Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке: на фоне болгарского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Шикеров, Наци Василев
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 361
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шикеров, Наци Василев
Введение.
Глава I. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫХ.
1.1. Глаголы движения в русской лингвистике.
1.2. Значение глаголов движения и их производных с точки зрения сопоставления "картин мира" в разных языках.
1.2.1. Что такое "картина мира" и "языковая картина мира"?.
1.2.2. Внутренняя и внешняя форма слова как две стороны единого выражения компонентов языковой картины мира.
1.3. Роль метафоры и метафорического переноса в формировании языковой картины мира.
1.3.1. Основные функции и принципы тропов.
1.3.2. Смысловые механизмы и характерные свойства метафоры.
1.3.3. Функционально-номинативные типы метафор и их роль в языковой картине мира.
Выводы по первой главе.
Глава II. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ПО СУШЕ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА, И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ.
2.1. Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках.
2.1.1. Элементы картины мира в глаголах движения.
2.1.2. Типы соотношения русских глаголов движения с их болгарскими эквивалентами.
2.1.3. Семантические типы глаголов движения.
2.1.4. Отбор и объем лексического материала и способы работы.
2.2. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение по суше без использования транспорта, и их производных.
2.2.1. Бежать - бегать.
2.2.2. Брести - бродить.
2.2.3. Вести - водить.
2.2.4. Гнать - гонять.
2.2.5. Идти - ходить.
2.2.6. Катить - катать.
2.2.7. Лезть - лазить.
2.2.8. Нести - носить.
2.2.9. Ползти - ползать.
2.2.10. Тащить - таскать.
Выводы по второй главе.
Глава III. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ НА КАКОМ-ЛИБО ТРАНСПОРТЕ, ПО ВОДЕ (В ВОДЕ), ПО ВОЗДУХУ (В ВОЗДУХЕ), И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ.
3.1. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение на каком-либо транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производных.
3.1.1. Везти-возить.
3.1.2. Ехать - ездить.
3.1.3. Летёть-летать.
3 Л .4. Плыть - плавать.
3.2. Особенности проявления концепта "ПЕРЕМЕЩЕНИЕ" в русском и болгарском языках.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках2003 год, кандидат филологических наук Новоселова, Анастасия Александровна
Словообразовательная метафора в русском языке2009 год, доктор филологических наук Козинец, Сергей Борисович
Способы репрезентации концепта "движение" в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2010 год, кандидат филологических наук Никитина, Ирина Геннадьевна
Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм: в сопоставлении с английским языком2007 год, кандидат филологических наук Баранчеева, Екатерина Игоревна
Словосочетания с глаголами движения идти/ходить в метафорическом аспекте: С позиции носителя вьетнамского языка2001 год, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Тху Хыонг
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке: на фоне болгарского языка»
Анализ лексико-семантической группы глаголов движения охватывает довольно широкий круг разных весьма интересных и важных проблем, связанных с их семантикой, как при исследовании в пределах одного языка, так и при сопоставительном изучении в двух или нескольких языках. В сопоставительном плане семантика русских и болгарских глаголов движения до настоящего времени не изучалась. Поэтому в настоящей диссертации мы предприняли попытку исследовать семантику невозвратных глаголов движения современного русского языка в сопоставлении с болгарскими глаголами движения.
Сложность проведения этого исследования состоит в том, что русские глаголы движения проявляют высокую словообразовательную активность, в силу которой в словарном составе русского языка содержится большое количество их производных. Семантическое соотношение производных слов с производящими у глаголов этой группы бывает весьма непростым вследствие того, что оно в значительной степени основывается не на соотношении объективных признаков действий, а на метафорическом переносе этих признаков. Поэтому соотношение глаголов движения с производными требует проведения специального исследования, чем обусловлена актуальность темы настоящей диссертации.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что особенности русской языковой картины мира проявляются не только в первичных значениях глаголов движения, но и в их вторичных значениях, в силу чего данные глаголы имеют существенные семантические отличия от одноименных глаголов не только неродственных и дальнеродственных, но и близкородственных языков (таких, как болгарских).
Основная цель исследования заключается в том, чтобы, исследуя соотношение глаголов движения с их производными, определить место концепта 'пространственное перемещение' в русской языковой картине мира.
Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи: а) изучить литературу по теме исследования; б) составить список формальных и семантических производных от глаголов движения; в) сопоставить русские глаголы движения и их производные с их болгарскими; г) составить классификацию типов соотношения русских глаголов движения и их производных.
В качестве основных исследовательских методов использовались: семантический анализ глаголов, сопоставительный анализ глаголов русского и болгарского языков, функциональный анализ высказываний, содержащих глаголы движения и их производные.
Материалом исследования послужили словари русского и болгарского языков, русские художественные, публицистические и другие тексты, примеры, приводимые в работах других исследователей.
Новизна исследования. Несмотря на то, что глаголы движения активно исследуются в лингводидактике и методике преподавания русского языка, проблема соотношения этих глаголов с их производными как цель самостоятельного исследования ставится впервые. Кроме того, последовательное и сколько-нибудь полное сопоставление русских глаголов движения с болгарскими до сих пор не проводилось.
Объектом исследования является указанная группа слов, а предметом -формальные и семантические отношения внутри нее.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) русские и болгарские глаголы движения в основном совпадают в прямом значении;
2) большинство вторичных значений русских и болгарских глаголов не совпадают;
3) русские глаголы движения обладают большим числом значений, чем болгарские;
4) в русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более активно, чем в болгарском языке;
5) в русском языке более развито образование приставочных производных от глаголов движения, чем в болгарском языке;
6) болгарские глаголы движения отличаются большей широтой значения.
Теоретическое значение диссертации заключается в описании одного из центральных фрагментов русской языковой картины мира, который выражает идею движения.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы в обучении русскому языку иностранцев для более последовательного отбора введения и объяснения глаголов движения и их производных.
Апробация исследования. Основные положения и материалы диссертации получили отражение в статьях "О соотношении значений глаголов движения в русском и болгарском языках", опубликованной в первом номере журнала "Русский язык за рубежом" за 2006 год и "Роль метафорического переноса значений глаголов движения в выражении картины мира в русском и болгарском языках", опубликованной в сорок пятом номере вестника МАПРЯЛ за 2005 год и излагались в докладах на конференциях: 1. Международная научно-практическая конференция "Мотинские чтения" 12-14 октября 2005 г. в Российском университете дружбы народов; 2. X Международная конференция по риторике, 1-3 февраля 2006 г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А.С. Пушкина; 3. Пушкинские чтения в 2005г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А.С. Пушкина. Предзащита диссертации успешно прошла 6 сентября 2006 г. на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ин-та рус. яз. им. А.С. Пушкина.
Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников материала, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках1989 год, кандидат филологических наук Переход, Ольга Борисовна
Многозначность в языке и способы ее представления2002 год, доктор филологических наук Зализняк, Анна Андреевна
Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие": На материале английского, русского и французского языков2003 год, доктор филологических наук Мерзлякова, Альфия Хамитовна
Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности: на материале английского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Муртазина, Диляра Ахнафовна
Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках: На материале русского, башкирского, английского, немецкого и французского языков2004 год, доктор филологических наук Зайнуллина, Лилия Маратовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Шикеров, Наци Василев
Выводы по третьей главе
1. Невозвратные глаголы движения сравниваемых языков, обозначающие движение на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные не совпадают по своей внешней форме;
2. Глаголы характеризуются разной степенью семантического соответствия. Они находятся в соответствии друг с другом по преимуществу в прямых значениях;
3. По своей внутренней форме вполне тождественной не оказалась ни одна пара сопоставляемых глаголов (у которых больше одного значения);
4. Во всех своих значениях (больше одного), при этом только русский глагол или его болгарский эквивалент, находят соответствия: а) из русских глаголов: летать (из пары летать - летя) в своих трех значениях, отражающих перемещение в пространстве и движение другого характера; б) из болгарских глаголов: долитом (из пары подлетать - долитом) в своих двух значениях, выражающих перемещение в пространстве и движение иное; прелетя(прелйтам) [из пары пролетёть(пролетать) - прелетя(прелй-там)] в своих двух значениях, обозначающих перемещение в пространстве и движение другого характера;
5. Ни в одном из своих значений не находят соответствия следующие пары сравниваемых глаголов: а) ввезти- внеса, вывезти(вывозить) - изведа(извёждам); б) объёздить(объезжать) - обиколя(обикалям), поёздить - попътувам, приезжать - йдвам, разъезжать - обикалям, въёхать (въезжать) - вляза (вли-зам), доёхать - достигна, заёхатъ(заезжать) - отбйя се(отбйвам се), объё-хатъ(объезжать) - заобиколя(заобикалям), отъезжать - отдалечавам се, пе-реёхать(переезжать) - премйна(преминавам), поёхать - тръгна, подъехать (подъезжать) - приближа се(приближавам се), приёхать(приезжать) - пристйгна(пристйгам), проёхать(проезжать) - премйна(премшавам), съехать (съезжать) - спусна се(спускам се); в) облетать - обиколя, залетёть(залетать) - влетя(влйтам);
6. Невозвратные русские глаголы движения, обозначающие перемещение на каком-л. транспортном средстве, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные обладают большим числом значений, чем их болгарские соответствия;
7. Несоответствия в прямых значениях обоих языков почти отсутствуют [за исключением производных от глаголов ёхать(ёздить) - пътувам]',
8. В многозначных семантических структурах несовпадающие значения русских глаголов движения отражают прежде всего переносы, выражающие движение иное, наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переосмысления, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения - близость к прямому значению, отсутствие перемещения в пространстве и метафорические когнитивные переосмысления;
9. Несовпадающие значения малозначных семантических структур русских глаголов движения обозначают преимущественно наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переносы, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения - движение иное и близость к основному значению;
10. В следующих парах сравниваемых глаголов болгарские эквиваленты не относятся к глаголам движения, потому что ни одно из их значений не отражает перемещения в пространстве: а) вывозить - омацам 'выпачкать в чем-н.', увозить - омацам 'сильно испачкать чем-н.'; б) выезжать - обяздвам 'приучать к езде'; в) оплывать - затлъстявам 'начинать жиреть';
11. Безэквивалентная лексика представлена 20 производными от следующих исходных русских глаголов движения: а) возить (2 глагола): отвозить (сов.) (кончить возить), свозить (сов.) (отвезти и привезти); б) ездить (3 глагола): заезжать (несов.) (утомлять ездой; мучить), проезжать (несов.) (разг.) (тратить на поездку), съездить (сов.) (поехать куда-н. и, побыв, вернуться обратно); в) летёть(летать) (8 глаголов): залетать (сов.) (начать летать), налетать (сов.) (пробыть в воздухе какое-н. время), облетёть (сов.) (пролететь вокруг), облетать (несов.) (пролетать вокруг), отлетать (сов.) (кончить летать), слетать (сов.) (разг.) (летая, побывать где-н. и возвратиться обратно), слететь (сов.) (летя, спуститься), слетать (несов.) (летая, спускаться); г) плыть (7 глаголов): вплыть (сов.) (заплыть внутрь), наплывать (несов.) (плавая, наталкиваться), оплывать (несов.) (проплывать вокруг кого-че-го-н.), приплыть (сов.) (достичь чего-н. плывя), проплыть (сов.) (плывя, преодолеть какое-н. расстояние), проплывать (несов.) (плавая, преодолевать какое-н. расстояние), сплыть (сов.) (разг.) (оторвавшись, уплыть по течению).
Нужно особо отметить, что нет безэквивалентных производных лексических единиц, образованных от исходных глаголов везти, ехать и плавать.
222
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было определить специфику семантики русских глаголов движения и их производных и ее место в языковой картине мира. В этих целях в частности было проделано сопоставление русских глаголов с болгарскими. Сопоставление показало, что нет ни одного русского глагола движения, который совпадает со своим болгарским эквивалентом по внешней форме. Сопоставляемые глаголы обоих языков соответствуют друг другу главным образом в прямом значении, реже - в значении, выражающем движение другого характера или наличие близости к прямому значению и еще реже -в значении, реализующем метафорическое переосмысление когнитивного типа.
Обнаруживается и параллельное семантическое развитие слов, которые полностью совпадают по своей внутренней форме. Во всех своих значениях (если их больше одного) являются тождественными всего шесть пар сравниваемых глаголов: пролезтъ(пролезать) - промъкна се(промъквам се) (в трех значениях); вознести - възнеса (в двух значениях); выползти(выползать) - из-пълзя(изпълзявам) (в двух значениях); натаскивать - намъквам (в двух значениях).
Во всех своих значениях (если их больше одного), при этом только русский глагол или только его болгарский эквивалент, совпадают 36 глаголов, из которых три русских и тридцать три болгарских. Причина в том, что семантические структуры русских глаголов движения содержат больше значений, чем семантические структуры болгарских глаголов.
Ни в одном из своих значений не находят соответствия 47 пар сравниваемых глаголов, из которых 30 пар обозначают перемещение в пространстве на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе). Это объясняется различиями в возможностях глаголов обоих языков отражать различное передвижение, прежде всего на каком-л. транспортном средстве и при выражении быстрого движения. В таких случаях появляется необходимость в сопоставляемом языке в добавочных эквивалентах, которые пополняют смысл. Следует особо заметить, что семантические "ресурсы" русских глаголов в этом отношении намного шире, чем возможности их болгарских соответствий.
По отсутствию прямого значения в семантической структуре, к глаголам движения не относятся 40 болгарских эквивалентных лексических единиц, из которых 36 выражают движение по суше, что определяется спецификой и своеобразием развития лексики болгарского языка.
В ходе исследования выделилась очень большая группа из 88 безэквивалентных приставочных производных русских глаголов движения, что свидетельствует о значительной лексической дифференциации данных неисходных русских глаголов движения. Можно утверждать, что в русском языке образование приставочных производных от глаголов движения более активно, чем в болгарском языке;
Болгарские эквиваленты характеризуются большей широтой значения, чем русские глаголы движения. Большинство непрямых значений русских и болгарских глаголов не соответствуют друг другу. Несовпадающие значения в обоих языках отражают преимущественно близость к прямому значению и движение другого характера, а из метафорических переносов - это переосмысления когнитивного типа.
В русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более развито, чем в болгарском языке. Русские глаголы движения чаще прибегают к метафорическим обозначениям, чем их болгарские соответствия.
В итоге можно отметить, что различий между обоими языками намного больше, чем общее в них. В каждом из этих языков глагольная семантика развивается и реализуется по-разному. Языковая картина мира не имеет, таким образом, четких границ. "Членение мира" каждым языком по-своему объясняется прежде всего социальным опытом носителей данного языка и в конечном счете условиями жизни людей, говорящих на данном языке.
224
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шикеров, Наци Василев, 2007 год
1. АНДРЕЙЧИН Л., ГЕОРГИЕВ Л. Български тълковен речник. - София, 1973. -1021 с.
2. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
3. ДЕЧЕВА, Д. Тълковен речник с фразеологични съчетания. София, 1997. -891 с.
4. ДУРНОВО Н.Н. Грамматический словарь: (Грамматические и лингвистические термины). М.-Петроград: Изд-во Л.Д. Френкель, 1924. - 154 с.
5. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
6. ОЖЕГОВ С.И. Словарь русского языка: 70 ООО слов / Поред.Н.Ю. Шведовой.- 22-е изд., стереот. М.: Рус.яз., 1990. - 924 с.
7. ОКУНЕВА А.П. Русский глагол: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 2000. -558 с.
8. РЕЧНИК на българския език: в 9 т. София. - Т. 1, 1977. - 910 с. - Т. 2, 1979. - 672 с. - Т. 3, 1981. - 770 с. - Т. 4, 1984. - 868 с. - Т. 5, 1987. - 1029 с.- Т. 6,1990. 963 с. - Т. 8,1995. - 864 с. - Т. 9, 1998. - 880 с.
9. СЛОВАРЬ русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М. Т. 1, 1981. - 698 с. - Т. 2,1983. - 736 с. - Т. 3, 1983. - 752 с. - Т. 4, 1984. - 794 с.
10. СЛОВАРЬ современного русского литературного языка: В 16-ти т. М.-Л. -Т. 5, 1956. - 1918 с. - Т. 8, 1959. - 1839 с. - Т. 12, 1961. - 1676 с. - Т. 13, 1962. - 1516 с. - Т. 16,1964. - 1610 с
11. ТИХОНОВ А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов.-М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1, 1985.-856 с.-Т. 2, 1985.-886 с.
12. ЧАСТОТНЫЙ словарь русского языка: Около 40000 слов / Под ред. Л.Н. За-сориной. М.: Русский язык, 1977. - 935 с.2251. БИБЛИОГРАФИЯ
13. АБДЮКОВА Л.А. Функционально-когнитивный анализ сферы 'двигаться' в русском и английском языках. Дис.канд. филол. наук. - Уфа, 2002. - 168 с.
14. АГАФОНОВА Л.Л. Семантика и функционирование префиксально-суффиксальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1987. - 20 с.
15. АКСАКОВ К.С. О русском глаголе. М.: Типография Степановой, 1855. -43 с.
16. АМИРОВА Т.А. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1975. - 559 с.
17. АПРЕСЯН Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная литература, 1995.-Т.1.-472 с.
18. АРУТЮНОВА Н.Д. Типы языковых значений: Оценка: Событие: Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
19. АФИФИ С. Лексикологический анализ глаголов ИДТИ ХОДИТЬ и их производных в современном русском языке. - Дис.канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1963.-495 с.
20. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
21. БЕРНШТЕИНС. А.А. Шахматов: Методология его лингвистических исследований и его понимание истории русского литературного языка // Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. 3-е изд. -М.: Гос. учебно-пед. изд-во, 1936. - С. I-XXIV.
22. Ю.БИРВИШМ. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 177-199.
23. БОГОРОДИЦКИЙ В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений). 5-е изд. - М.-Л: Гос. социально-экономическое изд-во, 1935. -356 с.
24. БОГОРОДИЦКИЙ Н.И. Заметка на заметку: (К вопросу о русской грамматике, как учебнике) // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. -Сентябрь.-С. 1021-1066.
25. Б0Г0Р0ДИЩИЙН.И. По вопросу о русской грамматике как учебнике // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. - Январь. - С. 202259.
26. БУЙЛЕНКО И.В. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле 'Движение'. Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.- 186 с.1. U
27. БУИЛЕНКО И.В., СУПРУН В.И. Периферийные элементы лексико-семан-тической группы (на материале глаголов движения) // Лексико-граммати-ческие единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. - С. 43- 49.
28. БУЙЛЕНКО И.В. Внешняя валентность и синтаксическая сочетаемость глаголов движения в русском языке // Филологический поиск. Вып. 1. Волгоград, 1993.-С. 3-11.
29. ВАСИЛБЕВ Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
30. ВЕНЕДЖТОВ Г.К. Глаголы движения в болгарском языке. Дис.канд. филол. наук. -М., 1963.-493 с.
31. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое изд., пере-раб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
32. ВЯТР Я.К. Семантика и употребление глаголов движения в современном русском и польском языках: (Сопоставительный анализ). Дис.канд. филол. наук.-Л. 1978.-316 с.
33. ГАК В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской куль- туры", 1998.-768 с.
34. ГАК В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. -С.78-96.
35. ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
36. Гак В.Г. Теория функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованное^: Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. 2-е изд. -М., УРРС, 2001.-348 с.
37. ГЛАГОЛ в лексической системе современного русского языка. Л., 1981. -162 с.
38. ГЛАГОЛ в языке и речи. Кемерово, 1986. - 148 с.
39. ГОРДЕЕВ Ю.М. Поле направленности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Саратов, 1974.-207 с.
40. ГУМБОЛБДТ В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. - С. 68-87.
41. ГУМБОЛБДТ В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. - 396 с.
42. ЗО.ЗАРЕЦКАЯ С.А. Семантический класс глаголов перемещения: (Толкованияи лексико-синтаксические свойства). Дис.канд. филол. наук. - М., 1999. -175 с.
43. ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. - 338 с.
44. ИБРАГИМОВА В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. - Уфа, 1975. - 200 с.
45. ИБРОХИМОВ, С. Семантический и синтаксический анализ русских глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения: (В сопоставлении со словами, обозначающими движение в таджикском языке). Дис. канд. филол. наук. - М., 1982. - 160 с.
46. ИВАНОВА, К. Начини на глаголното действие в съвременния български език. София, 1974. - 94 с.
47. ИСАЧЕНКО А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе.-1961.-№4.-С. 12-16.
48. КАРЦЕВСКИЙ С.О. Об ассиметрическом дуализме речевого знака //
49. B.А. Звегиндев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - Т. 2. - С. 85-93.
50. КАТЦ Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 33-49.
51. К0Б03ЕВА И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -350 с.
52. К03ИНЦЕВА Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в гла- голь-ных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. - С. 89-102.
53. КОЛШАНСКИИ Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Наука, 1990. - 108 с.
54. КОРНИЛОВ О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., исправл. и дополн. - М.: Че Ро, 2003. - 348 с.
55. КОСЕРИУЭ. Синхрония, диахрония и история: (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3.-С. 143-346.
56. КРЫГИНМ. Критический разбор литературы вопроса о видах и временах русского глагола // Гимназия: Ежемесячный журнал филологии и педагогики. 1889. - № 9. - С. 403-432. - № 10. - С. 492-520. - 1890. - № 2-3.
57. C. 150-186. № 4. с. 305-344. - № 5, 6, 7. - С. 417-445.
58. КУЗНЕЦОВА А. Смысловые отношения и их исторические изменения в лек-сико-семантической группе глаголов движения русского языка (с 11 по 20 век). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1963. - 21 с.
59. ЛАКОФФДж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 350-368.
60. ЛАКОФФ Дж., ДЖОНСОН. М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / Под ред. В.В. Петровой. М.: Прогресс, 1987.-С. 126-171.
61. МАРТЫНОВ И.И. Свод сокращенной русской грамматики г-на Востокова и начальных правил г-на Греча, сделанный Иваном Мартыновым с присо- во-куплением его сочинений. С.-Пб.: Типография Департамента народного просвещения, 1832.-8,231 с.
62. MACJIOB Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и яз. - 1948. - Т. 7. -Вып. 4.-С. 303-316.
63. МИНИНА М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1995. -22 с.
64. МОРКОВКИН В.В., МОРКОВКИНА А.В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 1996.-212 с.
65. МОРОЗОВ В.Э. Грамматическая категория вида русского глагола и ее функционирование в коммуникативном акте. Дис.докт. филол. наук. - М., 2003.-Т 3.-650 с.
66. ПАВСКИЙ Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка протоиерея Г. Павского. 2-е изд. - С-Пб, 1850. - Рассуждение 3-е. - 271 с.
67. ПАДУЧЕВА Е.В. К семантической характеристике несовершенного вида императива в русском языке // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях: Сб. ст. / Под ред. Е.Г. Борисовой, К.А. Соколовской. М., 1994. -С. 57-58.
68. ПАДУЧЕВА Е.В. Семантика вида и точка отсчета: (В поисках инварианта видового значения). Известия АН СССР: Сер. лит-ры и яз. 1986. - Т.45. -№ 5. - С. 413-424.
69. ПАДУЧЕВА Е.В. Семантические исследования. М.: Школа "Языки речевой культуры", 1996. - 464 с.
70. ПАДУЧЕВА Е.В., РОЗИНА Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. - С. 5-16.
71. ПЕРЕХОД О.Б. Акциональные значения глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1993. - С. 166-176.
72. ПЕРЕХОД О.Б. Глаголы быстрого темпа движения в белорусском и русском языках // Единицы языка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993.-С. 279-297.
73. ПОПОВ П.С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания. 1956. -№6.-С. 32-47.
74. ПОПОВА Э.М. Нейтрализация семантических противопоставлений в системе способов глагольного действия: Автореф. дис. . канд. филол. н. Киев, 1980.-28 с.
75. ПОТЕБНЯ А.А. Из записок по русской грамматике. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941. -Т.4: Глагол: Местоимение: Числительное: Предлог. -320 с.
76. ПОТЕБНЯ А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. -Т.4: Вып.Н: Глагол. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.
77. ПРОХОРОВА С.М. Глагол и динамический аспект русской языковой и концептуальной картины мира // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сб.-М.: 2000.-С. 217-229.
78. Ремчукова Е.Н. Аспектуальность русского глагола: Учебное пособие. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. - 59 с.
79. РОЗИНА Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Моск. Лингв. Журнал. М.: 1996, №2, С. 352-360.
80. РУССКАЯ глагольная лексика: Денотативное пространство. Екатеринбург, Изд-во Уральск, ун-та, 1999. - 459 с.
81. РУССКИЙ глагол: (В сопоставительном освещении): Сб. ст. Волгоград, 1988.-215 с.
82. САЙКИЕВА С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1969. - 230 с.
83. САТТАРОВА М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Дис. канд. филол. наук. - Казань, 1967. - 218 с.
84. СГАЛЛ П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.- Вып. 16.-С. 384-398.
85. СЕЙФУЛИН М.Г. Проблема значения в современной аспектологии: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968. - 22 с.
86. СЕМАНТИКА аспектуальности в русском языке: Уч. зап. Тартуского ун-та. -Тарту, 1982.-Вып. 625.- 138 с.
87. СЕПИР Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 43-78.
88. СЕРГЕЕВА Н.Н. Глаголы горизонтального движения перемещения как се-мантико-синтаксический класс в системе современного русского языка. -Дис.канд. филол. наук.- Л.: ЛГУ, 1969.-459 с.
89. СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-216 с.
90. СИРОТА Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1968. - 19 с.
91. СЛОВО и грамматические законы языка: Глагол / Под ред. Н.Ю. Шведовой,
92. B.В. Лопатина. М.: Наука, 1989. 294 с.
93. СОБОЛЕВА П.А. Способы глагольного действия и словообразовательные разряды глаголов // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.1. C. 93-101.
94. СОВРЕМЕННЫЙ русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1987. - 480 с.
95. СОКОЛОВ О.М. К характеристике способов глагольного действия: (на материале русского и болгарского языков) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. - С. 56-74.
96. С0ЛГАНИК Г.Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4. - С. 49-54.
97. СОССЮР Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 275 с.
98. СОССЮР Ф. Курс общей лингвистики // СОССЮР Ф. Труды по языкознанию. М„ 1977.-С. 31-273.
99. СПАГИС А.А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 339 с.
100. СТЕПАНОВ Ю.С. Вид, залог и переходность: (Балто-славянская проблема): // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1976. - Т. 35. - № 5. - С. 408-420. - 1977. -Т. 36.-№2.-С. 135-152.
101. СТЕРНИН И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. - 156 с.
102. СЫРБУ, Марчелы Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком). -Дис.канд. филол. наук.-М., 1965.-273 с.
103. ТЕЛИН Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.-Ч. 15.-С. 250-261.
104. ТЕЛИЯ В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988-216 с.
105. ТЕОРИЯ функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованность: Таксис / Под ред. А.В. Бондарко. 2-е изд. - М., УРРС, 2001.-348 с.
106. ТИХОНОВ А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - Т. 3. - С. 180186.
107. ТИХОНОВ А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. М.: Academia, 1998. - 280 с.
108. ТОШОВИЧ Б. Глагольный категориал. Opole, 1998. - 111 с.
109. УЛБЯНОВ Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. -Варшава, 1885. Ч. 2. - 223 с.
110. УШАКОВА Л.И. Взаимодействие непредельности, частных видовых значений и значения синтаксических моделей инфинитивного класса // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Тарту, 1977. - Вып. 343: Вопросы русской аспекто-логии II.-C.101-110.
111. ФЕРМ Л. Выражение направления при приставочных глаголах переме- ще-ния в современном русском языке. К вопросу префиксально-предлож- ного детерминизма. Upsala, 1990. - 187 с.
112. ФЕТИСКИНА М.Д. Способы действия со значением интенсивности и видовая соотносительность глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1977.
113. ФИЛЛМОР Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.
114. ФИЛЛМОР Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.
115. ХИЛПИНЕН Р. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - С. 300-317.
116. ХОЛОДОВИЧ А.А. О предельных и непредельных глаголах // Филология стран Востока.-М., 1963.-С. 3-11.
117. ХОЛВУТ А. Глагольный вид и временной дейксис // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Кароляка. Krakow, 1995. - С. 175-182.
118. ЮЗ.ХОСЕЙН Л. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1994. -18 с.
119. Ю4.ХРАКОВСКИЙ B.C. Некоторые проблемы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -1980. Вып. 537: Аспектуальность и средства ее выражения. - С. 3-24.
120. Ю5.ХРАК0ВСКИЙ B.C. Статус сирконстантов в синтаксической структуре предложения // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Ка-роляка.-Krakow, 1995.-С. 183-193.
121. ХРАКОВСКИЙ B.C., ВОЛОДИН А.П. Семантика и типология императива: Русский императив / Под ред. В.Б. Касевича. Л.: Наука, 1986. - 272 с. (с.188-194)
122. ЦИБУЛИНА С.Н. Исследование структурно-семантических связей русского глагола в видовой цепи: Автореф. дис. . канд. филол. н. Томск, 1978. -20 с.
123. ЧЕРТКОВА М.Ю. Семантика в грамматической категории вида глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 1993. -24 с.
124. ШАПИРО М.А. Видовые пары глаголов в русском языке // Уч. зап. Ти-распольского гос. пед. ин-та. Кишинев, 1956.-Вып. 1.-С. 21-31.
125. ШАРАНДИН А.Л. Грамматические категории и лексико-грамматические классы русских глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. н. Воронеж., 1982.-23 с.
126. ШАРАНДИН А.Л. Лексико-грамматические классы и системы морфологических парадигм русского глагола: Автореф. дис. д-ра филол. н. Воронеж, 1992.-30 с.
127. ШАХМАТОВ А.А. Очерк современного русского литературного языка. -3-е изд. М.: Гос. учебно-пед. изд-во, 1936. - 199 с.
128. ШЕЛЯКИНМ.А. Категория вида и способы действия русского глагола. -Талин: Валгус, 1983. 216 с.
129. ШЕНК Р., БИРНБАУМ Л., МЕЙ Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс., 1989. - Вып.24. - С. 32-47.
130. ШИХАНОВА Л.И. Семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности: (На материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. н. Саратов, 1987. - 18 с.
131. Ш0ЛАНКЕ И.О. Глаголы движения 'идти-ходить', 'ехать-ездить' без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке. Дис.канд. филол. наук. - М.: Ун-т Дружбы народов, 1979.-217 с.
132. ШПЕТ Г.Г. Внутренняя форма слова. М., 1927. - 247 с.
133. ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
134. ЯЗЫКОВОЕ сознание и образ мира: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой. -М., 2000.-320 с.
135. ЯКОБСОН P.O. Избранные работы. М., Прогресс, 1985. - 455 с.
136. ЯКОБСОН P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-113.
137. ЯКОВЛЕВ В.Н. Многоактные (мультипликативные) глаголы в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. Новосибирск, 1973. -22 с.
138. ЯРЦЕВА В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - С. 5-57.
139. ANTINUCCIF., GEBERTL. L'aspetto verbale in polacco // Ricerche Slavis-tice. 1975. - XXII-XXIII. - P. 5-60.
140. BLACK M. Models and metaphors // Studies in language and philosophy. -New York, 1966.-267 p.
141. BREUW. Zum kontrastiven Vergleich das Verbalaspects im Englischen und Russischen // Probleme der Gegenwartssprache und Literatur in Forschung und Lehre: Materialien das Internationalen MAPRJAL Symposiums: Marburg: 810 Oktober 1985.-Hamburg, 1986.
142. COMRIE B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 142 p.
143. GALTONH. The main functions of the Slavic verbal aspect. Skopje, 1976. -307 p.
144. GAME-Theoretical Semantics: En says on semantic. Dordrecht: D. Reidel, 1979.-XIV, 392 p.
145. FORSYTH J. A grammar of aspect: Usage and Meaning in the Russian Verb. -Cambridge: University Press, 1970 386 p.
146. HINTIKKA J. Game-theoretical semantics: Insights and prospect // Notre Da-me Journal of Formal Logic. 1982. - Vol. 23. - P. 219-241.
147. FONTAINE J. Gramaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. -Paris, Institut d'etudes slaves, 1983. 336 p.
148. KOFFKA K. Principles of Gestalt Psychology. L.-N. Y., 1935. - XI, 720 p.
149. KOPITARB. Grammatik der Slaviscen Sprache in Krain, Karnthen und Steier-mark. Laibah, 1801 / Lubljana, 1971. - XLVIII, 460, VIII p.
150. KURYLOWICZ J. Miesce aspektu w systemie koniugacyjnym // Symbolae po-lonicae in honorem Stanislai Jodlowski. Wroclaw, 1972.
151. MATHESIUS V.O konkurenci vidu v ceskem vyjadrovanf slovesnem // Slovo a slovesnost. 1938. -T. 4. -S. 15-19.
152. MILLER G.A. The magical number seven: plus or minus two: some limits on our capacity for processing information // Psychological rewiew. 1956. - Vol. 63.-P. 81-97.
153. MILLER G.A. The organisation of lexical memory: Are word assotiations sufficient? // The Pathology of Memory. N. Y., 1969. - P. 223-236.
154. PEIRCE Ch. Pragmatism: The normative Science // Colled Papers of Ch. S. Peirce. Cambridge, 1960. - Vol. 5. - P. 13-28.
155. PIKE K. Grammemic theory. General linguistics. - 1957. - V. 2. - № 2. -P. 35-41.
156. SCHMIDT E. Kritische Betrachtung der in Bezug auf die russischen Verba herr-schenden grammatischen Systeme v. Eu. v. Schmidt. Dorpat, 1844.
157. STEPANOWICH К ARADS CHITSCH. Kleine serbische Grammatik verdeutscht von Jakob Grimm. Leipzig und Berlin, 1824.
158. VATER J.S. Practische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Re-geln nebst Uebungsstucken zur grammatischen Analyse von J. S. Vater. Leipzig, 1809.
159. VENDLER Z. Verbs and times // The Philosophical Review. 1957. - V. 66. -P. 143-160.
160. VERBAL aspect in discourse: Contributions to semantics of time and temporal perspective in Slavic and non-Slavic languages. Amsterdam-Philadelphia, 1990. -XVIII+40 p.
161. WIERZBICKA A. On the semantics of the verbal aspect in Polish // To honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Brithday. The Hague - Paris: Mouton, 1967. - P. 2231-2249.238
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.