Лексико-семантические параметры поэтики стихотворных текстов: Практика перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Дармодехина, Анна Николаевна

  • Дармодехина, Анна Николаевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1999, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 445
Дармодехина, Анна Николаевна. Лексико-семантические параметры поэтики стихотворных текстов: Практика перевода: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 1999. 445 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Дармодехина, Анна Николаевна

Введение.

Глава I. Просодическая система как фактор поэтического текста.

1.1. Лексикографическое описание понятия "просодика".

1.2. Просодические компоненты как объект исследования лингвистики.

1.2.1. Основные подходы к изучению просодики в "доформалистский" период.

1.2.2. Формалисты: исследования по просодике в поэзии.

1.2.3. Д.М. Хопкинз: реформирование просодических средств в поэтике английского стихотворения.

1.2.4. В. Набоков: билингвальный подход к трактовке просодики.

1.2.5. Совокупность просодических элементов - определяющая структура поэтического текста.

1.2.6. Взаимодействия интонации и ритма в стихе.

1.2.7. Ритм в роли ведущего компонента просодики в поэтическом тексте.

1.2.8. Пауза в общей структуре стихотворной просодики.

1.3. Вариантность просодических функций.

1.4. Множественность просодических интерпретаций.

1.4.1. Вариантность просодики.

1.4.2. Просодика и декодирование пунктуации.

1.5. Фонетический символизм и просодика.

1.6. Фонетические преобразования в рамках просодики и проблемы перевода.

Глава II. Вариантность подходов к интерпретации художественного текста.

2.1. Философия психологических основ интерпретации.

2.2. Направления исследований российской школы интерпретации.

2.3. Дешифровка художественного текста по Ю.М. Лотману.

2.4. Определение семантических, прагматических и эстетических возможностей текста В.А. Кухаренко.

2.5. Литература как "предмет и дисциплина" в понимании

Г. Уиддоусона.

2.6. "Открытая интерпретация" Д. Лича.

2.7. От "карты перечитывания" до "пределов интерпретации".

2.8. Перевод как завершающий этап интерпретации художественного текста.

Глава III. Поэтика французского символизма в контексте европейской стихотворной традиции 20-го века.

3.1. Теоретические предпосылки поэтического языка.

3.2. Формирование поэтики П. Верлена как одного из выдающихся представителей школы символизма.

3.3. Многослойный подход к прочтению стихотворения

П. Верлена "Сентиментальная прогулка".

3.4. Перевод-описание. Вариации в переводе на тему оригинала.

3.5. Эквивалентность образности и параметры экспрессивного языка при переводе.

3.6. "Свободный" перевод: пересказ идей оригинала. Замена лексики оригинала лексикой иного функционального стиля.

Глава IV. Английский символизм Иейтса. Зарождение поэтики модернизма.

4.1. Общее и особенное в поэтическом языке французского и английского символизма.

4.2. Языковые средства реализации сказово-балладной формы.

4.3. Символ-миф в диалектическом развитии.

4.4 Функционально-лингвистическая взаимозависимость тем-символов и символов-пластов.

4.5. Иейтс о поэтическом языке символизма.

Глава V. Интерпретация текста и перевод современной британской поэзии.

5.1. Перевод аллюзий и неэквивалентных грамматических структур в поэтическом языке Дилана Томаса.

5.2. Мифология: множественность семантики символа в поэтическом языке Шеймаса Хини.

5.3. Тендер и неопределенноличность. Смена ритма и нарушение фразеологии при переводе поэзии Эдвина Моргана.

5.4. Передача реального и нереального в стихотворении

Теда Хьюза "Мысль-лисица".

5.5. Мифотворческий элемент в "Водво" Теда Хьюза.

5.6. Взаимодействие разнородных символов в поэтике стихотворения "Ветер" Т. Хьюза.

5.7. Библейская символика в языке "Пророка" А.С. Пушкина и её эквивалентность в английском переводе Т. Хьюза.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические параметры поэтики стихотворных текстов: Практика перевода»

В современной лингвистической науке особое место отводится поэтическому тексту, который определяется как образная речь, сконструированная специфическим образом в связи с необходимостью создания сложных моделей - знаков для сверхсложных явлений денотатов. При этом подчеркивается большая информационная насыщенность художественного поэтического произведения. "То, что звук, морфема, слово, стих, строфа, текст произведения, каждое на своем уровне, может выступать как знак, делает их структурно равноправными и определяет возможность возникновения отношений, пронизывающих уровни по вертикали. Совершенно невозможные в языке структурные отношения понятий "фонема" и "текст" как коррелирующей оппозиционной пары в поэзии встречается повсечастно. То же самое можно сказать о соотношении элементов знака разных уровней между собой и отношении знаков одних уровней к элементам других. Так возникает разнообразие отношений, значительно превосходящее величину разнообразия любой языковой системы. Одновременно появляется возможность создания значительно более сложных структур, чем языковые" (69, 244).

Поэтический язык издавна представлял интерес для исследователей. Например, в трактате седьмого века по теории санскритской поэзии в главе "О стилях" уже рассматривается проблема интерпретации текста. В ней содержится десять "достоинств", составляющих сущность стихов. Среди них - сопряженность (отсутствие "вялости"), вызванная скоплением гласных звуков. Она характерна для восточных поэтов, приверженных к аллитерации. В этом же ряду отмечаются ясность (общедоступность смысла), ровность - равновесие в сочетаемости звуков, сладость, нежность (стремление избегать грубых звуков), понятность (отсутствие необходимости дополнить смысл), сила (обилие сложных слов) и другие достоинства. В дальнейшем эта проблема концептуализируется в различных традициях.

Профессиональный подход к проблеме художественного поэтического текста с учетом специфики его просодического оформления на многоуровневой основе позволяет проследить сочетаемость лексико-семантического анализа языка текста с национально-культурным слоем, установить принадлежность текста к литературной школе или направлению. Интерпретации в данном случае рассматриваются как важный этап сложного процесса переводоведения в работах ряда отечественных переводчиков: В .Я. Брюсова, M.JT. Лозинского, К.И. Чуковского, И.А. Кашкина, а также виднейших исследователей интерпретации и перевода художественного текста: Ю.М. Лотмана, В.А. Кухаренко, A.B. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Л. Гаспарова, С.Ф. Гончаренко и других российских и зарубежных исследователей, труды которых в определенной степени явились основополагающими для настоящего исследования.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими положениями:

1) недостаточной изученностью существующих подходов к интерпретации поэтического текста;

2) необходимостью обоснования единого комплексного направления в изучении поэтического текста с точки зрения его просодической организации в совокупности с лексико-семантическими параметрами;

3) незавершенностью разработок по интерпретации художественного текста как важной стадии, предшествующей процессу перевода;

4) отсутствием четких критериев при оценке качества перевода поэтического текста.

Цель исследования:

- разработать лексико-семантические параметры поэтики стихотворного текста, а также оптимальные определения многофункционального взаимодействия просодических компонентов как полноправной части процесса интерпретации и перевода поэтического текста;

- установить принципы и способы интерпретации и перевода поэтических текстов символистской направленности.

Цель исследования обусловила следующие задачи:

- установление параметров лексико-семантических взаимоотношений в поэтическом тексте символистской направленности;

- определение в систематизированном виде динамики трактовки просодики и ее современного статуса в комплексном процессе интерпретации художественного текста;

- выявление продуктивных тенденций в интерпретации художественного текста на современном этапе;

- обоснование функциональных перспектив в передаче отдельных видов символов в языке перевода;

- систематизация степени сочетаемости лингвистического и литературно-критического подхода к интерпретации и последующему переводу поэтического текста.

Понимая методологию в качестве мировоззренческого аспекта совокупности методов в исследовании проблемы, а метод как движение по правильному пути, указанному самим языком, то есть как стратегию путь) исследования, в работе использовались следующие методы и методики:

1) обоснование количественного и качественного анализа текстов, являющихся наиболее характерными образцами поэзии школы символизма;

2) специальный отбор поэтических аудиоматериалов в исполнении профессиональных дикторов и других носителей языка для выявления точности просодического прочтения и уточнения восприятия стихотворного произведения;

3) сравнительно-исторический и сопоставительный методы оценки функциональных единиц исследуемого материала;

4) многоуровневое прочтение и толкование поэтического текста;

5) функциональный анализ просодической ориентации поэтического текста, а также анализ лексических форм и их семантической реализации;

6) этимологический, семантический, фреймовый, внутритекстовый, функциональный, филологический анализ стихотворного текста;

7) компаративность оценки текстов оригинала и перевода;

8) отбор интерпретационных методик как условие, обеспечивающее высокую степень адекватности перевода;

9) теоретико-лингвистический анализ состояния интерпретации и перевода современного английского стихотворения символистской направленности.

Материалом диссертационного исследования стали художественные тексты школы французского и английского символизма, а также тексты современных английских стихотворений, в которых так или иначе проявилось влияние символизма. В работе устанавливаются принципы и способы их интерпретации и перевода.

Научная новизна предлагаемого исследования:

- подробно в широкой исторической перспективе рассматривается роль просодических компонентов в процессе интерпретации поэтического текста и соответственно его перевода;

- по-новому рассматривается вариантность (пауза, ритм, фонетическая символика, интонационное декодирование пунктуации, фонетические преобразования) просодических функций языка и закономерности их передачи на другой язык в комплексном процессе интерпретации текста и завершающего этапа интерпретации - его перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования позволили прояснить закономерности становления коммуникативной компетенции просодического аспекта поэтического текста. Самостоятельное научное значение имеют разработанные автором и использованные в работе методики анализа вариантности подходов к интерпретации исследуемых художественных текстов. Кроме этого, в работе предложена авторская теория оценочных критериев перевода. Значительное место в диссертации отводится решению проблемы оценки символизма, как литературного течения 80-х годов 19-го столетия, ставшего традицией во французской литературе 20-го века и нашедшего свое место в английской поэзии. Теоретическим завершением в исследовании выступает анализ современной, поэзии Великобритании и творческий авторский перевод произведений выдающихся представителей английской поэзии.

Практическая значимость исследования:

Большинство положений исследования были использованы в лекционных курсах автора "Теория и практика перевода", "Стилистика английского языка", "Теоретическая фонетика", а также в спецсеминарах "Интерпретация художественного текста" и "Национально-культурный компонент и перевод", на занятиях по практике языка и перевода на факультете романо-германской филологии КубГУ и русского отделения бристольского университета (Великобритания), где автор преподавал на протяжении трех лет.

Принципы и идеи, предлагаемые в исследовании, были использованы при переводе монографии профессора Г. МакВея "Изадора и Есенин" (США, Ардис, 1980. 335 е.), глава из которой "Прощание с Америкой" (1 п.л.) была опубликована в журнале "Огонек". №40, 1995.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Многоуровневый подход к прочтению и толкованию поэтического текста предполагает обязательное включение анализа просодической ориентации как составной части интеграционного процесса, во многом обусловливающей его семантику. Просодика является определяющей структурой поэтического текста, связывающей воедино все языковые пласты произведения. Вариантность просодики может устанавливаться индивидуальным восприятием устного или письменного текста. Просодика выполняет коммуникативную, ритмообразующую, эмоционально-модальную, стилеобразующую, личностно-социальную и структурирующую функции.

2. Изучение и лексико-семантический анализ переводных вариантов поэтического произведения позволяет при исследовании увидеть творческие поиски и кропотливую работу над словом в предшествующих работах, глубже проникнуть в поэтический мир и образность автора и переводчика. Символистские приемы в совокупности или отдельно прослеживаются и в творчестве английских поэтов как в начале 20-го века, так и в наше время.

3. Максимальная адекватность перевода поэтического текста достигается при высоком уровне владения комплексом интерпретационных знаний, которые отбираются в зависимости от характера и художественного своеобразия текста оригинала. Только их совокупность позволит добиться большей адекватности при переводе текста поэзии, где каждый нюанс оригинала важен и многофункционален При переводе стихотворения с одного языка на другой изучают способы трансформации отдельных звуков и их сочетаний, которые могут рассматриваться как эквивалентные в языке перевода с точки зрения достижения ими сходного эффекта воздействия на читателя/слушателя.

4. Пути преодоления трудностей перевода современной английской поэзии нужно искать в рамках особенностей ее поэтики, т.е. при переводе аллюзий, мифологем, неопределеннличности, при передаче реального и нереального, нарушений традиционности в построении фразеологических единиц и формировании функциональных стилей, отсутствии рифмы и соответственно усиливающихся ролей ритма и паузации, других намеренных нарушений просодических и поэтических канонов.

5. Анализ процесса становления и унификации качественного и отредактированного подстрочника представляет собой сложнейший процесс преобразования текста с одного языка на другой. Этот процесс во многом зависит и от общей интерпретации текста, где просодическая интерпретация является важной составной частью, дающей возможность выявить особенности развития коммуникативной компетенции человека с точки зрения формирования лингвистических форм созидания в спонтанных монологических речевых произведениях, оформленных поэтически в языковых системах.

6. Прагматика перевода, охватывающая совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется, включая выбор средств в обоих языках, обеспечивает модальную направленность этих текстов и определяет характер указанных отношений. Определенная трудность заключается в отборе технологий и методик интерпретации текста, чтобы увидеть и прочитать в нем, опираясь на лингвистические факты, весь явный и скрытый объем информации. Для достижения более высокой адекватности (или эквивалентности) будущего перевода на основе скрупулезного лингвистического анализа предшествующих переводов, важно выявлять их достоинства и просчеты, но не в качестве самоцели, а как этап следующей стадии работы над художественным поэтическим текстом переводчиками последующих поколений.

Апробация результатов исследования проводилась в виде докладов и выступлений на конференциях:

- Международный симпозиум по русской культуре. Университет в городе Бат (Великобритания). 1991.

- Международная конференция "Лингвометодические концепции обучения языку для специальных целей". Киевский институт международных отношений. 1995.

- Научно-методическая конференция "Лексико-семантические проблемы лингвистики". Кубанский государственный университет. 1998.

13

- Международная конференция "Россия и Запад диалог культур". Московский государственный университет. 1998.

- Международная конференция "Стратегии и методики обучения языка для специальных целей". Киевский институт международных отношений. 1999.

- Международная конференция 'Тендер: язык, культура, коммуникация". Московский государственный лингвистический университет. 1999.

- Пушкинская юбилейная конференция. Кубанский государственный университет. 1999.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дармодехина, Анна Николаевна

Заключение

Всестороннее понимание поэтического текста может быть достигнуто во многом благодаря правильному толкованию всего комплекса просодической структуры: определения ее функций и вариативности, декодирования синтаксических связей, фоноэстетических особенностей языка, его поверхностного и скрытого слоев.

При переводе на другой язык просодическая система должна быть тщательно проинтерпретирована наряду с семантической и металингвистической видами интерпретации. Только их совокупность позволит добиться большей адекватности при переводе текста поэзии, где каждый нюанс оригинала важен и многофункционален. Для перевода стихотворения с одного языка на другой изучают способы трансформации отдельных звуков и их сочетаний, которые могут рассматриваться как эквивалентные в языке перевода с точки зрения достижения их сходного эффекта воздействия на читателя/слушателя.

Просодика является определяющей структурой поэтического текста, связывающей воедино все языковые пласты произведения. Вариантность просодики определяется индивидуальным восприятием устного или письменного текста и выполняет коммуникативную, ритмообра-зующую, эмоционально-модальную, стилеобразующую личностно-социальную и структурирующую функции. Ведущий компонент стиховой просодики - ритм в сочетании с синтаксисом служит ведущим фактором композиции. Взаимодействуя с рифмой и метром, ритм способствует созданию поэтической интонации, выстраивая в ряд и сопоставляя семантические значения, раскрывая смысл стихотворения. В поэтическом тексте пауза становится значимым компонентом просодики. Можно вести речь о ее длительности, направленности, местонахождении в синтагме, строке или строфе, а также в связи этой об отношении автора/декламатора к содержанию поэтического текста.

Сложнейший процесс преобразования текста с одного языка на другой, названный переводоведением, во многом зависит и от общей интерпретации текста, где просодическая интерпретация является составной и весьма важной частью. Различные школы и направления по изучению анализа и интерпретации текста весьма трудно унифицировать. Структуралисты, как правило, изучают грамматику текста, его коммуникативно-семиотические и структурно-семиотические стороны. Для "новой критики" текст как единица существует автономно, она рассматривает его изолированно. Мифологическая критика рассматривает любой художественный текст как миф, считая последний ведущим параметром в понимании и толковании искусства. "Рецептивисты" изучают реакцию читателя, воспринимающего текст, "нарратологи" - виды и способы повествования. Герменевтика исходит из художественной значимости текста, анализирует реакцию его восприятия. Существует и множество других направлений, изучающих и анализирующих художественный текст. Многие из них тесно взаимосвязаны, другие взаимоисключают друг друга. Однако ни одна из них не может претендовать на универсальность, так как всякое выдающееся произведение искусства уникально и самобытно. Задачей исследователя и является отобрать технологии и методики интерпретации текста в зависимости от "материала" или материи интерпретируемого текста так, чтобы увидеть и прочитать в нем, опираясь на лингвистические факты, весь явный и скрытый объем информации. Лишь после такого масштабного и многоуровневого анализа художественного текста можно приступать к процессу его перевода.

Французский символизм оказал существенное влияние на развитие мировой поэтической традиции. Он стал одним из важнейших направлений в литературе 20-го века. Принципы символистского искусства были разработаны американским поэтом Э.А. По, но получили развитие и стали реализованы французскими поэтами А. Рембо, П. Верденом, Ш. Бодлером, С. Малларме. Вот почему стоит рассмотреть особенности поэтики символизма особо. Психологическая обусловленность, лаконизм и минимальный объем, мистицизм и мифотворчество, роль автора- "трансформатора идей", виртуозно использующего приемы аналогий, сопоставлений и обобщений и оперирующего строго выверенными символами, особая палитра красок в изображении, сопряжение долготы и краткости отдельных гласных, слогов, поиск новой семантики известных слов - все это отличает "чудо просодии", символизма. В стихотворении, этом "растянутом колебании между звуком и смыслом" отбор слов, грамматические структуры работают на создание образа и достижения наивысшего эмоционального воздействия на чувства читателя. Вертикальная и горизонтальная плоскости символа пригнаны с математической точностью. Фокус и референт как соотносимые предметы в символистском искусстве взаимодействуют в полном равноправии.

Интерпретация и перевод стихотворений П. Верлена представляют интерес как наиболее типичные для школы символистов. Пейзажная лирика в большой степени является ведущей темой его творчества. Заглавие стихотворения "Promenade sentimentale" и лейтмотивная фраза - могут помочь подобрать ключ к разгадке потаенного смысла произведения, а также стать существенной частью процесса его перевода. Цветовая гамма, подбор слов с определенным сочетанием фонем, многофункциональная рамка - повтор и другие средства языковой реализации помогают читателю получить сиюминутный импульс эмоционального воздействия. Существует несколько версий переводов этого стихотворения на русский язык. Наиболее значимым являются перевод-описание И. Оренбурга, достигший высокой эквивалентности в передаче верле-новской образности и экспрессивности языка перевод А. Эфрон, "свободный" перевод Г. Шенгели с заменой лексики оригинала лексикой иного функционального стиля. Анализ переводов, исследуемых в данной диссертации, позволяет судить как об открытиях, так и о просчетах переводчиков и может стать основой для дальнейшей переводческой работы над этим стихотворением.

О трудности задачи по переводу данного стихотворения, поставленной и успешно решаемой отечественным переводоведением, можно судить уже потому, что автору данной работы не удалось обнаружить английского перевода этого стихотворения в Великобритании. Это можно объяснить отчасти неплохим знанием французского языка некоторой частью английской читательской аудитории. Тем не менее, находясь в тесных рамках современной нерифмованной поэзии Запада, ни один переводчик, как видно, не рискнул предпринять подобную попытку.

В Англии ведущим символистом стал лауреат Нобелевской премии У.Б. Иейтс, который отыскал новые языковые средства реализации доктрины символизма. Поэт использует интеллектуальные и эмоциональные символы, символы традиционные и условные, вдыхая жизнь в свои произведения. Он продолжает разрабатывать фольклорные традиции и мифотворчество, использует мистицизм для реализации "собрания настроений" в стихах. Его творчество характеризуют неопределенно-личность, позволяющая успешно показать многое через национальное и далее - общечеловеческое. Историзм, знание "великой памяти", а, другими словами, историко-языкознанческий опыт, позволяют автору стать проводником поэтики символизма в англоязычном мире и создать ряд стихотворных шедевров.

В творчестве современных поэтов Великобритании (для анализа отобраны произведения английского, валлийского, шотландского и ирландского поэтов, пишущих на английском языке, но привносящих национальный колорит в свое творчество) можно отчетливо проследить влияние символистских установок, которые получили новый импульс развития в наше время. Их интерпретация и последующий перевод представляют немалые трудности. Так, поэтика Дилана Томаса характеризуется сложными аллюзиями и нетипичными грамматическими конструкциями, что становится камнем преткновения для переводчика. Мифология остается в центре поэтических изысканий другого Нобелевского лауреата, ирландца Шеймаса Хини, его поэтика характеризуется множественностью семантики символов, для которых часто невозможно найти эквивалентов. Разработку неопределенноличности продолжает шотландский поэт Эдвин Морган. Его поэтику отличает поиск новых форм, нарушения фразеологии, своеобразная смена ритмических конструкций. И, наконец, проблемы перевода поэтического языка Теда Хьюза с мифотворческими элементами по типу "потока сознания^ с соответствующими ритмом и паузацией, сложным взаимодействием разнонаправленных символов, сочетанием реального и нереального, заменой архаической передачи символики Библии современным разговорным английским языком. Задачу перенести все особенности языка поэта с языка оригинала в язык перевода предстоит решить русским переводчикам.

В результате выполненной интерпретации художественных поэтических текстов в исследовании выявлены наиболее характерные особен

432 ности и параметры поэтики символизма. Ее во многом определяют фольклорные традиции (триединство действия, типичные персонажи, сказовая манера повествования, неотделанность рифмы, специфический размер) в сложном взаимодействии с традициями символизма (обрывистость сюжета, непрописанность образов, введение едва намеченных героев, неопределенноличность, минимум деталей и уточнений, приемы со- и противопоставления и умолчания, цветовые экспрессивные средства). Сложная система символов в поэтическом тексте - единичные символы и символы-пласты, символы реальные и мифические, условные и унаследованные, интеллектуальные и эмоциональные, порожденные метафорами и аллюзиями - функционируют по горизонтали и вертикали, уравновешивая в тексте универсальность и индивидуальность его прочтения читателем / интепретатором / переводчиком без нарушения при этом компактности и экономичности текста. Установление типологии стихотворных переводов позволяет увидеть качественные перспективы для реализации возможностей поэтического языка символизма при его переводе на иностранный язык.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Дармодехина, Анна Николаевна, 1999 год

1. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.,1984.

2. Античные риторики / Под ред. A.A. Тахо-Годи. М., 1978.

3. Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберг. М.; Л., 1936.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.,1981.

5. Артемов В.В. Психология речевой интонации. М., 1976.

6. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Отв. ред. H.A. Слюсарева. М., 1982.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвитсических терминов. М., 1996.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

9. Бальмонт К. Собр. соч.: В 2 т. Т. 1. М., 1996-1997.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.

11. Бахтин М.М. Проблемы содержания, материала и формы е словесном художественном творчестве. М., 1924.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

13. Белкина М. Скрещение судеб. М., 1988.

14. Белый А. Опыт характеристики русского четырехстопного ямба. Сравнительная морфология ритма русских лириков в ямбическом диаметре // Символизм. М., 1910.

15. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

17. Блум X. Страх влияния. Теория поэзии. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.

18. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. М., 1998.

19. Брюсов В.О переводе // Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова. М., 1994.

20. Брюсов В. Смысл современной поэзии // В Политехническом. Статьи, манифесты, воспоминания. М., 1987.

21. БСЭ: В 30 т. 3-е изд. / Т. 21. М., 1970-1978.

22. Валери П. Об искусстве. М., 1967.

23. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

24. Верхарн Э. Символизм // Поэзия французского символизма. М., 1993.

25. Веселовский А.Н. Язык поэзии и прозы // Русская словесность: Антология. М., 1997.

26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.,1959.

27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория художественной речи. Поэтика. М., 1963.

28. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990.

29. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987.

30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

31. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

32. Гиль Р. Познание творчества // Поэзия французского символизма. М., 1993.

33. Гин Я.И. Проблемы поэтики грамматических категорий. СПб.,

34. Горький М. Верлен и декаденты // Собр. соч.: В 30 т. Т. 23. М.,1953.

35. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

36. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. К вопросу о множественности просодических интерпретаций художественного текста // Functional Sty-listics / Ed. by О. Alexandrova. 1997.

37. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 3. М„ 1955.

38. Де Ман Поль. Аллегория чтения. Екатеринбург, 1999.

39. Джон Фоли Энциклопедия знаков и символов. М., 1997.

40. Дьяконов И.М. Мифология древнего мира. М., 1977.

41. Ермаков И.Д. Психоанализ литературы. М., 1999.

42. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. В 2 т.: Т. 1. М., 1998.

43. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

44. Жирмунский В.М. Вопросы теории литературы. Л., 1928.

45. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика и стилистика. Л., 1977.

46. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975.

47. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. Инварианты Тема - Приемы - Текст. (Предисловие М.Л. Гаспарова). М., 1996.

48. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.: МГУ, 1986.

49. Зверев А. Дворец на острие иглы. М., 1984.

50. Ермаков И.Д. Психоанализ литературы. М., 1999.

51. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. М., 1998.

52. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М., 1986.

53. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

54. Козырева М.И. Введение в изучение английского речевого голоса. М., 1986.

55. Клодель П. Поэтическое искусство // Поэзия французского символизма. М., 1993.

56. Коллингвуд Р. Дж. Принципы искусства. М., 1999.

57. Корнилов В. Переводы // Литература. № 19. 1997.

58. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма // Поэзия французского символизма. М., 1993.

59. Кубрякова Е.С., Демьянкова В.З., Панкрау Ю.Г., Лузина Л.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

60. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.

61. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации. М., 1987.

62. Левин Ю.И. Избранные труды. М., 1998.

63. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1999.

64. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

65. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

66. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Книгапервая // Ломоносов М.В. Полн. собр. соч.: В 11 т. Т. 7. М.; Л., 1950-192.

67. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф // Труды по языкознанию. М.1982.

68. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.

69. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.,1994.

70. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. 1. Тарту, 1964.

71. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

72. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

73. Любимова Н.А., Пинежанинова Н.П., Сомова Е.Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб., 1996.

74. Маковский М.М. Язык миф - культура. М., 1996.

75. Малларме С. Предисловие к "Трактату о слове" Р. Гиля // Поэзия французского символизма. М., 1993.

76. Мандельштам О. Автопортрет. М., 1995.

77. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.

78. Меликова-Толстая С.В. Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберг. М.; Л., 1936. *

79. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода. М., 1988.

80. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. М., 1986.

81. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. Т. 1. М., 1987.

82. Мореас Ж. Литературный манифест. Символизм // Поэзия французского символизма. М., 1993.

83. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М„ 1994.

84. Мунен Ж. (Моишп в.) Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999.

85. Набоков В.В. Заметки о просодии: Комментарий к роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин". СПб., 1998.

86. Немец Т.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н/Д, 1989.

87. Немец Г.П. Семантическая сущность ритмико-мелодических средств для выражения модальности (просодический аспект) //Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар, 1999.

88. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

89. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

90. Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999.

91. Пас О. Поэзия. Критика. Эротика. М., 1996.

92. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. М., 1980.

93. Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. М., 1999.

94. Пешковский А. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Ars Poética. М., 1927.

95. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.; Д., 1930.

96. Тарандовский Я. Алхимия слова. М., 1996.

97. Потапов В.В. Краткий лингвистический справочник. Язык и письменность. М., 1971.

98. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997.

99. Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М., 1986.

100. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое. Харьков, 1905.

101. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1990.

102. Поэтический словарь А. Квятковского. М., 1966.

103. Пропп В. Морфология сказки. Д., 1928.

104. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры. М., 1985.

105. Рейно Э. О символизме // Поэзия французского символизма. М., 1993.

106. Ренье А де. Современные поэты // Поэзия французского символизма. М., 1993.

107. Рикер П. Пределы аналитической интерпретации // Конфликт интерпретаций. М., 1995.

108. Розенталь Д., Теленкова М Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

109. Русская словесность: Антология. М., 1997.

110. Сепир Э. Об одном исследовании в области фонетического символизма // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

111. Словарь античности. М., 1989.

112. Словарь иностранных слов / Под ред. В.Г. Спиркина. М.,1986.

113. Словарь иностранных слов. М., 1986.

114. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

115. Словарь языка Пушкина / Под ред. В. Виноградова: В 4 т. Т. З.М., 1955.

116. Степанов Ю.С. Язык и метод в современной философии языка. М., 1998.117. СЭС. М., 1982.

117. Тагор Р. Фрагменты статей и выступлений // Зеркало мира. М., 1984.

118. Тимофеев Л.И. Теория стиха. М., 1939.

119. Толстой А.К. Поли. собр. соч.: В ????? т. Т. 4. СПб., 1908.

120. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

121. Томашевский Б. О стихе. Л., 1929.

122. Томашевский Б.В. Русское стихосложение. Метрика. Пг.,1923.

123. Топоров В. Н. О ритуале // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988.

124. Трахтеров А.Л. Английская фонетическая терминология. М.,1962.

125. Тростников М.В. Поэтология. М., 1997.

126. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

127. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993.

128. Федоров А. О художественном переводе. Л., 1941.

129. Федотов О.И. Основы русского стихосложения, метрики и ритмики. М., 1997.

130. Философский энциклопедический словарь. М., 1997.

131. Хилл К. Английская Библия и революция XVII века. М., 1998.

132. Хлебников В. Творения. М., 1986.

133. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997.

134. Шкловский В .Б. Поэтика. СПб., 1919.

135. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М., 1996.

136. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

137. Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л., 1929.

138. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. М., 1968.

139. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.

140. Элиот Т.С. Назначение поэзии. М., 1997.

141. Энциклопедический словарь по культурологии. М., 1997.

142. Юнг К. Психология и поэтическое творчество // Самосознание европейской культуры XX в. М., 1991.

143. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987.

144. Якобсон Р. Доминанта // Язык и бессознательное. М., 1996.

145. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Под ред. Ю.С. Степанова. Семиотика. М., 1983.

146. Abrams М.Н. A Glossary of Literary Terms. N.Y., 1981.

147. Alkon P.K. Steele and the Melody of Speech // Language and Speech. V. 2. 1952.

148. Barnstone W. The Poetics of Translation. Gale University Press,1993.

149. Bogen N. How to work Poetry. N.Y. 1991.

150. Brewer's Myth and Legend7 Ed. By J.C. Cooper. N.Y., 1992.

151. Cristal D., Davy D. Investigating English Style. Essex, 1969.

152. Crystal D. Prosodic System and Intonation in English Cambridge.1969.

153. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambrige, 1995.

154. Crystal D. The English Tone of Voice. Essays on Intonation, Prosody and Paralanguage. Ld., 1975.

155. Cuddon J. A. A Dictionary of Literary Terms. Ld., 1979.

156. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloonington a Indianapoles,

157. Emerson R. The Complete Prose Works L. Ward, Lock a Co.

158. Fowler H.W. Modern English Usage. Oxford. 1968.

159. Fry D.B. Prosodie Phenomena. Amsterdam. 1968.

160. Gross H. Sound and Form in Modem Poetry. A rbor, 164.

161. Heaney Seamus. The Redress of Poetry. Ld., 1996.

162. Hopkins G.M. A Selection of Poems and Prose / Ed. by W.H. Gardner. Meboume, 1953.

163. Hopkins G.M. Selected Prose. Oxford. N.Y., 1980.

164. Hughes T. What's the Truth? Ld.; Boston, 1995.

165. Hughes Ted. Poetry in the Making // Winter Pollen. Ld.; Boston,1995.

166. Jackendorff R. What is a Concept?// Frames, Fields and Contracts. Hillsdale, 1992.

167. Knight W. The Wheel of Fire, Ld., 1949.

168. Lanson G. Histoire de la literature française. Paris, 1912.

169. Larousse classique. Paris, 1957.

170. Larousse de poche. Paris, 1979.

171. Leech G.M. A Linguistic Guide to English Poetry. Ld.; N.Y.,1969.

172. Lefevere A. Translations Poetics Van Gorcum, 1975.

173. Literary Theory To-day Ed. By. P. Collier and H. Geyer-Ryan. N.Y. 1990.

174. Mallarmé et le Symbolisme. Paris, 1963.

175. Malmgren C.D. Fictional Space in the Modernist and Postmodernist American Novel. Lewisburg, 1985.

176. Malone J.L. The Sience of Linguistics in the Art of Translation. State University of N.Y. Press.

177. Modern Criticism and Ed. By D. Lodge, Ld and № 4. 1998.

178. New Complete English-Russian Dictioonary by L. Seagal. Ld.,

179. Newmark P. A bout Translation. Clevedon-Philadelphia, 1991.

180. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford; N.Y.,1986.

181. Oxford English Concise Dictionary of Etymology. Oxford, 1986.

182. Packard W Poefs Dictionary A Handbook of and Prosody and Poetic Devices. N.Y, 1989/

183. Poe E.A. The Poetic Principle. Ld., 1901.

184. Poems of G.M. Hopkins / Ed. by R. Bridges. Ld., 1918.

185. Pound E. ABC of Reading. N.Y., 1934.

186. Pushkin A. The Prophet / Translated by Ted Hughes // The Daily Telegraph. 1999. 9 January.

187. Rozakis L.E. How to Interpret Poetry. N.Y. 1995.

188. Richards A. Principles of Literary Criticism Ld., 1963.

189. Savory Th. The Art of Translation. Ld., 1958.

190. SeriotP. L'Irréductibilité de la lanque. P., 1984.

191. Street R.L.Jr. The Communicative Functions of Paralanguage and Prosody // Handbook of Language and Social Psycholody. Ed. by H. Giles and P. Robinson. Ld., 1990.

192. The American Peoples Encyclopedia. N.Y., 1970.

193. The Concise Dictionary of English Etymology Hertfordshere,1993.

194. The Concise Dictionary of English Etymology Wordsworth Editions. Ld., 1995.

195. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1972.

196. The New American Webster College Dictionary. N.Y., 1981.

197. The New Encyclopaedia Britannica Volume 9, 15-th Edition. Chicago, 1992.

198. The Penguin English Dictionary. Revised Edition. Ld., 1969.

199. The Wordsworth Dictionary of Shakespeare / Ed. By Ch. Boyce. N.Y., 1990.

200. Webster Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1996.

201. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. Ld.,1975.

202. Yeats and Women. Ed. By D. Toomey. N.Y., 1997.

203. Yeats W.B. A Critical Edition of the Major Works Oxford. 1997.

204. Yeats W.B. Anthology. Glasgow, 1995.

205. Heaney S. The Spirit Level. Ld., 1996.

206. Hughes T. Birthday Letters. Ld., 1998.

207. Hughes T. Crow. Ld., 1972.

208. Hughes T. March Calf. Ld., 1995.

209. Hughes T. Selected Poems. 1957-1981. Ld., 1982.

210. Hughes T. The Thought-Fox. Ld., 1995.

211. Hughes T. Winter Pollen. Ld., 1994.

212. One Hundred Favourite Poems. Ld., 1997.

213. Poetry, Please. Ld., 1985.

214. Shakespeare W. Julius Caesar. У. Шекспир. Юлий Цезарь. M.,- Twelve Modern Anglo-Welsh Poets ed. by D. Dole-Jones. Ld.,1978.

215. Worlds. Seven Modern Poems. Middlesex, 1974.

216. Дополнительные справочные издания- Англо-русский словарь персоналий. М., 1999.- Bulfinch Th. The Golden Age of Myth and Legend. Hertfordshire,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.