopädie, 1958. - 688 S.

237. Langenscheidt's 1993 Langenscheidt's. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / hrsg. von D. Götz, G. Haensch, H. Wellmann. - Berlin : Langenscheidt, 1993. - 1248 S.

238. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

239. Гауф, В. Холодное сердце / В. Гауф ; пер. с нем. С. Шлапоберской // Сказки немецких писателей / сост. А. К. Славинская, худож. Б. Л. Непомнящий. Л. : Лениздат, 1989.-543 с.

240. Гоголь, Н.В. Мёртвые души / Н. В. Гоголь. М.: Терра, 1994. - 380 с.

241. Гофман, Э. Т. А. Золотой горшок / Э. Т. А. Гофман ; пер. с нем. В. Соловьёва // Новеллы ; пер. с нем. М.: Художественная литература, 1983. - С. 23-81.

242. Гофман, Э. Т. А. Щелкунчик и мышиный король / Э. Т. А. Гофман ; пер. с нем. И. С. Татариновой // Новеллы ; пер. с нем. М.: Художественная литература, 1983.-С. 107-150.

243. Кашниц, М. Л. Длинные тени / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н. Федоровой // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. М.: Известия, 1983. - С. 30-37.

244. Кашниц, М. Л. Красная сеть / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н.Федоровой // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 103-110.

245. Кашниц, М. Л. Кристина / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Н. Бунина // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 59-65.

246. Кашниц, М. Л. Толстушка / М. Л. Кашниц ; пер. с нем. Ю. Архипова // Длинные тени : рассказы ; пер. с нем. -М.: Известия, 1983. С. 38-44.

247. Ленц, 3. Дока-увеселитель / 3. Ленц ; пер. с нем. Е. Михневич // Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга : рассказы ; пер. с нем. М. : Художественная литература, 1982. - С. 236-241.

248. Ленц, 3. Новогодний сюрприз / 3. Ленц ; пер. с нем. Н. Португалова // Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга : рассказы ; пер. с нем. М. : Художественная литература, 1982. - С. 60-90.

249. П.Ремарк, Э.М. На западном фронте без перемен / Э. М. Ремарк ; пер. с нем.

250. Ю. Афонькина. М.: Вита-центр, 1991. - 189 с. 12.Ремарк, Э. М. Три товарища / Э. М. Ремарк ; пер. с нем. И. Шрайбера,

251. Л. Яковенко. М.: Вита-центр, 1992. - 416 с. И.Улицкая, Л. Сонечка/Л. Улицкая. -М.: Эксмо, 2003. - 127 с.

252. H.Gogol, N. Die toten Seelen / Nikolai Gogol ; auf dem Russischen übersetzt von Michael Pfeifer. Berlin; Weimar : s. п., 1981. - 383 S.

253. Hoffmann, Е. Т. А. Nussknacker und Mausekönig / Е. Т. А. Hoffmann // Немецкая романтическая сказка = Deutsche romantische Märchen : сборник / сост. А. В. Карельский. М.: Прогресс, 1980. - 253-334.

254. Kaschnitz, М. L. Christine / М. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. -5 Auflage. Hamburg : s. п., - S. 176-184.

255. Kaschnitz, M. L. Das dicke Kind / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 144-152.

256. Kaschnitz, M. L. Das rote Netz / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 28-37.

257. Kaschnitz, M. L. Lange Schatten / M. L. Kaschnitz // Lange Schatten : Erzählungen. 5 Auflage. - Hamburg : s. п., 1961. - S. 5-14.

258. Lenz, S. Silvesterunfall / S. Lenz // Ein Haus aus lauter Liebe : ausgewählte Erzählungen. Berlin; Weimar : Aufbau-Verlag, 1977. - S. 37^18.

259. Lenz, S. Der Amüsierdoktor / S. Lenz // Ein Haus aus lauter Liebe : ausgewählte Erzählungen. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. - S. 152-157.

260. Remarque, E. M. Drei Kameraden : Roman / Erich Maria Remarque. München : Desch, 1951.-448 S.

261. Remarque, E. M. Im Westen nicht neues / Erich Maria Remarque. Moskau : Jupiter-Inter, 2004.-213 S.

262. Ulitzkaja, L. Sonetschka / L. Ulitzkaja ; aus dem Russischen von Ganna-Maria Braungardt // Sonetschka und andere Erzählungen. Berlin : BLT, 1994. -S. 39-131.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.