Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: На фоне итальянских средств тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна

  • Сидорова, Юлия Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 231
Сидорова, Юлия Леонидовна. Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: На фоне итальянских средств: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Новосибирск. 2006. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна

Введение.

Глава 1.

Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория.

§1. Определенность / неопределенность как логико-философский объект.

§2. Определенность / неопределенность как языковая категория: узкий и широкий подходы.

2.1. Определение границ и статуса категории определенности / неопределенности

2.2. Взаимодействие определенности / неопределенности с языковыми и когнитивными категориями: общая характеристика.

2.2.1. Связь исследований определенности / неопределенности с теорией референции и теорией речевых актов в рамках высказывания и текста.

2.2.1.1. Определенность / неопределенность и референция: вопросы теоретического осмысления.

2.2.1.2. Категория определенности / неопределенности в теории речевых актов

2.3. Основной репертуар языковых средств выражения категориальных признаков определенности / неопределенности.

2.3.1. Артикль: его место, значение и функции.

2.3.2. Неартиклевые местоименные средства выражения категории определенности / неопределенности.

2.3.3. Синтаксические средства воплощения категории определенности / неопределенности.

§3. Выводы.

Глава 2.

Русская категория определенности / неопределенности па фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус.

§1. Категория определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.1. Артикль как основное средство выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.1.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые определенным артиклем.1 Об

1.1.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые неопределенным артиклем.

1.1.3. Субкатегориальные значения, выражаемые партитивным артиклем.

1.1.4. Субкатегориальные значения, выражаемые нулевым артиклем.

1.2. Неартиклевые лексические средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.2.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые местоименными средствами.

1.2.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами.

1.3. Системы субкатегориальпых признаков, границы и статус итальянской категории определенности / неопределенности.

§2. Категория определенности / неопределенности в русском языке.

2.1. Местоименные средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в русском языке.

2.1.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые местоименными средствами. Случаи переосмысления определенной семантики в пользу неопределенной.

2.1.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами.

2.2. Средства выражения категории определенности / неопределенности с измененным морфологическим статусом.

2.2.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые средствами, имеющими тенденцию к лексикализации (окачествлению). Случаи переосмысления определенной семантики в пользу неопределенной.

2.2.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами, имеющими тенденцию к лексикализации (окачествлению).

2.3. Неместоименные средства выражения категориальных признаков определенности и неопределенности.

2.4. Системы субкатегориальных признаков, границы и статус русской категории определенности / неопределенности.

§3. Специфика средств выражения определенности / неопределенности в русском языке

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: На фоне итальянских средств»

Диссертация посвящена семантико-категориальному исследованию русских лексических средств вербализации категории определенности / неопределенности.

Актуальность работы. Истоки изучения категории ведут к логическим исследованиям конца XIX - начала XX вв. Это в первую очередь работы Б. Рассела, Г. Фреге, JI. Линского и др. В отечественной лингвистике интерес к изучению категории определенности / неопределенности активизировался в связи с обращением науки к теории коммуникации. Вопросы вербализации определенности / неопределенности в русском языке рассматривались в рамках теории референции (Е.В. Падучева, А.И. Бондарев, С.А. Крылов и др.), функциональной грамматики (А.В. Бондарко, В. Гладров), коммуникативного синтаксиса (Г.А. Золотова, Т.М. Николаева) и теории коммуникации в целом. Кроме того, существует ряд типологических исследований сопоставительного характера на материале различных языков (Е.М. Вольф, Ю.А. Левицкий, Э.Ф. Керо Хервилья и др.).

Системы выразителей категорий в языках мира исследованы в разной степени. Существуют исследования различающихся по статусу групп показателей определенности / неопределенности в романских языках (Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, В.Б. Кашкин, О.Р. Прощенок-Кальнина, Т.А. Репина), в частности во французском (А.В. Алферов, В.Г. Гак, М. Дебренн, М.В. Ермолова); есть работы по выразителям в английском (Е.Е. Ходос, Ю.Н. Черникова), в немецком (Н.В. Зимина), в тюркских языках (Т.С. Курамбаева), в монгольских (А.С. Григорян). Результаты сопоставительных исследований представлены в работах на материале подсистем выразителей в русском и французском языках (Е.Б. Александровская), в испанском и итальянском (И.В. Побегайло), русском и английском (О.Н. Селиверстова). Недостаточно полно исследованы отдельные элементы итальянской системы выразителей (В.А. Ковалевым, Э.Я. Кушкиной, Ю.А. Рыловым).

В русистике изучению отдельных подсистем показателей определенности / неопределенности посвящено много трудов, в том числе и очень известных исследователей: В.И. Белоусовой, А.И. Бондарева, Е.М. Галкиной-Федорук, А.Н. Еремина, Э.Ф.Керо Хервилья, И.Е. Коваленко, В.В. Колесова,

М.П. Котюрова, С.М. Кузьминой, J1.A. Лозовой, Т.Е. Недашковской, Т.М. Николаевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой, Н.В. Ронгинской, О.Н. Селиверстовой, Ю.Б. Смирнова, НЛО. Шведовой, М.А. Шелякина,

A.Д. Шмелева. Однако в этих исследованиях, хранящих множество тонких наблюдений над семантикой определенности и неопределенности, не выявлен перечень категориальных признаков, не определена актуальность тех или иных показателей в русском узусе, не отмечено, что, собственно, предпочитают современные носители языка, создавая текст, каков облик реально существующих категориальных средств, не выявлена категориальная семантика, формируемая сочетанием субкатегориальных признаков.

Лингвистические исследования категории определенности / неопределенности первоначально проводились на материалах артиклевых языков, поскольку артикль традиционно рассматривался в качестве основного категориального показателя (O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов; Р.А. Будагов;

B.Г. Гак). При дальнейшем изучении рамки данной категории, а соответственно, и репертуар выражающих ее средств расширились. Однако вопрос о ее границах до сих пор остается открытым: некоторые исследователи по-прежнему признают функционирование категории определенности / неопределенности исключительно в артиклевых языках и, таким образом, пытаются ограничить статус и средства ее реализации. Это связано не только с разносистемностыо языков, но и с неточностью определения металингвистических понятий, поэтому при обращении к категориальной семантике в первую очередь необходимо выяснить, какое содержание вкладывается исследователями в понятие категории. При уточнении объема категории и характеристики определенности / неопределенности как логико-философского и лингвистического объектов необходимо выявить ряд их свойств, а именно: набор категориальных признаков, границы, статус, определение наиболее актуальных участков-репрезентантов в языке, репертуар средств выражения частных субкатегориальных значений. В данной диссертации предлагается использовать материалы двух дальнеродственных языков: русского безартиклевого и итальянского артиклевого, поскольку гипотезой исследования предлагается считать то, что частная категориальная семантика наиболее ярко выявляется вследствие межъязыковых сопоставлений. Важность для русистики результатов подобного сопоставления русского и иноязычного материала неоднократно отмечалась исследователями (см., например, доклады участников II Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, 2004 г., доклады Ю. Канеко, Е.В. Петрухиной, М.Ю. Чертковой и др.)).

Мы рассматриваем категорию определенности / неопределенности как лингвистическую семантическую универсалию, то есть как категорию, так или иначе проявляющуюся в языках мира. При этом ее семантическое наполнение в конкретных языках индивидуально.

Новизна нашего исследования состоит в детальном описании статуса русской категории определенности / неопределенности, системы ее субкатегориальных признаков и воплощающих ее лексических средств. Наше исследование является первым по категориальной семантике, в котором выводная часть основывается на результатах анализа корпусных данных двух языков: электронных Национального корпуса русского языка и Корпуса итальянского языка.

Цель диссертационной работы - выделить корпус лексических средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке, определить их актуальность, сопоставить эти средства с показателями в артиклевом итальянском языке, выявить категориальные соответствия, найти черты сходства и различий и, через сопоставление, описать специфику русской категории.

Эта цель достигается через решение конкретных задач:

1.Ha основе уже проведенных исследований определить состав признаков логико-философской и лингвистической категории определенности / неопределенности, выявить лингвистические подходы к описанию категории.

2. Обобщить результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.

3. Дать краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках.

4. Охарактеризовать выявленные категориальные показатели в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном русском и итальянском узусах.

5. Выявить наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.

6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне итальянской.

Объектом исследования стали лексические средства выражения категории определенности / неопределенности в русском и итальянском языках, предметом -определение 1) корпуса средств выражения субкатегорий определенности и неопределенности в русском и итальянском языках, 2) их межъязыковых соответствий, 3) их актуальности в текстах, 4) выявление оппозиций субкатегориальных признаков определенности и неопределенности.

Материалом исследования послужили русские и итальянские словоформы, употребляемые в словосочетаниях и предложениях (грамматико-контекстуальных комплексах). Источниками материала стали словари, грамматики, тексты художественной литературы, публицистические издания, Национальный корпус русского языка, Корпус итальянского языка и разговорная речь носителей языков (полный список источников приведен в конце работы). Сбор материала на первом этапе исследования осуществлялся методом сплошной выборки из лексикографических и грамматических изданий. Для определения семантики слов привлекались данные толковых словарей. Впоследствии, при работе с артиклями итальянского языка были выявлены и описаны различные ситуации, выражающие определенность / неопределенность, произведен их отбор и классификация на группы по функционально-семантическим признакам, а затем распределение контекстуальных комплексов происходило уже по конкретным группам или типам ситуаций.

Кроме метода сплошной выборки, использовались также метод контекстного анализа, количественные подсчеты. Объемы русской и итальянской картотек составили около 3.000 единиц (грамматико-контекстуальных комплексов) без учета электронных корпусных данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении статуса категории определенности / неопределенности в русском языке, в определении круга субкатегориальных признаков определенности и неопределенности, в выяснении актуальности маркеров определенности и неопределенности.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике преподавания теоретических курсов морфологии современного русского языка, лингвокультурологии, общего языкознания. Частично результаты исследования могут привлекаться в преподавании русского и итальянского языков как иностранных. Предложенная в исследовании классификация условий функционирования и нефункционирования артиклевых показателей может быть применена при изучении грамматики русского и итальянского языков, в теории перевода. Носители русского языка испытывают определенные трудности в построении итальянских фраз с использованием артиклей, затруднения возникают также при русском переводе итальянских текстов, а именно при передаче значений артиклей средствами русского языка. Следовательно, решение задачи выбора адекватных средств важно не только в научно-исследовательском аспекте, но и в области практического применения. Результаты сопоставления и анализа частотности средств, выражающих категорию определенности / неопределенности в русском и итальянском корпусах текстов, на наш взгляд, могут способствовать лучшему пониманию сущности данной категории изучаемых языках.

Положения, выносимые на защиту.

1. Категория определенности / неопределенности может рассматриваться как языковая семантическая универсалия, имеющая смешанный статус не только в безартиклевом русском языке, но и в артиклевом итальянском.

2. Русская категория определенности / неопределенности выступает как скрытая лексико-семантическая в том случае, если ее показателями являются местоименные слова и аналоги артиклей, краткие и полные формы прилагательных, наречия, предикативы и глагольные формы совершенного и несовершенного вида. Категория определенности / неопределенности в русском языке предстает как явная синтаксическая, при этом средствами ее воплощения становятся различные синтаксические конструкции, и как явная просодическая.

3. Актуальность лексических средств, воплощающих категорию определенности / неопределенности, различна в каждом языке, и если в артиклевых языках высока актуальность артиклевых средств, а местоименные выступают как дополнительные категориальные маркеры, то в безартиклевом русском языке наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике, причем в качестве дополнительных маркеров неопределенности могут выступать прономинализованные существительные, прилагательные и наречия.

4. В современном русском узусе чаще всего употребляются средства выражения субкатегориального признака определенности, но наиболее разнообразны средства выражения субкатегориального признака неопределенности (для его вербализации используется обширный репертуар средств, в 5 раз превышающий набор показателей определенности).

5. Системы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности внутри языковой системы могут быть сведены к ряду оппозиций: известность / новизна; дейктичность / недейктичность; дифференцированность / недифференцированность; обобщенность / специализированность; уникальность / неуникальность; единственность / неединственность; совокупность / разрозненность; целостность / дискретность, частичность; регулярность / нерегулярность; детерминированность / недетерминированность; индивидуальность / неиндивидуальность; притяжательность / отторжимость; конкретность / неконкретность; неединичность / единичность; точность / приблизительность.

6. Для русской субкатегории определенности наиболее актуальны признаки известности, дейктичности, уникальности, детерминированности, индивидуальности, притяжательности, конкретности, единичности, точности; для субкатегории неопределенности - новизны, недифференцированности, обобщенности, неединственности, совокупности, недетерминированности, неиндивидуальное™ неконкретности, неединичности, приблизительности.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав («Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория» и «Русская категория определенности/неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сидорова, Юлия Леонидовна

§3. Выводы

В главе 1 мы рассмотрели теоретические вопросы, связанные с описанием категории определенности / неопределенности как логико-философского и языкового объектов. Представленные результаты исследований позволяют сделать вывод, что изоморфизм в логической, понятийной и языковой структурах отсутствует, но некоторые черты этих категорий инвариантны: их субкатегории бинарны (правда, бииарность нарушается в языке) и взаимосвязаны. Так как категория определенности / неопределенности представлена разными средствами даже в родственных языках, а в языках неродственных иногда трудно бывает подобрать эквиваленты, тем более что эта категория тесно связана с другими категориями, ее интерпретация в научной литературе довольно разнообразна.

Проанализировав различные взгляды исследователей на проблемы, связанные с функционированием определенности / неопределенности и на основе их результатов очертив границы названной категории, мы пришли к выводу, что категорию определенности / неопределенности можно считать языковой универсалией, принадлежащей всем языкам, но меняющей свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного. Существующие средства воплощения категории определенности / неопределенности в различных языковых системах функционально неоднозначны.

Логико-философское определение названной категории связано с отсылкой к человеческому мышлению в целом как к средству отображения действительности. Среди противопоставленных категориальных признаков определенности и неопределенности, выявляемых в логико-философских работах, следующие: ^ограниченность, предельность, форма / безграничность, беспредельность, аморфность; 2) повтор, множественность / единичность; 3) целостность / дискретность, индивидуальность. И логики, и лингвисты отмечают возможность межкатегориалыюй связи среди членов оппозиции «определенность» и «неопределенность». Парная логико-философская категория определенности/ неопределенности, охватывающая две субкатегории, образует категориальный «континуум», согласно правилам диалектики, определенное может «перетекать» в неопределенное, и наоборот.

Лингвистика пытается отчасти применить логико-философское и тесно связанное с ним понятийное определения к конкретным языковым явлениям и речевым фактам. Повторение одного и того же определенного смысла в языке реализуется как семантическая категория и имеет собственные языковые маркеры. В логическом суждении и в речевом высказывании определенность и неопределенность характеризуют ситуацию, когда элемент выделяется из множества и выступает как единичный, случайный; такой элемент связан с субкатегорией неопределенности, случайности, с субкатегорией частного; в высказывании он также представлен как неопределенный и обозначается с помощью особых языковых средств, в зависимости от конкретного языка: в русском - неопределенными местоимениями и наречиями, а также супрасегментными средствами - фразовым ударением и интонацией, в итальянском языке, главным образом, неопределенным артиклем. Если элемент системы предстает как закономерный, повторяющийся, логический анализ относит его к выражению категорий общего, необходимости, определенности. Лингвисты рассматривают этот элемент как показатель определенности, который выражается в итальянском языке определенным артиклем, а в русском - не только определительными и указательными местоименными словами, но и многими другими средствами. Категория определенности / неопределенности существует в мышлении и в языке как единое целое, но логические, понятийные и языковые структуры, как уже отмечалось, не изоморфны.

Наиболее ярко характер национальной категориальной специфики проявляется на фоне иной языковой системы. В главе 2 мы постараемся выявить особенности русской категории определенности / неопределенности, рассмотрев ее на фоне итальянской.

Глава 2.

Русская категория определенности / неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус

Конкретные языковые реализации исследуемой категории в двух языковых системах различаются прежде всего составом единиц: в итальянском это в первую очередь артикли, в русском - различные местоименные показатели. Средства выражения категории организованы в две подсистемы внутри каждого языка. На основе анализа делается попытка 1) определить специфику систем субкатегориальных признаков определенности и неопределенности в русском и итальянском языках; 2) очертить круг «носителей» субкатегориальных значений и выявить их актуальность для каждого языка; 3) очертить границы и определить статус русской категории.

Известно, что сопоставление языков только на уровне форм крайне неэффективно, так как отдельно взятая форма не может передать всего разнообразия семантических и грамматических оттенков; поэтому для анализа мы использовали единицу больше слова, но меньше предложения. Удачный, на наш взгляд, термин используют В.Б. Кашкин 141 и другие исследователи, обозначив такие единицы как «грамматико-контекстуальные комплексы». Термин грамматико-контекстуальный комплекс впервые появился в работах А.В. Бондарко «для обозначения одного частного случая суммарного действия грамматических, лексических и контекстуальных средств, направленных на выражение одной грамматической функции» 142. В.Б. Кашкин расширил данное понятие, полагая, что практически все случаи воплощения той или иной «глобальной» грамматической функции могут быть представлены как

141 Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 // Интернет-ресурсы www.kachkine.narod.ru.

142 Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. М., 1971. С. 65-68; 1983, С. 105108. грамматико-контекстуальные комплексы. В своей работе мы будем обозначать этим термином единицы сопоставления различных средств, вербализующих определенность / неопределенность в исследуемых языках.

Грамматико-контекстуальный комплекс - это разнородный феномен. Он охватывает все формальные средства, имеющие морфологические показатели, лексико-семантические средства, а также контекстные условия, которые, по мнению В.Б. Кашкина, включают «все остальное <.> то есть любое средство, которое вносит свой вклад в комплексное грамматическое действие»143. Границы понятия «грамматическое» при этом раздвигаются. Поскольку рамки нашего исследования не позволяют рассмотреть, например, интонационные или просодические средства, из контекста мы условно «вынимаем» паралингвизмы (в том числе и указательные жесты, мимические сопровождения и т. п.). В реальной же коммуникации просодическое, жестовое, мимическое сопровождение имеют многие русские и итальянские языковые средства воплощения определенности и неопределенности. '

Исследуемые единицы организованы нами, во-первых, по принципу движения от выражаемой ими определенности к неопределенности (т. е. по семантическим характеристикам), поскольку именно определенность в рассматриваемых языках является всегда маркированным членом оппозиции, а во-вторых, по частотности употребления в языке в целом. Так, в итальянском языке в первую очередь анализируется артиклевая система, поскольку артикль выступает как основной категориальный показатель, прочие показатели в этом языке, по нашим наблюдениям, не обладают столь высокой частотностью. Кроме того, мы предприняли попытку сопоставить категориальные признаки и средства в русском и итальянском языках для выявления как универсальных категориальных свойств, так и уникальных, специфических.

Поскольку итальянский материал для нашей работы является «фоном», изложение начнется с его характеристики.

143 Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 // Интернет-ресурсы www.kachkine.narod.ru.

§1. Категория определенности / неопределенности в итальянском языке

При рассмотрении средств выражения определенности / неопределенности в итальянском языке мы пользовались данными электронного корпуса «CORIS/CODIS, CILTA - Universita di Bologna» ш, грамматиками российских и итальянских авторов. С помощью Корпуса итальянского языка осуществлялась выборка примеров и выполнялись количественные подсчеты единиц-показателей определенности / неопределенности. Результаты выборки и анализа материала были сведены в табл. I, в которой представлено соотношение между артиклевыми и местоименными средствами - двумя основными подсистемами, связанными с выражением исследуемой категории. Лексические средства ее воплощения приведены в этой таблице в порядке убывания их частотности И5. Такой подход позволил, во-первых, определить реально существующий репертуар наиболее актуальных средств воплощения определенности / неопределенности в современном итальянском языке, во-вторых, увидеть соотношение артиклевых и местоименных подсистем в целом и, в-третьих, определить категориальные характеристики итальянской определенности / неопределенности, отражающие этноспецифику категоризации и национального мышления, необходимую для последующего выявления русской этноспецифики.

Заключение

В ходе работы был очерчен круг явлений, связанных с выражением категории определенности / неопределенности в русском языке на фоне итальянского.

Основной целью нашего исследования было выделение корпуса лексико-грамматических средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке, определение их актуальности, сопоставление этих средств с показателями в итальянском языке, нахождение черт сходства и различий, выявление соответствия.

Конкретными задачами исследования стало 1) определение набора признаков логико-философской и лингвистической категории определенности / неопределенности и выявление подходов к их описанию;

2) определение статуса языковой категории определенности / неопределенности на основе уже имеющихся результатов исследований; 3) краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках; 4) характеризация выявленных категориальных показателей в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и актуальности в современном узусе; 5) выявление набора субкатегориальных признаков определенности и неопределенности и их распределение по основным средствам выражения в языках; 6) определение уникальных и универсальных категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне итальянской.

В первой главе определенность / неопределенность охарактеризована как языковая категория, первоначально исследованная в логической науке и имевшая другой статус, выявлен набор признаков логической категории определенности / неопределенности и лингвистические подходы к ее описанию. К основным категориальным признакам определенности и неопределенности, обнаруженным на основе логико-философских работ, относятся ^ограниченность, предельность, форма / безграничность, беспредельность, аморфность; 2) повтор, множественность / единичность;

3) целостность / дискретность, индивидуальность. Кроме того, определенность / неопределенность соотносится с категориальными признаками общего, части и целого, необходимости и случайности.

По статусу описываемая нами категория реализуется как явная, и в этом случае существуют морфологические показатели, последовательно выражающиеся в языке, или как скрытая, не имеющая последовательного морфологического выражения, но важная для понимания высказывания. В одном и том же языке, как мы выяснили, категория может функционировать и как скрытая, и как явная. Поскольку категория определенности / неопределенности может реализовываться на всех уровнях языка, то она выступает как лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), функционально-семантическая или просодическая. Кроме того, определенность / неопределенность может выступать как словоизменительная или как классификационная категория, в зависимости от статуса значения. Реализовав широкий подход к границам категории определенности / неопределенности и рассмотрев ее как языковую универсалию, изменяющую свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного, мы пришли к выводу, что имеющиеся в языковых системах средства выражения категории определенности / неопределенности функционально неоднозначны.

Мы рассмотрели определенность / неопределенность с позиций теории коммуникации и теории дискурса, поскольку для понимания этой категории важно противопоставление актуализированных и неактуализированных знаков, соотнесение имен с объектами внешнего мира, и представили краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках. В артиклевых языках, например в итальянском, категориальными показателями являются, прежде всего, артикли, однако имеются и такие средства выражения, как местоименные слова, актуальное членение предложения, синтаксические конструкции и порядок слов.

Анализ языкового материала, представленного в гл. 2, позволил охарактеризовать выявленные категориальные показатели в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности, определить, что в этих системах можно считать наиболее частотным, а что мало востребованным, что для данных языков является более актуальным - семантика определенности или неопределенности, каково семантическое наполнение определенности и неопределенности в данных языках, выявить уникальные и универсальные категориальные свойства русского языка на фоне итальянского.

В русском языке категория определенности / неопределенности имеет статус смешанной категории. Она выступает как скрытая лексико-семантическая, если средствами ее воплощения являются местоименные слова и аналоги артиклей. Категория определенности / неопределенности в русском языке может иметь статус явной синтаксической, при этом ее показателями становятся различные синтаксические конструкции, она может выражаться также просодически. В ходе исследования категории определенности / неопределенности было выявлено, что для выражения категориальных значений наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике. В качестве дополнительных средств воплощения неопределенности могут выступать прономинализованные существительные, прилагательные и наречия.

В современном русском языке наиболее часто маркируются показатели субкатегориального признака определенности, но в то же время средства выражения субкатегориального признака неопределенности являются наиболее разнообразными (репертуар средств вербализации неопределенности в 5 раз превосходит набор показателей определенности).

В диссертации были представлены субкатегориальные признаки определенности и неопределенности, которые организуют ряд оппозиций внутри языковой системы: известность / новизна, дейктичность / недейктичность, дифференцированность / недифференцированность, обобщенность / специализированность, уникальность / неуникальность, единственность / неединственность, совокупность / разрозненность, целостность / дискретность, частичность, регулярность / нерегулярность, детерминированность / недетерминированность, индивидуальность / неиндивидуальность, притяжательность / отторжимость, конкретность / неконкретность, неединичность / единичность, точность / приблизительность.

К наиболее актуальным признакам русской категории определенности относятся известность, дейктичность, уникальность, детерминированность, индивидуальность, притяжательность, конкретность, единичность, точность, для субкатегории неопределенности - новизна, недифференцированность, обобщенность, неединственность, совокупность, недетерминированность, неиндивидуальность неконкретность, неединичность, приблизительность.

Наше исследование, по большей части, проводилось на материале письменных текстов. В качестве перспектив его развития можно обозначить дальнейшие изучение определенности / неопределенности на материале устной речи, в частности, диалогической, и сопоставление данных с уже проведенными результатами исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна, 2006 год

1. Корпус итальянского языка «CORIS/CODIS, CILTA Universita di Bologna» // Интернет-ресурсы http://corpus.cilta.unibo.it.

2. Национальный корпус русского языка // Интернет-ресурсы www.ruscorpora.ru.1. И.

3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. СПб: Азбука, 1997.

4. Бунин И.А. Темные аллеи. М.: Высшая школа, 2004.

5. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Наука, 1990.

6. Платонов А.П. Государственный житель. Минск: Мастацкая лит., 1990.

7. Толстая Т. День. М.: Эксмо, 2001.

8. Тэффи Н.А. Юмористические рассказы. М., 1990.

9. Collodi С. Le avventure di Pinocchio. Milano: Garzanti libri, 2002.

10. De Giudi A., Naddeo C.M. Piccole storie d'amore. Firenze: Alma Edizioni, 2003.

11. Quasi d'amore: dodici racconti italiani (Почти любовь: Двенадцать итальянских рассказов): Сборник (сост., комм. Киселев Г.П.). М.: Радуга, 2000.

12. Rodari D. (Родари Дж.) Piccoli vagabondi (Бродяжки): Книга для чтения на итальянском языке (сост., адапт., комм., словарь Лободанова Д.А.). М.: Астрель, 2001.

13. Twain М. The adventures of Tom Sawyer. M.: Знание, 1999. III.1. Donna moderna, 2000. №27.

14. Русский Newsweek, 2005. № 41, 31.

15. La Repubblica // Интернет-ресурсы www.repubblica.it. (16.09.2004, 9.03.2005).1. Библиографический список

16. Аверьянова Е.В. Генезис французских неопределенных артиклей DES (DE), DU, DE LA: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1990.

17. Адамец П. К вопросу о выражении референциальной соотнесенности в чешском и русском языках // Новое в зарубежной лингвистике. Советская зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 487-497.

18. Александровская Е.Б. Французские притяжательные и указательные прилагательные: (в сопоставлении с их русскими эквивалентами): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.

19. Алехина М.И. Категория определенности / неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 28 с.

20. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык: Грамматика. Хрестоматия. М.: МГУ им. Ломоносова, 1982.

21. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого воздействия: (на материале французского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пятигорск, 2001.

22. Анисов В.М. Семантика неопределенности // Логические исследования. М., 1997. Вып. 4.

23. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 5-40.

24. Ахманова О.С. Словарь лиигвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

25. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

26. И. Багирокова И.Г. Категория определенности / неопределенности в сопоставительном аспекте: (на материале адыгейского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 2000.

27. Большой толковый словарь русского языка // под ред. С.А. Кузнецова, СПб.: Норинт, 1998.

28. Бондарев А.И. Семантические особенности функционирования в разговорной речи так называемых местоименных слов: (на материале контекстов современного употребления слов «какой» и «никакой»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

29. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.

30. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.

31. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983.

32. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

33. БорцоваИ.И. Сопоставительный анализ систем испанского английского и артиклей: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1993.

34. Брискин Р.У. Артикли и их употребление в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1978.20

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.