Лексико-семантическое поле «гостеприимство – меҳмоннавозӣ» в русском и таджикском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Тозаева Фарзона Бехзодовна

  • Тозаева Фарзона Бехзодовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 181
Тозаева Фарзона Бехзодовна. Лексико-семантическое поле «гостеприимство – меҳмоннавозӣ» в русском и таджикском языках: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Таджикский национальный университет. 2022. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тозаева Фарзона Бехзодовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1.1. Проблемы теории лексического анализа: методология, идеи, модели

1.2. Лексико-семантическая и функциональная характеристика лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках

1.3. Семантический анализ лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках

1.3.1. Лексические, репрезентирующие «встреча и приём гостей - пешвоз ва пазироии мехмонон» в русском и таджикском языках

1.3.2. Лексические, репрезентирующие «угощение гостей - зиёфати мехмонон» в русском и таджикском языках

1.3.3. Лексические, репрезентирующие «развлечение гостей - вацтхушии мехмонон» в русском и таджикском языках

1.3.4. Лексические, репрезентирующие «проводы и прощание гостей -гусели мехмонон» в русском и таджикском языках

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМЫ «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОЙ И ТАДЖИКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

2.1. Лексема «гостеприимство - мехмоннавозй» как отражение этнического характера и культуры

2.2. Особенности отражения лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй»

в художественном пространстве

2.2.1. Личность гостя/хозяина и ее свойства (самобытность характера человека)

2.2.2. Открытость, радушие

2.2.3. Щедрость, угощение

2.2.4 Отношение к дому/жилищу

2.2.5.Приверженность к традициям, обычаям, обрядам и

ритуалам

2.2.6 Выражение гостями благодарности хозяева

2.2.7. Внутренняя симпатия хозяев по отношению к гостям

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическое поле «гостеприимство – меҳмоннавозӣ» в русском и таджикском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В последние десятилетия во многих сферах жизнедеятельности мирового сообщества наблюдаются постоянные и в значительной мере положительные тенденции в становлении межкультурной коммуникации. Данный процесс повышается с возрастающей мобильностью труда, ведения бизнеса, образования и проведения досуга. Межкультурные контакты, которые являются яркой характеристикой современного этапа цивилизационного развития, стали предметом осмысления исследователей в области социально-гуманитарных наук. Как известно, понятие межкультурной коммуникации ввел в 50-е годы ХХ в американский антрополог Эдвард Т. Холл. Л. Самовар и Р. Портер считают, что межкультурные коммуникации - это коммуникации между людьми, у которых культурное восприятие символических систем различно [Samovar, Porter 1991, 70].

Одним из условий успешного взаимодействия представителей различных культур, народов, наций, религий выступает толерантность к другим взглядам, нравам и привычкам, мыслям и верованиям как терпимое отношение к чужому. Именно такое отношение характерно для семантического поля «гостеприимства - ме^моннавозй», которое должно стать действенным способом, исходным принципом и основой культурного контакта, взаимодействия и общения. Исследование возникновения, функционирования и развития гостеприимства как формы культурного взаимодействия актуализируется еще и в связи с тем, что «толерантность» приобретает значение не только одной из основных моральных ценностей, но и превращается в норму цивилизационного компромисса между конкурирующими культурами и готовность к принятию иных логик и взглядов выступает как условие

сохранения разнообразия, своего рода исторического права на отличность, непохожесть, инаковость» [Асмолов 2003, 11].

Принцип гостеприимства считается универсальным, но его практическая реализация существенно отличается у разных народов, что связано с особенностями их цивилизационной модели, исторического опыта, географического положения, социально-экономических и политических трансформаций.

Сочетание универсальности и специфики особенно актуально в эпоху глобализации, когда данный культурный феномен претендует на ведущую роль в процессе коммуникации, выполняет ряд важных специфических функций, которые способствуют успешному межкультурному взаимодействию.

В эпоху глобализации возрастает социокультурная роль и значимость «гостеприимства - мехмоннавозй», поскольку оно извечно было одним из основных социальных институтов, на которые основываются многие сферы жизни.

Проведенное исследование лексико-семантического поля «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках актуально для сопоставляемых языков, поскольку данное исследование тесно связано с традициями этноса и дает представление о культурной картине мира русского и таджикского народов.

Степень изученности исследования. Концептуальные идеи были изучены в работах таких видных лингвистов, как Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Э. Сепир; трудах философов: И. Гердера, Э. Кассирера, К. Леви-Стросса, Г. Штейнталя; а также в научных изысканиях учёных-языковедов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно: Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. В. Красных, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, И. А. Стернина, Ю. С. Степанова, СТ. Тер-Минасовой и др.

Проведенный нами обзор научной литературы показывает, что лексема «гостеприимство - ме^моннавозй» недостаточно изучена в сопоставляемых нами языках. Есть наблюдения в культурологических, этнографических и страноведческих исследованиях о «гостеприимстве -ме^моннавозй» русского и таджикского народов, однако собственно семантический анализ лексемы «гостеприимство - ме^моннавозй» в русском и таджикском языках в сопоставительном аспекте не был предметом специального семантико-функционального описания. В сопоставительном плане данный аспект рассматривается в следующих работах исследователей: «Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на материале казахского, русского и английского языков» (Жабаева С. С. 2004); «Аксиология фразеологизмов со значением «гостеприимство/кунакчылык» в русском и татарском языках» (Юнусова Р. Д. 2009); Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках» (Гарипова Г. Р. 2010); «Сравнительно -сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство: на паремиологическом материале русского и французского языков» (Захарова Т. В. 2011); в свою очередь в пространствах интернета мы изучили тезисы А. Б. Болхоевой, где рассматривается ЛСП «гостеприимство» в русском и английском языках (Болхоева А. Б. 1998, 1999), также концепту «гостеприимство» в сопоставлении английского и таджикского языков посвящены статьи соискателя Российско-Таджикского (славянского) университета З. А. Валиевой (2017-2019).

Следовательно, актуальность исследования обусловлена следующими моментами:

- потребностью в изучении языковых подсистем национальных языков в их взаимосвязи с тенденциями развития национальной культуры, общества и мышления народа;

- интересом к проблеме национального характера и выражению типичных национальных черт в языке;

- недостаточной изученностью семантики, структуры и функционирования лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в сопоставительном плане, в частности русском и таджикском языках.

Объектом исследования является семантика, структура и функционирование лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй», а также ее отражение в художественном пространстве в русском и таджикском языках.

Предметом исследования является лексико-семантическое поле «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексических единиц, репрезентирующих понятие

«гостеприимство - мехмоннавозй», из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей русского и таджикского языков: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова [2003]; А. Н. Тихонов [1985]; Д. Н. Ушаков [2014]; В. И. Даль [1989]; В. И. Даль [2006]; Т. Ф. Ефремова [www/slovopdia.com]; Большой академический словарь русского языка [2004]; А. И. Молоткова [1978]; Макс Фасмер [1987]; М. Фозилов [1963-1964]; М. Фозилов[1973 - 1975]; Дех,худо Алиакбар. Лугатнома: в 17 т. -Тегеран, 1939-1975 (на персидском языке); Муин Мухаммад. Фархднги форсй: в 6 т. - Тегеран. 1963-1973 (на персидском языке); Амид Х,асан. Фархднги Амид (Словарь Амид).: в 2 т. - Тегеран, 1973. - 3200 с. (на персидском языке), Амон Нуров «Фархднги осори Ч,омй» [1983]; Словарь таджикского языка под редакцией М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хашима, Н. А. Масуми [1969]; Словарь таджикского языка под редакцией С. Назарзода, А. Сангинова, С. Каримова, М. Х. Султона [2010]; Новый русско-таджикский словарь Калонтарова Я. И. «Мудрость трех народов» («Панду хдкмати се

халк») [1989]. Калонтарова Я. И. «Мудрость трех народов» («Панду хикмати се халк») [2002]. и др.

Путем сплошной выборки были выписаны примеры из художественной литературы XIX-XX вв: Н. В. Гоголь «Ревизор» [1979]; (Муфаттиш) (перевод Хабиб Ахрори) [1955]; Н. В. Гоголь «Мертвые души» [1979]; (Ч,онх,ои мурда) (перевод Э. Муллокандова) [1955]; А. С. Пушкин «Повести Белкина» [2002]; (Х,икоях,ои Белкин) (перевод С. Айни) [1948]; А. С. Пушкин «Капитанская дочка» [1963]; (Духтари капитан) (перевод Хабиб Ахрори) [1949]; Рахим Ч,. «Шуроб» [1967]; (Шураб) (перевод С. Ховари и Ю. Смирнова) [1973]; Л. Н. Толстой «Ходжи-Мурад» [Хрчй-Мурод; (перевод Ш. Собиров) [1959]; И. С. Тургенев «Отцы и дети» [1987]; (Падарон ва фарзандон) (перевод Э. Муллокандова) [1962]; И. С. Тургенев «Накануне» [1987]; (Арафа) (перевод Р. Ходизода) [1989]; А. П. Чехов «Степь» [1980]; (Дашт) (перевод Уруна Кухзода) [1987]; С. Айнй «Ёддоштхо» [2009]; (Воспоминания) (перевод на рус. Анна Розенфельд) [1960]; С. Айнй «Дохунда» [1984]; (Дохунда) (перевод на рус. Олега Эрберга) [1956].

Всего в работе проанализировано более 3000 лексических единиц в русском и таджикском языках.

Целью диссертационного исследования является комплексное исследование, описание и сопоставление лексемы «гостеприимство -ме^моннавозй» в русском и таджикском языках на материале различных словарей и художественных произведений.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1) выписать из лексикографических источников русского и таджикского языков лексические единицы, закрепившие характеристику понятия «гостеприимство - ме^моннавозй» в сопоставляемых языках;

2) описать лексико-семантическую и функциональную характеристику семантического поля «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках;

3) исследовать и описать структуру семантического анализа лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках;

4) выявить и описать лексему «гостеприимство - мехмоннавозй» в паремиологической системе сопоставляемых языков, в частности русского и таджикского;

5) описать особенности отражения лексемы «гостеприимство -мехмоннавозй» в художественном пространстве сопоставляемых языков.

В работе выдвигается следующая гипотеза: лексема «гостеприимство - мехмоннавозй» в русской и таджикской языковых картинах мира содержит как сходные черты, так и национально-специфические особенности.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода применялись методы контрастивного (сопоставительного) и типологического анализа, прием техники сплошной выборки языкового материала, семантического и описательного анализа, метод словарных дефиниций и компонентного анализа, метод моделирования, в том числе элементы количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в данной исследовательской работе впервые:

- проведено сопоставительно-типологическое исследование лексических единиц со значением «гостеприимство - мехмоннавозй» на материале таких разноструктурных языков, как русский и таджикский;

- выявлены типологические сходства и различия семантического поля «гостеприимство - мехмоннавозй» в сопоставляемых языках на материале словарных дефиниций и паремиологии;

- описана структура семантического анализа лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и таджикском языках в сценарии «встреча и приём гостей - пешвоз ва пазироии мехмонон», «угощение гостей - зиёфати мехмонон», «развлечение гостей -вацтхушии мехмонон», «проводы и прощание - гусели мехмонон»;

- сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого понятия «гостеприимство» в ходе сравнительного анализа русского и таджикского языков;

- выявлены особенности отражения лексемы «гостеприимство -мехмоннавозй» в художественном пространстве в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость данной монографической работы состоит в развитии основных положений теории языка, лексикологии, семасиологии, описания средств и способов межкультурной коммуникации, паремиологической системы, внесении определенного вклада в описание лексических единиц в сопоставляемых языках, в частности русского и таджикского языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по русской и таджикской лексикологии, лексикографии, страноведению, по теории и практике перевода (русский-таджикский, таджикский-русский), сопоставительной типологии, спецкурсам и спецсеминарам по типологии языков (русский и таджикский), а также на занятиях по таджикскому языку и русскому языку как неродному.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Лексико-семантическое поле «гостеприимство - ме^моннавозй» представляет собой сложное, многослойное ментальное образование, обладающее высокой значимостью для русской и таджикской культуры, поскольку выражает универсальные и специфические аспекты создания социокультурной сферы человеческого бытия.

2.Исследуемое понятие «гостеприимство - ме^моннавозй» обобщает соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы, показывающие национальное мировидение, национальный менталитет, что устанавливает разнообразие в русской и таджикской лингвокультурах.

3. Паремиологическая система как составная часть наивной языковой картины мира, является языковым средством интерпретации понятия «гостеприимство - ме^моннавозй» в плане реализации его национально-культурной специфики.

4.Языковое выражение лексико-семантического поля «гостеприимство - ме^моннавозй» в русском и таджикском языках характеризуется разнообразием лексических средств репрезентации культуры русского и таджикского народа (встречи, приёмы, принятие пищи, развлечение и проводы гостей).

5.Национально-культурная специфика реализации понятия «гостеприимство - ме^моннавозй» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: доброжелательностью, радушием, душевностью, хлебосольством; а в таджикском языке отражены следующие черты таджикского национального характера: цурмату э^тиром - уважение, иззату икром (азиз доштан) - почет, мецмоннавозй - хлебосольство, хайрхо^й -доброжелательность, самимият - радушие.

Теоретико-методологической базой исследования являются современные теоретические исследования в лингвистике. Теоретические

положения работы опираются на фундаментальные исследования русских, зарубежных, отечественных специалистов в области теории языка, лексикологии, словообразования, семасиологии и лингвокультурологии: Ю. Д. Апресян [1995]; Л. М. Васильев [1971]; Е. М. Верещагин [1982]; В. В. Виноградов [1972]; В. В. Воробьев [1997]; В. Г. Гак [2000]; В. И. Карасик [2004]; В. В. Красных [2002]; В. Г. Костомаров [1999]; Э. Маслова [2001]; З. Д. Попова [2002]; И. А. Стернин [2002]; А. Мейе [1965]; В. Н. Ярцева [1981]; М. А. Кронгауз [2005] и др.; труды отечественных лингвистов: П. Д. Джамшедов [1984]; Б. Камолиддинов [2012]; О. Х. Крсимов [2006]; Х. Маджидов [1982]; Н. Маъсуми [1967]; А. Мирзоев [1949]; Р. Л. Неменова [1955]; М. Муродов [2009]; Б. Тилавов [1974]; Д. Ходжаев [1983]; Х.Дж. Шамбезода [2007]; Д. М. Искандарова [2013]; М. Б. Нагзибекова [1999]; З. К. Холикова [2010]; Ф. М. Турсунов [2016]; М. Э. Азизова [2004]; А. Мамадназаров [2013]; О. Ш. Игболов [2017] и другие.

А также важное место в методологической системе нашего исследования занимают труды иранистов (Е. Э. Бертельс [1926]; И. С. Брагинский [1977]; И. М. Оранский [1963]; В. С. Расторгуева [1978]; Ю. А. Рубинчик [1981]; И. М. Стеблин-Каменский [1975]; Л. С. Пейсиков [1975]; Д. И. Эдельман [2002]).

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета. Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, республиканских межвузовских научно-практических конференциях: «Русский язык и литература в современных реалиях»; «Актуальные вопросы русской филологии, типологии и перевода». По теме диссертации имеется 10 публикаций, из них 4 - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета с участием кафедр теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, таджикского языка и методики преподавания таджикского языка и литературы, русского языка для нефилологических факультетов (протокол №8 от «27» марта 2021г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В работе содержатся 2 схемы, 4 диаграммы и 8 таблиц, в которых приводятся данные, иллюстрирующие основные положения работы и приложения.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 1.1.Проблемы теории лексического анализа: методология,

идеи, модели

Еще в прошлом веке русский семасиолог М. М. Покровский обратил внимание на то, что слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы.

Фундаментальные работы, посвященные описанию семантического анализа в лингвистике, связаны с именами таких ученых, как О. С. Ахманова [Ахманова, 1957], О. Г. Ревзина [Ревзина, 1969], Н. Г. Долгих [Долгих, 1973], Н. И. Филичева [Филичева, 1977], И. Е. Беляева [Беляева, 1985], Г. Г. Сильницкий [Сильницкий, 1986], И. В. Арнольд [Арнольд, 1991], И. И. Чумак [Чумак, 1996], Е. С. Милькевич [Милькевич, 1997], Л. А. Никитина [Никитина, 2003] и многих других.

А. М. Кузнецов констатирует, что лексико-семантическая структура языка представляет собой комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов (слов и их отдельных элементов), который рассматривается как элемент более широкой структуры (структуры языка) и как результат взаимодействия элементов структур низшего уровня (лексико-семантических признаков, лексико-семантических групп, лексико-семантических полей и т.д.) [Кузнецов 1980, 42].

Структурно-семантические параметры А. М. Кузнецов считает «наиболее важными характеристиками лексико-семантической области языка, определяющими лексическое значение и способ его существования в языке» [Кузнецова 1980, 43].

Самым распространенным в описании явлений языка в современном языкознании считается полевой подход.

В лингвистике исследование семантической системы языка, ее функционирования является одной из приоритетных задач.

По мнению З. Н. Вердиевой, поле в лингвистике представляет собой совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит «основой интеграции слов в поле» [Вердиева 1981, 4-6].

В лингвистике выделяют различные виды полей.

Г. С. Щур выделяет 2 основных типа лингвистических полей: словесные лингвистические поля, ядром которых является слово, и понятийные лингвистические поля, в которых слова связаны тем, что они в своей семантике содержат одно общее понятие (элементарные поля) или несколько общих понятий (комплексные поля).

Словесные поля Г. С. Щур подразделяет на морфологические, синтаксические (синтагматические) и ассоциативные. В морфологических полях отдельные их элементы группируются вокруг стержневого слова (оно представляет собой ядро поля, образуя единое целое на основе родства или подобия). В синтагматических полях слова связаны с центральным членом с помощью ассоциаций, основывается на формальном или семантическом сходстве, а иногда на том и другом одновременно. [Щур 1974, 35-39].

Также ученые выделяют ассоциативное поле. Лексическое ассоциирование системно. Эта системность основывается на ряде стратегий ассоциирования, имплицитно известных носителям языка и используемых ими, в том числе при производстве текстов.

Фактически все исследователи связывали теорию семантических полей с методом компонентного анализа. Например, у А. М. Кузнецова мы читаем: «метод компонентного анализа предполагает принятие в качестве теоретической точки отсчета представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка» [Кузнецова 1986, 22].

По мнению Л. Васильева, «компонентный анализ - это научная

процедура, рассчитанная в конечном итоге на полное представление семантики слова, которое осуществляется через семантические признаки, отграничивающие данное значение настоящего слова от всех сходных значений в лексико-семантической системе языка» [Васильев 1990, 37]. Лингвистический энциклопедический словарь (далее ЛЭС) слегка упрощает это определение: «метод компонентного анализа - это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 439].

Целью компонентного анализа является не выделение всех мыслительных компонентов, а лишь тех, которые по словам И. И. Мещанинова, «не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе» [Мещанинов 1945, 196].

Основанием для рассмотрения синонимического ряда и поля, по мнению Г. С. Щура, служит тот факт, что элементам, относимым к данному полю, как и элементам синонимических рядов, постулируется наличие общих черт, «однако рассмотрение синонимов с точки зрения большинства концепций поля не совсем оправдано, поскольку отнюдь не всегда группы элементов, интерпретируемые как поле, обладают общими лингвистическими дифференциальными признаками» [Щур 1974, 46].

Интерпретация синонимов как поля не является надуманной, однако и не совсем правомерна. И синонимам, и элементам определенного поля, как полагает Г. С. Щур, постулирует наличие общих свойств. Однако для синонимов характерно наличие общих лингвистических дифференциальных признаков и общность функции, что позволяет такого рода группы рассматривать как функционально-инвариантные. [Щур 1974, 50].

В данной монографической работе мы придерживаемся мнения З.

Д. Поповой, которая выделяет в структуре лексико-семантического поля ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Она констатирует, что в ядре лексико-семантического поля обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данному лексико-семантическому полю. К ближней периферии относятся лексемы менее частотные, как правило, однозначные, конкретные по значению, в минимальной степени зависящие от контекста. Дальнюю периферию образуют низкочастотные, многозначные, имеющие яркие значения, принадлежащие к другим лексико-семантическим полям единицы, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависящую от контекста [Попова 1989, 32].

О. С. Ахманова констатирует, что «...поле 1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определенную область человеческого опыта... Поле семантическое... 1) Частичка ("кусочек") действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной микросистемы» [Ахманова 1957, 96]. Не менее интересна, на наш взгляд, и позиция Ю. Д. Апресяна относительно семантического поля: «Словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Он распадается на некоторое число "полей", объединяющих слова на основе их семантической общности. Каждое семантическое поле... присуще только данному языку и способно членить тот кусок действительности, который оно отражает» [Апресян 1974, 26].

Е. В. Гулыга констатирует, что семантические поля, принадлежащие различным языкам, представляют структурную организацию окружающего мира, вербализированную посредством языка. «Семантическое поле - это компактная часть словаря, покрывающая какую-то определенную "понятийную сферу" данного

языка. Оно неповторимо, управляется своими внутренними законами и реализует свою "картину мира", не совпадающую с аналогичным явлением как в разных языках, так и в истории одного и того же языка. Исходя из этого, задача исследователя заключается в том, чтобы определить специфические для данного языка распределение, связь и взаимообусловленность значений» [Гулыга, 1969, 88]. Из этого следует, что семантическое поле представляет собой совокупность взаимообусловленных значений слов, объединенных общностью какой-либо понятийной сферы языка, обладающих определенной структурно-функциональной направленностью и выражающих способ мировосприятия данным народом, этносом.

Предоставленное нами диссертационное исследование посвящено лексико-семантическому анализу лексемы «гостеприимство -ме^моннавозй» в русском и таджикском языках. Как показали результаты нашего наблюдения, поле «гостеприимство» имеет сложную и многоступенчатую структуру с широкой периферией, состоящей из четырех основных секторов: «встреча и приём гостей - пешвоз ва пазироии ме^монон», «угощение гостей - зиёфати мецмонон», «развлечение гостей - вацтхушии ме^монон», «проводы и прощание гостей - гусели мецмонон». Далее мы постарались более подробно анализировать указанные секторы в русском и таджикском языках.

1.1. Лексико-семантическая и функциональная характеристика лексемы «гостеприимство - мехмоннавозй» в русском и

таджикском языках

Антропологические и социологические исследования позволяют констатировать наличие закона гостеприимства уже на начальной стадии формирования общества, где еда была главным жизненным интересом, и под отношениями гостеприимства рассматривалась одна из форм разделения добычи внутри общины, вызванная

необходимостью, установленной естественным отбором. Ввиду этого, полагается, что гостеприимство имеет истоки и давние традиции в мировой культуре и относится к древнейшему институту, по средством которого устанавливались отношения племен и народов. В тех или иных цивилизациях оно принимало как полагается исторические формы, образовалась его духовно-материальная основа, которая устанавливала систему ценностных координат, характерную совокупность информации гостеприимства как воспроизведение мировоззренческих, религиозных, философских, этических и эстетических идеологий людей разной культуры.

Традиции гостеприимства русского этноса берут свое начало с дохристианских времен. С принятием православия его индивидуальной уникальностью является морально-религиозная направленность, в том числе мифологизация гостя в качестве посланника Бога, тем или иным способом придание ему сакрального статуса.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тозаева Фарзона Бехзодовна, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Научная литература:

1. Адмони, В. Г. Основы теории грамматики: / В. Г. Адмони. - под. общ. ред. В. М. Жирмунского (отв. ред) М. М. Гухман. М.: Изд-е второе, стер. - Едиториал УРСС, 2004. -104 с.

2. Азизова, М.Э. Способы передачи русских глаголов с приставкой-за на таджикский язык: вероятностно-статическая интерпретация дис...канд...филол. наук: 10.02.20 / М. Э. Азизова. -Душанбе, 2004. -150 с.

3. Азизова, М. Э. Просранственно-направительные значения русских приставочных глаголов в сопоставлении с таджикским языком (структурно-семантический аспект) / М. Э. Азизова. - Душанбе, ЭР-ГРАФ. 2014. - 245с.

4. Азизова, М. Э. Приставочные глаголы русского языка в сопоставленные с таджикским (структурно-семантический аспект): дисс...канд...филол... наук: 10.02.20 / М. Э. Азизова. - Душанбе, 2015. - 389с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языкознания: Введение в общее языкознания / Н. Ф. Алфиренко. - Волгоград. - 1998. -782с.

6. Аникин, В. П. Пословицы и поговорки народов Востока / В. П. Аникин. - М.: Восточная литература, 1961. - 736с.

7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Семантические средства языка: / Ю. Д. Апресян. - М.: Наука, 1974. - 366с.

8. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: / С. А. Аскольдов.- Антология. -М.: Academia, 1997. - 244 с.

9. Асмолов, А. Г. Практическая грамматика и проектирование вариативного образования в России: от парадигмы конфликта - к парадигме толерантности /А. Г. Асмолов. - Вопросы психологии. 2003. - 265 с.

10. Арнольд, И. В. Стилистика современного языка (стилистика декодирования / И. В. Арнольд. - М.: 1990. - 300 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. / Н. Д. Арутюнова // Сов. Энцикл., М.:1990. - С.136 - 137.

12. Ахмонова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии: / О. С. Ахмонова. - М., 1957. - 256 с.

13. Ашуралиев, М. И., Крдирова М. И. Асосхои мехмоннавозй: / М. И. Ашуралиев. -Душанбе, Ирфон, 2012. - 285 с.

14. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка: / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104с.

15. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: / А. Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360с.

16. Беляева, Е. И. Функционально - семантические поля модальности в английском и русском языках: / Е. И. Беляева. - Воронеж. 1985. -180с.

17. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская. // Структура представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров - М.: 1994. - С.87-110.

18. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа: / Э. Бенвенист // Введение в языковедение. Хрестоматия. Сост. Блинов А.В. М.: Аспект-пресс, 2000. - С.64 - 76.

19. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики: / А. В. Бондарко \\ Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Монография: Изд. УРСС Эдиториал, 2003. - 352 с.

20. Болхоева, А. Б. Репрезентация концепта «гостеприимство» в русском и английском языках / А. Б. Болхоева. // Язык и национальное сознание. - Воронеж, - 1999. Вып. 2. - С. 50-55.

21. Бойматова, Н. К. Семантческое поле концепта «Красота» в таджикской и английской лингвокультурах: дис...канд...филолог...наук. 10.02.20 / Н. К. Бойматов. — Душанбе, 2020 — 161 с.

22. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто — логии: / А. В. Бондарко. — Л., 1983. —208с.

23. Будько, М. В. Нумшозне в модус об Эктивного юнування псть /М. В. Будько. — Грань — 2012. —№8(88). С.49—53.

24. Бутакова, Л.О. Ассоциативно — семантический словарь как основа для моделирования ценностных фрагментов языкового сознания носитей языка / Л.О. Бутакова, Е.Н. Гуц // Вестник Челябинского государственного университета. — 2013. - № 18. — С. 158-173.

25. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа: / Й. Л. Вайсгербер. — Перевод с нем. — Изд—во Московского ун-та, М.,1993. — 224 с.

26. Валиева, З. А. Социокультурный подход способа выражения концепта «гостеприимство» в рамках сопоставительного анализа в таджикском и английском языках / З. А. Валиева. — В сб: Вестник ТНУ университета № 4/1— Душанбе, 2017. — С.27—30.

27. Валиева, З. А. Семантическое поле концепта «гостеприимство» в английском и таджикском языках / З. А. Валиева. — В сб: Вестник университета ТНУ № 4/3 — Душанбе, 2017. — С.26. — 30.

28. Валиева, З. А. Сравнительный анализ концепта мехмоннавозй/Новр^аНги (гостеприимство) в таджикском и английском языках / З. А. Валиева. - Вестник университета Российско-Таджикского (славянского университета). Душанбе, — 2019. — С. 187— 197.

29. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М: Высш. Школа, 1990. — 175с.

30. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики / Л. М. Васильев // Теория и методы. РИЦ БашГУ. Уфа, 2007. - 133с.

31. Ватолина, Ю. В. Гостеприимство антропологический феномен. автореф... дис...канд...филол...наук. 09.00.13. / Ю. В. Ватолина. -Санкт-Петербург, 2014. - 45 с.

32. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: /А. Вежбицкая. - Перевод с англ. - М.: Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

33. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

34. Верещагин, В. В., Костомаров, В. Г. Язык и культура. / В. В. Верещагин, В. Г. Костомаров - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

35. Вердиева, З. Н. Семантическое поле в современном английском языке / З. Н. Вердиева - М.: Высшая школа, 1986. - 2010 с.

36. Виноградов, В. В. Русский язык: (грамматич. учение о слове) /В. В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 614с.

37. Вольф, К. М. Функциональная семантика оценки. - М.: 1985.-122с.

38. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). /В. В. Воробьев. - Монография. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 331с.

39. Воркачев, С. Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц: / С. Г. Воркачев. М.: Прогресс, 2001. - 292с.

40. Гадайбаева, У. А. Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках: дисс...канд...фиолол...наук. 10.02.20. / У. А. Гадайбаева. -Душанбе, 2007. - 164 с.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования. / В. Г. Гак. М., 1998. - 768 с.

42. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. / В. Г. Гак. //

Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. - С.78 -96.

43. Галыга, Е. В. Грамматическое значение и смысла: / Е. В. Галыга. -Л.,1978. - 176 с.

44. Гамзатова, А. Ш. Гостеприимство и куначество у горцев центрального и Дагестана в XIX-начале XX: автореф... дис... канд... филол... наук. 07.00.07 /А. Ш. Гамзатова. - Махачкала,

2007. - 26 с.

45. Гарифуллина, Л. А. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: дис...канд...филол...наук: 10 02 20 / Л. А. Гарифуллина. - Казань,

2008. - 209 с.

46. Гарипова, Г. Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках (на материале фразеологизмов: дис...канд... филол. наук. 10.02.20 / Г. Р. Гарипова. - Уфа, 2010. - 227с.

47. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: / Г. Д. Гачев. - Курс лекций. - М.: Academia, 1998. - 430 с.

48. Герд, А. С. Введение в этнолингвистика: / А. С. Герд. - СПб.: Изд-во С - Петерб. гос. ун-та, 1995. - 92с.

49. Гинзбург, Р. С. Лексикология английского языка: / Р. С. Гинзбург.

- Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. М.:Высш. школа, 1979.

- 269 с.

50. Горюшина, Р. И., Никитина Е. С. Русско-английские соответствия речевого этикета приветствия. / Р. И. Горюшина, Е. С. Никитина // М.: Волгоградского государственного университета. - 2007, - С. 53

- 54.

51. Гребенщикова, Н. С. История русского приветствия (на на восточнославянском фоне) / Н. С. Гребнщикова. - Монография. ISBN 985-417-575-8. - ГородноГрГУ, - 2004. - 306с.

52. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: / Т. Г. Грушевская, В. Д. Попков, А. П. Садохин. - М.: Юнити, 2003. - 352 с.

53. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Гудков. - М., 2003. - 288с.

54. Гулыга, Е. В., Шендельс Е. И. Грамматика, категория и структура парадигм / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс / Текст. - М.: «Посвещение», 1969. - 184с.

55. Гумбольдт, фон В. Избранные труды по языкознанию: / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

56. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры: // В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. - 451с.

57. Гухман, М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М. М. Гухман. - М.: Прогресс. 1968. -607с.

58. Давлатов, М. А. Лингвокогнитивный анализ лексики интеллектуальной характеристики человека в таджикском и русском языках. дис... канд...филол...наук. 10.02.20. / М. А. Давлатов.- Душанбе, 2019.- 234с.

59. Джабборова, М. Т. Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола (на материале русского и таджикского языков): автореф...канд... филол... наук. 10.02.20 / М. Т. Джабборова. -Душанб, РТСУ, 2005.- 45с.

60. Джамшедов, П. Д. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. / П. Д. Джамшедов. - Душанбе, 1989. - 175с.

61. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 234 - 257.

62. Дзюба, Е.В. Когнитивная лингвистика: учебное пособие для высших учебных заведений / Е.В. Дзюба; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург: [б.и.], 2018. — 280 с.

63. Дзюба, Е. В. Концепт «ум» в русской лингвокультуре / Е.В. Дзюба.

— Екатеринбург: УрГПУ, 2011. — 224 с.

64. Дзюба, Е. В. Типы лингвокогнитивной категоризации в русской языковой картине мира / Е.В. Дзюба, А.П. Чудинов // Когнитивные исследования языка. — 2016. - № 24. — С. 238 — 247.

65. Демьянков, В. З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория. / В. З. Демьянков. - Язык и структуры представления знаний. — М.; 1992. — 163 с.

66. Дмитрий, Б., Мигунова Е. В. Основы индустрии гостеприимства. / Б. Дмитрий, Е. В. Мигунова. // Учебное пособие. ФЛИНТА, 2013.

— 240 с.

67. Долгих, Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиология / Н. Г. Долгих. — Филол. наук, 1973.№1— С.89— 99.

68. Жабаева, С. С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» (на материале казахского, русского и английского языков): дисс... канд...филол...наук. 10.02.20 /С. С.Жабаева. — Челябинск, 2004. — 164 с.

69. Жинкин, Е. В. Язык и культура. / Е. В. Жинкин. - М.: Аспект-Пресс, 1983, — 187с.

70. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. /А. А. Залевская. — М.: Рос. Гос. гум. Унт, 2000. — 382 с.

71. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: / А. А. Залевская. — Психолингвистические исследования, - Воронеж : Изд-во ВГУ,1990.

— 207с.

72. Захарова, Т. В. Сравнительно — сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта

«гостеприимство» (на паремиологическом материале русского и французского языков) : автореф...дис...канд...филол...наук. 10.02.20 /Т. В. Захарова. - Екатеринбург. - 2011. - 23 с.

73. Имомзода, М. М. Национальная специфика языковой объективации концепта «семья» в лексико - фразеологической и паремиологической системах таджикского и китайского языков: автореф...дис...канд... филолог. наук. 10.02.20 / М. М. Имомзода. - Душанбе, 2017. - 26 с.

74. Икболов, О. Ш. Лексико-семантический анализ особенностей пословиц и поговорок в таджикском и английском языках. автореф... дис... канд...филол... наук. 10.02.20. / О. Ш. Икболов. -Душанбе, 2017. - 26с.

75. Искандарова, Д. М. Стереотипы и ценностные доминанты в языковой картине мира таджикско-русского билингва исследования по когнитивной лингвистике: / Д. М. Искандарова. -Душанбе, 2013. - С. 69- 74.

76. Искандарова, Д.М. Индикаторы социального статуса в таджикском речевом этикете (сопоставительный аспект) // В сб.: «Мир духовной культуры человечества: язык, литература, искусство». Материал межд. научно-теор. конф., посв. 100-летию со дня рождения акад. Д.С. Лихачева. - Самарканд, 2006. - С. 132-135.

77. Рахдмй, И. Одам дар байни одамон. Ё 1001 коидаи одоб. / Р. Имомиддин.- Душанбе, 2007. - 108с.

78. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. 264с.

79. Камолиддинов, Б. К. Синтаксическая синонимия в современном таджикском литературном языке (синонимия субстантивных словосочетаний и простых предложений): монография / Б. К. Камолиддин. - Душанбе, 2012. - 285 с.

80. Каримова, Н. И. Семантическое компоненты концепта «Дом» в славянской языковой картине мира / Н. И. Каримова // Когнитивная лингвистика. Российской — Таджикской (славянский) университет. Душанбе, 2003.— С.90 — 95.

81. Карцевский, С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. /С. О. Карцевский. // Введение в языковедение. Хрестоматия. Сост. Блинов А.В.М.: Аспект-пресс, 2000. — С.76 — 82.

82. Кассирер, Э. Философия символических форм / Э. Кассирер. — Т.1. — М.: Университетская книга, 2002. — 272 с.

83. Колесов, В. В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. — Л.: ЛГУ, 1986. — 311с.

84. Колесов, В. В. Концепт культуры: образ - понятие — символ. / В. В. Колесов Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Выпуск 3. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1992 — С.30 — 40.

85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 92с.

86. Конаков, М. М. Гостеприимство и куначество в этносоциальной традиции балкарцев и карачаевцев: автореф .. .дис.. .канд.. .фи лол... наук. 07.00.07. / М. М. Конаков. — Нальчик, 2005. — 20 с.

87. Костомаров, Н. И. Очерк домашней жизни нравов великого русского народа в XVI — XVII столетиях / Н. И. Костомаров. — М.: Республика, 1992.-302с.

88. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. /А. В. Кравченко // Очерки когнитивной философии языка. — Иркутск, 2004. — 226— 236с.

89. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: / В. В. Красных. — Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

90. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и речь лингвистики в решении этих проблем. / Е. С.

Кубрякова. // Язык и структура представления знаний. - М., 1992. -340с.

91. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира. / Филология и культура. Материалы 2-ой международной конференции. Часть 3. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та,1999. -С. 6 - 13.

92. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. - М.: 1963. - 86с.

93. Кузнецова, А. И. Структурно-семантические параметры в лексике. А. И. Кузнецова. // На материале английского языка. - М.: 1980. -160с.

94. Кузнецова, А. И. От компонентного анализа к компонентному синтезу/А. И. Кузнецва. // Монография. - М.: Наука, 1986. -126 с.

95. Косимова, М. Н. Таърихи забони адабии точик (асри 1Х-Х) / М. Н. Косимова. - Кисми I. - Душанбе, 2003. - 491с.

96. Косимова, М. Н. Хусисиятх,ои забони зарбулмасалу ма;ол ва х,икматх,ои осори Камолй Хучандй /М. Н. Косимова. - Вопроси лингвистики. -Душанбе: 2004. - С.14 - 26.

97. Леонтьев, А. А. Мир человека и мир языка. / А. А. Леонъев. - М: Дет. Лит., 1984. - 127с.

98. Лихачев, Д. С. Русская культура / Д. С. Лихачев.- М.: Искусство, 2000 - 440с.

99. Лосев, А. Ф. Знак. Символ: / А. Ф. Лосев. - Миф. - М: МГУ, 1982 -480с.

100. Лурия, А. Р. Язык и сознание.-Ростов-на-Дону / А. Р. Лурия: Феникс 1999 - 416с.

101. Маяковский, М. М. Языки - миф - культура. / М. М. Маяковский Символы жизни и жизнь символов. - М.: Наука, 1996. - 329с.

102. Маджидов, Х. М. О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в таджикском /Х. М. Маджидов // Рус. яз. и лит. в тадж. шк. 1981— №2. — С.20 — 23.

103. Маджидов, Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка / Х. Маджидов. — Душанбе, Деваштич, 1996. — 152с.

104. Маджидов, Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка / Х. Маджидов.- Душанбе: Девашти^, 2006. — 406с.

105. Мачидов, X. Фразеологияи забони хозираи точик / X. Мачидов.-Душанбе, 1982. — 104с.

106. Маклакова, Е. А. Теоретические принципы семасиологии и лексикографическое описание единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков). дисс..канд.филол...наук. 10.02.19. / Е. А. Маклакова. — Воронеж, 2013. — 367с.

107. Мамонтов, А. С. Язык и культура. А. С. Мамонтов. // Сопоставительный аспект изучения /А. С. Мамонтов. — М., 2000. — 187с.

108. Мамадназаров, А. Библиографический указатель работ по сопоставительно-типологическому изучению языков в РТ. / А. Мамадназаров. — Душанбе: Эф- грил 2016. — 356с.

109. Маслова, В. А. Основы современной лингвистики. / В. А. Маслова.

— Витебск: Витебский государственный университет имени /П. М. Машерова. — 2018. — 222с.

110. Маслова, В.А, Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. // Учебное пособие. — Минск, Тетра Системс, 2004 — 255с.

111. Махдии, М. К. Лексико-семантическое поле «еда» в персидском и русском языках: дис.канд... филол... наук. 10.02.20. М. К. Махдии.

- Душанбе, 2014. — 163с.

112. Маснавй маънавй — Техрон: Нашри замон, 2001. — 728с.

113. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. М.: - 1945.-321с.

114. Мирзоева, З. Дж. Концепт Хлеб/Нон в русском и таджикском языках: дисс...канд...филол...наук: 10.02.20. З. Дж. Мирзоева. -Душанбе, 2016. - 168с.

115. .Мирзоева, Х. Х. Лексико-семантическое поле «ИогБ/асп» в английском и таджикском языках: дисс...канд...филол...наук. 10.02.20. /Х. Х. Мирзоева Душанбе, 2013. - 158с.

116. Мирзоев, А. Зарбулмасалх,ои точикй / А. Мирзоев. - Сталинобод, 1949. - 47с.

117. Мирзоева, М. М. Вохддх,ои фразеологии асрх,ои Садриддин Айнй ва усулх,ои тарчумаи онх,о ба забони русй / М. М. Мирзоева. -Душанбе: Матбуот, 2008. - 160 с.

118. Мокиенко, В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464с.

119. Новиков, Л. А. Антонимия в русском языке / Л. А. Новиков М.: Изд-во Моск. Ун-та 1973-290с.

120. Нагзибекова, М. Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке / М.Б. Нагзибекова. - Душанбе: Сино, 1999. - 115с.

121. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. - М.: Высшая. школа, 1988. - 168с.

122. Никитин, М. В. Место языковой картины мира в новой парадигме исследований. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной научной конференции., 5-6 декабря 2003г., Челябинск, 2003. - С44-48.

123. Овсяников, Ю. М. Картины русского быта: / Ю. М. Овсяников // Стили. Нравы. Этикет. - М.: Аст-Пресс, 2000 - 352с.

124. Осипова, К. В. Этнолингвистическое изучение народных традиций, связанных с пищей (на примере русских и инославянских культурно-языковых данных) Отв. редактор С. М. Толстая, М.: ИСл РАН, 2018. — С. 436 — 452с.

125. Ошева, Е. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы / Е. Ошева // Исследовательский журнал русского языка и литературы. — 2013. — №1 (1). — С.75 — 88.

126. Пахомчикова, Е. О. Индустрия гостеприимства: эволюционный подход. автореф...канд...филол...наук. 08.00.05 / Е. О. Похомчикова. — Иркутск, 2015. —23с.

127. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. — М.: Наука, 1988.— 236 с.

128. Петрова, Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц. /Н. Д. Петрова. — Вопросы филологии. — 1999. №2. — С. 14-20.

129. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. / З. Д. Попова, И. А. Стерин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192с.

130. Попова, З. Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики: / З. Д. Попова. — Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки: 1996. — №3. — С.64— 68.

131. Потебня, А. А. Мысль и язык //А. А. Потебня. Избранные работы М.: Изд. Юрайт, 2019. —238с.

132. Радугин, А. А. Культурология / А. А. Радугин. // Учебное пособие. — М.: Центр, 2001. — 304с.

133. Рахими, С. С. Концепт «Измена» в русском и таджикском языках : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / С. С. Рахими; ТНУ. — Душанбе, 2016. — 293с.

134. Ревзина, О. Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О. Г. Ревзина. — М:.Изд-во. МГУ, 1969. — 156с.

135. Садохин, А. П., Грушевицкая, Т. Г. Этнология. А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая. - М.: 2000. - 230с.

136. Салимьнова, Г. В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства. автореф...дис...канд...филол...наук. 10.02.19. / Г. В. Салимьнова. - Уфа, 2012. - 23с.

137. Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. науч. тр. / Тадж. Гос. ун-т. - Душанбе, 1990 - 192с.

138. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 654с.

139. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике: / О. Н. Селиверстова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 959с.

140. Соломоник, А. Язык как знаковая система. /А. Соломоник. -М.,1992. - 223 с.

141. Сорокин, Ю. А., Марковина, И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. - М.: Изд-во Всесоюзного института повышения квалификации работников печати, 1989. - 87с.

142. Соссюр де, Ф. Курс общей лингвистики. / Ф. Соссюр де.- Введение в языковедение. Хрестоматия. //Сост. Блинов А.В.- М.: Аспект-пресс, 2000. - С.5-55.

143. Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1993. - 156с.

144. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин Изд. Воронежского ун-та, 1985. - 138с.

145. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

146. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

147. Тиллоева, С. М. Структура семантического поля «человек» в сопоставительном аспекте. / С. М. Тиллоева [Текст]: // монография.

- Урал. гос.пед. ун-т. — Екатеринбург, 2014. — 167с.

148. Турсунов, Ф. М. Хусусиятхои тарчумаи вожахои урфй, зарбулмасалу мацолахо ва вохидхои фразеологи точикй ба забонхои русиву англисй (дар мисоли асрхои бадей) / Ф. М. Турсунов. — Душанбе, 1994.— 233 с.

149. Уокер, Дж. Р. Введение в гостеприимство / Дж. Р. Уокер. — 4-е изд. (зарубежный учебник). Юнити-Дана.-2012.-736 с.

150. Успенский, Б. А. Структурная типология языков / Б. А. Успенская.

— М.,1965. — 278 с.

151. Уссейну, Талл Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке дисс...канд... филол... наук.10.02.01/ Талл Уссейну. — Воронеж, 2011. — 220 с.

152. Уфимцева, Н. В. Культура и проблема заимствования [Текст]: / Н. В. Уфимцева. // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставит. лигвокультур. аспекте). — М., 2002. — С.159 — 170.

153. Фазилова, Ш. К. Концепт «Богатство» в английской, русской и таджикской лингвокультурах (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок) автореф...дис...канд...филол...наук. 10.02.20 / Ш. К. Фазилова. — Душанбе, 2019. — 25с.

154. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания. / Ч. Филлмор. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 22. — М., 1988. — С.5— 15.

155. Филичева Н. И. Синтаксические поля. М:. Высшая школа. 1977.-213с.

156. Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (речевой этикет в нашем общении): / Н. И. Формановская. — М.: Знание, 1982. — 160с.

157. Харуллин, В.И. Картина мира и структурирование знания / И. В. Харуллин // Язык, сознание, культура, этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 98-100.

158. Холикова, З. К. Семантический анализ глаголов и глагольных сочетаний в русском и таджикском языках. / З. К. Холикова. -Душанбе, 2013. - 124с.

159. Чжан, М. Репрезентация концепта "гостеприимство"в русской и китайской лингвокультурах. автореф...дис...канд... филол... наук. -10.02.20. / М. Чжан.- Уфа, БГУ, 2017. - 23 с.

160. Чумак-Жань, И. И. Лексико-семантическое поле цвета в поэзии И. А. Бунина: состав структура, функционирование: дис...канд...филол...наук. 10.02.02 / И. И. Чумак - Жань. - Киев, 1996 - 202 с.

161. Шамбезода, Х.Д. Социолингвистическая типология билингвизма в Республике Таджикистан /Х. Д. Шамбезода. // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. -Душанбе, 2006. - С. 74- 91.

162. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: / Н. Л. Шамне. - Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999. - 208с.

163. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский // М.: - 1985. - 160с.

164. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку: /Д. Н. Шмелев. - М.: 2002. - 888 с.

165. Шевелева, Д. А. Философско-антропологический анализ практик дара и гостеприимства. автореф...дис...канд...филол...наук. 09.00.13. / Д. А. Шевелева. - Санкт-Петербург, 2017. - 27с.

166. Щедровицкий, Г. П. Смысл и значение. / Г. П. Щедровицкий. // Избранные труды. - М.,1995. - С. 546 - 576.

167. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и их взаимоотношения)./ Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. Ч.1.- М.:Просвещение,1964. - С. 108 -117.

168. Шукуров, М. Х,ар сухан чоеву х,ар мацоме дорад / Шукуров М. -Душанбе: Ирфон, - 1985. - 368с.

169. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике. / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. - 256 с.

170. Языки как образ мира. - М.: ACT, 2003 - 568с.

171. Яковлева, B. C. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. /В. С. Яковлева. // Вопросы языкознания. - 1998.-№3. - С.43 - 73.

172. Юнусова, Р. Дж. Аксиология фразеологизмов со значением «гостеприимство/куначыллык» в русском и татарском языках. автореф... дис... канд...филол... наук. 10.02.20. / Р. Дж. Юнусова. -Казань, 2009. - 23с.

173. Battathi, M. W. Emotion und Sprache: Zur Definition der Emotion und ihren Beziehungen zu kognitiven Prozessen, dem Gedächtnis und der Sprache. Frankfurt/Main: Peter Lang GmbH Europaischer Verlag der Wissenschaften, 1996. - 141 S.

174. Katz, J. J. Fodor J. A/The Structure of a Semantic Theory//Language.l -1963.V.39.N2

175. Porzig, W. Das Wunder fer Sprache. Berlin: Munchen, - 1962.

176. Samovar, L. A., Porter R. E. Communication between Cultures. Belmont, 1991.-70s.

177. Sperber, H. Einfuhrung m die Bedeutungslehre. Bonn: Leipzig, 1923.

178. Tesniere, L.Elements de syntaxe structural.P.,1959. рус. пер.М., - 1988.

179. Ullman, St. The Principles of Semfntics C. T. ford, 1963. - 152.

180. Weisgerber, L. Das Gesetz der Sprache ais Grandlage des Sprachstudiums. Heidelberg. - 1951.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

181. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова М., 1986. - 600с.

182. Амид, Хдсан. Словарь Амид. (Фархднги Амид): в 2 т. - Тегеран, 1973. - 3200с. (на персидском языке),

183. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. / Э. Бенвеист. Изд. Прогресс, Универс, 1995. - 454 с.

184. Бирих, А. Словарь фразеологических синонимов русского языка. /

A. Бирих. Ростов на Д. Феникс, 1996. - 352 с.

185. Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед: / ред.: Л. И. Балахонова. - Москва.: Наука; Санкт-Петербург: Наука, 2006. - 677с.

186. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. - М: Русский язык, 1989. - 866с.

187. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. А-З / В. И. Даль. М., Рус. яз. - Медиа, 2006. - 699с.

188. Деххудо, Алиакбар. Лугатнома: в 17 т. - Тегеран, 1939 - 1975 (на персидском языке)

189. Калонтаров, Я. И. Мудрость трех народов (Панду хдкмати се хал;) / Я. И. Калонтаров. - Душанбе: Изд. «Адиб». 1989. - 427 с.

190. Калонтаров, Я. И. Мудрость трех народов (Панду хдкмати се хал;) / Я. И. Калонтаров. - Душанбе: Изд «Адиб». - 2002. - 372 с.

191. Кузнецов, А. Ю. Большой толковый словарь русского языка. / А. Ю. Кузнецова. - Санкт-Петербург, 2014. - 1536с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор

B. Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия. - 1990. - 688с.

193. Муин, Мухдммад. Фархднги форси: в 6 т. -Тегеран. 1963-1973. (на персидском языке);

194. Нуров, А. Фархднги осори Чомй: Иборат аз ду чилд. / А. Нуров -Душанбе, Сарредак;ияи илмии Энциклопедияи Советии Точик, - Ч I А-О.1983. -536с.

195. Нуров, А. Фархднги осори Чомй: Иборат аз ду чилд. / Н. Амон. Душанбе: Сарредак;ияи илмии Энсиклопедияи Совети Точик, 1983-чилди II П-Н.1984. - 608 с.

196. Ожегова, С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова Н. Ю. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное - М.: ООО «Издательство ЭЛПИс», 2003. - 944 с.

197. Пословицы и поговорки народов мира. Дата создания раздела «Пословицы» - 21.12.2002. 738 с. [Электронный ресурс]

198. Русско - таджикский словарь. Лугати русй-точикй. Свыше 72 000 слов. Под редакцией члена-корреспондента АН СССР М. С. Асимова. - М.: - 1985. -1280с.

199. Словарь антонимов русского языка. /Под ред. Л. А. Новикова. -М., 1988. -562с.

200. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. - 256с.

201. Словарь русского языка: В 4-х т. \ АН СССР, Ин-т яз.; / под. ред. А. П. Евгеньевой.-2-е изд., испр. И под. - М.: Русский язык, Т. I А-Й 1981. - 698с.

202. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999. -702с.

203. Словарь таджикского языка. Том I / под редакцией М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хашима, Н. А. Масуми. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 951с.

204. Словарь таджикского языка. Том II / под редакцией М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хашима, Н. А. Масуми. М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 951с.

205. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / под ред. Т. Волковой. — М; Вече, 2000. — 464с.

206. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, содержит около 2000 00 слов. / Д. Н. Ушакова Изд. Славянский Дом книги. 2014 г. [Электронный ресурс]

207. Фарханги тафсирии забони точикй. Ч.1,2 / Зери тахрири С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М. X. Султон. —Душанбе. 2010. —950с.

208. Фарханги точикй ба русй 70 000 калима ва ибора. Нашри дувум бо илова, такмил ва ислох. / Зери тахрири Д. Саймиддинов, С. Д. Холматова, С. Каримов. — Душанбе, 2006. —784 с.

209. Фозилов, М. Фарханги иборахои рехта забони хозраи точик. (Фарханги фразеологй) / М. Фозилов Ч,.1. Душанбе, Нашр. Давл. Точикистон, 1963—925с.

210. Фасмер, Макс Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. / Макс Фасмер. Том 1(А-Г) — М., Прогресс, 1987. — 576с.

211. Фозилов, М. Панду хикмат./ М. Фозилов.- Душанбе, 1963. — 461с.

212. Фозилов, М. Фархангй иборахои рехтаи забони хозираи точик. (Фарханги фразеологй) / М, Фозилов — Ч,. 11. — Душанбе, Нашр. давл. Точикистон 1964. — 802с.

213. Фозилов, М. Фарханги зарбулмасал, мацол ва афоризмхои точикию форс. / М. Фозилов. — Душанбе, 1973. — 159с.

214. Фозилов, М. Фарханги зарбулмасал, мацол ва афоризмхои точикию форс. /М. Фозилов — Ч 1 — Душанбе: Ирфон, 1975. —368с.

215. Фозилов, М. Фарханги зарбулмасал, мацол ва афоризмхои точикию форс./ М. Фозилов —Ч 2 Душанбе: Ирфон, 1976. — 374с.

216. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1978. - 543с.

217. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа: http:// www.slovopedia.com/.

218. Энсиклопедияи адабиёт хал;и точик.- Душанб, Дониш, 1971. - 260 с.

219. Энциклопедия мудрости. «Афоризмы со всего мира». www.foxdesign.ru

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

220. Айнй, С. Дохунда: роман / С. Айнй. - Душанбе, 1984. - 432 с.

221. Айнй, С. Дохунда: роман (пер. Олега Эрберга) / С. Айнй. -Таджикского издат. 1956. - 398с.

222. Айнй, С. Ёддоштх,о: роман // Энсиклопедияи насри муосири точик. Иборат яз як китоб /С. Айнй. Душанбе: Саррекдаксия илмии Энсиклопедияи Миллии Точик, 2009. - 680с.

223. Айни, С. Воспоминания: роман (пер. Анны Розенфельд) /С. Айни. -М., Издательство Академии наук СССР Л, 1960. - 1087с.

224. Гоголь, Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - М: Художественная литература, 1979. - 397с.

225. Гоголь, Н. В. Ч,онх,ои мурда / Н. В. Гоголь (пер. Э. Мулокандов) Изд. Сталинобод: 1955. - 499с.

226. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. - М: Художественная литература, 1979. - 113 с.

227. Гоголь, Н. В. Муфаттиш / Н. В. Гоголь (пер. Х,абиб Ахрорй). Изд. - Сталинобод: 1955. - 122 с.

228. Пушкин, А. С. Дубровский, Капитанская дочка /А. С. Пушкин: М.: Изд. художественной литературы - 1963. -215 с.

229. Пушкин, А. С. Духтари капитан /А. С. Пушкин (пер. X Ахрорй) Изд. Сталинобод: — 1949. — 194с.

230. Пушкин, А. С. Повести Белкина /А. С. Пушкин Школьная программа. М.: Дрофа, 2002. —288с.

231. Пушкин, А. С. Хикояхои Белкин / А. С. Пушкин (пер. С. Айнй). — Сталинобод: 1948. —111с.

232. Толстой, Л. Н. Ходжи —Мурад / Л. Н. Толстой. Повести — М., 1989.— 272с.

233. Толстой, Л. Н. Хочй-Мурод / Л. Н. Толстой. (пер. Ш. Собиров) Повест нашри чорум. — Сталинобод: 1959. — 199с.

234. Тургенев, И. С. Отцы и дети, Накануне / И. С. Тургенев Стихотворения в прозе. — М.: Просвещение, 1987. — 320с.

235. Тургенев, И. С. Падарон ва фарзандон / И. С. Тургенев (пер. Э. Мулоцандов) Нашриёти давлатии Точикистон. Душанбе,—1962.— 263 с.

236. Тургенев, И. С. Асархои мунтахаб: повест ва романхо (солхои 1860-1867). / И. С. Тургенев (пер. Ходизода Р.) Иборат аз чор чилд. Чилди 3. Душанбе: Адиб, — 1989. — 480 с.

237. Чехов, А. П. Степь: повести и рассказы. / А. П. Чехов М.: Худож. лит-ра. 1980. — 352 с.

238. Чехов, А. П. Асархои мунтахаб: Повест ва хикояхо / А. П. Чехов. (пер. Урун Кухзода) Иборат аз 4 чилд. Чилди 2. — Душанбе: Ирфон, — 1987. — 392 с.

239. Чалил, Рахим Шуроб: роман. / Ч. Рахим иборат аз 4 чилд. Чилди 1 нашриёти Ирфон, — Душанбе, 1967. — 289 с.

240. Чалил, Рахим Шураб: роман (пер. С. Ховари и Ю. Смирнова) / Ч. Рахим, Душанбе: Издательство «Ирфон» 574 —1973с.

241. Унсурулмаолии Кайковус, Кобуснома. Душанбе: — Маориф ва фарханг. 2007. — 200 с.

242. "Кей- Кавус" переводчик Е. Бертельс - Кабус-наме, 1958. -136с.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

МАС - Малый академический словарь.

БАСРЯ - Большой академический словарь русского языка.

ТРС - Таджикско-русский словарь.

РТС - Русско-таджикский словарь.

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь.

ФЗТ - Фархднги забони точикй.

ТСТЯ - Толковый словарь таджикского языка.

ФТЗТ - Фархднги тафсирии забони точикй.

ФО - Фразеологический оборот.

ФКМ - Фразеологическая картина мира.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ФЕ со значением "гостеприимство" в русском языке.

(Фразеологический словарь русского языка. Под. редакцией А. И. Молоткова. Москва: Русский язык, 1986. - 543 с.)

Таблица №7.

№ ФЕ в русском языке Значение ФЕ

1. Добро пожаловать! [с. 333] Приветствие, вежливое приглашение прийти, приехать, войти, зайти и т. п;

2. Милости просим (прошу) [с.365] Выражения вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти, принять участие в беседе, угощение и. т. п. [365]

3. Войти в милость [с. 76] Чью, у кого, к кому, входить

4. С распростертыми объятиями [с. 293] Приветливо, радушно (принимать, встречать и т. п. кого-либо)

5. Чай да сахар [с. 514] Прост. приветствие, доброе пожелание тем, кого заставили за чаепитием;

6. На чашку чая [с. 517] В гости приглашать звать, идти и т. п.

7. Хлеб да соль [с. 506] приятного и хорошего аппетита.

8. Хлеб-соль [с. 507] угощение;

9. На широкую руку [с. 402]. Щедро, с размахом (делать что-либо)

10. Широкой рукой [с. 401]. Не скупясь, не жалея (давать выдавать, раздавать и т. п. что-либо)

11. Водить хлеб-соль (хлеб-соль) [с.73]. Находиться в приятельских, дружеских отношениях.

12. Пальчики (пальцы) оближешь [с. 291]. Очень вкусен, аппетитен, доставляет огромное удовольствие.

13. Что душе угодно [с. 489]. Все что хочется, что нравиться

14. Забывать хлеб-соль [с.160]. Проявлять неблагодарность по отношению к тому, кто оказыветь гостеприимство и расположение.

15. Есть чужой хлеб [с.506] Есть

16 Хлебом не корми [с. 207]. Ничего не надо кому-либо (только бы иметь возможность получать осуществить желаемое).

17. Понимать (вспоминать) добром [с. 340]. Вспоминать, хорошо, с благодарностью отзываться, говорить, думать и т. п. о ком — либо или о чем-либо.

18 От всей души [с.152] Совершенно искренне; с полной откровенностью непосредственностью. Ср. от всего сердца.

19. Носит на руках [с. 286]. Оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо.

20. С открытой душой [с.153]. Без предубеждений; искренне, доверчиво, откровенно (относиться к кому-либо, делать что-либо) и. т.д.

21. Закрывать двери дома перед кем. Устар. [с. 166]. Отказывать в приёме, переставать принимать у себя дома кого-либо.

22. Ноль внимания [с. 2851. Полное равнодушие, безразличие со стороны, кого-либо или к чему-либо.

23. Мамаево нашествие [с. 271]. Неожиданное появления многочисленных и неприятных гостей, посетителей и т. п.

24. Адмиральский час [с. 515] Полдень, время завтрака или раннего обеда.

25. В чужом пиру похмелье [с. 530] Похмелье

26. Чем бог послал [с. 44] Тем, что есть, чем пришлось (угощать завтракать и т. п.) существовать жить.

27. Не пускать на порог [с. 369] Не принимать у себя, в своем доме.

28. Соли съесть Чтобы человека узнать —пуд соли с ним съесть, [с. 467] Прожить долгое время вмести, часто общаться.

29. Встречный — поперечный [с. 85] Встречный и поперечный. Всякий, любой без разбора человек.

30. Кормить завтраками [с. 207] Неоднократно обещать сделать что-либо на другой день или в ближайшем будущем и не выполнять обещаний.

31. Большого сердца [с. 420] Отзывчивый, добрый, душевно щедрый. О ком либо.

ФЕ со значением «мехмоннавози» в таджикском языке

(М. Фозилов. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик. (Фарханги фразеологи). -Ч-1; Ч-2. -Душанбе, 1963; 1964.

Таблица №8.

№ ФЕ в таджикском языке Значение ФЕ

1 Хуш омадед [с. 349]. аз омаданатон минатдорем, сарфарозем; цадаматон муборак бод;

2 Бо пешонаи кушода [с. 831]. хандон, шукуфон, хушхолона, бо руи хуш

3 Гарму сузон [с. 218]. гарму чушон бо онхо гарму сузон вохури кард;

4 Гарму чушон [с. 220]. бо чушу хуруш, бо мехру мухаббат, аз тахти дил самимона;

5 Аз боло гузаштан [с. 221]. дар пешгох нишастан. Кани, аз боло гузаред, хуш омадед;

6 Болои сар бардоштан [с. 128]. (касеро) касеро аз хад зиёд иззату хурмат намудан; навозиш кардан;

7 Болои дида [с. 124]. мархамат, цадаматон ба болои чашм (дар мавриди азиз ва киромй доштани мехмон гуфта мешавад;

8 Кадаматон болои дида (чашм) [с. 584]. дар мавриди иззату эхтироми зиёд, нисбат ба касе ташрифоварда, гуфта мешавад; аз ташрифатон сарфарозем;

9 Касеро болои даст доштан [с. 124]. касеро иззату хурмат кардан, эъзозу икром намудан;

10 Точи сар шудан [с. 204]. азизтарин шудан;

11 Бо пою радами касе [с. 145] бо шарофати касе ба муносибати ташрифи касе

12 Шахр пешкаш [с. 436]. хамчун ифодаи иззату хурмат ба мехмонон аз чой дигар омада мегуянд; мархамат кунед, хама чиз ба хидмати шумо омодааст;

13 Нури дида, точи сар [с. 727]. дар мавриди эхтиром нисбат ба мехмон хеле азиз гуфта мешавад; шумо нагз дида тарини мо мешавед, иззату хурмати шуморо бачо хохем овард.

14 Аввал нон, баъд имон [с. хар кор пас аз шикамсерй то шикам сер

3]. набошад гап ба гуш намедарояд;

15 Намаки касеро чашида[с.691]. хуроки касеро хурдан; мехмони касе шудан.

16 Нону намаки касеро хурда (чашидан) [с. 719]. хуроку зиёфати касеро хурдан мехмони касе шудан; ба туфайли касе ба воя расидан;

17 Хацци намакро надонистан; [с. 605].

18 Ба цадри нону намаки хурдагй расидан [с. 535]. ба неъмате, ки аз дархои касе хурда шудааст, носипосй накардан, нисбат ба некии касе курнамакй накардан;

19 Дастурхони кушод доштан [с. 329]. мехмоннавоз будан, имконияти мехмондорй доштан;

20 Об гарм кардан [с. 743]. мехмондорй, зиёфатча; туйча кардан;

21 Аз (бо) дили чон [с. 405]. аз тахти дил самимона, бо мехру мухаббат, бо садоцат;

22 Оби тахорат додан [с. 75]. зиёфат, мехмондорй кардан;

23 Обу намаки даст [с. 748]. хунари хурокпазй;

24 Хацци намакро пос доштан [с. 606]. барои некии вай сипосгузор будан; хурмати касеро, ки неъмате додааст, ба чо овардан;

25 Мехмон ба хона баракат меоварад [с. 629]. аз мехмондорй ризци сохиби хона кам намешавад;

26 Мехмон бо ризцаш меояд [с. 629]. барои мехмондории мехмон хамеша масолехи лозимй'ёфт мешавад.

27 Ризци мехмон пеш аз худаш меояд [с. 891]. Барои мехмон хамеша хурок ёфта мешавад.

28 Аз сари дастурхон хестан [с. 41]. Хурок хуриро тамом накарда дар пайи коре шудан; сер шудани шикам

29 Намак кур мекунад [с. 690]. касе, ки аз касе нону намак хурда, некуй дида, онро манзур надошта бошад, намакношиносй кунад.

30 Харч агар аз кисаи мехмон бувад, Хотами Той шудан осон бувад [с. 258]. аз кисаи касе чавонмардй кордон, азхисоби касе худро сахй нишон додан кори осон аст.

31 Як намакхурда чил сол нисбат ба касе, ки хурдаашро паси хотир

андеша дорад [с. 487]. намекунад, гуфта мешавад; обу намаки касеро хурдад носипосй мекунад;

32 Нону намаки касе кур кадан [с. 719]. нисбат ба одами носипос дар мавриди дуои бад гуфтан мешавад; хурдагият харом бод!

33 Поси намак [с. 859]. сипос ва шукронаи некй, нону намак.

34 Аввал таом, в-он гах (пас, баъд) калом [с. 329]. гуфтугу, сухбат пас аз таом, дар шикамигуруснагй сухан ба гуш нохуш аст.

35 Дастурхони касеро поймол кардан [с. 329]. носипосй, курнамакй, номардй кардан, ба нагзй бадй кардан;

36 Нону намакро андеша кардан [с. 718]. наузи касеро фаромуш кардан; номардй носипосй кардан.

37 Нону намак кашидан [с. 718]. ба чои собиц некй ва илтифотдидаи худ баргашта омадан;

38 Назари касе паст гардидан [с. 121]. мумсик, хасис шудан, нотавонбин шудан;

39 Ба нею нестонаш нигох накардан[с. 705]. мачбур кардан, водор намудан

40 Намакро хурда намакдонро шикатан [с. 691]. ба нагзи бадй кардан, ношукрй кардан, бевафой, номардй намудан;

41 Нону намаки касеро хурда, ба намакдон туф кардан [с. 719]. намакдони касеро шикастан;

42 Чдбр аз мехмону сабр аз мизбон [с. 628]. мизбон ба хар ноз ва инчиции мехмон бояд тоцат кунад; хар рафтор ва гапи ногувори мехмонро бардорад;

43 Фотиха додан [с. 242]. барои чизе ба касе розигй додан, ба касе рохи сафед бахти нек, кушоиши кор хостан;

44 Ба дили сафед [с.388]. бо нияти холие, бе гараз, софдилона;

45 Нону насиб бошад [с.720]. агар цисмат бошад намурда зинда бошем;

46 Хуш равед [с.349]. рохатон бехатар шавад, сихат ва саломат ба мазилатон бирасед;

47 Рохи сафед талабиданд [с.908]. рохатон хушбахтона, бехатар шавад.

48 Захри одамро одам мегирад [с.472]. дар сухбати рафицон аз гаму гусса форигмешавй, гаму гусса дар сухбати улфату дустон сабук мегардад

49 Хушпаю цадам будан бо омадани одаме хамеша некй руй додан,

[с. 352]. бахосият будан, нецадам будан.

50 Бо пою цадам шав[с. 853]. бошарофат, бахосият шудан

51 Ба пои худ омадан[с. 852]. бе даъват, бехабар омадан (мас, ба мехмонй); бе мехнат, муфт ба даст омадани чизе

52 Иззати касеро бачо овардан [с. 489]. касеро, чунон ки шоистаи мацоми уст, хурмат кардан

53 Забони хуш доштан[с. 454]. некмуомила будан, хушгап будан.

54 Бо забони хуш [с. 454]. бо мехрубонй, дустона

55 Бо чехраи кушода [с. 402]. самимона, бо илтифоту мехрубонй; хушмуомила; мехмонро бо чехраи кушод цабул кунед.

56 Боло сар бардоштан (касеро) [с. 128]. касеро аз хад зиёд иззату хурмат намудан. Навозиш кардан

57 Омадан бо иродат рафтан бо ичозат[с. 773]. кас ба мехмонй бо хохиши худ меравад, аммо дар он чо дасти мизбон мебошад; хохиши мизбонро ичро намудан шарт аст.

58 Ба чое цадам ранча кардан (фармудан) [с. 531]. аз руй лутфу мархамат ба чое омадан, ба касе мехмон шудан.

59 Аз касе руи хуш (руйхуши намудан) [с. 43 4 ] аз тарафи касе илтифот мархамат, муомилаи хуб надидан

60 Оби намаки даст [с. 748] хунари хурокпазй

61. Пою поча намондан [с. 847] хаста, монда, нотавон шудан

62 Ба пои худ омадан [с. 852] 1.Бе даъват, бехабар омадан (мас. Ба мехмонй) 2. бе мехнат, муфт ба даст омадани чизе

63 Косаи хамсоя ду по дорад [с. 572] ба оши хамсоя бояд ог гардонд

64 Нури дида точи сар [с.727 ] дар мавриди эхтиром нисбат ба мехмонон хеле азиз гуфта мешавад, шумо нагз дидатарини мо мешавед, иззату хурмати шуморо хартарафа бачо хохем овард.

65 Кадами касе муборак будан [с. 573] омадани касе боиси хубй, бехбудии кор шудан, бо омадани касе кушоиш руй додан

дар коре

66 Намаки касеро чашидан [с. 726. ] хуроки касеро хурдан; мехмони касе шудан.

67 Касеро ба руи даст (каф) бардошан [с.572 ] касеро иззату хурмат кардан

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.