Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль: На материале русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Рябкова, Алла Викторовна

  • Рябкова, Алла Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 187
Рябкова, Алла Викторовна. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль: На материале русского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Тюмень. 2002. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рябкова, Алла Викторовна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты фреймового описания лексики.

§ 1. Несколько предварительных замечаний о когнитивном аспекте языка.

§ 2. Теоретико-практическая интерпретация сущности семантического поля

§ 3. Полевой подход в описании значения слова.

§ 4. Семантика поля в лексическом пространстве фрейма.

§ 5. Метафора в когнитивном фрейме.

Краткие выводы.

Глава II. Русская и немецкая языковая ментальность в зеркале фреймов.

§ 1. Прагматический аспект когнитивного фрейма.

§2. Фрейм радость-Freude.

§ 3. Фрейм печаль-Тгаиег.

§ 4. Сравнение русской и немецкой языковой ментальности.

Краткие выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль: На материале русского и немецкого языков»

Теоретико-практическая значимость и актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию лексико-семантического пространства в зеркале когнитивного фрейма. Изучение семантической системы русского языка достаточно хорошо представлено в работах многих лингвистов: разработаны принципы описания лексико-семантических полей, синонимических, антонимических рядов. В нашем распоряжении не оказалось достаточно детального анализа тематически обусловленного лексико-семантического поля радость-печаль в свете национально-специфической репрезентации русского и немецкого языков.

Рассмотрение семантем радость и печаль в виде комплекса составляющих их значений воспринимается как семантическое поле и в принципе совпадает с понятийным полем, но имея психологическое обоснование, оно варьируется по степени психологической реальности, зависящей от концептуальной сферы, связанной с человеком, с его миропониманием, актуализацией им концепта эмоция в лексико-семантическом пространстве радость-печаль в русском и немецком языках.

В такой подчеркивающей особенности в языковом национальном сознании оппозиции указанных лексем, не исследовались и семантические лексемы в свете когнитивного фрейма не рассматривались. В связи с этим специальное изучение семантического пространства лексем радость-печаль в русском и немецком языках при вероятных сходствах и различиях представляется весьма важным и интересным.

Научная актуальность исследования обусловлена, во-первых, введением нового материала, извлеченного из словарей и произведений классиков русской и немецкой литературы, во-вторых, его комплексным семасиологическим и когнитивным анализом, в-третьих, попыткой изучения лексических полей радость - печаль в двух типологически несхожих языках, что дает объективную возможность оценки языкового самосознания каждого из исследуемых этносов. Специфичность ментальности может быть обнаружена там и тогда, когда описываются использования слов в изучаемых языках, поэтому интерпретация фреймов радость - Freude и печаль - Trauer нацелена на таксономизацию указанных фреймов (в основе которой лежит принцип формирования концепта эмоция в лексико-семантическом пространстве радость - печаль) и на психолингвистическое понимание когнитивных процессов деятельности конкретных этносов.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении семантического пространства лексем русского и немецкого языков, в определении их национальной специфики, структурировании и актуализации эмоционального концепта с учетом национально-культурных особенностей русского и немецкого языков, а также дальнейшем развитии положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически важно обосновать иерархию лексем и их значений в конкретном лексико-семантическом поле, определить связь между звеньями лексической цепи концепта (радость - печаль), а также установить когнитивную цепочку при анализе лингвистического явления в его движении от общего к частному и наоборот от статуса семы - семемы - семантемы к семантическому полю. В совокупности это дает право для объективизации отношений между словами при полевом моделировании языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при чтении специальных курсов по лексикологии, лингвистике, семиотике и культурологии, а также при переводах художественных текстов с одного языка на другой, когда требуется понимание закономерности внутренней и внешней речи, ее интерпретация при оценке возможностей и особенностей национального языкового самосознания.

Историография проблемы. Идеи и принципы системного семантического анализа языка восходят ко времени системного подхода в описании феномена языка и феномена речи. К этой проблеме вплотную подошли JI. Вейсгербер [Вейсгербер 1962], JIM. Васильев [Васильев 1971], В.В. Виноградов

Виноградов 1953], В.А. Звегинцев [Звегинцев 1957], Г. Ипсен [Ипсен 1924], К.А. Левковская [Левковская 1962], М.В. Никитин [Никитин 1988], З.Д. Попова [Попова 1984], И.А. Стернин [Стернин 1986], Й. Трир [Трир 1931], A.A. Уфимцева [Уфимцева 1986], Д.Н. Шмелев [Шмелев 1977], Л.В. Щерба [Щерба 1974].

Таким образом, за продолжительный период времени в результате изучения системного подхода лексического уровня языка был выработан терминологический и методологический аппарат, были определены основные принципы и направления в изучении лексико-семантической системы. Основным смыслом упомянутых и аналогичных подходов анализа и описания лексической семантики явилось утверждение системности слов языка, что нашло свое воплощение в методе исследования семантического поля.

Исследованию значения слова посвящены работы Ю.Д. Апресяна [Апресян 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский 1980], Л.Н. Новикова [Новиков 1982], З.Д. Поповой [Попова 1984], Г.Г. Почепцова [Почепцов 1987], H.A. Стернина [Стернин 1997], В.Н. Телия [Телия 1986]. Изучение этих трудов помогает осмыслению коннотации слова и подбору нужного эквивалента, поскольку причинами имеющихся расхождений является национально-культурная среда и особенности национально-культурной семантики. Это объясняется результатом отражения действительности в сознании человека: семантика языковых единиц преломляется мышлением и испытывает давление языковой системы. Но языковые единицы отражают психолингвистическую реальность, придавая значению яркость, влияют на него и на интерпретацию слова в конкретных ситуациях. Данному вопросу уделяют внимание такие лингвисты как О.С. Ахманова [Ахманова 1969], В.А. Звегинцев [Звегинцев 1957], Н.Г. Комлев [Комлев 1992], Р.З. Мурясов [Мурясов 1990] и др.

Развивая далее идею о том, что языковая реальность семантического поля имеет психологическое обоснование в когнитивном фрейме, что является семантической репрезентацией фрагмента действительности, ученые соприкасаются с вопросами когнитивной лингвистики, которые представлены в работах российских ученых: В.З. Демьянкова [Демьянков 1995], Ю.Н. Караулова [Караулов 1976], Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1981], В.В. Петрова [Петров 1986], С.Г. Шафикова [Шафиков 1998], Ю.Г. Панкраца [Панкрац 1997], а также зарубежных: Дж. Брунера [Брунер 1984], Т.А. Дейка [Дейк 1989], Дж. Миллера [Миллер 1990], М. Минского [Минский 1979], Ч. Филлмора [Филлмор 1983], Л. Чейфа [Чейф 1975], Р. Шенка [Шенк 1989],

Дж. Миллер отмечает рождение когнитивной науки с симпозиума по теории информации в 1950 году, где ученые пришли к убеждению, что экспериментальная психология, теоретическая лингвистика и симуляция когнитивных процессов на компьютере - дело будущего.

Дж. Брунер и Дж. Миллер начали активное исследование когнитивных процессов. Наиболее значительной из всех появившихся по этой проблеме работ была теория фреймов М. Минского, опубликованная в 1976 году и привлекшая внимание специалистов в области лингвистики и искусственного интеллекта.

Российские ученые В.З. Демьянков [Демьянков 1994], O.J1. Каменская [Каменская 1990], Ю.Н. Караулов [Караулов 1976], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1994], С.Г. Шафиков [Шафиков 1998] проявили интерес к данной проблеме с позиции семантического фрейма, организующего наше понимание, основанное на опыте знания о мире. Эти знания репродуцируются во фрейм, отражаясь в семантическом поле.

В теоретическое исследование когнитивной лингвистики внесли свой вклад американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон [Лакофф, Джонсон 1990], особенно в вопросе концептуализации метафоры. В своих трудах они подчеркивают роль ментального фона и мысль об этноспецифичности языка и интерпретации мира. Отношение к этой идее выразили также А. Вежбицкая [Вежбицкая 1996], В.Д. Гак [Гак 1997], О.Л. Каменская [Каменская 1990], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1994], С.Г. Шафиков [Шафиков 1998].

Цели и задачи исследования. Цель диссертационного исследования -выявить семантическое пространство радость - печаль в русском языке путем его сравнения с немецкими семантическими параллелями, предложить свое видение национальной системы ментальных ценностей, представленных в специфике русского и немецкого языкового самосознания, в семантических фреймах радость - печаль, проанализировать синонимическое поле (радость -печаль) отдаленно родственных языков, объективно сигнализирующих об эволюционных особенностях каждого из них.

Поставленные цели определяют круг задач: 1) установить континуум лексем с семантикой радость - печаль в русском языке на фоне аналогичных лексем немецкого языка; 2) проанализировать семантические процессы, происходящие в парадигматическом ряде слов с общим значением радость, печаль; 3) установить общеязыковое универсальное и этноспецифическое в синонимике и этнононимике фреймов радость - печаль.

Источники и характеристика материалов. Материалом и источниками исследования послужили лексические единицы прямой и косвенной номинации и фразеологические единства (411 русских лексем и 389 немецких лексем с семой радость - Freude; 350 русских лексем и 301 немецкая лексема с семой печаль - Trauer), отобранные путем сплошной выборки из толковых словарей русского и немецкого языков, а также произведений классиков русской и немецкой литературы.

Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1981] предназначается для широкого круга читателей и охватывает общеупотребительную лексику и фразеологию современного литературного языка. Задача словаря — показать современное состояние словарного состава русского литературного языка. Данный словарь - словарь нормативный, он отличается: а) лингвистической систематизацией и толкованием слов; б) выделением и характеристикой тех значений, которые слово имеет в литературном языке; в) стилистическими пометами, устанавливающими сферу и границы его употребления; г) цитатами, показывающими употребление слов; д) указанием грамматических форм; е) расстановкой ударений.

Толковый словарь В.И. Даля в 4-х томах [Даль 1978]. Впервые он был издан в 1863 году и в наши дни не потерял своего значения. Его объем составляет 200 тысяч слов. Помимо отдельных слов автором приводятся и объясняются тысячи словосочетаний и устойчивых оборотов.

Большой толковый словарь немецкого языка "Duden" в 8-и томах под редакцией доктора Гюнтера Дроздовски [Дроздовски 1993] предназначен для широкого круга пользователей. Он охватывает общеупотребительную лексику и популярную терминологию из разных областей науки и культуры, содержит более 200 ООО ключевых слов. Цель словаря - представить достоверную лингвистическую информацию и толкование слов. Словарь характеризуется: академической систематизацией слов, описанием значений литературного немецкого языка, стилистическими пометами, определяющими рамки употребления языка, цитатами, иллюстрирующими употребление слов, расстановкой ударения и указанием некоторых грамматических форм.

В качестве источников взяты произведения русских и немецких классиков, живших в промежутке времени конца XIX - начала XX веков, достаточно объемно цитируемых в толковых словарях. И,С. Тургенев (1818 - 1883) -известный русский писатель, изображал в своих произведениях жизнь русского дворянства, их противоречия и разочарования, их восторги и порывы. Ранняя повесть писателя "Ася" [Тургенев 1980] и более поздний роман "Дворянское гнездо" [Тургенев 1980] изобилуют описанием экспрессивно-эмоциональных лирических явлений жизни дворянского общества. Современники находили в его произведениях «трезвость прозы и обаяние поэтичности». Поэтичность образов, возвышенные чувства героев и особая эмоциональная сила поступков побудили нас обратиться к анализу этих произведений.

И.С. Шмелев (1873 - 1950) - писатель самобытный, отличающийся патриархальностью и религиозностью, раскрывает в произведении "Лето Господне" [Шмелев 1991] внутренний мир простых русских людей, описывает их будни и праздники, их радости и печали.

Т. Манн (1875 - 1955) - классик немецкой литературы, его творческий путь отличается некой затрудненностью по сравнению с его современниками, так как он теснее, чем другие, был связан с кругом идей, характерных для буржуазного сознания конца XIX века. Проза Т. Манна имеет ясно выраженный аналитический характер. Он талантливо передает и важные бытовые детали и тончайшие психологические переживания человека. Этим определен выбор романа "Будденброки" [Манн 1989], где автор описывает историю жизни и краха деловых династий Германии, раскрывая типы нордического характера немецких бюргеров.

Обоснование выбора названных авторов и их произведений сводится к наличию яркой характеристики душевного состояния персонажей. Исследуемые тексты представляют собой материалы, в семантической структуре которых признак понятия радость - печаль был закреплен хотя бы в одном лексико-семантическом варианте и структурирован во фрейм в конкретной ситуации. Авторы, будучи классиками национальной русской и немецкой литературы, в своих произведениях по-своему отражали национальный пафос, в котором оппозиция лексем радость-печаль оказалась весьма прозрачной и актуализированной.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль предполагает наличие иерархической цепочки лексем, в семантическом отношении не одинаково связанных с ядерной семой, степень смысловой удаленности открывает пути расхождения языковой ментальности русского и немецкого народов.

2. Специфика русского языкового сознания, высвеченная через призму иной языковой ментальности, может быть обнаружена посредством описания наиболее очевидного эмоционального состояния, которое в языке выражается с помощью синонимических эмотивных рядов радость -печаль.

3. Объективность полученных результатов обусловливается планом выражения и планом содержания фреймов радость - печаль в языковой и речевой действительности. Обнаружение универсального и культурно-национального на уровне концептов языка и речи позволяет проникнуть в общечеловеческие, универсальные и специфические ментальные ценности.

Методы исследования. В работе использованы общепринятые в лингвистике методы исследования: описательный, компонентный, сравнительно-сопоставительный, статистический, метод фреймового анализа поля.

Методика наблюдения является важным способом, при котором происходит фиксация повторяющихся признаков и различий. Наблюдения важны при исследовании, так как они позволяют выявить в материале частное и общее и даже прогнозировать их результаты. В.И. Ко духов подчеркивал, что «правила и техника выделения в языке и речевом потоке важных или искомых фактов, их систематизация на основе каких-либо признаков» [Кодухов 1963: 7]. Наблюдения сопровождаются описанием, то есть регистрацией того, что мы увидели актуальным для исследования поставленной проблемы.

Описательный метод — это совокупность приемов анализа, нацеленных на планомерную инвентаризацию единиц языка с учетом их специфики. В нашем исследовании при интерпретации языковых единиц мы обратили внимание на систематизацию русских и немецких лексем. Результатом аналитических наблюдений лингвистических единиц явилась сформированная картотека, из которой изымается для иллюстраций материал. Полученные данные изучаемых нами сходств и различий лексем русского и немецкого языков при структурировании во фрейм - интерпретированы с учетом тех или иных лексико-семантических признаков. Инструментом интерпретации нами избрано семантическое моделирование фреймов в лексическом пространстве радость -печаль.

Л.М. Васильев отмечал целесообразность компонентного метода. Его сущность определяется следующими положениями: а) значение слова -сложный феномен, разлагаемый на далее не членимые компоненты - семы; б) разложению слова на его семантические компоненты (семы) предшествует распределение по семантическим полям. В нашем исследовании имеет место выделение лексико-семантических полей радость и печаль на русском и немецком языках, что способствует достижению поставленной цели - показать специфичность русского на фоне немецкого языкового сознания.

В основу метода "поля" легли следующие положения: а) язык - это устойчивая и относительно замкнутая система, в которой слова наделены смыслом; б) общая система языка складывается из двух соотносительных друг с другом полей: понятийных полей, состоящих из понятий и словесных, состоящих из слов. «Семантическое поле - это компактная часть словаря, покрывающая определенную понятийную сферу данного языка. Оно управляется своими внутренними законами и реализует свою картину мира, не совпадающую с аналогичным явлением в разных языках» [Тарланов 1995: 59]. Само описание лексической системы языка в свете сказанного предполагает разбиение ее на лексические микросистемы, обслуживающие те или иные понятийные сферы, например, семантическое поле радость.

При анализе явлений взаимодействия языков и при анализе обобщения результатов мыслительных операций сравнительно-сопоставительный метод позволяет вскрыть сходство и различие, сопоставить лексические единицы в русском и немецком языках в одном тематическом пространстве, сравнить существенные факты и отличить их от несущественных. «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов 1965: 120].

Важным приемом избранного нами сравнительно-сопоставительного метода является аналитический дискретный прием. Дискретность языковых знаков связана со свойством структурности или мотивированности и рассматривается как «расчлененность на составные компоненты» [Васильев 1990: 17]. Исходя из структурности и дискретности, мы определяли отношения в структуре одного и другого языка.

Метод фреймового анализа позволил нам конкретизировать то, что характерно для определенного языка и определенной культуры. За фреймом скрывается существенный пучок знаний, в данном случае организованный вокруг концепта эмоция, формируемый разными мотивами: событиями, предметами, лицами, ситуациями, явлениями и структурированный во фреймы радость - печаль, отражающий при этом ментальную суть происходящего.

Использование статистического метода заключается в подсчете общего количества русских и немецких лексем, словосочетаний, фразеологизмов, где признак понятия радость - печаль проявился в каком-либо семантическом варианте, а также в подсчете русских и немецких лексем, содержащих сему радость - печаль, Freude - Trauer.

В диссертационной работе опорными являются следующие основные рабочие термины: коннотация - эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера [БЭС 236]; денотация - выражение собственно содержания основного значения языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствующих семантико-стилистических оттенков [БЭС 128]; таксономия - сопоставление сходных (подобных) явлений в одном и том же или разных языках как основа научной классификации языковых фактов и самих языков; средняя лингвистическая относительность [CJIT 468]; концепт - термин, служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека [КСКТ 90]; концептуализация - понятийная классификация [Клике 1983: 97 и сл.], -один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека [КСКТ 93]; фрейм (frame semantics; frame-and-scene analysis) - общее название для очень разных типов формализованного описания деятельности человека в контексте ситуации [КСКТ: 187].

Апробация работы. Отдельные результаты исследования докладывались на межрегиональной научно-практической конференции "Славянские традиции духовной культуры и словесности в Западной Сибири" (Тюмень, май 2000); международной конференции "Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа" (Тюмень, февраль 2001); всероссийской научно-практической конференции "Славянские духовные ценности на рубеже веков" (Тюмень, май 2001); всероссийской конференции "Язык. Система. Личность" (Екатеринбург, апрель 2002).

Объем и структура диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка сокращений, приложения. Работа содержит 187 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Рябкова, Алла Викторовна

Заключение

В современной лингвистике активизировалась работа по изучению теории семантического поля, его конкретных парцелл, что дает возможность проникновения в глубь когнитивных процессов, наблюдаемых в том или ином языке. Особенно заметно возросло число работ, связанных с фреймовым подходом при описании лингвистических единиц. Проблемы фреймового анализа языковых единиц актуализируются благодаря возможности анализа языковой ментальности, которая зеркально отражает общее и отдельное, абстрактное и конкретное в языковом сознании народа.

В общем виде целью диссертационного исследования явилась интерпретация концептуального пространства фреймов радость и печаль в русском и немецком языках. Немецкий язык в этой связи явился своеобразной оппозицией русскому языку. Ментальная специфичность русского языка, на наш взгляд, достаточно очевидна при ее сравнении с немецкой языковой ментальностью. Корни этой оппозиции произрастают из некоторой несхожести национального самосознания русских и немцев. Если ментальность русского народа основывается на эмоциональной широте души, доброжелательности и нарочитой медлительности, то немецкая педантичность, сдержанность и житейский прагматизм как бы высвечивают специфику русской национальной ментальности. С этой целью мы попытались на конкретных лексических примерах доказать, что радуются и печалятся русские несколько иначе, нежели немцы.

Для реализации поставленной задачи мы сформировали картотеку фреймовых полей (радость, печаль), объективно отраженных языком и речью. Языковыми фактами стали данные академических словарей русского и немецкого языков, тогда как речевые извлечения сделаны из произведений классической художественной литературы. Фактические материалы позволили произвести объективный анализ интерпретируемых фреймов.

Проведенные исследования убедили нас в том, что мы живем не в изолированном мире, нас окружает реальная действительность, которую мы познаем и отражаем в нашем сознании, отраженная в сознании действительность есть когнитивная действительность, которая находит свое выражение в языке с помощью языковых единиц, составляющих в совокупности ментальный лексикон человека, базирующийся на семантико-ассоциативных полях. Поэтому важно акцентировать внимание в нашем случае на лексико-семантических полях, обладающих своей собственной структурой, ядром и периферией. Это позволило нам выявить семантические поля с одним общим компонентом (ядром) радость и печаль в русском языке, Freude и Trauer в немецком языке.

Полевой подход к семантеме (смысловой структуре слова) и к семеме (значению) позволило нам расширить само представление о семантическом пространстве лексем радость - печаль, Freude - Trauer и позволило также выявить семантические потенции, семантические вариации в денотативном и коннотативном значениях.

Метод компонентного анализа как бы предшествовал в нашем исследовании выделению лексико-семантичесикх полей в пространстве радость - печаль в русском и немецком языках. Благодаря этому, мы смогли путем сплошной выборки из словарей и текстов художественной литературы русских и немецких авторов выбрать достаточное количество лексем, содержащих какой-либо вариант семы радость - Freude, печаль - Trauer.

Устанавливая континуум указанных лексем, мы проанализировали, учитывая специфику языковых единиц, большое количество материала, систематизировав его, составили картотеку лингвистических единиц в общей совокупности составляющую 1451 единицу: 411 русских, 389 немецких лексем с семой радость - Freude; 350 русских, 301 немецкая лексема с семой печаль -Trauer.

Таксономия, то есть теоретическое обоснование классификационной модели, оказалась полезной в установлении иерархии лексем при полевом распределении концептов фреймов. Оказалось, что ядерные и периферийные семы, в процессе их таксономии в русском и немецком языках могут носить универсальный характер, могут частично сближаться и не совпадать, то есть быть сугубо специфичными в плане языковой ментальности. Вместе с тем в определении дифференциальной способности языка, их таксономическая глубина не одинакова и касается отдельных лексем как в русском, так и в немецком языках, поэтому носит не тотальный характер.

При определении таксономической широты языка, то есть при нейтрализации дифференциальных сем путем образования более общего смысла, объединяющего смежные, выясняется, что это явление есть лишь частные случаи, касаемые отдельных лексем и не типичны ни для русского, ни для немецкого языков.

При анализе семантического поля нами выявлено различие в уровне значимости его сем, суть которой заключается в способе экспликации значимых сем. В русском языке сема, выраженная корневой морфемой, всегда более значима, в немецком же языке, благодаря деривационной модели в словообразовании - слиянии корней, первая часть слова, выполняющая фактически атрибутивную функцию, оказывает на смысловое содержание лексемы определяющее влияние. В русском языке такая модель вообще отсутствует.

Логика нашего материала показывает иерархическую зависимость и связь между основными компонентами фреймов, вербально представленных концептуальными лексемами, имеющими в данной ситуации определенное семантическое содержание и когнитивный смысл. Оппозиционные параллели концептуальных лексем исследуемых фреймов можно провести схематически, установив классическую синонимическую цепочку (см. Приложение 1).

В данной схеме представлены лексические единицы, словосочетания и фразеологизмы, которые структурированы в анализируемые фреймы исследуемого материала, имеющие какой-либо вариант семантемы радость печаль. Схема позволяет установить параллели соответствия и различия в семантическом содержании лексем, выстроенных в синонимический ряд.

Большинство упорядоченных таким образом лексем семантического пространства радость и печаль в сопоставлении с немецкими Freude, Trauer имеют совпадение денотативных значений (веселье - Heiterkeit, блаженство -Seligkeit, скука - Langweile). Некоторые коннотативные значения имеют частичное совпадение (Genuss - наслаждение от приятных ощущений, беседы, пищи; Behagen - наслаждение, комфорт, удобство).

Немец при любых обстоятельствах стремится создать с присущей ему аккуратностью и порядком приемлемый комфорт, чтобы жить достойно, с наслаждением вопреки русскому, принимающему все как естественную данность. Поэтому в немецком языковом сознании есть слово Behagen -наслаждение как комфорт или удобство

Лексемы любезность - Liebenswürdigkeit; ликование ~ Jubel имеют равнозначный денотат. Depression - депрессия, Melancholie - меланхолия являются заимствованиями в обоих языках, одинаково трактуемых в академических словарях и употребляемых в языке. Концептуализация указанных лексем имеет универсальную реализацию, национального различия в анализируемых фреймах не прослеживается.

Немцы в сравнении с русскими обладают особым складом ума и своей формой проявления чувств. В их сознании формируются национальные стереотипы восприятия мира, определяющие их языковую ментальность, которая видна в употреблении языковых единиц, в концептуализации той части реального мира, где отражается сугубо эмоциональное отношение.

Точность, конкретность, казалось, запрограммированы в генном банке данных каждого немца, проявляются во всех областях его жизни и деятельности. Эта специфичность очевидна в прагматическом употреблении лексики с конкретным семным содержанием и определенным смысловым наполнением. Практически на каждый случай выражения радости или печали, опираясь на исследуемый материал, существует соответствующий вариант концептуальной лексемы, который структурирован во фрейм. Это можно объяснить наличием продуктивной и удобной словообразовательной модели -слияния корней (Trauerstimmung - печальное настроение) и некоторой близостью ментальных основ. Русский язык богат описательными вариантами представления концептуальных лексем, поэтому и репрезентируемые фреймы изобилуют слотами, судя по анализу исследуемых текстов русского языка в сравнении с немецкими.

Русская лексема тоска не имеет эквивалента в немецком языке, этот пробел возмещается за счет смежных или близких по значению слов: Trauer -Schwermut - Wehmut - Betrübnis - Langweile, что подчеркивает экстенсиональную черту лексико-семантического поля Trauer. Присущее по природе своей русскому человеку глубокое переживание, внутреннее томление, душевное страдание способствовали определению этого сложного внутреннего состояния (тоска ~ печаль - грусть ~ горе - скука). В силу сдержанности немецкого характера, его здравой, холодной рассудительности, хотя нельзя отвергать внутренние переживания немца как человека, лексико-семантическое пространство Trauer в немецком языке восполняется вариантами синонимического ряда.

Вариант каждой синонимической единицы, представленной в схеме, образует свой синонимический микроряд или микрополе: удовольствие (Vergnügen, Freude), Vergnügen (удовольствие; развлечение, радость), Wohlgefallen (удовлетворение, удовольствие, радость), Lust (радость, удовольствие, наслаждение, желание). Все немецкие лексемы, в отличие от русских, объединены общими семами удовольствие и радость.

Беспокойство, волнение, опасение, озабоченность; Unruhe, Aufregung, Befürchtung, Besorgnis или досада, раздражение ~ Ärger можно скооперировать как в русском, так и в немецком языке в одну семантическую группу.

Русской лексеме удовлетворение соответствуют 3 (4) немецкие лексемы, обладающие одинаковым денотатом. Интуитивный подход и анализ ментальных истоков формирования национального характера немца, всегда стремящегося к собственному благополучию и довольству, позволило обозначить феномен удовлетворение несколькими вариантами: Zufriedenheit, Befriedigung (корневая основа fried - мир, умиротворение, довольство -удовлетворение), Genugtuung {genug - достаточно), Satisfaktion является заимствованием, употребляемым в ограниченном ситуативном пространстве, связанным с удовлетворением по поводу нанесенной обиды или засвидетельствования уважения. Наличие одной лексемы удовлетворение в сравнении с немецким языком, где их четыре, объясняется ментальными факторами формирования русского характера, особо непритязательного, в общем довольного и довольствующегося тем, что бог послал.

Ментальный фон русского восприятия фрагментов окружающего мира позволяет употреблять русские лексемы боль, страдание, мучение в другой ментально-ситуативной области с поясняющими и конкретизирующими значение словами: душевная боль, сердечные страдания и т.д., в немецком языке подобные словосочетания почти не встречаются, немецкие лексемы Schmerz, Qual, Leiden употребляются в денотативном значении.

Русская лексема праздник при структурировании во фрейм радость, представленная в ситуации, отражающей душевное состояние человека. Аналогичная лексема немецкого языка с таким же коннотатом в исследуемых текстах не наблюдалась. Структурно-семантический анализ лексем русского языка в сопоставлении с немецкими в семантически обусловленном пространстве помогает выявить общее и конкретное, универсальные и специфически-национальные черты языкового пространства русского и немецкого языков.

Особую группу концептов радость - печаль составляют метафоры, фразеологизмы, словосочетания. Метафорический перенос объясняется значением семантического поля, когда оно из одного структурированного семантического поля переходит в другое. Метафора создает аналогичные варианты мышления человека, создает фреймы, по которым осуществляет человек осмысление. Это возможно при владении ментальным фондом лингвокультурного общества. Так, "ястребом напустился " или "Herz pochte bis in den Hals" останутся непонятными, если не проникнуть в глубь ментальной сферы языка. Равным образом останутся непонятными словосочетания "скрипя сердцем", "отвести душу", если не соотнести концептуальное осмысление указанных выражений с реалиями, в контексте которых они употреблялись.

Изучение и анализ лексико-семантических полей радость - печаль, Freude - Trauer русского и немецкого языков, построенные на достаточно обширном материале фреймов из текстов художественной литературы, позволили таксономизировать эти фреймы в оппозиции радость - печаль.

Таксономия предполагает наличие иерархической цепочки лексем в семантически не одинаково связанной с ядром, степень удаления открывает пути расхождения языковой ментальности (в русском языке боль (душевная) ближе к ядру печаль, нежели в немецком языке лексема Schmerz к ядру Trauer).

Специфика русского языкового сознания, очевидная при репрезентации семантических фреймов особенно в сравнении с иной языковой ментальностью, обнаруживается также при описании естественного эмоционального состояния человека, выраженного посредством синонимических эмотивных рядов.

При работе с материалом выяснилось также совпадение денотативных значений русских и немецких лексем, но наряду с этим имеются случаи конвергенции коннотатов. Структурно-семантичесикй анализ лексем русского и немецкого языков в семантически обусловленной плоскости радость -печаль, помог выявить нам общие и конкретные, универсальные и национально-специфические черты языкового пространства как в русском, так и в немецком языках.

При исследовании языкового употребления, языковой обработки, мы пришли к заключению, что следует учитывать интеракцию, то есть взаимодействия языковых структур с другими когнитивными или концептуальными структурами.

Применение когнитивного подхода к языковым явлениям посредством фреймов теоретически и практически уже обосновывалось в трудах многих российских и зарубежных лингвистов. Их методика убедила нас в возможности таксономизации фреймов, концептуализируя эмоцию в семантическом пространстве радость - печаль в двух разных языках - русском и немецком.

Мы пришли к выводу, что языковое представление человека о мире несовершенно, так как именно его языковое мышление отражает именно его уровень знаний как индивида и как части некого социума, независимо от национальности русского или немца, если иметь в виду технологию когнитивного процесса. С другой стороны, мы не можем игнорировать ментальную основу формирования фреймов, так как эта сложная структура сознания концентрирует знания и опыт человека, живущего в ментальных рамках своей страны, своих традиций, своей культуры. Языковой коллектив отражает знание о сущности некого концепта, а индивид принимает его, нанизывая на него при этом свой собственный опыт. Поэтому за каждым фреймом стоит значительный комплекс опыта и знаний. Реальная жизнь человека богата эмоциями, которые можно определить в двух направлениях: радость - печаль. Возведя эмоцию в концепт, мы пытаемся оформить структурированные фреймы. При исследовании текстов мы посчитали употребление русских и немецких лексем, при котором выяснилось, что радость - 49, Freude - 62; любовь -31, Liebe - 29; смеяться - 87, lachen - 118, счастье - 32, Glück- 57, печаль ~ 9, Trauer - 17, тоска - 29, Kümmernis - 27 раз употреблены. Это свидетельствует об ограниченности употребления вариантов семантемы радость или печаль в немецком языке. Количество адекватных русских лексем с семой радость - печаль несколько ниже, что свидетельствует о многообразии вариантов семантемы радость - печаль. Это подтверждается и сопоставлением объема семантических полей радость — печаль. В русском языке оно включает 45 лексем, а в немецком - 28 семой радость; 36 лексем в русском языке, 36 в немецком с семой печаль.

Объективность результатов исследования обусловливается планом выражения и планом содержания тематически организованных фреймов радость - печаль в прагматической языковой и речевой действительности.

Выявление универсального и культурно-национального при концептуализации эмоции радость - печаль, Freude - Trauer в языке и речи дает возможность проникнуть в общечеловеческие универсальные и специфические ментальные ценности, что способствует взаимопониманию, духовному взаимообогащению.

Но при проведении лингвокультурологического анализа мы не можем засвидетельствовать отсутствие культурно-психологических радикальных различий в ментальности носителей двух разных языков. Материал показал, что национальная специфика мышления производна лишь незначительно от языка, более от реальной действительности. Язык отражает в своей семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативно релевантными для народа в силу тех или иных причин.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рябкова, Алла Викторовна, 2002 год

1. Акофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах. - М., 1974. - С. 174.

2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999. - 199 с.

3. Актуальные проблемы современного языкознания: Материалы научно-практической конференции. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. - 208 с.

4. Алексеева Н.В., Попова З.Д. объективное и субъективное в семантике слова и фразеосочетаний// Исследование по семантике. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1986. - С. 10-17.

5. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблема синонимии// Вопросы семантики. Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1984. - С, 3-14.

6. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка: том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995. - №1.

9. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы// Вопросы языкознания. 1969. -№4. - С. 76-77.

10. Ю.Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс// rambler/ kognit. linguistik. ru. 24c.

11. Арутюнова H.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики. 1982. -М.: Наука, 1984.- С. 5-23.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976.

13. Арутюнова H.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора// Вопросы языкознания. М., 1973.-№1.-С. 117-124.

14. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление М., 1981.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгизд, 1957.-295 с.

16. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. 182 с.

17. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.

18. Березин Ф.М., Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г., Стрельцова Г.Д. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка// Язык и структуры представлений знаний. Сб. научно-аналитических обзоров. Л.: Наука, 1976.-255 с.

19. Бондаренко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 95 с.

20. Бондаренко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. -255 с.

21. Брунер Дж.С. Онтогенез речевых актов// Психолингвистика. М., 1984. - С. 21-49.

22. Будагов P.A. Человек и его язык. -М.: Изд-во МГУ, 1976 428 с.

23. Будагов P.A. В защиту понятия слово!7 Вопросы языкознания. 1983. - №1. -С. 16-30.

24. Бутакова Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2001. 281 с.

25. Вайнрайх У. О семантической структуре языка1! Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 163-249.

26. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе (Обзор)// Филологические науки. 1971. - №4. - С. 119-124.

27. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. М., 1971. -№5.-С. 105-113.

28. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.-176 с.

29. Василюк Ф.Е. Структура образа//Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 6.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. 412 с.

31. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М, 1982. С. 310.

32. Ветров A.A. Методологические проблемы современной лингвистики. М.: Высшая школа, 1973. 96 с.

33. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии// Изв. ОЛЯ АН СССР. 1953. - Т. XII. - Вып. 3. - С. 186-188.

34. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).- М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

35. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - №3. - С. 87-95.

36. Галкина-Федорчук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгизд, 1956. - 54 с.

37. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 34-298.

38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 - 451 с.

39. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. -М.: Прогресс, 1989. -310 с.

40. Дейк Т.А. Макростратегия// Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 41-68.

41. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века// Язык и наука конца XX века. М.: Инс-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

42. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ.- М., 1989. С. 170.

43. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-30.

44. Джонсон Лорд Ф. Процедурная семантика и психология значения// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. XXIII.

45. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии// Филологические науки.- 1973. -№1.-С. 89-98.

46. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. - 240 с.

47. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. .канд. Филол. Наук. Тбилиси, 1983. 26 с.

48. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - С. 93-252.

49. Зимняя И.А. Смысловые восприятия речевого сообщения. М., 1983. С. 152.

50. Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней. Тюмень: Изд-во Тюменс. ун-та, 2001. - 203 с.

51. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. С.151.

52. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М., 1983. С. 210.

53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 250 с.

54. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков// Принципы описания языков мира. -М.: Наука. 1976. - С. 314.

55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: Наука, 1965.-110 с.

56. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л., 1963 . — 128с.

57. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. -175 с.

58. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. -103 с.

60. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. -214 с.

61. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Высш. школа, 1974. - 270 с.

62. Крейдлин Г.Е. Таксономия, норма, оценка// Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Жирмунского.- М.: Русский учебный центр МС, 1994. С. 19-27.

63. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики// Коммуникативные единицы языка. М.: Изд-во МГПИ им. М. Тореза, 1985. -С. 138-158.

64. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука// Вопросы языкознания - 1994. - №4. - С. 34-47.

65. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона// Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.-С. 200.

66. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

67. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. ст. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1962. - 456 с.

68. Кустов Г.И. Когнитивные модели// Вопросы языкознания 2000. - №4. - С. 107-108.

69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.,1990.

70. Лейбниц Г. Монотодология// Г. Лейбниц. Сочинения в 4-х томах. I Т. Мысль, 1982.-С. 413-429с.

71. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. -М.: Высш. шк., 1962. 296 с.

72. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1999. 287 с.

73. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.

74. Лисицын А.Г. К вопросу о концепте// Семантика языковых единиц: лексическая семантика/ Доклады 4-ой международной научной конф. 4.1. М., 1994.-С. 91-94.

75. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1984. 60 с.

76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т.52. №1.

77. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. III. М.: Прогресс, 1963. - С. 376-379.

78. Мауро Т. Де. Введение в семантику. М.: Дом интеллектуальной книги. 2000. - 240 с.

79. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. школа, 1974.-202 с.

80. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - № 23. - С. 281-309.

81. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

82. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1975.

83. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: Национальная биб-ка им. А. Валиди, 1998. - 290 с.

84. Немцы о русских. -М.: Столица, 1995. 192 с.

85. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. -168 с.

86. Новик И.Б. Вопросы стиля мышления в естествознании. М., 1975. 130 с.

87. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

88. Панфилов В.З. Об определении понятия слова// Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 138-142.

89. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996. -118с.

90. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект: Учебное пособие. Кемерово, 1996. 82 с.

91. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания 1990. - №3. - С. 135-141.

92. Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979. - 142 с.

93. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1986. - С. 471-476.

94. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

95. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А.Ф. Лосевым// Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 210.

96. Почепцов Г.Г. /мл./ Коммуникативные аспекты самантики. Киев: Вища школа, 1987.-129 с.

97. Почепцов Г.Г. /мл./ Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания 1990. - №6. - С. 110-122.

98. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

99. Рожанский М. Ментальность// 50/50. Опыт словаря нового мышления. М., 1989.-С. 459-463.

100. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. -212 с.

101. Романовская A.A. Оценочный фактор системной организации лексики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1973. 23 с.

102. Российское сознание: психология, культура, политика/ Материалы II международной конф. по исторической психологии российского сознания «Провинциальная ментальность России в прошлом и будущем». Самара, 1997.-437 с.

103. Рябкова А.В. Семантемы радость-печаль в руском и немецком языках// Славянские духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. - С. 177-178.

104. Рябкова А.В. Фреймовая семантика как версия когнитивной лингвистики// Славянские истоки словесностей и культуры в Западной Сибири. 4.2. Тюмень, 2001. С. 11-16.

105. Рябкова А.В. Фразеологизмы с семантическим компонентом радость-печаль как источник лингвокультурной компетенции// Language and Literature. Вып. 14. Раздел. 1. Лингвистика/ URL: http// www. tsu. tmn. ru/ frgf/Journal. 2001.

106. Рябкова А.В. Деривационные модели немецких лексем со значением радость-печаль// Language and Literature. Вып. 14. Раздел. 1. Лингвистика/ URL: http// www. tsu. tmn. ru/ frgf/ Journal. 2001.

107. Рябкова А.В. Оппозиция «радость печаль» в русско-немецком языковом сознании// Языковая картина мира и ее метафорическое моделирование/ Материалы докладов и сообщений Всероссийской конференции «Язык. Система. Личность». Екатеринбург, 2002. С. 89-92.

108. Рябова М.Ю. Герменевтика новая лингвистическая методология// Этногерменевтика: грамматические и семантические проблемы. Кемерово, Вып. 1., 1998.-С. 32.

109. Савченко В.А. Зоонимы в немецких и русских фразеологизмах// Фольклорная лексикография/ Сб. науч. Тр. Вып. 10. Курск, 1998. С. 35-40.

110. Саяхова Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов// Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Уфа, 1995. 167 с.

111. Семантическая специфика национальных систем/ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.

112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 244 с.

113. Серль Дж. Природа интенациональных состояний// Философия, логика, язык.-М., 1987.-С. 96- 126.

114. Скаличка В. К вопросу о типологии// Вопросы языкознания 1966. - №4.- С. 22-30.

115. Современный русский литературный язык: Учебник/ Ред. П.А. Лекант и др. М., 1996.-462 с.

116. Спиркин А.Г. Философия. М., 1998. 816 с.

117. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. 824 с.

118. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование/ Сб. статей. М., 1998. С. 55-67.

119. Стернин И.А. О соотношении национальной специфики мышления, семантики и языка// IX Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: «Языковое сознание»/ Тезисы докладов. М., 1988. -С. 167-169.

120. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

121. Тагунова Е.Е. Использование средств усиления качества в русском и немецком языках// Сравнительная типология родного и германских языков.- Калинин: Изд-во КГУ, 1980.-С. 129-137.

122. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 67-95.

123. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993. - 222 с.

124. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995 189 с.

125. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

126. Теория речевой деятельности (Проблемы психололингвистики)/ Отв. Ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1968. - 272 с.

127. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1983. -27 с.

128. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

129. Усминский О.И. Сенсорные тропы: классификация, значение, функции: Монография. Тюмень: Изд-во ТГУ, 1996. - 151 с.

130. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

131. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

132. Федоренко Н.Т. Меткость слова (Афористика как жанр словесности). М., 1975.-254 с.

133. Филиппов A.B. К проблеме коннотации// Вопросы языкознания. 1978. -№1.-С. 57-63.

134. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.-С. 74-122.

135. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 52-93.

136. Философия культуры. Становление и развитие/ Под ред. М.С. Кагана, Ю.В. Перова, В.В. Прозерского, Э.П. Юровского. СПб.: Изд-во Лань, 1998. -С. 342.

137. Фомина З.Е. Национально-культурная специфика слова// Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 78-83.

138. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков// Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1986. - С. 18-26.

139. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации значений в лексике языка// Язык и структура представления знаний. М., 1992. С. 98-123.

140. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова// Русский язык в школе. ~ 1976. №3. - С.66-71.

141. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-198 с.

142. Чейф Л. Значение и структура языка. М., 1975.

143. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях// Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 68-77.

144. Чернейко Л.О. Гештальная структура абстрактного имени// Филологические науки. 1995. - №4. - С. 73-83.

145. Черняк В.Д. Функциональные аспекты синонимии и проблемы текстового воплощения языковой личности// Сб. науч. тр. Функциональная семантика, Екатеринбург, 1993. 128 с.

146. Чижова Е.А. Репрезентация концептуальной картины мира в художественном тексте: (На материале альтернативной литературы): Дис. канд. филол. наук. М., 1994. 244 с.

147. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография/ Урал. Гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. - 238 с.

148. Цоллер В.В. Эмоционально-оценочная энентиосемия в русском языке// Филологические науки. -1998. №4. - С. 76-83.

149. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация в лингвокультурологическом аспекте// Синтактика. Семантика. Прагматика// Международный сб. науч. Тр. Краснодар, 1996.-С. 103-108.

150. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М.: Учпедгизд, 1959. 246 с.

151. Шаповалова Е.Ю. Национально-культурный компонент в семантике субстантивного фразеологизма// Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика/ Доклады 4-ой междунар. науч. конф.Ч. 2. М., 1994. С. 91-94.

152. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1998. - 251с.

153. Шафиков С.Г. Смысловая структура слова и номинативная ценность наименования//Вопросы семантики и стиля. Уфа, 1983. С. 19-26.

154. Шахнорович А.М., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности// Вопросы языкознания. 1986. - №2. - С. 52-56.

155. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

156. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

157. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// Изд. ОЛЯ АН СССР. -1940. -№3.- С. 88-92.

158. Щур Г.С. О грамматических, функционально-семантических и некоторых других типах полей// Английская филология. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та 1976. - С. 85-101.

159. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

160. Яковлев C.B. Функционально-семантическое поле оценочности и его выражение в лексике// Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1990. - С. 118-129.

161. Ярцева В.Н. О соотношении языка и речи// Тезисы конференции «Язык и речь». М., 1962.- С. 102.

162. Bobrow and Collins, 1975 Bobrow, Daniel G., and Collins Alan. Representationen and Understanding. Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1975. P. 175.

163. Cazdar. G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. N. Y.: Academic Press, 1979, p. 107.

164. Chafe W.L. Meaning and the structure of language. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1971. - 360 p.

165. Chasanov B. Mythos Rußlands. Betrachtungen aus deutscher Zuflucht. -Meinz: Diterische Verlagsbuchhandlung, 1986. 186 S.

166. Coseriu E. Probleme der strukterellen Semantik. Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1973. - 112 S.

167. Fauconier, G. Mental Space. Cambridge, Mass.: Brad ley Boocs, 1985.

168. Felix S.W. Kanngiesser S., Rickheit G. Vorwort// Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen, 1990.

169. Felix S.W. Kanngiesser S., Rickheit G. Vorwort// Perspektiven der Kognitiven Linguistik //Sprache und Wissenschaft: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen, 1990. -P. 270.

170. Frenkin A. Die deutschen aus Russischer Sicht. Mitsche: H., 1995.

171. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive Science: Essays in honour of George Miller// Ed. By W. Hirst. Cambridge (Mass.) 1988.

172. Hoberg R. Die Lehre vom sprachlichen Feld. Ein Beitrag zu ihrer Geschichte, Methodik und Anwendung. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1970. -200 S.

173. Humboldt W. Über der Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einflußauf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin, 1836.-SLXXI-XC.

174. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen// Festschrift fur W. Streitberg. -Heidelberg, 1924.-S. 225.

175. Jackendoff. R. Sence and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambrindge (Mass.), 1984. - P. 49-72.

176. Kittey E. Metafor: Jts cognitive force and linguistic strukture. Oxford., 1987.

177. Lakoff, Jonson, 1980 Lakoff, G., Jonson. M. Metaphors we Live by. Chicago: Univecity of Chicago. Press, 1980, p. 184.

178. Mill J. S. A System of Logic. N. Y.: Harper and Brothers, 1846, p. 214.

179. Rieger T. Ree. ad. op.: Bechtel W., Abrahamsen A. Connectionism and the mind: An introduction to parallel processing in networks. Oxford, 1991 // Cognitive Linguistics. -1991. - №2-3. - P. 290-294.

180. Schank R.C., Colby K, M. (Eds) Models of thought and language. San Francisco, 1973.-p. 290.

181. Searle, 1980 Searle, J.R. The background meaning. - In: Searle, Kiefer, Bierwisk, 1980, p. 221-232.

182. Schwarz M. Empführung in die Kognitive Linguistik. Tübingen, 1992.

183. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Band I. Die Geschichte eines sprachlichen von Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg, 1931.-347 S.

184. Weisgerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. Düsseldorf, 1962.-S. 185.

185. Willensky R. Meaning and knowledge representation // Preprints of the Plenary Session papers. 14 Linguistenkongress. B., 1987. P. 120.

186. Wilks Y. A. An artifical itelligence approach to machine translation // Computer models of thought and language. ~ San Francisco, 1973. P. 114-151.

187. Wunderlich D., Kaufmann J. Lokale Verben und Präpositionen semantische und konzeptuelle Aspekte // Sprache und Wissenschaft: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen, 1990.1. Словари

188. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

189. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь речевого общения. -М: Русский язык, 1975. 656 с.

190. Большой словарь иностранных слов/ Сост. А.Ю. Москвин. М., 2001.- 607 с.

191. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. -М.: Рус. яз., 1998. 332 с.

192. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997. -288 с.

193. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1978.

194. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.-245 с.

195. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

196. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Арсис Лингва, Вентана-Граф, 1996. - 480 с.

197. Немецко-русский (основной) словарь. М.:Рус. яз., 1998. - 1040 с.

198. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. -768с.

199. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1996.-928 с.

200. Рахманов И.В., Минина Н.М. и др. Немецко-русский синонимический словарь. -М.: Русский язык, 1993. 704 с.

201. Русско-немецкий словарь/ Под ред. А.Б. Лоховица. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. - 920 с.

202. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1970-1971.

203. Словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981-1988.

204. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/ Гл. ред. М.Д. Степанова. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.

205. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти т./ М., Л.: Наука, 1953-1965.

206. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. - 576 с.

207. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

208. Agricola G. Wörter und Wendungen. Leipzig, 1968. - 792 S.

209. Bulitta E., Bulitta H. Das Krüger Lexikon der Synonyme. Frankfurt am Main: Fischer, 1993. - 1005 S.

210. Bulitta E., Bulitta H. Wörterbuch Synonymie und Antonymie. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1996. - 795 S.

211. Dornseif F. Deutscher Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, New York, 1990.- 1208 S.

212. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. 8 Bände.

213. Görner G., Hempcke G. Synonymwörterbuch. Leipzig, 1986. - 522 S.

214. Klappenbach R., Steiniz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. -Berlin, 1978.-6 Bände.

215. Paffen K.A. Deutsches Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer, 1992. - 1130 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.