Лексические особенности русской городской газеты: На материале санкт-петербургских газет тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сюй Сяохэ

  • Сюй Сяохэ
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 214
Сюй Сяохэ. Лексические особенности русской городской газеты: На материале санкт-петербургских газет: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2000. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сюй Сяохэ

Введение.4

Первая

глава

Дериваты, семолексы, фразеосемы и возвращенные лексемы в санкт-петербургских газетах.20

I. Дериваты.

1) Аффиксальные образования.

2) Сложные слова.

3) Сложноеоставные слова.

4) Универбаты.

II. Семолексы, фразеосемы и возвращенные лексемы.

1. Семантические неологизмы (семолексы).

2. Фразеосемы.

3. Возвращенные лексемы (слова).

Выводы.80 /

Вторая

глава

Аббревиатуры в санкт-петербургских газетах.84

I. Акронимы (инициальные аббревиатуры).

1. Звуковые аббревиатуры.

2. Звуко-словные аббревиатуры.

3. Буквенные аббревиатуры.

4. Буквенно-звуковые аббревиатуры.

5. Буквенно-словные аббревиатуры.

6. Звуко-слоговые аббревиатуры.

II. Абброморфемные аббревиатуры.

1. Собственно-абброморфемные аббревиатуры

2. Абброморфемно-слогшые аббревиатуры.

3. Абброморфемно-слого-словные аббревиатуры

4. Абброморфемно-словные аббревиатуры.

5. Абброморфемно-звуко-слоговые аббревиатуры

6.Абброморфемно-инициальные аббревиатуры.

7.Слого-абброморфемно-инициальшя аббревиатура.

III. Словные аббревиатуры.

1. Собственно-словные аббревиатуры.

2.Слого-словные аббревиатуры.

3.Усеченно(сокращенно)-словные аббревиатуры.

IV. Графические аббревиатуры.

1. Собственно-графические аббревиатуры.

2.Графико-абброморфемно-слоговые аббревиатуры.

3.Графико-словные аббревиатуры.

V. Аббревемы (отаббревиатурные производные слова).

1. Суффиксальные аббревемы.

2. Аббревема-наречие.

3. Аббревемы-прилагательные.

Выводы.

Третья

глава

Иноязычные заимствования в санкт-петербургских газетах.149

I. Иноязычная лексика разных тематических групп.

II. Транслителированные заимствованные аббревиатуры.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические особенности русской городской газеты: На материале санкт-петербургских газет»

Профессор В.В.Колесов писал о том, что в "60-е годы XIX века сформировался у нас язык периодической печати, то, что мы сегодня называем "газетным языком". Его назначение — быстро и точно отражать быстротекущие события жизни" (В.В.Колесов, 1991,1). Г.Я.Солганик в 1968 году писал, что язык газеты — сложное и неоднородное с лингвистической точки зрения явление, характеризующееся рядом признаков.

Стилистическая и лексическая неоднородность языка газеты обусловлена многообразием ее задач и функций. Газета выступает не только как один из основных источников информации, но и как средство воздействия, формирования общественного мнения, рекламы и пропаганды. Можно назвать несколько основных, на наш взгляд, функций газеты: информационная, воздействующая, просветительская, воспитательная, организационная и, наконец, развлекательная. Естественно, первоначальной функцией газеты была функция информационная. Оперативность газеты, возможность в крайне сжатые сроки подготовить и представить читателю самые свежие новости предопределили основополагающую роль информационной функции. Однако постепенно на первое место стала выходить функция агитационно-пропагандистская. Любые средства массовой информации, будь то органы правительственной печати или "свободная" пресса, в той или иной мере выполняют социальный заказ. Закономерно, что в советский период основными функциями газеты стали агитация и пропаганда. Так как подаваемая в массовой печати информация подвергалась жесткой цензуре, интерес советского читателя к новостям, печатавшимся в газетах, подтачивался сомнениями в их правдивости и объективности. Информативная функция теряла свое былое значение. Сейчас, когда читатель может надеяться, что информация, представленная в газетах и других средствах массовой информации, достаточно правдива, полна и объективна, информационная функция вновь начала играть одну из ведущих ролей. Можно сказать, что в данный период основной функцией российских газет является функция воздействующе-информационная.

Подобная многофункциональность определила целый ряд особенностей языка газеты. В.Г.Костомаров писал: "Можно говорить о газетном языке как целостной совокупности стилистическо-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты и в то же время газетную сторону языка'* (В.Г.Костомаров, 1971, 3). Основными особенностями языка газеты, ее отличительными признаками являются социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, особый характер экспрессивности.

Мы уже отмечали, что в газетно-публицистическом стиле пропаганда и воздействие являются одними из главных функций языка. Здесь оценочность носит открытый характер. Г.Я.Солганик отмечает, что оценочность (сущность которой в слове заключается в выражении отношения говорящего к тому, что сообщается в речи), пронизывает все уровни языка газеты и ее действие носит универсальный характер. В отличие от языка художественной литературы, где оценочность выступает в форме эмоционально-чувственных образов, и научной речи, где оценочность возможна, но не обязательна и не является органическим качеством стиля, оценочность в публицистике приобретает открытый, интенсивный, всеобъемлющий характер (Г.Я.Солганик, 1988).

Необходимо отметить, что направляя свое воздействие на массового читателя, газета, в свою очередь, опирается на авторитет не только отдельных личностей (известных журналистов, популярных авторов и др.), но именно, и прежде всего, на коллектив авторов, редакцию, от имени которой она выступает. Оценка в языке газеты носит социальный характер, что во многом определяет выбор используемых языковых средств. Интересно отметить, что в 1988 году в статье "Об особенностях языка газеты" Г.Я.Солганик писал: "Обращенность газетного слова ко всем категориям читателей определяет принципы отбора речевых средств, точку зрения, критерий подхода к ним. Главное здесь - тенденция к исключению средств, находящихся на периферии языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости, доступности. Для газетной лексики не характерны (хоть и возможны) узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы, индивидуальные неологизмы и т.п." (Г.Я.Солганик, 36). Исследовав состав газетной лексики на материале санкт-петербургских газет за последние четыре года, мы можем предположить, что положение значительно изменилось. На страницы газет хлынул поток разговорных и узкоспециальных слов и выражений. Более того, наметилось активное двустороннее движение лексических единиц от периферии к центру и наоборот. Значительное количество узкоспециальных слов приобрело более широкое значение и получило доступ в различные сферы общения. Все эти слова стали постоянно использоваться средствами массовой информации. Здесь мы наблюдаем процесс активного взаимовлияния. С одной стороны, демократизация, либерализация общества повлекли за собой качественные и количественные изменения в составе высокоупотребительной русской лексики (снижение границ литературной нормы, поток заимствований, аббревиатур, неологизмов, детерминолизацию и т.п.), что немедленно отразилось на языке газеты. С другой стороны, средства массовой информации, частично утратив зависимость как от политической, так и от литературной и общественной цензуры, перешагнули литературную норму русского языка, выводя в массы лексику, ранее не характерную для публицистического стиля или ограниченного употребления.

Оценочность газетной лексики тесно связана с такой особенностью языка газеты как экспрессивность.

Экспрессия является одним из главных признаков газеты. О причине экспрессии писали А.П.Горбунов (А.П.Горбунов, 1969) и В.Г.Костомаров (В.Г.Костомаров, 1971). Они отмечали, что человек стремится не только что-то сообщить, но и сказать так, чтобы произвести более глубокое впечатление, он пытается уклониться от традиционных средств, форм, выражений, найти для описания старого содержания свежие, более выразительные языковые средства. Он пользуется разными категориями лексики, более живой, разговорной, свободной, даже небрежной, чтобы оживить газетный язык, придать ему экспрессивный, выразительный характер. Г.Я.Солганик отмечает: "Если говорить об экспрессивности газетно-публицистического стиля, то она, как и образность художественной литературы, имеет системный характер и не сводится к метафорам, сравнениям, эпитетам и т.д. Экспрессивно значимые в газете, в публицистике оказываются все языковые средства, поскольку все они воплощают публицистическую идею" (Г.Я.Солганик, 1988, 37).

Для газетно-публицистического стиля характерно чередование экспрессии и стандарта. Стандартизация речи вообще носит прогрессивный характер и отнюдь не является принадлежностью исключительно газетно-публицистического стиля. Однако стандартизация в языке газеты имеет, несомненно, особые черты. Специфика газетно-речевой стандартизации, по словам Г.Я.Солганика, "заключается, прежде всего, в социально оценочном ее характере. Подавляющее большинство газетных клише имеют оценочный позитивный или негативный характер. Газета во многих своих жанрах ориентируется на стандарт — агитирующий, пропагандирующий, оценивающий рассчитанный на многократное использование и на эмоциональное воздействие" (Г.Я.Солганик, 1988,38).

В.Г.Костомаров так же описал принципы чередования экспрессии и стандарта. По В.Г.Костомарову^ существуют три типа ^ чередований. Первый тип — внутрифразовое или пофразовое чередование стандарта с его так или иначе окрашенным эквивалентом, второй тип — текстовое чередование независимых друг от друга элементов с разной стилистической окраской. Третий тип — композиционные чередования, то есть соотношение текста и заголовка, зачина и концовки, зачина и текста и т.д.

Тематические повторения на страницах газет, продолжение и развитие традиционных публицистических тем и рубрик приводят к появлению стандарта. Стремление к обновлению языковых средств, экспрессивности становится причиной появления газетных штампов, клише, стереотипов, трафаретов. Частотность и периодичность , повторных употреблений наиболее удачных, с точки зрения экспрессивности, слов и словсочетвний приводят к быстрому переходу экспрессии в стандарт.

Структура газетно-публицистического стиля часто осложняется за счет того, что находится на стыке научного и художественного стилей. Многостильность языковых единиц в данном случае не нарушает единство стиля, но составляет его специфику. Такие публицистические жанры как научно-популярные статьи, рецензии, интервью и т.д. имеют аналитический характер и близки к научному стилю речи. Зарисовки, памфлеты, фельетоны, напротив, тяготеют к художественному стилю. Однако и в том, и в другом случае эти жанры публицистического стиля, обладают всеми его особенностями и стремятся к выполнению основной задачи — подачи информации и опосредованному воздействию на массового читателя.

Состав газетной лексики неоднороден и чрезвычайно подвижен (особенно в последние годы). Газетная лексика включает в себя не только множество "книжных" слов, но и разговорно-просторечную и жаргонную лексику, иноязычные заимствования, аббревиатуры, неологизмы и др. Газетная речь порождает и свою фразеологию.

Употребление фразеологизмов — это также один из признаков газеты. В.Г.Костомаров писал, что всякий поворот общественной истории может создать свою фразеологию, отличную от фразеологии предыдущей эпохи, прежде всего в социально-политической сфере. Но на эти процессы пока не обращают внимания многие лингвисты. Эти фразеологизмы не стали объектом исследования. Ученые должны уделять им внимание, т.к. они тоже являются ключевыми словами текущего момента (В.Г.Костомаров, 1999). Устойчивые сочетания в данном случае часто переходят в газетные штампы и клише. Также часто мы можем встретить на страницах газет и общеязыковые фразеологизмы, которые наполняются новым остроактуальным в данный момент содержанием. Типичной чертой газетной публицистики является и расширение лексической сочетаемости слов, благодаря чему возникают новые значения.

Образность - это также один из важных признаков как языка вообще, так и, в частности, языка газеты. А.Р.Горбунов писал, что образность — это употребление слова не в его прямом значении, а словесный образ, который отражает жизненный факт с глубоким подтекстом в широком сравнении с окружающей действительностью. Образность требует от слова двуплановости, отражения неизвестного или менее известного через сопоставление с известным или более известным, более характерным. Образным в языке будут аллегория, символ, метафора, некоторые фразеологические обороты, сравнения, то есть все то, что основано на использовании слов в переносном значении, на совпадении признаков и свойств различных предметов и явлений.

Газетные заголовки и зачины обладают особой экспрессией и специфичностью, так как именно они должны привлечь внимание читателей. Они подчеркиваются и графически. Газетные заголовки набираются более крупным и жирным шрифтом, а начало статьи (абзац или несколько) набираются более заметным, ярким шрифтом, чем основная часть текста. В заголовках используются словосочетания и синтаксические конструкции, отличающиеся броскостью и экспрессивностью. Употребление высокой "книжной" лексики усиливает экспрессивность, а употребление наряду с книжной лексикой просторечий и т.п. привносит своеобразный эмоциональный оттенок.

Все новые (в том числе и лексические) явления в современном русском языке стали предметом подробного описания на страницах книги В.Г.Костомарова (1999) и коллективной монографии "Русский язык конца XX столетия" (1996). Одним из источников фактического материала, на основании которого рассматриваются эти особенности, является пресса, в частности, газета. В этих книгах, кроме описания семантической трансформации, заимствований, современных словообразований и т.п., также описываются и некоторые группы лексики, которые распространяются за пределы узкой сферы употребления.

С 60-х годов XX века в связи с интенсивным расширением международных контактов, бурным развитием науки, техники в русском языке происходят большие изменения, именно с этого времени начинается интенсивное использование русским языком новых слов, которые начинают фиксировать выходящие словари по материалам 60-х гг., 70-х гг.,. 80-х гг, ("Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы") (см. библиографию). В 1995 году вышел в свет СНСРЯ (далее сокращения см. библиографию) и в 1998 году — ТСЯИ. С 1980 по 1996 гг. стали выходить ежегодники "Новое в русской лексике" (см. библиографию). Кроме того, новая лексика не только фиксировалась, но и исследовалась. Вышла серия сборников "Новые слова и словари новых слов" (1978, 1983, 1997) (см. библиографию).

Все вышеотмеченные издания под редакцией Н.З.Котеловой и Е.А.Левашова, посвящены определениям новых слов, их фиксациям в словарях-справочниках. Авторы этих работ (Н.З.Котелова, Е.А.Левашов, Ю.Ф.Денисенко и др.) считают, что новые слова — это слова, которые впервые образуются или заимствуются из других языков, а также слова, которые ранее существовали в языке, но их употребление было ограничено, т.к. они находились за пределами литературного языка, а в настоящее время становятся широко употребительными, или слова, которые вышли из обихода на какое-то время, а теперь возвращаются и вновь получают распространение.

К новым относятся и производные слова, которые имеют свои ' производящие слова, они как бы потенциально существуют в языке и образованы по известным моделям, а также лексика, которая употребляется не для обозначения новых предметов и понятий, а для того, чтобы заменить уже существовавшие в языке описательные выражения и словосочетания однословными. О новых словах и словарях писали и другие лингвисты. В.П.Берков и В.М.Павлов в статье "Новые слова?" (1983) отмечали, что существительные с уменьшительными суффиксами также потенциально существуют, являясь готовыми единицами; если они впервые регистрируют аффиксальное образование, то они являются "новыми" в русской лексике.

В.Г.Гак в статье "Новые слова и новые словари" (1983) писал, что префиксация, суффиксация, парасинтетическое образование, усечения, сокращения, аббревиатуры, конверсия, семантические переносы метафора, метонимия, сужение и расширение значения), возвращение архаизмов, лексикализация словосочетаний, заимствования и кальки (особенно из английского языка) и, наконец, заимствования из специализированных сфер языка — все они также являются новыми словами.

С.С.Волков и Е.В.Сенько в статье "Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития" (1983) отмечают, что, если действие внешних факторов в языке выражено достаточно ярко, то внутренние преобразования менее заметны. Экспрессия в них выражена не столь ярко; в ряде случаев их обнаружить трудно. Это обстоятельство, а также сложность, недостаточная разработанность общей проблемы внутренних законов развития языка объясняют тот факт, что внутренние новообразования, как правило, остаются вне поля зрения исследователей. В статье отмечается, что ряд лингвистов пытается сократить определение понятия "неологизмы". Эти лингвисты / считают, что словарные инновации, обозначающие новую реалию, слова, возникшие в связи с ростом науки, техники и т.д., не учитывают внутриязыковые процессы в развитии словарного состава языка. Такой взгляд не дает полного представления о процессе неологизации, неосновательно ограничивает объем и содержание понятия "неологизмы".

Новыми словами являются также и аббревиатуры разных типов, которые в большом количестве проникают в словарный состав русского языка. В последнее десятилетие аббревиация переживает всплеск активности. По численности среди неологизмов аббревиатуры занимают первое место. Это можно доказать, сравнивая между собой два словаря сокращений и один толковый словарь: "Новый словарь сокращений русского языка" (НСС), в нем имеется около 32000 сокращений, "Словарь сокращений современного русского языка" (С.В.Фадеев. СПб., 1997), в который включено около 15000 сокращений, в "Толковом словаре русского языка конца XX века. Языковые изменения" (ТСЯИ) отмечено около 5500 слов и выражений, которые появились за последние 12 лет.

Среди неологизмов большое место занимают и заимствованные слова. В наши дни наблюдается активность употребления иноязычных слов. Это один из самых важных и социально значимых процессов, которые происходят в современном русском языке. Не только появляются заимствования-неологизмы, но и расширяется сфера их функционирования, т.е. они употребляются не только в специальной области, но широко используются и в других сферах русского языка.

Газета стала не только местом сосредоточия слов разного рода, но и местом проверки и фиксирования современных заимствований и новообразований, являясь связующим звеном между лексической периферией и литературным языком. О лексике современной газеты писал Д.Э.Розенталь (1980), который подчеркивал, что газета нуждается в средствах выражения крайне разнообразных по тематике / сообщений. Это именно причина широчайшего лексического диапазона газеты, внешней пестроты ее словаря. Газета пишет обо всем, что имеет общественный интерес, воспитательное и познавательное значение.

По вышеназванным факторам лексику газеты можно разделить на несколько пластов, которые имеют прежде всего важнейший в газете разряд концептуальных слов, выражающих идеологию. Ядро разряда концептуальной лексики составляет прежде всего пласт общественно-политической лексики (не терминологии), который образует названия явлений и понятий из сфер общественно-политической жизни. Этот пласт имеет характер социальной оценочности. Он выражает оценку путем лексических, словообразовательных и графических (кавычки) средств, приобретает высокочастотность, является так называемыми ключевыми словами, т.е. "словами, обозначающими явления и понятия, находящиеся в фокусе социального внимания. К ключевым словам нашей эпохи относятся и высокочастотные имена собственные и имена нарицательные" (Русский язык конца XX столетия, 1996, 92). Эти слова объединяют различные разряды газетной лексики и придают ей системный характер. Газетно-оценочная лексика образуется из разных лексических разрядов: книжная, "высокая", устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и другие. Несмотря на то, что эти языковые проблемы привлекали внимание ученых в последнее десятилетие, изучение языка газеты по-прежнему остается актуальным. Поэтому, по мнению Г.О.Винокура (В.Г.Костомаров, 1971, 19), "Стремление понять и лингвистически изучить газетный язык как особый объект со своими объективными закономерностями, которые вытекают из специфики самой газеты как явления общественной жизни, как совокупность ситуаций общения и полностью неповторимыми в других сферах реализации единого литературного языка" необходимо всячески поддерживать.

Газеты адресованы всем, их читают представители разных слоев общества, от рабочих до высокопоставленных руководителей, от школьников до академиков, от солдат до офицеров. Газеты имеют разнообразных читателей, они "должны быть социально значимы, обладать доступностью, информативностью, действенностью для разных социальных категорий и групп" (Д.Э.Розентадь, 1980).

В.В.Колесов писал, что "горе "газетного языка" в том, что он всегда не норма; он никогда не будет нравиться тому, кто чтит язык художественной прозы. Норма как бы противопоказана "газетной речи"; любой словесный образ на страницах газеты моментально превращается в штамп, что еще больше раздражает любителей "чистой речи". Промежуточность стиля, молниеносная смена понятий, сиюминутность выражений - вот требования языка газеты. Поэтому именно в нем раньше всего формируются и новые понятия, и новые слова, и новые выражения. Но если мы ценим в языке его способность отразить сегодняшний день в смысле и краске слова, если вообще нам кажется важной идея развития нашей речи, роль в этом процессе "газетного языка" переоценить невозможно" (В.В.Колесов, 1991, 9).

Особый научный интерес представляет изучение языка городской газеты.

Городская газета имеет свою собственную специфику. Для нее характерна ярко выраженная индивидуальность, отражающая особенности производства, экономики, культуры, быта города. Она ближе, чем центральная, федеральная, областная стоит к жизни, теснее связана с широкими массами горожан.

Язык городской газеты является частью языка города в целом. Еще в 1928 году профессор Б.А.Ларин писал о важности изучения языка города: "Мы запоздали с научной разработкой языкового быта города, да и нигде до сих пор она не производилась и систематически, / научная традиция в этой области еще не сложилась" (Б.А.Ларин, 1977).

Учитывая все сказанное выше, актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью изучения современной газетной лексики, которая представляет новый этап в развитии современного русского языка и газетно-публицистического стиля в частности. Бурное развитие языка газеты в конце 90-х годов XX в. предопределило необходимость изучения и описания современных тенденций в развитии русской лексики. Исследование газетной лексики с данной точки зрения дает возможность выявить основные тенденции обновления языка и стиля газетных публикаций.

Цель работы — описание и анализ лексики санкт-петербургских газет конца XX века, особенностей ее состава, стилистического использования как отражения "языкового быта" Санкт-Петербурга. Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать появившиеся в санкт-петербургских газетах конца 90-х годов неологизмы, особо уделив внимание аббревиатурам и иноязычным заимствованиям.

2. Определить семантику этой лексики.

3. Составить соответствующие классификации групп лексики, снабдив их необходимыми комментариями.

4. Определить особенности лексики городской (санкт-петербургской) газеты.

Решение поставленных задач позволило вынести на защиту следующее положение:

Лексика современной газеты - особый пласт лексики, активно развивающийся в настоящее время. С одной стороны, она отражает тенденции, характерные для развития всего современного русского языка, и в частности языка современного города. С другой стороны, / здесь проявляются особенности нового этапа развития газетно-публицистического стиля.

Материалом исследования послужили санкт-петербургские периодические издания: "Санкт-Петербургские ведомости" (СПбВ), "Петербургский "Час пик" (ПЧП), "Невское время" (НВ) в период 1996-2000 гг. Выбор материала обусловлен тем, что данные газеты отражают жизнь Санкт-Петербурга. Тематика газетных публикаций разнообразна: это политика, экономика, культура, быт, спорт и т.д. Полученный материал позволяет выявить специфические особенности языка современного российского города.

Для анализа отобрано 528 слов и 21 словосочетание.

Методы исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, который позволяет проанализировать семантические и стилистические особенности современной газетной лексики. В процессе работы над диссертационным исследованием использовались также наблюдения, сравнения, обобщения, статистический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в научной литературе недостаточно изучены и описаны особенности языка современного города (особенно Санкт-Петербурга). Тема языка современного города - одна из наименее разработанных и наиболее актуальных тем в современной лингвистике. По сути, она находится на стыке таких наук, как социолингвистика, историческая лингвистика, история, философия языка и др.

Теоретическая значимость состоит в лингвистическом осмыслении новых языковых процессов лексического уровня в русском языке в свете изучения их как части языка одного города.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации при чтении некоторых теоретических курсов, таких, как "Современный русский язык", "Современная русская лексика", "Лингвистический анализ текста", "Публицистический стиль речи", "Язык газеты". Также материалы диссертации имеют большое значение при изучении русского языка в иностранной аудитории, могут быть источником при создании методического пособия для обучения иностранных студентов, которые (как в России, так и за рубежом) традиционно изучают язык газеты как самостоятельную дисциплину.

Апробация исследования. Основные положения работы обсуждались на заседаниях аспирантского лексикологического семинара кафедры русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Проблематика исследования излагалась в докладах на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в 1999-2000 гг. Результаты исследования отражены в двух публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сюй Сяохэ

Выводы

Раскрывая причины заимствования иноязычной лексики в' русском языке, исследователи главной причиной называют необходимость номинации новых для России предметов и явлений. Так, согласно Л.П.Крысину, в качестве причин иностранных заимствований могут быть названы следующие:

1. Потребность в наименовании новой вещи или явления.

К этой группе слов относятся такие распространенные слова, как грант, слово пришло в русский язык в связи с расширением международных контактов России в сфере научно-технических исследований и образования; боулинг - сейчас это название можно встретить как в прессе, так и на улицах Санкт-Петербурга. Плейер, плеер или плэйер - фонетическое и графическое оформление этого слова не нормализовано в звучащей и письменной речи. Естественно, что в последнее время именно за счет этой группы слов пополняется иноязычный состав газетной лексики.

2. Необходимость разграничения близких, но все же различающихся понятий.

К этой группе можно отнести такие слова, как гамбургер. Сейчас это слово функционирует в русском языке параллельно с давно существующим заимствованным словом бутерброд, разграничивая эти два близких, но все же не синонимичных понятия. К этой группе относится также слово ди-джей.

Существующее в русском языке слово ведущий не вполне соответствует тем функциям, которые выполняет ди-джей. Кроме того, налицо и действие 4-го фактора - вместо громоздкого определения 'ведущий молодежной музыкальной программы' используется компактное, максимально сокращенное ди-джей. Фан (или фэн) обозначает фанатичного, страстного поклонника кого-, чего-либо. Здесь, как мы видим, наряду с разграничением понятий поклонник и фан, наблюдается, как и в случае со словом ди-джей, явная тенденция к экономии языковых средств.

3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере.

К третьей группе мы можем отнести уже описанное нами слово грант, которое обозначает не просто субсидию или стипендию, но именно форму дополнительного финансирования научных исследований в виде определенных дотаций, представляемых исключительно на конкурсной основе.

4. Тенденция к соответствию нерасчлененности, если объект наименования представляет собой одно целое, т.е. стремление к экономии языковых средств.

Четвертая групп представлена такими словами, как уже упомянутый ди-джей или шоумен - 'организатор, ведущий или активный участник шоу'. В настоящее время в русской речи не встречается отдельное слово, обозначающее данное понятие, можно говорить лишь о близких по значению словосочетаниях и словах ведущий, ведущий развлекательной программы или организатор представления. Слово коттедж нельзя назвать недавним заимствованием, однако лишь в последние годы им стали пестреть страницы русской прессы. В русском языке этому слову соответствует определение: частный загородный двух-, трехэтажный жилой дом повышенной комфортности.

5. Наличие в заимствующем языке сложившейся системы терминов, обслуживающих тематическую область, профессиональную среду.

Это, например, система обозначений в сфере вычислительной техники, которая обрастает все новыми иноязычными (большей частью английскими) номинациями.

К группе иноязычной лексики, которая относится к сложившейся системе терминов, относится, безусловно, слово дискета. В информатике 'сменный магнитный диск, используемый в компьютере'.' Можно отметить, что фактором, определившим появление этого слова в достаточно активном пласте иноязычных заимствований является и необходимость номинации нового предмета, вошедшего в жизнь современной России вместе со всемогущим компьютером. То же можно сказать и о слове интернет, которое все чаще встречается на страницах газет. В информатике - 'всемирная информационная компьютерная сеть'.

Мы уже говорили о такой черте современной русской прессы, как любовь к использованию новых, экзотических языковых средств. Поэтому и на страницах петербургских газет нередко можно встретить такие слова, как тинэйджер, кутюрье, андеграунд, эксклюзивный. В русском языке они имеют синонимы, которые часто функционируют параллельно в текстах одной и той же газеты. Ориентация на западный образ жизни оправдала возникновение и быстрое распространение в газетной лексике слова тинэйджер, хотя ъ русском языке давно существует исконное слово подросток. Тинэйджер - 'подросток от 13-ти до 19-ти лет'. Однако, употребляя слово тинэйджер вместо подросток, журналисты как бы подчеркивают западность такого подростка, его внешнюю или внутреннюю ориентацию на западный, точнее американский, образ жизни, вкусы, культуру. Кутюрье -'швейное ремесло, специалист по конструированию модной одежды'. Интересно, что данное слово постепенно вытесняет из активного запаса ранее заимствованное из французского же языка слово модельер. По-видимому, уже адаптированное, привычное модельер не несет на себе того оттенка элитарности, избранности, как недавно пришедшее, фонетически экстравагантно оформленное слово кутюрье, хотя, напомним, в родном французском языке оно обозначает лишь нейтрально окрашенное понятие 'швейное ремесло'. Прилагательное эксклюзивный практически не сходит со страниц прессы и очень любимо другими средствами массовой информации. Эксклюзивный -' 'исключающий', то есть по-русски 'исключительный, распространяющийся на ограниченный круг предметов или явлений'. В газетной речи словосочетания типа 'эксклюзивный репортаж' или 'эксклюзивное интервью' встречаются периодически и почти никогда не заменяются словосочетаниями 'исключительный репортаж' или 'исключительное интервью'. При наличии полностью соответствующего синонима в данном случае можно обойтись без иноязычного заимствования.

6. Последним и также социально-психологическим фактором является восприятие иноязычного слова как коммуникативно актуального в данный период времени, более престижного, элитарного. Такими словами пестрит вся санкт-петербургская (российская) пресса. Особенно показательно то, что заимствованные слова приходят на смену предыдущих обозначений ветвей политической власти. Например, слова президент, премьер-министр, парламент (наряду с русскими глава страны, глава правительства, дума). Показателем активизации процесса заимствования является и то, что иноязычная лексика входит в названия периодических изданий, рубрик и газетных статей. Даже названия "Санкт-Петербургские ведомости" и "Санкт-Петербургский час пик" можно при желании рассматривать с точки зрения активизации процесса заимствования как возвращенную иноязычную лексику. Ведь название Санкт-Петербург немецкого происхождения, и именно по этой причине было в период Первой мировой войны, где Россия выступала как противник Германии, заменено на более патриотичное Петроград, которое собственно является калькой немецкого слова Петербург. Последнее же переименование города на Неве и возвращение в активный запас его исторического названия, связано с актуальностью возвращения к собственным истокам, истокам российской истории. Это является одним из примеров тех активных процессов, которые происходят в топонимике русского языка в последние годы.

Многими исследователями отмечается особое место, которое занимает иноязычная лексика в словарном запасе русского языка. Эти замечания относятся не только к формальным признакам, которые характеризуют иноязычное слово, например, фонетическим или морфологическим, но и семантическим. Л.П.Крысин в своей статье "Оценочный компонент в семантике иноязычного слова" (1992, 65) указывает на структурированность лексического значения иноязычных заимствований, то есть на то, что "значение слова в общем случае представляет собой структуру, в которой взаимодействуют разные слои смысла: собственно денотативный, "фоновый", оценочный и т.п." В соответствии с такой точкой зрения толкование слова может содержать описание факта или ситуации действительности и оценку этого факта говорящими. Автор подчеркивает, что такого рода оценка входит в значение: без ее учета толкование оказывается неадекватным тому смыслу, в котором понимают и употребляют языковую единицу носители языка. Л.П.Крысин отмечает также, что при заимствовании слова обычно происходит сужение его лексического значения, тогда как при освоении может произойти расширение значения и слово может стать многозначным. Что касается оценочного компонента, он редко сохраняется таким же, как в языке-источнике, часто оценка

---------появляется у слов, которые ранее не содержали никакой оценки или эта оценка была с "другим знаком".

Возьмем в качестве иллюстрации зафиксированное нами и часто (особенно несколько лет назад) появлявшееся в прессе слово ваучер. Войдя в русский язык вместе с идеей выдачи гражданам России приватизационных чеков, оно имело, как и большинство экономических терминов, нейтральную окраску. Впоследствии, когда сама приватизационная политика потерпела крах и даже стала называться "авантюрой", слово ваучер приобрело некоторый негативный оттенок, ассоциируясь с аферой, обманом, в масштабах всей страны. В некоторых случаях этот оттенок проявлялся на фоне сочетаемости слова ваучер с прилагательным, носящим определенную экспрессивную окраску. Например, заголовок "Лукавый ваучер" (СПбВ, 15.03.1997). Этот факт подтверждает мнение о том, что оценка в значении иноязычного слова может проявляться и в процессе заимствования, и в процессе освоения, более того, одно и то же слово на этапе заимствования может иметь одну оценку, а при освоении получить другую, как это случилось со словом ваучер, в этом случае отрицательная оценка предмета номинации отразилась и на отношении к самому слову. Потеряв коммерческую ценность, ваучер приобрел негативную, пренебрежительную лексическую окраску, которую не имел в языке-источнике.

Иноязычное заимствование - сложное явление, которое предполагает процесс приспособления заимствований к языку-реципиенту. Освоение и ассимиляция слов обусловлены внутренними лингвистическими факторами.

Вслед за Т.В.Максимовой (1997) выделим три этапа в процессе перенесения лексической единицы из одного языка в другой:

1) Использование иноязычного слова в высказывании, т.к. оно еще не входит в лексическую систему Заимствующего языка (боулинг, плей-офф).

2) Восприятие иноязычного элемента новой системой, вхождение его вместе с исконными словами в одни и те же лексические подсистемы. С этого момента они становятся собственно заимствованиями. Например, слово саммит, которое вошло в синонимический ряд, включающий устойчивые словосочетания встреча в верхах, встреча на высшем уровне и др.

3) Интеграция (ассимиляция фонетическая, лексическая, грамматическая и т.д.), по завершении которой носители языка не воспринимают иноязычной окраски слова {хит, фан, йогурт).

Ученые отмечают также заключительный этап - это регистрация иноязычного слова в толковом словаре. Факт фиксации означает, что слово признано принадлежащим к системе данного языка.

В настоящее время на страницах анализируемых нами петербургских газет встречаются иноязычные слова, заимствованные преимущественно фонетическим способом. Большинство этих слов пришло в русский язык в последние десятилетия, поэтому они еще не полностью ассимилировались семантически. Под лексико-семантической ассимиляцией понимается обычно "многоступенчатый процесс приближения иноязычных слов к лексическим и семантическим свойствам исконной лексики, что проявляется в постепенном обрастании данных слов лексическими, семантикостилевыми, фразеологическими и другими связями с элементами принимающего языка" (В.М.Мартинек, 1971, 24-25). Естественно, слова, еще проходящие ассимиляционный процесс, представляются тем более интересными, т.к. дают исследователю возможность наблюдать за стадиями их оформления в качестве полноценной лексической единицы русского языка. В исследовании происхождения занимают сейчас главенствующее место в системе русской лексики. В.Р.Костомаров пишет: "Нет сегодня никакой серьезной конкуренции англизации не только в области электроники, но и в мире российской коммерции" (1999, 117). Добавим, что и в сферах массового искусства, спорта и социально-бытовой сфере именно англицизмы представлены наиболее обширно и ярко. Подтверждением этого служит сделанная нами выборка - практически 65% зафиксированных нами на страницах санкт-петербургских газет иноязычных заимствований имеют англоамериканское происхождение. Заметим, что только 6% заимствований из французского, 7% смешанных заимствований; остальные слова -производные от заимствованных. Это обусловлено политическими и ' социальными изменениями в мире и в России. Расширение влияния Америки на восток, приоритет ее во многих областях науки и человеческой деятельности повлекли за собой поток заимствований. Если раньше иностранные заимствования в русский язык приходили в основном из Европы, в частности из Германии и Франции, влияние которых на развитие науки, философии и культуры в России в ХУШ-XIX вв. было очень велико, то теперь наблюдается экспансия в русский язык англицизмов американского происхождения.

Немаловажными условиями ассимиляции иноязычного слова является соотнесенность слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, его грамматическое освоение, а также словообразовательная активность заимствованной единицы в языке-реципиенте. Что касается грамматического освоения, мы полностью согласны с В.Г.Костомаровым, считающим, что одной из причин столь легкой ассимиляции иноязычной лексики в русском языке является то, что "русский язык с обилием приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта" (1999, 112).

Действительно, зафиксированные нами заимствования, как новейшие, так и те, что давно ассимилировали в русском языке, ""указывают на словообразовательную активность данных лексических

------------единиц. Например: имидж — имиджевый, коттедж - коттеджный, аудитор - аудиторский, демпинг - демпинговатъ, инвестиция -инвестиционный - инвестор и др. Как видим, производные образованы с помощью исконных суффиксов и окончаний и соотносятся с русскими грамматическими категориями. Образованные путем соединения иноязычной основы и исконного аффикса такие дериваты принадлежат к различным частям речи. Как отмечает А.Доза: ".заимствования начинаются с существительных. Входя в русский литературный язык, все существительные получают грамматические категории, свойственные существительным заимствующего языка" (1956, 136). Исходя из грамматического строя русского языка иностранные заимствования должны быть отнесены к одному из трех родов русского языка. Так, например, слова инвестор, имидж, коттедж, аудитор и др., оканчивающиеся на твердый согласный, принадлежат, согласно законам русской грамматики, к существительным мужского рода; слова ваучеризация, инвестиция - к женскому роду, они достаточно редки. Неодушевленные существительные на -о, -у относятся к разряду несклоняемых существительных среднего рода - шоу, поло, дзюдо.

Интересно, что описывая способы заимствования, ученые (в частности, Е.В.Рассоловская (1999)) затрудняются определить, что используется чаще: трансфонирование или транслитерация, так как выбор способа происходит стихийно и зависит от фонетической организации слова в родном языке. Иногда часть слова или морфема транслитерируется, а другая транскрибируется. Уже приведенное нами слово тинэйджер. Здесь транслитерировался суффикс -ер, а другая часть слова передана в транскрипции (лишь долгий гласный [к] передан русским [и], так как в русской фонетической системе гласные звуки не делятся на долгие и краткие).

На страницах прессы мы можем встретить и иностранные заимствования, образованные путем сложения. Нами зафиксированы такие слова, как шоу-бизнес, шоу-матч, арт-коллегия и др., второй компонент слова в таких случаях часто является иноязычным заимствованием более раннего периода или даже русским словом. Нами, например, зафиксировано существительное ваучеродержатель.

Сегодня, когда в силу различных социальных процессов, происходящих в обществе, из пассивного запаса в лексический актив возвращается часть ранее заимствованных, впоследствии отошедших на периферию русской лексики слов, таких,как спикер или бомонд.

- Е.В.Рассоловская делает следующее наблюдение: "Интересно отметить, что количество новых иноязычных слов, появляющихся на страницах какого-либо печатного издания, прямо пропорционально его периодичности и обратно пропорционально количеству времени, затраченному на его выпуск: чем скорее издание выйдет в свет, тем более свежей окажется информация, тем больше новых слов появится на печатных полосах. Самым же "оперативным" из таких изданий, безусловно, оказывается газета: здесь впервые находим самые свежие заимствования" (1999, 40).

В разное время отношение к иноязычным заимствованиям было различным. В те периоды, когда процесс иноязычного заимствования активизируется, обостряется и восприятие иноязычной лексики читателем, носителем языка. Отношение к заимствованиям может зависеть от возраста, социального статуса и других факторов. Естественно, что более молодые носители русского языка и интеллигенция более лояльны к активизации процесса заимствования. Для молодых людей часть ранее заимствованной иноязычной лексики уже не оценивается как иноязычная, а новейшие заимствования воспринимаются положительно, в связи с положительной оценкой зарубежного образа жизни и культуры, служат как бы символом приобщенности к более престижному обществу. Старшие возрастные группы также достаточно привыкли к пришедшим в русскую лексику заимствованиям последних лет. Считается оправданным появление наряду с необходимыми предметами и явлениями появление их иноязычных названий, особенно в области политики, экономики, науки и техники, быта. Отрицательное отношение вызывает объем иностранных заимствований. Отталкивает и иноязычная лексика, которая обозначает предметы и явления, в силу традиций и моральных норм воспринимающиеся как негативные (стриптиз, стриптизерша, киллер). Что касается лингвистов, здесь тоже существовали и' существуют различные точки зрения. Например, К.И.Чуковский писал: "Только простакам и невеждам можно навязать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом "вселенная" в нем существует "космос" .наряду с "мышцами" -"мускулы", наряду с "сочувствием" - "симпатия". Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более, что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, разные оттенки" (1982, 105). Противоположного мнения придерживался А.М.Пешковский, который считал, что задача лингвиста - лишь наблюдать, фиксировать и изучать факты языка и что сами носители языка в соответствии со своим языковым идеалом сохраняют литературное наречие в течение многих поколений (1925, 114).

Заключение

Конец 90-х годов двадцатого столетия - период коренных изменений в истории российского общества. На преобразования, происшедшие в составе русской лексики влиял и влияет целый ряд разнообразных экстралингвистических факторов, действующих в комплексе. Это и политические факторы, такие,как преобразования в структуре государства, социальные - расслоение российского общества, экономические - выбор рыночного пути развития экономики. Существуют и психологические факторы, более скрытые, но не менее важные, такие, как возрождение религиозных православных традиций, резкая смена морального кодекса и переоценка культурных и моральных ценностей, а также исторические события последнего столетия. Весь комплекс этих экстралингвистических факторов активно влияет на современный русский язык.

Газетно-публицистический стиль является одним из самых подвижных и наиболее восприимчивых функциональных языковых стилей. На язык газеты оказала влияние и отмена цензуры, правящей в публицистике времен застоя и раннего посткоммунизма. Также большое значение имеет смена идеологической ориентации, вернее, фактическое отсутствие официальной идеологии.

Экстралингвистические факторы послужили фоном при воздействии на язык газеты факторов внутриязыковых: снижения литературной нормы современного русского языка, изменения количественного соотношения между литературной и общеупотребительной лексикой в пользу общеупотребительной, активного движения просторечной и жаргонной лексики от периферии к центру. Экспрессия стала преобладать над стандартом. Изменилось соотношение между двумя основными функциями языка газеты -воздействующей и информационной. Создается впечатление, что в данный момент основной функцией газеты стало не столько распространение правдивой информации, сколько ее эффектное преподнесение, воздействие через экспрессию и неожиданную новизну языковых средств.

Все сказанное выше послужило причинами обновления лексического запаса современной городской газеты. Новые слова (аббревиатуры, иноязычные заимствования, дериваты, семолексы, фразеосемы) заполнили газетные полосы. В лексическом составе газет очень много слов, вызывающих у носителя языка ощущение новизны в данный конкретный период времени. Причины появления их различны. Это и необходимость в новых номинациях, и переименование известных ранее предметов и явлений. Для газетной лексики характерна потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях. Пополнение лексики газеты (как и лексики русского языка вообще) происходит также путем образования сложных и сложносоставных слов, аффиксации и семантической инновации. Возникновение слов и словосочетаний (в том числе и' фразеологических) в процессе инновации сопровождается приобретением нового значения или оттенка значения, расширением или сужением семантики. Изменение значение во многом зависит и от контекста, в котором употребляется лексема, от сочетания с другими лексическими единицами. Фразеосемы возникают не только в процессе современного словотворчества, но уже известные фразеологические единицы в определенном контексте приобретают оттенок новизны.

Процесс аббревиации в настоящее время чрезвычайно активен в русском языке. Среди возникших в последние годы слов, аббревиатуры занимают первое место. Появление новых социально-экономических структур, множества коммерческих предприятий и общественных организаций, банков, фирм и пр. повлекло за собой и возникновение новых, часто чрезвычайно громоздких номинаций. Однако закон языковой экономии требует компактных форм. Именно аббревиатуры отвечают этому требованию, но образование их и использование должно быть более грамотным и умеренным.

Газетно-публицистический стиль по-прежнему активно осваивает и "высокую", "книжную" лексику. Это происходит, в основном, за счет иноязычных заимствований, которые мощным потоком хлынули на страницы российской прессы, отражая ориентированность современного российского общества на "запад". Первое место здесь занимают заимствования из американского варианта английского языка.

Еще в 1928 г. профессор Б.А.Ларин предсказывал активизацию этих заимствований: "Испанский и французский заметно теряют свой вес, английский, возможно, сохранит его в своей американской формации" (Б.А.Ларин, 1977).

Преобладают заимствования из области экономики и политики, науки, сферы искусства и культуры, спорта, а также обиходно-бытовая лексика. Большую часть заимствований на страницах петербургских' газет составляют фонетические заимствования. Анализируя процесс активизации иноязычных заимствований, имеющий место на страницах городской газеты в настоящее время, можно предположить, что поток заимствований постепенно начнет спадать, достигнув критического предела насыщаемости лексики. В дальнейшем, когда процесс заимствования неизбежно стабилизируется, основной пласт иноязычной лексики составят интернационализмы, необходимые для международного общения в различных областях человеческой деятельности.

Именно конец 90-х годов стал временем расцвета российской неологии. Проведенное нами исследование лексики современных петербургских газет дало возможность выявить закономерности в процессах, происходящих сейчас в современной русской лексике, описать и классифицировать лексические новообразования, проанализировать причины возникновения и особенности функционирования лексических единиц.

Изучение лексического состава городской (санкт-петербургской) газеты позволяет сделать вывод о некоторых специфических особенностях, которые мне, как иностранке, кажутся характерными и вообще для разговорной речи жителей Санкт-Петербурга.

Речь "'горожанина - "сложный конгломерат" ^письменной и разговорной форм литературного языка. Газета в какой-то степени фиксирует эти факты. Главная особенность - это языковые единицы, которые называют новые предметы, явления, переименовывают старые, образуют дериваты, заимствуют слова. С одной стороны, это тэшки, маршрутки; Александринка, Мариинка, Петропавловка, Техноложка; БДТ, ТЮЗ; ГИБДД, ОМОН, СПИД; коммуналка, омоновец; Питер, питерцы, питерский; а с другой стороны, йогурт, гамбургер; санкт-петербуржский; кутюрье, коттедж, риэлтор, интернет. Наряду с Санкт-Петербург и его производными сохраняется и Ленинград, Ленэнерго, Ленсовет и др.

Язык санкт-петербургских газет ярко и красочно представляет нам сегодняшний день языка города.

Весь материал диссертации может служить базой различных теоретических курсов и спецкурсов по лексикологии современного русского языка и в России и в Китае. Представляется возможным использовать результаты диссертации не только при построении теоретических курсов по современному русскому языку, но и в методическом плане. Данная работа может явиться основой, теоретической базой для построения практического курса при обучении иностранных учащихся как русской лексике, так и аналитическому чтению российских газет, публицистической и современной художественной литературы. Страноведческий материал,

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сюй Сяохэ, 2000 год

1. НВ "Невское время" (16.11.1996-25.08.1999) (название санкт-петербургской газеты). •

2. ПЧП "Петербургский "Час пик" (09.10.1996-25.08.1999) (название санкт-петербургской газеты).

3. СПбВ "Санкт-Петербургские ведомости" (01.02.1997-11.04.2000) (название санкт-петербургской газеты).1.. Монографии, статьи, рефераты

4. Абак/шина Г.М. Сложносоставные слова как новый тип номинации (на материале современного русского языка) // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. С. 56-65.

5. Абишева K.M. Образные лексико-фразеологические средства в публицистике Н.В.Шелгунова // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. Алма-Ата, 1986. С. 50-55.

6. Айрапетян Н.Г. Особенности функционирования слов с переносным значением в языке газеты // Вест. Ставропол. гос. пед. ун-та. Социально-гуманитарная наука. № 5. Ставрополь, 1996. С. 124-129.

7. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. Вып. 2. JL, 1973. С. 3-20.

8. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979. 317 с.

9. Алексеев Д.И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Вопросы культуры речи. М., 1963. № 4. С. 22.

10. Анисимова Т.В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле // Слово в различных сферах речи. Сборник научн. трудов. Волгоград, 1988. С. 79-86.

11. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Политическая метафора как объект лингвистического исследования // Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991. С. 12-17.

12. Безрукова A.A. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху // Семантическая системность языковых единиц. Сборник. Самара, 1996. С. 99-107.

13. Ю.Безрукова A.A. Парадигматические связи неологизмов-аббревиатурв языке современной публицистики // Семантическая системностьязыковых единиц. Сборник. Самара, 1996. С. 97-103.

14. П.Беневоленская Т.А. Проблемы современного газетного очерка. М., 1969. 68 с.

15. Берков В.П., Павлов В.М. Новые слова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 58-70.

16. И.Бессарабова Н.Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи // Поэтика публицистики. М., 1990. С. 21-34.

17. Бояркина В.Д. О некоторых особенностях глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 93-102.

18. Брагина A.A. Синонимический ряд: словосочетание слово // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 81-94.

19. Будагов P.A. Слово и его значение. Науч.-попул. очерк. Л., 1947. 66 с.

20. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. М., 1996.301 с.

21. Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов // Русский язык в школе. М., 1990. №3. С. 72-77.

22. Вартапетова С.С. Устойчивые словосочетания оппозитивного типа совр.русс.языка. Автореф. канд. дис., М., 1968. 21 с.

23. Васильченко Л.В. Лексемы-аббревиатуры, образованные по имплицитным моделям // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. Алма-Ата, 1986. С. 46-50.

24. Владимирова JI.С. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты "Комсомольская правда" за 1994-1998 гг.): Автореф. канд. дис., Майкоп, 1999. 19 с.

25. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии (на материале газетных текстов) // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 114-124.

26. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития //Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 43-57.

27. Воронина H.H. Существительные на "-ация" в современном русском языке: реальность и прогнозы // Русский язык в школе, М., 1993, № 1. С. 50-53.

28. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX века: Автореф. канд. дис. Волгоград, 1996. 15 с.

29. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 21-28.

30. Гак В.Г. О состоянии русского языка // О состоянии русского языка современности. М., 1991. С. 39-41.

31. Галенко И.Г. О некоторых особенностях составных слов // Вопросы русского языкознания, Львов, 1960, кн.4. С.60-74.

32. Гашева Л. Функционирование фразеологических единиц в современной публицистике (по материалам газет) // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса иеологии и культуры. Оломоуц, 1995. С. 16-18.

33. Герасимова Л.Я. О новых английских заимствованиях в русском языке // Актуальные проблемы изучения языковых единиц вметодическом и лингвистическом аспектах. Уссурийск, 1997. С. 72-81.

34. Гольцова Н.Г., Земская М.В. Современные заимствования в русском языке (Функционально- стилистический аспект) // Семантика слова и семантика текста. М., 1994. С. 114-119.

35. Горбачевич К.С. Язык газеты и общелитературная норма // Проблемы журналистики. Вып. 2. 1973. С. 61-64.

36. Горбачевич К.С. О нормах употребления сложносоставных слов // Русский язык в школе. М., 1977. № 2. С.74-76.

37. Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. М., 1969. 64 с.

38. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977. 160 с.

39. Гынин В.И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии // Научная речь. М., 1988. С. 89-98.

40. Дерибас В.М. Аббревиатуры русского языка // Русский язык за рубежом. М., 1992. № 4. С. 48-57.

41. Доза А. История французского языка. М., 1956.

42. Евдошенко А.П. Язык и стиль русской периодической печати ССР Молдова. Кишинев: Штиинца, 1990. 89 с.

43. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. канд. дис. СПб., 1995. 32 с.

44. Жанры советской газеты. М., 1972. 424 с.

45. Жижов Э.Б. О семантическом составе и структуре слова: стилистическая окраска лексической единицы // Семантика языковых единиц (материалы 3-й межвуз. научно-исследовательской конфер. Часть 1. Лексическая семантика). М., 1994. С. 48-52.

46. Житенева Л.И. Фразеологизмы средство газетной выразительности // Русская речь, М., 1984. № 5. С. 69-72.

47. Журбина Е.И. Искусство очерка. М., 1957. 221 с.

48. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 1987. 237 с.

49. Ибрагимова Т.И. О роли заимствований в развитии синонимии русского языка // Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке. Баку, 1987. С. 42-46.

50. Кабанова Н. Из наблюдений над языком газеты // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. С. 31-32.

51. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX века (1985-1995). М., 1996. С.67-88.

52. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1966. 231 с.

53. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. канд. дис. М., 1988. 17 с.

54. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. // О состоянии русского языка современности. М., 1991. С. 35-39.

55. Карпинская Е.В. Все о ваучере// Русская речь. М., 1993. № 1. С. 61.

56. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 17-20.

57. Киран С. К вопросу об аббревиации в современном русском языке // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. Вып. 1.М., 1995. С. 133-139.

58. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 1996. С. 162-236.

59. Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (На материале газет 1989-1994 гг.): Автореф. канд. дис. М., 1995. 25 с.

60. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. 223 с.

61. Козлова О.Б., Крылова М.А. Особенности семантики и грамматического статуса элемента теле- в современном русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 27-28.

62. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексические приметы эпохи в неологических словарях // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX в. СПб, 1998. С. 198-209.

63. Колесов В.В. Язык города. М., 1991. 190 с.

64. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998. 246 с.

65. Кононенко В.И. Новое в жизни новое в языке // Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. Киев, 1989. № 6. С. 3-7.

66. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М., 1993. № 2. С. 58-64.

67. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. 267 с.

68. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд. СПб., 1999. 319 с.

69. Котелова Н.З., Сорокин Ю.С. Предисловие // Новые слова и значения. Словарь -справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. М., 1973. С. 5-15.

70. Котелова Н.З. Предисловие // Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. М., 1984. С.3-12.

71. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 5-26.

72. Котелова Н.З. Словообразование без образования слов? // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 71-81.

73. Котел ова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов // Советская лексикография. М., 1988. С. 46-63.

74. Крамаренко Н.О., Сидорова Т.Л. Функционирование народно-разговорной лексики в газетных текстах (На материале местной печати) // Слово в различных сферах речи. Волгоград, 1988. С. 86-94.

75. Красникова Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие социально-оценочной лексики рус. языка: Автореф. канд. дис. М., 1994. 23 с.

76. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. М., 1993.' № 3. С. 44-49.

77. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Земская Е.А. М., 1996. С. 142-161.

78. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова. //Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 64-69.

79. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 74-78.

80. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

81. Лазарева Э.А., Писарева И.В. Газетный заголовок и текст: композиционные ресурсы выразительности // Эффективность прессы,вопросы методологии, теории и практики. Свердловск, 1989. С. 131-139.

82. Лазарева Э.А. Газета и речь города (редактирование авторских материалов в газете "Вечерний Свердлов") // Функционирование литературного языка в уральском городе. Свердловск, 1989. С. 49-59.

83. Ларин Б.А. Д лингвистической характеристике города // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С.189-199.

84. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 175-189.

85. Лебединская В. Семантические процессы в современной газетной фразеологии // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц. 1995. С. 38-39.

86. Левашов Б.А. Рецензия на кн.: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. М., 1998. № 1. С. 118-120.

87. Леденев Ю.И. Социальный статус русского языка//!' Вестник Ставропольского гос. ун-та. Социально-гуманитарная наука. 1996.' №5. С. 73-81.

88. Лексикология английского языка / Под ред. Н.Н.Амосовой. Л., 1955. 170 с.

89. Ленинградский госуд. академический театр оперы и балета им. С.М.Кирова. Л., 1972. 96 с.

90. Логинова З.С. Семантические неологизмы в современном русском языке // Функционирование языкового знака в тексте. Ташкент, 1992. С. 34-37.

91. Липатов А.Т. Омонимия и аббревиация // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. С. 10-21.

92. Липатов А.Т. О словообразовательных возможностях аббревиатур // Русский язык в школе. М., 1987. № 5. С. 83-87.

93. Ломакина З.И. Словообразовательная деривация латиноамерика-низмов в системе русского языка (60-80-е годы XX века) // Русское языкознание. Вып. 22. Киев, 1991. С. 114-119.

94. Лопатин В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления в сфере образования новых слов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 72-80.

95. Лысакова И.П. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л., 1987. 120 с.

96. Лысакова И.П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 1981. 102 с.

97. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Вып. 1. Волгоград, 1997. С. 91-96.

98. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.М., 1963. а 347-558.

99. Мартинек В.М. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в рус. литер, языке совр. эпохи. Автореф. канд. дис.' Днепропетровск, 1971. 25 с.

100. Матвеев М.А. Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С.М.Кирова. Л., 1972. 96 с.

101. Мельникова А.И. Новые типы сложных, существительных без соединительных гласных в совр. рус. языке. Автореф. канд. дис. М., 1962. 16 с.

102. Ю2.Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов .Л., 1983. С. 125-139.

103. Молчанова М.М. Лингвистический статус х лексических заимствований в газетной публицистике // Филология-РЫ1о^1са. Краснодар., 1996. № 10. С. 24.

104. Морозова Л.А. Страница современных терминов // Русская речь, М., 1992, №4. С. 65-66.

105. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. М., 1992. № 3. С. 50-54.

106. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под ред. Е.А.Левашова. СПб., 1997.

107. З.Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 57-58.

108. Панфилов А.К. Еще раз о публицистической лексике // Слово в различных сферах речи. Сборник. Волгоград, 1988. С. 38-44.

109. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на область проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Вып. 1. Волгоград, 1997. С. 102-107.

110. Пеппсовский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. Л., М., 1925.

111. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом // Русская' речь. М., 1996. № 1. С. 47-49.

112. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. М., 1993. № 1. С. 47-50.

113. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. М., 1996. № 1. С. 70-73.

114. Предисловие // Словарь сокращений русского языка / Под ред. Фадеева C.B., СПб., 1997.

115. Предисловие // Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения/ Главный ред. Скляревская Г.Н. СПб., 1998.

116. Предисловие // Глоссарий экономических аббревиатур. Справочное пособие. М., 1991.

117. Ржанова С.А. Устаревшая лексика в современной газете II Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 1988. № 3. С. 39-45.

118. Рогова К.А. Образность публицистической речи // Проблемы журналистики. Вып. 2. Л., 1973. С. 36-49.

119. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. 256 с.

120. Романова O.K. Составные именные неологизмы русского языка (На материале советской прессы): Автореф. канд. дис. Одесса, 1988. 16 с.

121. Россоловская Е.В. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык. М., 1994. № 1. С. 39-44.

122. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. канд. дис. М., 1996. 19 с.

123. Сесан Ш. Существительные на -инг—символ американской языковой экспансии? // Русская речь. М., 1996. № 3. С. 46-49.

124. Синячкина Н.Л. Функционирование общественно-политической лексики в газетно-публицистическом стиле в период 1985-1995 гг. // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели. Волгоград, 1995. С. 69-70.

125. Соколовская Т.Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. М., 1996. 74 с.

126. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публицистики // Поэтика публицистики. Сборник. М., 1990. С. 10-20.

127. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981. С. 112.

128. Солганик Г.Я. О языке газет. М., 1968. 48 с.

129. Солганик Г.Я. Об особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. М., 1988. № 5. С. 35-38.

130. Сорокина E.H. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики // Системность языковых средств и их функционирования. Сборник. Куйбышев, 1989. С. 35-44.

131. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. 295 с.

132. Суджата Pao. Оценка с помощью кавычек // Русская речь. М., 1996. № 3. С. 50-52.

133. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX в. СПб., 1998. С. 226-234.

134. Суперанская A.B. Журналистика и культура русской речи // Русская речь. М., 1997. № 6. С. 101-106.

135. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. М., 1994. № 1. С. 70-75.

136. Урумов М.М. Публицистический стиль как функциональная разновидность речи // Журналистика на пороге XXI века: исторический опыт, современное развитие. Владикавказ, 1997. № 2. С. 334-344.

137. Харлицкий М.С. О некоторых изменениях семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Русский язык за рубежом. М., 1988. № 6. С. 36-38.

138. Чепасова А. Активизация фразеологических средств в языке газет // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. С. 73-75.

139. Чуковский К.И. Живой как жизнь. О русском языке. М., 1982.

140. Шагалова E.H. Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике // Новые слова и словари новых слов. СПб., 1997. С. 91-101.

141. Шагалова E.H. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996. С. 138-147.

142. Шатохина Г.С. О правилах чтения аббревиатур в русском языке // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. Вып. 2. СПб., 1994. С. 115-117.

143. Швейцер А.Д. Лингвистическое открытие Америки (142-1991)// Сборник науч.-аналит. обзоров / Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1993.

144. Шевченко М.И. Категория рода отаббревиатурных существительных (семантико-стилистический аспект) // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 134-137.

145. Шевченко М.И. Семантические явления в области отаббревиатурной лексики (синонимия, омонимия, антонимия) // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. С. 43-54. '

146. Шеляховская Л.А., Кудрявцева В.А. Составные номинации в русской терминосистеме // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. Алма-Ата, 1986.

147. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития совр. русс, лексики // Развитие лексики современного русского языка. Сборник. М., 1965. С. 5-16.

148. Ярмашевич М.А. Аббревиация как способ функционирования газетной лексики // Язык и общество. Вып. 9. Саратов, 1993. С. 107-122.

149. Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях: (К проблеме соотношения кода и текста): Автореф. канд. дис. Саратов, 1990. 16 с.

150. Ярмашевич М.А. Роль экстралингвистических факторов в развитии аббревиации // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов, 1993. С. 42-48.

151. Ярмашевич М.А. Функционирование аббревиатур в газетном тексте // Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи. Саратов, 1988. С. 12-16.

152. I. Справочники, словари и их условные обозначения

153. БАС — Словарь современного русского литературного языка. Т.1. М,-Л., 1948.

154. Большая советская энциклопедия. Т.17. М., 1974.

155. БТС — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецов С.А. СПб., 2000.

156. БЭС Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.П.Горчина. М., СПб. 1999.

157. ГЭА Глоссарий экономических аббревиатур. М., 1991.

158. КССРЯ — Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. Л.А.Леканта. М., 1991.

159. КСЛТ Краткий словарь лингвистических терминов / Ред. Н.В.Васильева и др. М., 1995.

160. ЛСТ — Ленинградский справочник туриста. Л., 1969.

161. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Я.Ярцева. М., 1990.

162. МАС-2-Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. М., 1981-1984.

163. МАС-3-Словарь русского языка : В. 4 т. 3-е изд. М., 1985-1988.

164. НИСИС Новый иллюстрированный словарь иностранных слов / Под ред. Бутромеевой В.М., 1998.

165. НС — Новые сокращения в русском языке 1996-1997 / Под ред. Фаградянцей. М., 1999.

166. НСЗ — Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов / Под ред. Левашова Е.А. СПб., 1997.

167. Практический коммуникативный словарь с русским и китайским толкованием / Гл. ред. Чжан Тайкан, Цун Япин. Изд. Шаньдунского ун-та, 1997.

168. НСС Новый словарь сокращений русского языка / Под общ. ред. Коваленко ЕГ. М, 1995.

169. СИС Словарь иностранных слов. 13-ое изд. М., 1986.

170. СЛТ Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. М., 1956.

171. СНИС — Словарь новых иностранных слов / Под ред. Комлева Н.Г. М., 1995.

172. СНС Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг. / Под ред. Котеловой Н.З. СПб., 1995.

173. СОШ — Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов и Н.Ю.Шведова. М., 1993.

174. СС Словарь сокращений русского языка / Под ред. Алексеева Д.И. М., 1984.

175. ССС Словарь сокращений современного русского языка / Под ред. Фадеева C.B. СПб., 1997.

176. ТСД ТС В.И.Даля (Толковый словарь живого великорусского языка). М., 1955. T. I.

177. ТСРЯ Толковый словарь русского языка./ С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. М., 1995.

178. ТССЕ — Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Под ред. Ефремовой Т.Ф. М., 1996.

179. ТСУ Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. T. I.206

180. ТСЯИ — Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковыеизменения / Гл. ред. Скляревская Г.Н. СПб., 1998. 29.ЭС Энциклопедический словарь. М., 1964. Т. 2. ЗО.ЭСА - Энциклопедический словарь / Под ред. проф.

181. И.Е.Андреевского. СПб., 1890. Т. I. 31 .Bielfeldt H.H. Rückläufiges Wörterbuch der russischen Sprache der gegenwart. Berlin, 1965.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.