Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема: на материале произведений Дж.Ф. Купера тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Смыслов, Сергей Павлович

  • Смыслов, Сергей Павлович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Смыслов, Сергей Павлович. Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема: на материале произведений Дж.Ф. Купера: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Смыслов, Сергей Павлович

Содержание

Введение. Общая характеристика работы

Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи

1.1. Объем понятия «реалия»

1.2. Термины, связанные с понятием «реалия»

1.3. Соотношение понятий «реалия» и «термин»

1.4. Осмысление реалий в тексте и средства их передачи

1.5. Роль и место реалии в художественной литературе

1.6. Транскрипция и транслитерация как основные способы передачи реалий

на принимающий язык

Выводы по главе 1

Глава 2. Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики

2.1. Особенности функционирования английского языка в США

2.2. Различия британского и американского вариантов: основные подходы

2.3. Особенности языков индейцев Америки

2.4. Разнообразие индейских языков и их классификация

2.5. Индейские реалии и их место в современном американском варианте

английского языка

Выводы по главе 2

Глава 3. Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера

3.1. Дж.Ф. Купер как писатель: краткая творческая биография и ее связь с индейской тематикой

3.2. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Последний из Могикан»

3.3. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой»

3.4. Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романов Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» и «Прерия»

3.5. Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков

Саскуиханны»

Выводы по главе 3

Заключение

Список научной литературы

Список художественной литературы

Список словарей

Приложение. Анализируемые слова-реалии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема: на материале произведений Дж.Ф. Купера»

Введение

Язык являет собой определенное отражение культуры народа, говорящего на этом языке. Он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В языке, в его лексике встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. По мнению С. Влахова и С. Флорина [1986], о реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов XX века. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как JI.H. Соболев [1955], А.Е. Супрун [1958], Г.В.Чернов [1960].

С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой были представлены полная характеристика реалий, их классификация и способы их перевода.

В учебниках по теории перевода JI.C. Бархударова [1975], В.Н. Комиссарова [1973], В.Н. Крупнова [1979], Т.Р. Левицкой [1985], А. А. Лиловой [1985], М.М. Морозова [1956], A.B. Федорова [1958], A.M. Фитерман [1976] представлена информация о культурно-маркированных словах, в число которых включаются и слова-реалии.

Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [1990]. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным [1980] и В.Г. Костомаровым [1980]. Анализу роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание B.C. Виноградов [2001] и Н.И. Поморозская [1990].

Актуальность исследования. В настоящее время реалии - постоянный предмет изучения. И причиной этого является решение двух основных задач: первой задачей является обеспечение расширяющихся направлений межкультурной коммуникации (политические и экономические отношения между странами, обмен культурными ценностями, все виды туризма), второй задачей является решение чисто научных (теоретических) вопросов переводоведения, связанных с поисками адекватного перевода и подбора эквивалентных языковых единиц в языке перевода.

Отметим несколько работ последних лет, предметом изучения которых является реалия.

Так, Ю.А. Зеленкова [2004] устанавливает наличие дифференцирующего ядра реалии, определяет его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи при переводе.

И.С. Шаповалов [2009] рассматривает подачу слов-реалий в тексте художественного произведения и способы их перевода на русский язык.

Е.В. Сорокина [2007] анализирует переводческие приемы перевода классического английского произведения, использованные в переводе на русский язык переводчиками, относящимися к разным поколениям и к разным переводческим школам.

Все сказанное позволяет говорить о том, что проблема слов-реалий занимает в современном языкознании и в современной теории перевода одно из ведущих мест.

Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории.

Однако ряд аспектов вопроса о реалиях и методике их перевода остается по-прежнему вне поля зрения исследователей. Поэтому тема, связанная с анализом текстов произведений Дж.Ф. Купера и текстов их русских версий, представляющая большой интерес для теории и практики перевода и может быть отнесена к числу востребованных и потому актуальных.

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем: впервые осуществлен систематический, лексико-стилистический анализ нескольких художественных текстов, принадлежащих Дж.Ф. Куперу и отражающих индейскую национально-культурную специфику, и текстов их переводов на русский язык. Выявлены содержащиеся в них реалии, относящиеся к эпохе освоения американской территории европейцами и связанные с жизнью и бытом коренных жителей американского континента.

Впервые дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений.

Впервые прослежены особенности воспроизведения индейских реалий в русских переводах и выделены случаи расхождения между различными версиями переводов.

Впервые проведен сравнительный анализ вариантов перевода на предмет переводческой адекватности.

Объектом исследования являются слова-реалии в текстах художественных произведений Дж.Ф. Купера, созданных на английском языке, и в текстах их русских переводов, осуществленных отечественными переводчиками.

Предметом исследования является анализ способов передачи слов-реалий на русский язык, а также изучение выполняемых реалиями функций в исходном и переводном текстах.

Материалом для проведенного исследования послужили оригинальные английские тексты Дж.Ф. Купера, а именно: "The Pathfinder or The Inland Sea" [1840], "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.), "The last of

the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г.), "The Prairie" (1827 г.), "The Deerslayer: or The First Warpath" (1841 г.) (общее количество проанализированных страниц на английском языке - 2155) и их переводы на русский язык: «Последний из могикан, или повествование о 1757 годе» в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной, «Зверобой» в переводе с английского языка Т. Грица, «Следопыт, или на берегах Онтарио» в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, «Прерия» в переводе с английского языка Н. Вольпина и «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста - 2106).

Всего методом сплошной выборки было отобрано более 300 колористических словоупотреблений, из которых отобраны 106 лексических единиц, отнесенных нами к словам-реалиям (см.: Приложение). Следует заметить, что в число слов-реалий, анализируемых в работе, вошли не только так называемые слова-реалии (слова, отражающие специфику культуры индейских народов), но и те слова, которые для русского читателя являются словами-реалиями, способными передать особенности культуры народов, населяющих территории США, в том числе и англичан, и испанцев.

Целью диссертационного исследования является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера и анализ основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования:

- изучить тексты произведений Дж.Ф. Купера, отражающие индейскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

- дать классификацию собранных лексических единиц с учетом их

жанрово-стилистических особенностей и соответствия жанру произведения;

- проанализировать существующие русские переводы художественных текстов Дж.Ф. Купера, выявить применяемые переводчиками способы воспроизведения индейских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности.

Методы отбирались в соответствии с поставленной целью и определенными задачами исследования. В работе использовались следующие методы и приемы анализа: описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод лингвистического моделирования, лексико-стилистический анализ, контекстологический анализ и приемы системного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования может быть определена тем, что в нем на основе уже имеющихся в переводоведении классификаций слов-реалий предлагаются дополнительные характеристики реалий и сравниваются способы их передачи в текстах переводов, что может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для теории перевода.

Практическая ценность исследования определяется тем, что проведенный анализ научных работ соответствующей тематики и результаты его практического применения на фактическом языковом материале могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий переводов произведений Дж.Ф. Купера.

Положения, выносимые на защиту:

1. В художественных произведениях Дж.Ф. Купера слова-реалии, взятые из словарного состава различных индейских языков, выполняют особую лингвостилистическую функцию, связанную с созданием художественного

образа при сохранении местного и временного (хронологического) колорита отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача является одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что учитывается переводчиками при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

3. В переводах художественных произведений Дж.Ф. Купера применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и характером передаваемой реалии.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Дж.Ф. Купера, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции. В целом существующие русские версии романов Дж.Ф. Купера можно признать адекватными в плане передачи слов-реалий индейского происхождения, хотя в отдельных случаях степень эквивалентности оригиналу различна.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации изложены в пяти научных статьях (в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК). Основные положения работы были изложены на III международной научной теоретической конференции в г. Москве (27 апреля 2010 г.) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2007 - 2011 гг.).

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 160 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы (152 наименований работ отечественных и зарубежных авторов), списка словарей (34 наименования), списка художественной литературы (11 наименований) и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется степень ее научной новизны, формулируются цели и задачи проводимого исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, указываются принципы выбора материала для исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 («Понятие «реалия» и способы ее передачи») освещаются теоретические вопросы перевода реалий: раскрывается понятие реалии и способы ее передачи; даются термины, связанные с понятием «реалия», обозначаются границы понятий «реалия» и «термин», анализируются имеющиеся в переводоведении классификации реалий; рассматриваются вопросы использования реалий в тексте и их стилистические функции в процессе создания художественного образа.

В главе 2 («Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики») представлены индейские реалии в аспекте национально-культурной специфики американского варианта английского языка. Дан краткий обзор истории английского языка в США. Рассматриваются различные точки зрения исследователей на проблему различия американского и британского вариантов английского языка. Затрагиваются вопросы, связанные с языками американских индейцев, даются особенности языков индейцев Северной Америки, приводится классификация индейских языков, и рассматривается ряд индейских реалий.

В главе 3 («Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера»)

рассматриваются индейские реалии в романах Дж.Ф. Купера "The last of the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г) в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной и "The Deerslayer: or The First Warpath" (1841 г.) в переводе с английского языка Т. Грица. Рассматриваются реалии как средство передачи исторического колорита на материале романов Дж.Ф. Купера "The Pathfinder or The Inland Sea" (1840 г.) в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, "The Prairie" (1827 г.) в переводе с английского языка Н. Вольпина и "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.) в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой, а также дается лингвостилистический анализ реалий в данных произведениях.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Библиография включает перечень трудов по лингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список художественных произведений, послуживших материалом для исследования, а также список словарей и приложения.

Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи 1.1. Объем понятия «реалия»

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин, 2001, с. 116]. Это процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. Это процесс переработки информации в двуязычной ситуации [Там же. С. 17].

При рассмотрении специфики, присущей художественному переводу, особое внимание уделяют словам-реалиям, передача которых представляет собой часть большой и важной проблемы воссоздания национального и исторического своеобразия. Можно с достаточным основанием утверждать, что относящиеся к данной проблеме вопросы в той или иной степени ставились в трудах и исследованиях по переводоведению, вероятно, уже с момента зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины. Такое внимание к данному явлению вполне понятно, поскольку обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены [Бреус, 2002, с. 207].

Само слово «реалия» - это латинское прилагательное среднего рода множественного числа ("геаКз", мн. "геаКа" - «вещественный», «действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Этим словом обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с таким понятием как «жизнь».

Согласно определениям, традиционно приводимым в толковых словарях, реалии трактуются как «всякий предмет материальной культуры». Под реалиями понимают, в первую очередь, разнообразные факторы, такие, как государственное устройство определенной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п., с точки зрения их отражения в данном языке. Иначе говоря, они (реалии) представляют собой «предметы материальной

культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Влахов, Флорин, 1986, с. 6]. В переводоведении термином «реалия» обозначают слова, называющие предметы и понятия, относящиеся к определенной национальной культуре.

Обращаясь, в этой связи, к известному труду JI.J1. Нелюбина, можно найти следующие определения данного понятия: «1. Реалии - слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Реалии -разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Реалии - предметы материальной культуры, служащие основой для нормативного значения слова. 4. Реалии - слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [Нелюбин, 2007, с. 150].

В основном аналогичным образом решается интересующий нас вопрос и в работах других исследователей. По определению Г.Д. Томахина, «реалии» -это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Томахин, 1990, с. 5].

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа,

языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова, 1966, с. 381].

Некоторые исследователи (E.H. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.B. Федоров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров, 1983, с. 135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и в теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 126]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их как общие для участников коммуникативного акта знания.

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд, самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер, 1990, с. 124].

При анализе проблемы передачи реалий с ИЯ на ПЯ традиционно, в первую очередь, останавливаются на вопросе о «своих» и «чужих» реалиях. «Свои реалии» - это большей частью исконные или давно освоенные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других; такие слова не нуждаются в особых объяснениях. «Чужие реалии», напротив - «это либо заимствования, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для

данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы» [Влахов, Флорин, 1986, с. 66]. Будучи чужими, они нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов [Томахин, 1988, с. 5].

Учитывая, что наша работа посвящена реалиям индейского происхождения в произведениях, написанных по-английски, данное разграничение представляется принципиально важным (конкретно проблема статуса индейских реалий будет рассмотрена ниже).

Переводчик, как и писатель, участвует в обогащении (или обеднении) языка, на который он переводит. Даже, пожалуй, больше чем писатель, потому что многие иностранные слова, прежде чем укрепиться в языке и попасть в словарь, проходят через перевод.

1.2. Термины, связанные с понятием «реалия»

Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - «варваризм», «локализм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом». Эти понятия связывает определенная национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода, а в отношении некоторых и иноязычное происхождение. Чтобы несколько упростить задачу, нужно в первую очередь «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще устранить как ненужные синонимы. Тогда легче будет определить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя, таким образом, и семантический круг «реалии».

Употребление термина «локализм» в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению

стилистической характеристики, а с другой, если допустить, что «локализм» стоит в одном ряду с таким словом, как «экзотизм», сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», но лишенные национального и/или исторического колорита; специальное обозначение в этом случае едва ж нужно [Влахов, Флорин, 1986, с. 36-37].

«Слова с культурным компонентом» обозначают в лингвострановедении лексические единицы, специфическая семантика которых отражает своеобразие той или иной культуры. К ним, наряду с реалиями, названными безэквивалентной лексикой (БЭЛ), точнее, составляющими часть фигурирующих в этой группе единиц, относятся «коннотативные слова». С точки зрения теории перевода эти понятия интересны потому, что, во-первых, они серьезно и целенаправленно сосредоточивают внимание переводчика на внелингвистической стороне значения многих слов, которой часто пренебрегают, и, во-вторых, многие из этих слов либо представляют собой истинные реалии, либо обладают некоторыми чертами, общими с реалиями. «Коннотация» - это добавочное содержание слова, дополнительное к основному смысловому значению, наряду с выражением эмоционально-экспрессивной окраски и тоном торжественности, непринужденности, игривости и т.д. В понятии «коннотация» содержится и понятие колорита, тем более что национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами», а нередко и обусловливает их. Наиболее типичным для реалий признаком является именно их колорит, и, стало быть, в нашем понимании все они являются в той или иной мере носителями коннотативных значений [Там же. С. 38].

Термин «варваризм», переплетающийся у ряда авторов с «экзотизмом», нельзя, к сожалению, исключить в качестве избыточного синонима «реалии», опираясь лишь на мнения лингвистов и данные словарей. В большинстве дефиниций, наряду с определениями «слово, образованное неправильно», «слово, чуждое языку по своей структуре», «иноязычное слово», не получившее прав

гражданства, они включают также и «описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалии)», и «создание местного колорита» и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. По-видимому, «варваризм» следует считать термином только лексикологии (и стилистики), не имеющим соответствия в переводоведении. Реалии, в отличие от варваризмов могут быть:

1) исконными, не заимствованными словами;

2) не обязательно чужды языку по своей структуре;

3) не имеют, как правило, «слов-двойников», равноценных по смыслу, а, следовательно, не могут быть легко переведены; кроме того, многие из них фигурируют в словарях, в том числе и в толковых.

Отсюда следует вывод, что реалия может быть варваризмом только как исключение [Влахов, Флорин, 1986, с. 38-39].

Сравнивая понятия «экзотическая лексика», «безэквивалентная лексика» и «реалии» исследователям удалось уточнить границы этих понятий, их объем и точки их соприкосновения. Отмечено, что экзотизм - это иноязычное слово, причем некоторые добавляют, что оно заимствовано из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, или представляет собой вид варваризма. Это может быть слово, обозначающее реалию - явление быта социальных отношений, природы, жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов, а также слово, употребляемое для придания речи особого (местного) колорита. Часто подобные слова называют экзотической лексикой, в том же значении нередко употребляется также термин «варваризм» [Влахов, Флорин, 1986, с. 39-40]. Следовательно, экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особенного (местного) колорита [Нелюбин, 2001, с. 214].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Смыслов, Сергей Павлович, 2012 год

Список научной литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С. 4-5.

2. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1985. -253 с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 295 с.

5. Атрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1985. - 288 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

7. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 1999. - 123

с.

8. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика): учеб. пособие. - М.: Ред.-изд. центр МГОПУ, 1999. - 73 с.

9. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981.-176с.

10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 224 с.

11. Братина А. А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -191с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.

13. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие. - СПб: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. - 338 с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.-416 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Изд-во МГУ, 1973. - 233 с

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

17. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

19. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 240 с.

20. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р. Валент, 1999. - 271 с.

21. Владимов Н.В. Корпусной подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 18 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

23. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины 19 века (Слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): автореф. дис.... канд. филол. наук. - Л., 1985. - 19 с.

24. Воробьев Г.Г. Твоя информационная культура. - М.: Молодая гвардия, 1988.-303 С.

25. Галеева Н.Л. Основы деятельности теории перевода. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997.-80 с.

26. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология: сб. ст. - Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. - С. 81-88.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.

28. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление, дис.....канд. филол. наук. - М.: МПУ, 1996. - 184 с.

29. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

30. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1965. - 462 с.

31. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

32. Джефферсон Т. Автобиография. Заметки о штате Виргиния. - Л.: Наука, 1990.-316 с.

33. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке: спецкурс. - М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

34. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -Москва: Р.Валент, 2001. - 200 с.

35. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

36. Зеленкова Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык): дис.... канд. филол. наук. - М.: МГОУ, 2004. - 154 с.

37. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989.-57с.

38. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного

сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.

39. Колесникова B.C. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

41. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

42. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык - речь» // Вопросы теории перевода. - М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1978.-С. 5-13.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. -245 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 251

с.

45. Крупнов В.Н. Английский язык: курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

46. Крупнов В.К. В творческой лаборатории переводчика: очерки по проф. переводу. -М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.

47. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 40-48.

48. Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. // Вопросы художественного перевода. - М.: Наука, 1955. - С. 213-258.

49. Кундзич О. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. - М.: Наука, 1968.-С. 199-238.

50. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 2000. - С. 37-38.

51. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях - Л.: Вестник Ленингр. ун-та, 1959. - № 20. - 158 с.

52. Левашов Е.А. Лексические сокращения и толковые словари русского языка. - Л.: Современная русская лексикография, 1975. - С. 159— 167.

53. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

54. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

55. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. - 263 с.

56. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

57. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. -256 с.

58. Львов С. О дистанции времени // Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М.: Наука, 1967. - С. 245-253.

59. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1977. -80 с.

60. Магазаник Э.Б. Имена собственные в художественной литературе. -М.: Русская речь, 1968. - С. 23-24.

61. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989.-С. 103-162.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

63. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985. - С. 112-119.

64. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 146 с.

65. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Английский язык: курс лекций.- М.: Изд-во МГОУ, 2005.- 153 с.

66. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. - 4-е изд., перераб., доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

67. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МГОУ, 2005. - 215 с.

68. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 206 с.

69. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М: Народный учитель, 2001. - 144 с.

70. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. - М: Народный учитель, 2001. - 140 с.

71. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. - М.: Флинта, 2006. - 416 с.

72. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

73. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово // Вопросы фразеологии. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1970. - С. 134-142.

74. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: МОПИ, 1995. - 35 с.

75. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р. Валент, 1999. - 210 с.

76. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение. 1980,-С. 30-31.

77. Петрищев Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая. - М.: Вопросы языкознания, 1981. -№ 3. - С. 60-70.

78. Петров М.К. Язык, знак, культура. - М.: Наука, 1991. - 328 с.

79. Поморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. - Тверь: Твер. гос. унт, 1990.-62 с.

80. Прокопович М.К. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста // Проблемы культурной адаптации текста: тезисы докладов междунар. науч. конф. - Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С. 91-93.

81. Пугина Е.Ю. О понимании реалии: этнокультурный и ареальный аспекты (на материале индийских реалий) // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 2. - С. 64-69.

82. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. - М.: Наука, 1982. -С. 142-153.

83. Ревзин И.Н., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Просвещение, 1964. - 255 с.

84. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М.: Наука, 1970. - С. 87-98.

85. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2003.-536 с.

86. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. - М.: Высшая школа, 1972. - С. 311-333.

87. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной

язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 345 с.

88. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

89. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982.-270 с.

90. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Наука, 1955. - С. 165-212.

91. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 77-88.

92. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. - С. 107-113.

93. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 86-91.

94. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: Восток-Запад, 2006. - 444 с.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изд-во группа «Прогресс», 1993. - 656 с.

96. Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГОУ, 2007. - 136 с.

97. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1955. - С. 291-297.

98. Солодуб Ю.Б., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

99. Сорокина E.B. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): автореф. ... канд. филол. наук. - М.: МГОУ, 2007. - 20 с.

100. Сорокина Е.В. Перевод и языковая личность // Теория и практика перевода. - М.: НВИ, 2008. - С. 2-8.

101. Сорокина Е.В. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - № 2. -С. 91-96.

102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

103. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Филологические науки, 1958.-№2.-50 с.

104. Твен М. Как я редактировал сельскохозяйственную газету [Электронный ресурс] URL: www.triz-ri.ru|themes|terapia|terapia39.asp# (Дата обращения 05.05.2010).

105. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1973. - 142 С.

106. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982.-256 с.

107. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. -М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

108. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990. -256 с.

109. Тюленев C.B. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

110. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. - М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

111. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во лит-ры на

иностр. яз., 1958. - 376 с.

112. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - JL: Советский писатель, 1983. - 352 с.

113. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

114. Фененко H.A. Лингвокультурная адаптация реалий // Проблемы культурной адаптации текст: тезисы докладов междунар. науч. конф. -Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С. 110-113.

115. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.

116. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата Б АССР, 1990.-С. 172-173.

117. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2005.-24 с.

118. Шаповалов И.С. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГОУ, 2009.-180 с.

119. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов реалий // Теория и практика перевода. - Киев: А.С.К., 1979. - 246 с.

120. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. -М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 74-83.

121. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971,- 200 с.

122. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

123. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280

с.

124. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 214 с.

125. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М.: Наука. 1988. -215 с.

126. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 124-129.

127. Arrowsmith W., Shaltuck R. The Craft and Context of TranslationAusten: University of Texas Press, 1961. - 208 c.

128. Baker M. In Other Words: A Coursebook of Translation. - London: Routlege, 1992.-317 p.

129. Bassnett S. Translation Studies in New Accent Series. - New York: Routlege, 2002.-216 p.

130. Campbell L., Mithun M. The Languages of Native America : historical and comparative assessment - Austin : University of Texas Press, 1979. - 1034 p.

131. Campbell L. American Indian languages : the historical linguistics of Native America - Oxford: Oxford University Press, 1997. - 512 p.

132. Campbell L., Harris Alice C. Historical syntax in cross-linguistic perspective. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 488 p.

133. Campbell L. The linguistics of Southeast Chiapas, Mexico. - Provo: New World Archaeological Foundation, Brigham Young University, 1988. - 416

P-

134. Campbell L. Historical linguistics : an introduction - Cambridge: Mass, MIT Press, 2004. - 448 p.

135. Goddard I. Native languages and language families of North America. -Edition: Rev. and enlarged ed., with additions and corrections, - Lincoln: NE University of Nebraska Press, 1999. - 543 p.

136. Goddard I., Bragdon K. J. Native writings in Massachusett. -Philadelphia: American Philosophical Society, 1988. - 791 p.

137. Goddard I. Delaware verbal morphology: a descriptive and comparative

study. - New York, Garland Pub., 1979. - 200 p.

138. Hill J. H., Mistry P.J., Campbell L. The Life of language : papers in linguistics in honor of William Bright. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1998.-509 p.

139. Kaufman T., Thomason S.G. Language contact, creolization, and genetic linguistics. - Berkele: University of California Press, 1988. - 411 p.

140. Krapp G. Ph. The elements of English grammar. - New York: AMS Press, 1973.-275 p.

141. Krapp G. Ph. Modern English, its growth and present use. - New York: Scribner, 1969.-316 p.

142. Krapp G. Ph. A comprehensive guide to good English. - New York: F. Ungar Pub. Co., 1962. - 688 p.

143. Krapp G. Ph. The English language in America. - New York, F. Ungar Pub. Co., 1960.-524 p.

144. . Krapp G. Ph. The knowledge of English. - New York: H. Holt and Company, 1927. - 572 p.

145. Landers C. E. Literary Translation: Practical Guide. - New Jersey: New-Jersey City University, 2001. - 241 p.

146. Mencken. H.L. The American language; an inquiry into the development of English in the United States. - New York: A.A. Knopf, 1936. - 779 p.

147. Merrill W. L., Goddard I. Anthropology, history, and American Indians: essays in honor of William Curtis Sturtevant. -Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 2002. - 357 p.

148. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. -456 p.

149. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society. - New York: Routlege, 1964. - 657 p.

150. Nida E. Towards a Science of Translation. With the Special Reference to Principles and Proceedings Involved in Bible Translation. - Leiden: Brill

Academic Publishers, 2003. - 334 p.

151. Poser W. J., Campbell L. Language classification: history and method. -Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 536 p.

152. Snell-Hornby M. Translation Studies. - London: John Benjamin's Publishing Company, 1995. - 163 p.

Список художественной литературы

1. Cooperi J.F. The Pathfinder or The Inland Sea. - Ox.: Oxford University press, - 484 p.

2. Cooper2 J.F. The Pioneers or The Sources of the Susquehanna. A descriptive tale. -N.Y.: The New American Library, Inc., 1964. - 447 p.

3. Cooper3 J.F. The last of the Mohicans. - L.: Penguin Books Ltd, 1994. -

415 p.

4. Cooper4 J.F. The Prairie. - N.Y.: Viking Penguin Inc., 1987. - 386 p.

5. Cooper5 J.F. The Deerslayer. - L.: Wordsworth Editions Limited, 2005. - 423 p.

6. Купер] Д.Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио / Пер. с англ. Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы. - М.: Изд-во «Правда», 1982. -462 с.

7. Купер2 Д.Ф. Пионеры, или У Истоков Саскуиханны / пер. с англ. И. Гуровой и Н. Дехтеревой. - М.: Дет. лит., 1981. - 446 с.

8. Куперз Д.Ф. Последний из могикан, или Повествование о 1757 годе / пер. с англ. Е.М. Чистяковой-Вер, А.П. Репиной / вступ. ст. А. Елистратовой. - Мн.: Полымя, 1985. - 270 с.

9. Купер4 Д.Ф. Прерия / пер. с англ. Н. Вольпина. - М.: Правда, 1982. -

416 с.

10. Купер5 Д.Ф. Зверобой, или Первая тропа войны / Пер. с англ. Т. Грица. - Алма-Ата: Жалын, 1981. - 512 с.

11. Лонгфелло Г.У. Песнь о Гайвате / пер. с англ. И.А. Бунина. - Видное: Эксмо, 2012.- 192 с.

Список словарей

1. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / под ред. М.В. Горской. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1994.-272 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

3. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов употребляющихся в русском языке без перевода. - М.: Наука, 1996. -618 с.

4. Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-Т. 21 -758 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т.

- М.: Русский язык, 1991. - Т. 1 - 699 е.; Т. 2. - 779 е.; Т. 3.- 555 е.; Т. 4. - 683 с.

6. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубриковой.

- М.: Изд-во МГУ, 1996. - 175 с.

7. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.-944 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - 686 с.

9. Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: Советская энциклопедия, 2001. - 956 с.

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, 2003.-318 с.

11. Новый большой англо-русский словарь / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1. - 832 е.; Т.2. - 828 е.; Т.З. - 825 с.

14. Новый большой русско-английский словарь / под ред. М.С. Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - Т. 1-3. - 3208 с.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. -

921 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 2003.-960 с.

17. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М.: Наука, 1988. - 1983 с.

18. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. - СПб.: Мик/Лань, 1996. - 353 с.

19. Русско-английский словарь / под ред. P.C. Даглиша. - 9-е изд., испр.

- М.: Русский язык, 1993. - 624 с.

20. Русско-английский фразеологический словарь / под ред. Д.И. Квеселевича. - М.: Русский язык, 2000. - 705 с.

21. Словарь иностранных слов / под ред. A.B. Боброва. - М.: Цитадель, 1999.-336 с.

22. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред.: д-р филол. наук В.Ю. Михальченко. - М.: Ин-т языкознания РАН; Ин-т иностр. яз., 2006.-312 с.

23. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002. - 795 с.

24. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. -4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 1632 с.

25. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.

26. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.: под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984 (MAC). - Т. 1. А-Й. - 698 е.; Т. 2. К-О. - 736 е.; Т. 3. П-Р. - 752 е.; Т. 4. С-Я.

- 794 с.

27. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. - 764 с.

28. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999.-576 с.

29. ABBYY Lingvo 12: Английская версия / Электронный словарь. - М. : Эби Софтвер, 2006.

31. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1428 c.

32. Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

33. Macmillan English Dictionary for advanced learners, International student ed. - London: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.

34. Webster's Desk Dictionary of the English Language. - London: Classic ed, 1983.- 1078 p.

Приложение. Анализируемые слова-реалии

Примечания

1. В список включены анализируемые в работе слова-реалии, отражающие национально-культурную специфику коренных народов США.

2. Поскольку в работе анализируются переведенные на русский язык тексты, в список включены и те лексемы, которые являются для русского читателя словами-реалиями.

3. Лексемы снабжены толкованиями, собранными по словарям и электронным лексикографическим источникам.

1. Amulet - предмет, по некоторым представлениям способный охранять его владельца от воздействия темных сил.

2. Arrowhead - Разящая Стрела {имя собственное).

3. A cat of the mountain - дикая горная кошка.

4. As a deer does the licks - как оленю полизать соль.

5. A loon - (зоол.) гагара.

6. An acre - акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м).

7. A trapper - охотник, ставящий капканы.

8. A spaniel - спаниель - порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

9. Basilisk - 1) василиск (в мифологии могущественная рептилия, чье дыхание и чей взгляд были смертельными);

2) «василиск» (название пушки XVI-XVII вв.);

3) также Basiliscus василиск (род ящериц из семейства игуан; обитают в центральной и южной Америке).

10. Buffalo - 1) буйвол, 2) зубр американский, бизон (Bison bison) Syn: bison.

11. Chingachgook - индеец Чингачгук (имя собственное).

12. Canoe - пирога - узкая, длинная лодка у народов Центральной и Южной Америки и Океании, выдолбленная или выжженная из ствола дерева.

13. Canada fathers - (зд.) белые люди.

14. Council fire - (зд.) трубка совета; так же: council fires - костры племенных советов.

15. Deerslayer - Зверобой (имя собственное), герой романов Дж.Ф. Купера; храбрый и находчивый первооткрыватель Америки.

16. De Grasse - Франсуа де Грасс (1723-1788 гг.) - французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

17. Dew-of-June - Июньская Роса (имя собственное).

18. Eagle's plume - орлиное перо как украшение индейца.

19. Eau-douce - Пресная Вода (имя собственное)

20. Firewater - огненная вода - виски, водка.

21. Foot - фут (мера длины = 30,48 см) первоначально длина ступни человека.

22. Ghost Dance - пляска духа. Обряд мессианского культа, распространенный в 70-90-е гг. XIX в. среди многих индейских племен на западе США; создан пророком Вовокой (Wovoka). Пытаясь пресечь распространение его учения, американская армия учинила массовое истребление индейцев племени сиу

(Sioux) у ручья Вундед-Ни (Wounded Knee Massacre). Обряд возрожден в мае 1974 в резервации Розбад (Rosebud Reservation), штат Южная Дакота.

23. Hemlock - хелмок (гемлок) североамериканский вид хвойных деревьев из рода тсуга семейства сосновых. Ствол с глубокобороздчатой и отслаивающейся пластинками корой.

24. Hatchet - (зд.) томагавк. Прямое значение - топор, топорик; Syn: ах 2) большой нож, резак, сечка.

25. Isle of Wight - Остров Уайт.

26. Killdeer - Оленебой {имя собственное).

27. King's commission - офицерский патент.

28. Lake Huron - озеро Гурон в системе Великих озер, на границе США и Канады.

29. La Longue Carabine - Длинный Карабин {имя собственное).

30. Land-hunters - охотники за землей. «Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли.

31. Le Cerf Agile - Быстроногий Олень (имя собственное).

32. Le Gros Serpent - Великий Змей (имя собственное).

33. Lenni Lenape - см. The Delaware.

34. Le Renard - Хитрая Лисица (имя собственное).

35. Lexington - Лексингтон (название ряда городов в США; наиболее известные в штате Массачусетс (где в апреле 1775 г, состоялось одно из первых сражений Войны за независимость) и Кентукки (более 200 тыс. жителей).

36. Manitou - маниту - а) сверхъестественная невидимая сила, б) духи у индейцев алгонкинов (Algonquian); термин известен с конца XVI века.

37. Magua - Магуа (имя собственное), вымышленный индейский вождь Гурон и главный злодей в романе «Последний из могикан» Дж.Ф. Купера.

38. Mingo - Минго - община, отделившаяся от ирокезов в первой

половине XVIII в. и жившая в верховьях р. Огайо (Ohio River) в Пенсильвании и Огайо по соседству с делаварами (Delaware), шауни (Shawnee) и другими племенами в конце колониального периода.

39. Nickname of Leather-Stocking - прозвали его Кожаным Чулком.

40. Pennsylvania - Пенсильвания. Официальное название -Содружество Пенсильвания (Commonwealth of Pennsylvania). Штат на северо-востоке США, в группе Среднеатлантических штатов (Middle Atlantic States). На севере граничит со штатом Нью-Йорк (New York), на северо-западе имеет выход к озеру Эри (Erie, Lake), на востоке граничит со штатом Нью-Джерси (New Jersey), на юге - со штатами Делавэр (Delaware) и Мэриленд (Maryland), на юге и западе с Западной Вирджинией (West Virginia), на западе - с Огайо (Ohio). Южная граница проходит по т.н. линии Мэйсона-Диксона (Mason-Dixon Line). Площадь 117,3 тыс. кв. км. Население 12,2 млн. человек (2000) (шестое место среди штатов). Столица Гаррисберг (Harrisburg). Крупнейшие города: Филадельфия (Philadelphia), Питсбург (Pittsburgh), Эри (Erie), Аллентаун (Allentown).

41. The battle of Lexington - битва при Лексингтоне.

42. The wars of King Philip - Войны короля Филиппа. Война Короля Филиппа. Военные действия 1675-76 между английскими колонистами Новой Англии (New England) и индейскими племенами вампаноагов (Wampanoag), наррагансетов (Narragansett) и абенаков (Abenaki). Началась после казни в Плимутской колонии (Plymouth Colony) троих индейцев, обвиненных в убийстве, но ее реальные причины заключались в уменьшении торговли с индейцами и в жестоком противодействии индейцев деятельности миссионеров.

43. Muskrat - «ондатра», «мускусная крыса».

44. Muskrat Castle - замок Водяной Крысы.

45. Moccasins - мокасины - обувь индейцев; как правило, шьется из одного куска мягкой оленьей кожи без каблуков. У ряда племен, в основном на Юго-

Западе, в Большом Бассейне (Great Basin) и на Равнинах (Great Plains) - на подошве из твердой бизоньей кожи. Часто украшается бисером. По следам мокасин можно было определить, к какому племени принадлежал их владелец. Эта обувь была также распространена и среди белых переселенцев США и Канады, особенно торговцев пушниной и трапперов [trapper]. Повлияла на дизайн современной обуви.

46. Natty Bumppo - Натти Бампо (Бумпо). Он же - Ястребиный Глаз (Hawkeye), Следопыт (Pathfinder), Зверобой (Deerslayer) и Кожаный Чулок (Leatherstocking). Персонаж романов Дж.Ф. Купера (Cooper, James Fenimore). Житель американского Фронтира Frontier, неграмотный, но благородный и прямодушный охотник и следопыт, друг индейцев, недовольный наступлением цивилизации на заповедные леса. Образ Бампо и его верного друга индейца Чингачгука (Chingachgook), «последнего из могикан», стали символом «естественной» Америки, еще не развращенной цивилизацией. Прототипом Бампо отчасти послужил Д. Бун (Boone, Daniel).

47. Nassau and Staten - острова Haccay и Статен.

48. Oneida Tribe - онайда, онейда, онайды - североамериканское индейское племя, принадлежащее к союзу ирокезов. В XIX веке численность сокращалась: в 1890 г. в Висконсине жило всего 1716 представителей онейда. В начале XXI века онайда живут в штате Нью-Йорк (первоначальная территория расселения) и Висконсине (потомки переселенцев), часть онайда также проживает в канадской провинции Онтарио.

49. Out at the elbow in the start - фразеологизм, переведен по аналогии с имеющимися в русском языке устойчивыми выражением - грош цена.

50. Pioneer - а) пионер, первооткрыватель, основоположник, б) пионер, первопоселенец, первопроходец.

51. Пейотль, или Пейот - североамериканский кактус рода Лофофора. Пейотль, или Пейот - туземное название растения и приготовляемого из него напитка. Известен, прежде всего, благодаря веществу мескалин,

содержащемуся в мякоти стеблей дикорастущих лофофор. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. Стоит отметить, что они называли пейотль не иначе как Мескалито. Некоторые из этих обрядов описал в своей книге «Учение Дона Хуана: путь знания индейцев яки» (и ряде других) Карлос Кастанеда.

На основании Закона США о свободе исповедания традиционных индейских культов, Церковь коренных американцев использует пейотль в своих церемониях, при том, что культивирование и употребление данного растения в США запрещено во всех прочих случаях.

52. Palefaces - бледнолицые, ингиз, англичанин.

53. Pocahontas (1595-1617) - Покахонтас Дочь вождя Поухатана (Powhatan I). Спасла жизнь первому вирджинскому колонисту капитану Дж. Смиту (Smith, John) (1608). Была в плену у англичан (1612), обращена ими в христианство и наречена Ребеккой (Rebecca). Вышла замуж за колониста Дж. Рольфа (Rolfe, John) (апрель 1614), причем ее брак помог предотвратить назревавший конфликт с поселенцами. Поехала с ним в Англию (1616 г.), где была принята с почестями и представлена королю и королеве. Собираясь вернуться в Америку, заболела оспой и умерла (1617 г). От ее сына Т. Рольфа (Rolfe, Thomas) ведут свое начало некоторые известные вирджинские семьи, среди его потомков - вторая жена президента В. Вильсона.

54. Potomac river - Потомак - река на востоке США, впадающая в Атлантический океан. Длина от истока Южного - 590 км, с эстуарием 780 км. (Длина около 617 км, по другой оценке - около 460 км).

Площадь бассейна порядка 38 тыс. км2 - по этому параметру Потомак занимает среди атлантических рек США четвертое место, среди всех рек страны - 21-е место. Вашингтон, столица США, стоит на северном берегу Потомака.

55. Prairie (фр.) - прерии - североамериканская форма степи, вегетационная зона на Среднем Западе США и Канады. Составляет

восточный край Великих равнин. Ограниченная вегетация, выражающаяся в редкости деревьев и кустов, обусловлена внутриконтинентальным расположением и Скалистыми горами, заслоняющими прерию с запада от осадков. С этим обстоятельством связаны засушливые климатические условия.

56. Red Men - краснокожие люди.

57. Rodney's victory - победа Роднея Джорджа. Родней Джордж (1717 -1792 гг.) - английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

58. Wolfe - в сноске: Вольф Джеймс (1727-1759 гг.) - английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией; фамилия "Wolfe" переведена как «генерал Вольф».

59. Scalp - скальп (срезанная с головы кожа с волосами).

60. Squaw - скво - замужняя женщина.

61. Sachem - сахем, сэйчем, верховный вождь (конфедерации индейских племен).

62. Succotash - сака - туш или «суккотач», блюдо из молодой кукурузы и бобов (национальное блюдо североамериканских индейцев).

63. Scalping tuft - одна прядь волос.

64. Straight - Tongue - Правдивый Язык (имя собственное).

65. Spanish dollars - Испанские доллары - валюта имела широкое распространение в Америке в том числе и при торговых отношениях с индейскими племенами.

66. Scarlet-coated officers - щеголи-красномундирники.

67. Saltwater - Соленая Вода (имя собственное).

68. Shilling - шиллинг (монета и расчетная денежная единица в Англии, Австралии, Новой Зеландии и др. 1/20 фунта=12 пенсам) shilling, (национальная валюта Австрии; равен 100 грошам).

69. Sioux - сиу, дакота - Индейская народность; состоит из восточных сиу, или санти (Santee), центральных сиу, или янктон (Yankton), и западных сиу, или тетон (Teton). Называет себя дакота (Dakota) на восточном диалекте, накота (Nakota) на центральном диалекте и лакота (Lakota) на западном диалекте. В 1750-80 насчитывала 25-30 тыс. человек.

70. The Big Sarpent - Великий Змей (имя собственное).

11. The camulet of peace - трубка мира.

72. The Cayuga 1) кайюга - Индейское племя конфедерации ирокезов (Iroquois) в Нью-Йоркской колонии, насчитывало 300 человек в 1650. Ныне в США около 2,7 тыс. человек, из которых 2 тыс. составляют западную общину кайюга (Western Band of Cayugas), или сенека-кайюга (Seneca Cayuga), a 750 человек, разбросанные по городам и резервациям (Indian reservation) штата Нью-Йорк, предъявили здесь иск на 259 кв. км, получили в 1990 г. федеральное признание и резервацию в западной части штата. Свыше 3 тыс. человек их соплеменников - в Канаде; 2) индеец (племени) кайюга.

73. The Pathfinder - следопыт, исследователь малоизученной страны, местности; землепроходец.

74. The Pawnee Loups - племя Волков-пауни. Пауни (традиционное написание), поуни, пони (англ. Pawnee) - индейский народ, проживающий в прошлом в районе рек Платт, Луп и Репабликан, на территории современных Небраски и Канзаса. В XVIII веке они были союзниками французов и сыграли важную роль в предотвращении испанской экспансии на Великие равнины. Пауни победили испанцев в битве, состоявшейся в 1720 году. Пауни представляли собой союз четырех родственных кэддоязычных племен: киткехахки, чау и, питахауират и скиди.

75. The Seneca 1) сенека - Индейское племя Лиги ирокезов (Iroquois), населявшее земли на западе современной территории штата Нью-Йорк; в 1650 насчитывало 10 тыс. человек. Ныне в племени 9,6 тыс., из них в США более 9,2 тысяч, живущих в резервациях Аллегейни (Allegany Reservation),

Каттарогес (Cattaraugus Reservation), Тонавонда (Tonawanda Reservation), Ойл-Спрингс (Oil Springs Reservation) (в штате Нью-Йорк) и Корнплантер (Cornplanter Reservation) (в штате Пенсильвания); остальные в Канаде. В 1848 резервации Аллегейни и Каттарогес вышли из Лиги ирокезов и создали т.н. Сенекскую республику (Seneca Republic), до сих пор имеющую полунезависимый статус и называемую Нацией (индейцев) сенека (Seneca Nation (of Indians)). Тонавондские и канадские сенека остаются членами Лиги; 2) индеец (племени) сенека.

76. The Onondaga - онондага - племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов. Самоназвание - онунда 'гэга, on da 'gega -Люди Холмов. В Лиге онондага исторически хранители огня и хранители вампума. Лига ирокезов первоначально состояла из пяти племен, которые были расселены на территории современного штата Нью-Йорк и в географическом отношении, с востока на запад, располагались в следующем порядке: мохоки, онайда, онондага, кайюга и сенека.

77. The Iroqouis - Ирокезы - группа племен, проживающих в США (штаты Нью-Йорк, Оклахома) и Канаде (провинция Онтарио).

Название заимствовано из алгонкинских языков: «ироку» значит «настоящие гадюки». Отношения между ирокезами и соседними алгонкинскими племенами были враждебными. Самоназвание -ходинонхсони в переводе - «люди длинного дома»; неправильный, но укрепившийся в русскоязычной литературе вариант - хауденосаунй). Относятся к американоидной расе. В США проживает около 80 тысяч ирокезов, в Канаде - около 45 тысяч.

78. The Mississippi - Миссиссипи (или «большая река») - река в США, одна из величайших рек мира. Длина 3770 км. Берет начало в озере Итаска, на высоте 450 метров над уровнем моря в Национальном Заповеднике Итаска (штат Миннесота), впадает в Мексиканский залив.

79. The Niagara - Ниагара (река в Северной Америке).

______г г г г

80. The Mohawks -1) а) Мохоки, могауки, мохавки, могавки - племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов. В Лиге мохоки - хранители восточной двери. Говорят на мохокском языке ирокезской языковой семьи. Ныне мохоки - самый многочисленный народ лиги ирокезов, живет в канадских провинциях Онтарио и Квебек, а также в американском штате Нью-Йорк, на границе с Канадой. Нынешняя численность превышает 63 тысячи человек (около 42 тыс. в Канаде и около 21,5 тыс. в США), (племя североамериканских индейцев, живущее в Канаде и США) б) индеец-могавк (представитель этого племени) 2) язык могавк (относится к ирокезской группе языков).

81. The Hurons - Гуроны, вайандоты, самоназвание wendat - некогда могущественное индейское племя в Северной Америке. Гуронский язык (ныне мертвый) принадлежал к большой ирокезской группе.

Известно, что до европейского вторжения их численность доходила до 40 ООО человек. Гуроны сами называли себя "wendat ". Имя «гуроны» дали им французы по их всклокоченным, напоминающим кабана (hure) волосам. Гуроны занимали в XVII веке всю площадь (около 6 ООО кв. км.) к северу от озера Онтарио, реки Св. Лаврентия и восточного берега озера Гурон. Гуроны составляли союз пяти племен. Среди них с успехом подвизались францисканцы, а с 1632 года иезуиты.

В конце XVII века большая часть гуронов погибла в войнах с ирокезами. Одна часть их была отведена иезуитами в окрестности Квебека, где они сохранились (резервация Лоретвиль), не смешавшись с остальным населением. В 1881 году их насчитывали 280 человек.

82. The Delaware - Делавары, ленапе или ленни-ленапе (англ. Delaware) - индейский народ в США и Канаде. Возник как племенное военное объединение в XVII в. для борьбы с европейскими поселенцами. Делавары первоначально представляли собой три суб-племени: манси, унами и уналачтиго. К концу XVII уналактиго были ассимилированы унами, а манси

стали действовать как отдельное племя. К моменту прихода европейцев делавары представляли собой общество охотников и собирателей, однако с широким использованием сельского хозяйства. Они проживали вдоль рек Делавэр и Гудзон, а также на Лонг-Айленде. Делавары создали весьма сложные методы охоты, в то же время сельское хозяйство было примитивным, основанным на подсечно-огневом методе, а их поселения были сезонными. Злейшими врагами делаваров были ирокезы, хотя периодически случались и межплеменные браки. Принадлежность к клану наследовалась по линии матери, в то же время браки обычно заключались с женщинами вне клана.

83. The Delaware - река Делавар.

84. The Lap - Ear — Вислоухий (имя собственное, кличка).

85. The milk of the Long - knives - 1) Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам; 2) milk -водка.

86. The Mohawk - река Мохок.

87. The Mahicans, Mohegans or Mahicanni 1) могикане, могикане Индейское племя верховий р. Хадсон (Hudson River), живших на территории нынешних штатов Нью-Йорк и Вермонт, в 1600 насчитывало 3 тыс. человек. Голландские поселенцы называли их «речными индейцами» (River Indians). В 1730 потеряли свои территории, остатки племени переселились в Пенсильванию. Ныне входят в состав племени стокбридж (Stockbridge); 2) индеец (племени) магикан (могикан).

88. The Nanticoke or Nentigoes - нентикоки 1) Индейское племя, проживавшее на восточном берегу Чесапикского залива (Chesapeake Bay) в Мэриленде и на юго-западе Делавэра, в 1600 насчитывало 2,7 тыс. человек. В 1990 на юге Делавэра, в Нью-Джерси и Пенсильвании жили около 1,5 тыс. человек; 2) индеец (из племени) нантикоков.

89. The Pigeon - Голубь (имя собственное, кличка).

90. The Susquehanna - Саекуиханна - одна из самых гордых рек во всех Соединенных Штатах Америки. «Саекуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях.

91. The Teton -тетон - крупнейшее индейское племя народности сиу (Sioux), кочевавшее между р. Миссури (Missouri River) и Скалистыми горами (Rocky Mountains) в Южной и Северной Дакоте, Небраске, Монтане и Вайоминге; в конце XVIII в. насчитывало 10-15 тысяч человек.

92. The Tuscarora - Tuscarora

1) тускарора - индейское племя, населявшее многочисленные деревни по берегам рек на территории современного штата Северная Каролина; в 1600 г. насчитывало примерно 5 тыс. человек. В 1712 г. колонисты изгнали его из родных мест. В 1722 г. присоединилось к лиге ирокезов (Iroquois), получив земли от племени онейда (Oneida) в юго-восточной части Нью-Йорка. Ныне в племени 2,5 тыс. человек; из них в США около 1,5 тыс.

2) индеец (племени) тускарора;

3) язык тускарора принадлежит к ирокезской группе (Iroquoian).

93. Терее - типи - коническая разборная палатка, служившая жилищем у индейских племен Великих равнин (Plains Indians); состояла из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами (cover). Размеры типи средней величины: диаметр основания 5,5-6,1 м, высота шестов каркаса 6,4-7,6 м, всего 17 шестов (15 для каркаса и 2 для дымоходных клапанов - меньшей длины и толщины), покрытие из 22 шкур. Большой типи для постоянного стойбища: диаметр основания 7-9,1 м, высота шестов 8,2-12,2 м, всего шестов - 20 (18+2), покрытие из 30-50 шкур. Малый типи для охотничьих походов: диаметр основания 3,6 м, покрытие из 8-10 шкур. Шесты служили обычно 1-2 года, покрытия - несколько лет;

teepee, tipi - написание, предпочитаемое индейцами, особенно сиу (Sioux), из языка которых это слово и взято.

94. Tomahawk - томагавк - легкий топорик у индейцев главным образом восточной части США. Первоначально изготавливался из камня или меди, позже из бронзы, железа и стали; применялся как боевое оружие и для охоты.

95. То bury the tomahawk - «зарыть томагавк» - означает прекратить военные действия.

96. То bury the hatchet - «зарыть топор войны» - означает прекратить военные действия.

97. То take the head of the table - занять место хозяина в доме.

98. Totem - 1) в некоторых обществах (особенно среди индейцев Северной Америки) - объект, виды животного или растения, или природное явление символизирующие клан, семью и т.д.; тотем часто имел ритуальные ассоциации; 2) представление такого объекта.

99. Tamarack - лиственница американская Larix americana, Larix laricina; достигает в высоту 15-18 м. Ее прочная древесина имеет промышленное значение.

100. Wah-ta-Wah - Уа-та-Уа (имя собственное).

101. Wampum - вампум

1) Бусины из раковин у индейцев северо-востока США; изготавливались из раковин белого, розового, темно-синего и черного цветов; использовались в качестве денег, как обрядовые подношения и украшения, а иногда как доказательство полномочий представителя племени, особенно при заключении договоров. Ценность вампуму прибавляла дополнительная отделка раковин (полировка, отверстия, рисунки и т.п.). По сведениям Р. Уильямса (Williams, Roger) в 1640 шесть белых и три черных бусины равнялись одному пенни, 360 белых и 180 черных бусин равнялись 5 шиллингам. Как эквивалент денег раковины использовались до начала XVIII в. От алгонкинского (Algonquian) «wampumpeag».

2) деньги;

3) табак.

102. Wampum-belt - индейское ожерелье или пояс из ракушек.

103. Whirlwind - вихрь; смерч; торнадо.

104. Wigwam - вигвам

1) Жилище индейцев района Великих озер (Great Lakes) и к востоку от них. Представляет собой каркас из вкопанных в землю шестов, покрытый корой, циновками, тростником или шкурами; на востоке прямоугольный с круглым верхом, на западе часто конусообразный. Европейские поселенцы называли вигвамами практически все типы индейских жилищ от Атлантического побережья до р. Миссисипи (Mississippi River), в том числе типи (tepee) и викиап (wickiup). (На языке абенаки (Abenaki) означает «жилище»);

2) Ироническое название помещения, служащего штаб-квартирой или залом заседаний для политической партии.

105. Yeoman - мелкий фермер, мелкий землевладелец.

106. Yengeese - ингиз - англичанин.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.