Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков: на материале переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мусина, Елена Владимировна

  • Мусина, Елена Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 161
Мусина, Елена Владимировна. Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков: на материале переводов: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мусина, Елена Владимировна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛОМОРФНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод как источник алломорфизма. Сущность феноменов «эквивалентность» и «адекватность» перевода

1.2. Особенности стиля Ф. Саган

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Сущность переводческих трансформаций как основа для сопоставления систем разноструктурных языков

2.2. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки

2.3. Основные трудности при сопоставлении переводов с французского

языка на русский и английский как отражение специфичности языковых

систем

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ КАК РЕЗУЛЬТАТ АЛЛОМОРФИЗМА СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

3.1. Сущность сравнительно-сопоставительной стилистики

3.2. Соотношение понятий «стилистический прием», «стилистическая фигура» и «стилистическая функция»

3.3. Способы передачи стилистических трансформаций с языка оригинала на

английский и русский языки в романе «Bonjour, Tristesse»

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков: на материале переводов»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию проблем лексико-семантических и стилистических особенностей разноструктурных языков, ярко проявляющихся в переводах.

Современные сравнительно-сопоставительные исследования все чаще используют переводы в качестве самостоятельного и единственного источника изучения. Это объясняется двумя причинами: с одной стороны, они связаны с иноязычным источником (языком и культурой) и обусловлены им, с другой, - являются продуктом рецепции русской языковой системы и несут ее отпечаток. Вот почему исследования оригинал-перевод на материале разноструктурных и генетически родственных языков сегодня являются весьма актуальными. О важности изучения именно этого вида памятников и * преимуществ, которые он предлагает исследователю, писали многие отечественные и зарубежные ученые (Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, B.C. Виноградов, Е.А. Василевская, Н.К. Гарбовский, Н.В. Габдреева, В.М. Живов, JI.JI. Кутина, Н.Б. Мечковская, Я.И. Рецкер, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Г. Хюттль-Ворт и др.).

Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные с выявлением общих и частных особенностей разноструктурных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении лексико-семантических и стилистических (выразительно-изобразительных) особенностей в переводах, в частности, с французского на английский и русский языки.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов художественных произведений и отражающих дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем, а также исследованием языка переводов как

самостоятельного источника, предлагающего лингвистические сведения, которые могут быть получены исключительно на этом материале.

Сравнительно-сопоставительный анализ художественного

произведения французской писательницы Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки позволяет выявить структурно-типологические, лексико-семантические и выразительно-изобразительные стилистические особенности, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по их использованию в разноструктурных языках.

Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности художественного литературного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и английский языки.

Предметом предпринятого исследования являются способы реализации лексико-семантических и стилистических аспектов (особенностей) в переводах французского. романа «Bonjour, Tristesse!» Франсуазы Саган на русский и английский языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Целью данной работы является изучение специфических лексико-семантических и стилистических особенностей в системе разноструктурных языков, выявление их сходств и различий на материале переводов романа Франсуазы Саган «Bonjour, Tristesse!» на английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач, которые и определяют композицию работы:

- изучить сущность понятий «эквивалентность» и «адекватность»;

- рассмотреть феномен переводческой трансформации, выявить классификацию лексико-семантических трансформационных операций на базе различных существующих, предложенных отечественными и зарубежными филологами, а также выявить механизм, типологию и причины предпочтений;

- обратиться к проблеме стилистических особенностей в переводе разноструктурных языков (французского, русского и английского) и определить основные выразительно-изобразительные средства, придающие тексту особый характер, воссоздавая атмосферу через язык и стиль речи персонажей;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов.

- в целом определить лексико-стилистический алломорфизм сопоставляемых систем.

Материалом диссертационного исследования послужил роман французской писательницы Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» и его переводы на русский и английский языки. Перевод на русский язык выполнен Ю. Яхниной в 1970 году и опубликован в журнале «Иностранная литература». На английский язык перевод осуществлен I.Ash в 1955 году. Выбор данного произведения Ф. Саган в качестве материала для исследования обусловлен следующими обстоятельствами: Ф. Саган — одна из самых талантливых мастеров французского слова XX века. Так, сразу после появления в издательстве «Julliard» роман «Здравствуй, грусть!» в 1954 году стал бестселлером, и за год было опубликовано более миллиона экземпляров на разных языках (произведение было переведено на 22 языка), в разных странах. Автору романа было всего 19 лет, а главная героиня, Сесиль, стала символом молодого поколения, а роман культовым. В целом все романы этой писательницы отмечались наличием персонажей, «свободных от элементарной морали», изнывающих от скуки, неприкаянных, потерянных, но, в конечном счете, все равно довольных своей жизнью, как и сама романистка [Андреев 2004: 191].

Вторая причина является собственно лингвистической. Язык Ф. Саган

наиболее близок к разговорному, однако в то же время он считается

высокохудожественным, образцовым для своего времени. Таким образом,

5

сопоставление оригинала и разноавторских разновременных переводов даст возможность через призму разных культурных текстов проследить отличительные особенности сравниваемых языков, каковыми являются французский, русский, английский.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые были привлечены к анализу оригинал (художественное произведение Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!») и его переводы на русский и английский языки, и на этом материале выявлены лексико-семантические и стилистические (в частности образно-изобразительных средства) сходства и различия в системе разноструктурных языков.

В нашем исследовании мы также рассмотрели характерные особенности стиля французской писательницы Ф. Саган, так как считаем, что ее творчество имеет относительно небольшую историю изучения, и, « несмотря на отдельные статьи, эссе и учебные пособия, требует специального и тщательного анализа и описания.

Теоретическая значимость работы состоит в научном обосновании способов передачи лексико-семантических и стилистических особенностей в i переводах, анализе культурного своеобразия французского, русского и английского языков. Теоретически значимым представляются и особенности передачи безэквивалентной лексики в переводах с французского на русский и английский языки, а также механизм языковых субституций и причины переводческих трансформаций, отражающие типологические особенности сравниваемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что

систематизированный материал, основные положения и результаты

исследования могут быть использованы при составлении соответствующих

разделов вузовского курса по переводу и ме> культурной коммуникации,

обеспечивающих педагогическую подготовку будущих учителей

иностранных языков. Полученные в ходе перевода материалы могут найти

применение в вузовских курсах по теории и практике перевода и

6

межкультурной коммуникации, а также приложений по подготовке дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-

п

сопоставительный, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа, количественно-статистический метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод в сопоставлении с оригиналом является основным содержанием репрезентации переводческих трансформаций и отражает дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем.

2. Специфика перевода заключается в его многообразии характеристик, придаваемых художественному тексту посредством языка.

3. Гиперо-гипонимические отношения в оригинале и переводах отражают квалитативно-квантитативные характеристики словарного состава сравниваемых языков.

4. Все существующие трансформационные операции отражают дивергентные особенности сравниваемых языков.

5. Алломорфизм сравниваемых лексических систем проявляется в большем стилистическом многообразии переводческих эквивалентов русского языка на фоне стилистически нейтральных или в меньшей степени маркированных прототипов их английских коррелятов.

Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности:

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними», «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его

специфичности», «развитие теории и методологии науки о переводе,

7

занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека - перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности - устный или письменный перевод».

Теоретико-методологической базой исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации И.С. Алексеевой, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Э.М. Ахунзянова, М.М.Бахтина, JT.K. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Н.К.Гарбовского, Е.И. Диброва, В.Н. Комиссарова, О.И. Костиковой, В.А. Масловой, В.П. Москвина, А.И.Смирницкого, В.Н. Телия, A.B. Федорова, Э.Х. Хабибуллиной, H.JI. Шадрина, В.И. Ярцевой и других.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены и отражены в 6 докладах на региональных и научно-практических конференциях, семинарах в период с 2009 по 2013 гг., из них две статьи опубликованы в рецензируемых ВАК журналах: «Вестнике Челябинского государственного университета» и «Вестнике Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева».

Структура диссертации обусловлена целями и задачами работы и состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть диссертации составляют список литературы на русском и иностранных языках, а также список словарей. Перечень использованной литературы включает более 300 источников, в том числе около 50 на иностранных языках.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛОМОРФНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод как источник алломорфизма. Сущность феноменов «эквивалентность» и «адекватность» перевода

Как известно, перевод - сложный процесс, который интересует ученых на протяжении долгих лет. Политические, экономические, культурные контакты обусловили необходимость лингвистического общения, которое, в свою очередь, повлекло развитие межкультурной коммуникации. В России расцвет переводческой деятельности относится к XVIII веку (см. A.A. Алексеев, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, В.М. Живов, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский), практически одновременно начинается и изучение сущности данного процесса, сначала на уровне отдельных разрозненных фактов, а позднее, в XIX веке, формулируются и совершенствуются принципы перевода.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных общим и частным вопросам перевода, тема эта не теряет актуальности в связи с введением в оборот новых источников и привлечением различных языковых систем с целью сравнительного изучения. В определенном смысле можно сказать, что термин «перевод» и сегодня недостаточно хорошо изучен и описан. Доказательством этого является множество его различных трактовок. Так, если сравнить определение перевода в разные периоды, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.

Исследователь Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод - «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми

пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996: 142].

В.Н. Комиссаров говорит о том, что «перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [Комиссаров 1980: 68].

В.Г. Гак считает, что «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание на языке перевода всех особенностей стиля и формы сообщения» [Гак 1977: 9].

Лингвист И.С. Алексеева, пишет, что «перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, - в текст на другом языке, осуществляемый переводчиком, творчески выбирающим вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности. Перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004: 7].

По мнению А. Лиловой, перевод является передачей устной или письменной речи с языка оригинала на язык перевода путем сохранения инвариативности содержания и авторской оригинальности [Лилова 1985: 57].

Таким образом, можно .сделать вывод о том, что перевод - это вид языкового посредничества, в задачу которого входит воссоздание на языке перевода всех особенностей стиля и формы сообщения, это также вариативное перевыражение переводчиком закодированной информации с одного языка на другой, творчески выбирающим вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста, а также результат данного процесса, общение и навык.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности и адекватности (Н.К. Гарбовский, М.К. Голованивская, В.Н. Комиссаров, А.Г. Назарян, Я.И. Рецкер).

Так, H.K. Гарбовский говорит, что «эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода» [Гарбовский 2007: 263].

В современной теории перевода наряду с термином «эквивалентность» широко используется термин «адекватность». Лексемы «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, так как восходят к одной латинской форме aeque - равно, одинаково, так же [Гарбовский 2007: 294].

В этом параграфе мы рассмотрим дефиниции категорий эквивалентности и адекватности, их сходства и отличия.

Понятие адекватности пришло в переводоведение из теории познания, где данный термин обозначает «верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности». В теории перевода такой действительностью является текст оригинала и взаимосвязанная система элементов в нем. Задача перевода - верно воспроизвести прототипическую систему средствами другого языка. Однако очень трудно определить категорию верного воспроизведения подлинника, так как «определения соответствующий, правильный, точный достаточно абстрактны, хотя и употребляются довольно часто по отношению к переводу» [Гарбовский 2007: 294].

Среди критиков существуют споры, ведущиеся со времен античности, о критериях верного или правильного перевода.

Представители формальной школы, например, считали, что переводиться должно все, даже исходная структура языка. Поддаваться трансформации должны только те элементы, которые не могут переводиться «напрямую» [Гарипов, Мулюкина 2007: 39].

Однако данный подход считается наивным и многие ученые считают,

что в процессе перевода случаи полного совпадения единиц исходного языка

и языка перевода являются редкими (Н.К. Гарбовский, Р.К. Гарипов,

Л.Р. Мулюкина, A.B. Федоров и д.р.). Ср. «Установка на формальное

11

соответствие возможна лишь в специальных случаях, например филологического изучения древних текстов» [Гарипов, Мулюкина 2007: 42].

Другим направлением, противостоящим формальной школе, являлось нормативно-содержащим. Его ярким представителем был Мартин Лютер. По мнению приверженцев данного направления, в переводе должно осуществляться два правила: 1) передача существенных элементов содержания исходного текста и 2) соблюдение нормативности. Эквивалентность, таким образом, рассматривается здесь как сочетание полноты передачи содержания и нормативности. В попытке избежать явных недостатков буквального перевода, сторонники данной концепции не учитывали то, что сохранение нормативности при переводе может привести к потере главных ресурсов языка исходного текста.

Расплывчатым по отношению к переводу оказывается и определение «точный перевод». Вот почему многие исследователи пытались заменить его другим словом (Н.К. Гарбовский, A.B. Федоров, В.Н. Комиссаров, В.К. Гарипов, М.Л. Мулюкина). Во многих работах по теории перевода акцентировалось внимание на относительности понятия «точность».

Так, в начале 70-х годов XX века появилась концепция полноценного перевода. Представителем и основоположником данной теории является A.B. Федоров, который ставит две основные задачи: полная передача содержания исходного текста и сохранение полноценности языковых ресурсов. При этом полноценность должна выражаться не содержательно, а с точки зрения функциональности. «Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [Федоров 2002: 125].

Сходную точку зрения выражает Я.И. Рецкер, у которого

эквивалентность рассматривается в пределах отношений микроединиц текста,

а не на межтекстовом уровне. Эквивалент понимается как равнозначное

12

соответствие, не зависящее от контекста. Рецкер выделяет такие виды соответствий, как формальные и функциональные. Первые имеют дело с содержательной стороной лексической единицы, а вторые являются вариативными значениями словаря переводимой единицы. Однако при данном подходе принимается во внимание соотношение языков, а не текстов, функциональные соответствия рассматриваются очень узко, только на лексико-семантическом уровне.

Дальнейшие попытки изучения феноменов «эквивалентность» и «адекватность» привели к тому, что появился принцип отказа от попыток устанавливать какие-либо абсолютные соответствия между разноязычными текстами, оперировать какими-либо величинами, взвешивать и измерять.

По мнению ученого Н.К. Гарбовского, реальный перевод лишь частично придерживается подлинника, всякий раз вызывая сомнения в своей надежности. Другими словами, ученый заявляет, что термин «верный перевод» - это лишь метафора, а не точное его определение [Гарбовский 2007: 285]. Для того чтобы ответить на вопрос о правомерности отождествления этих терминов, Н.К. Гарбовский обращается к лексическому значению прилагательных адекватный и полноценный в современном русском языке.

Академический толковый словарь под ред. А.П. Евгеньевой трактует лексему адекватный как «вполне соответствующий, совпадающий», а прилагательное полноценный - «обладающий в полной мере необходимыми признаками, качествами». Исходя из вышеизложенного, ученый делает вывод, что «прилагательные полноценный и адекватный различаются прежде всего тем, что первое дает качественную оценку чему-либо безотносительно к другим предметам и явлениям. В то время как второе непременно предполагает сравнение, соотнесение одного явления с другим, не определяя их качеств» [Гарбовский 2007: 286].

Ученый также добавляет, что слово адекватность в русском языке обозначает отношения между какими-либо действиями субъектов и ситуациями, в которых эти действия реализуются, действия и нормы поведения и т.п. Однако по отношению друг к другу объекты адекватными быть не могут.

Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Таким образом, адекватность перевода является характеристикой не степени соответствия текста перевода оригинальному тексту, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации.

Однако Н.К. Гарбовский утверждает, что адекватность как свойство перевода все же предназначена для получателя сообщения, которое создано переводчиком. Последний определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую для решения задач коммуникации.

Некоторые исследователи считают необходимым разграничить уровни адекватности, например Ю.В. Ванников предлагает различать прежде всего семантико-стилистическую адекватность по средствам оценки семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала, и функциональную эквивалентность, представляющую собой оценку соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала. Более того, ученый выделяет особый тип адекватности - дезидеративную, учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается перевод. Такой тип адекватности исследователь относит к выборочному переводу, реферированию, аннотированию, просмотровому чтению и т.д., которые являются близкими процессу перевода тем, что «оперируют исходными текстами на одном

языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод» [Ванников 1988: 34].

Последней разновидностью ученый считает «волюнтативную» адекватность, которая проявляется в случае собственной активной коммуникативной установки переводчика. Автор данной концепции адекватности полагает, что все эти различные виды перевода, предполагающие неодинаковый уровень близости текста перевода оригинальному тексту, схожи между собой, так как являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Однако такой функциональный подход к установлению степени соответствия исходного речевого произведения и его перевода, опирающийся на коммуникативные установки трех участников коммуникации, исключает необходимость в термине «эквивалентность», поскольку допускаются любые формы межъязыкового посредничества независимо от того, насколько эквивалентен текст [Ванников 1988: 35].

Н.К. Гарбовский не соглашается с данным суждением, как и не соглашается с В.Н. Комиссаровым и его предложением устранить понятие «адекватность» из теории перевода. Исследователь считает, что «термин «адекватность» обозначает особую категорию теории перевода. Его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Однако для того, чтобы они могли существовать в пределах одной теории, следует четко разграничить их понятийные области» [Гарбовский 2007: 287]. Так, ученый делает вывод, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно» [Гарбовский 2007: 287].

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности

перекликается с концепцией на различия между ними, предложенной

А.Д. Швейцером. Исследователь считал, что первое их различие в том, что

эквивалентность отвечает за результаты перевода и соответствие текста

перевода определенным параметрам оригинала, а феномен адекватность

15

связан «с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта» [Швейцер 1988: 76]. Другими словами, эквивалентность отвечает за соответствие текста перевода исходному, а адекватность отвечает за соответствие перевода коммуникативным условиям [Швейцер 1988: 76].

Таким образом, мы видим, что существуют различия в дефинициях терминов «адекватность» и «эквивалентность». A.B. Федоров считает эти два аспекта тождественными полноценному переводу, Ю.В. Ванников выделяет уровни адекватности, В.Н. Комиссаров - уровни эквивалентности, А.Д. Швейцер строго разграничивает эти два понятия.

Н.К. Гарбовский соглашается с А.Д. Швейцером, разделяя эти два понятия как необходимые, и заявляет, что категории эквивалентности и адекватности оказываются категориями нормативными. Понятия «норма» и «оценка» тесно связаны. «Если речь идет о переведенном тексте, то он « оценивается как хороший или плохой читателем перевода» [Гарбовский 2007: 310].

В настоящее время не существует четко выраженных литературных тенденций, переводчик обладает абсолютной свободой, его нормативность сводится к одному аспекту: переведенный текст должен соответствовать нормам переводящего языка. В противном случае он останется невостребованным и общественная функция самого акта перевода как акта межъязыкового посредничества не будет выполнена.

Оценка перевода, с точки зрения эквивалентности, в основном является категорией переводческого самосознания, т.е. внутренней формой. Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями в теории перевода в настоящее время. От их трактовки зависит решение многих извечных вопросов, например, что следует считать переводом, о критериях переводимости, об ответственности переводчика, о неизбежности утрат и многие другие [Гарбовский 2007:312].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мусина, Елена Владимировна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азарова, Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Дис.....канд. филол. наук - Ленинград, 1981. - 166 с.

2. Алексеев, А .Я. Сопоставительная стилистика: Учеб. пособие / А.Я. Алексеев. - Д.: Национальный горный университет, 2012.-471 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. Спб.: Академия, 2004. - 352 с.

4. Анисимова, И.Н. Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык / И.Н. Анисимова. Дис....канд. филол. наук, Казань, 2008. - 159с.

5. Андреев, Л.Г. Зарубежная литература XX века: Учеб. пособие / Л.Г. Андреев. - М.: Высшая школа, 2004. - 560 с.

6. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.Д. Аракин. - Ленинград: Просвещение, 1979. - 259 с.

7. Аристов, Н.Б. Основы перевода: Учеб. пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во: Литературы на иностранных языках, 1959. - 263 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 6-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. -301с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. - 172 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Радуга, 1982 - Вып.13. — С. 5-40.

13. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция/ Э.М. Ахунзянов-Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 189 с.

14. Багана, Ж., Бондаренко Е.В. Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах / Ж.Багана, Е.В. Бондаренко. - М.: Инфра-М, 2012. - 149с.

15. Багринцева, Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис....канд. филол. наук. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001. - 24 с.

16. Байрамова, JI.K. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Чувашского государственного университета. 2011. -№25 (240) - С.22 - 27

17. Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис....канд. филол. наук. -М., 2002. - 23 с.

18. Балалыкина, Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование: Учебное пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1985. - 184 с.

19. Балалыкина, Э.А. Метаморфозы русского слова. М.: Флинта: Наука, 2012. -284 с.

20. Балли, Ш. Французская стилистика: пер. с франц. / Ш. Балли. Изд. 3-е. - M.:URSS, 2009. - 398 с.

21. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 324с.

22. Березовская, O.A. А знаете ли Вы Франсуазу Саган? / O.A. Березовская // Золотое перо. - 2001. - № 5. - С. 62-66.

23. Биржакова, Е. Э., Войнова, Л. А., Кутина, Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Ленинград: Наука, 1972.- 428 с.

24. Бреус, E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

25. Будагов, P.A. Ложные друзья переводчика / P.A. Будагов. - М.: Изд-во Московского гос. университета, 1976. - 429 с.

26. Бурукина, O.A. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. - М., 2000. - С. 99-107.

27. Бузаджи, Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» / Д.М. Бузаджи // Мосты. - М.: Р.Валент, 2011- № 2 (30). - С. 44 - 55.

28. Бузаджи, Д.М. Лингвистический стилистический механизм остранения и проблема передачи отстранения в переводе / Д.М. Бузаджи // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2008. -Вып. 536.-С. 29-38.

29. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод / Ю.В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа -М., 1988. - С. 34-39.

30. Васильева, Л.В. Лингвистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английских и американских рассказов XX века): Автореф. дис....канд. филол. наук. — Одесса, 1990. - 16 с.

31. Великородных, О.В. Специфика вербализации концепта «Femme» («Женщина») в художественной картине мира Ф. Саган в динамико-возрастной перспективе: Автореф. дис....канд. филол. наук. - Воронеж, 2007 -21 с.

32. Вераксич, И.Ю. История зарубежной литературы XX века: курс лекций / И.Ю. Вераксич // Министерство образования Республики Беларусь, Учреждение образования «МозырскиЙ государственный педагогический университет имени И. П. Шамякина». - Мозырь, 2009. - С. 214-220.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

34. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.

35. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

36. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М., 2002 - №4. - С. 96-118.

37. Вульф, В. Мой серебряный шар. Франсуаза Саган / В. Вульф // http://rutracker.org - 2006.

38. Габдреева, Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике: диахронический аспект / Н.В. Габдреева// Русская и сопоставительная филология: Состояние и перспективы Международная научная конференция (Казань, 4-6 октября 2004 года). — 2004. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2004. - С. 55-56.

39. Габдреева, Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах / Н.В. Габдреева. - Из д.2-е испр. и доп. -M.-.URSS, 2011.-304 с.

40. Гаврилов, A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке/ A.B. Гаврилов.-M.: URSS, 2011. - 144с.

41. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 2003. - 456 с.

42. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

43. Галеева, Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 27-37.

44. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 459 с.

45. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: Учеб. пособие. / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

46. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

47. Гарипов, Р.К., Мулюкина, JI.P. Эквивалентность и адекватность в теории перевода / Р.К. Гарипов, JI.P. Мулюкина // Вестник Восточной экономико-юридической гуманитарной академии. - 2007. - № 29/30. - С. 3961.

48. Гачечиладзе, Г.Р. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) / Г.Р. Гачечиладзе // Мастерство перевода: Сборник. - М.: Советский писатель, 1964.-С. 241-252.

49. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

50. Гвоздева, A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода / A.A. Гвоздева // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 152 - 153.

51. Гинзбург, P.C. Значение слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностранные языки в школе - 1978 - №5.- С. 25.

52. Гнутова, И.И. Творчество Франсуазы Саган. Автореф. дис....канд. филол. наук, СПб., 1998. - 17с.

53. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (Контрастивный анализ лексических групп со значением «высш. силы и абсолюты», «органы наив. Анатомии», «основные мыслит, категории», «базовые эмоции»): монография / М.К. Голованивская. М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. - 279 с.

54. Горшков, А.И. Стилистика текста и функциональная стилистика / А.И Горшков. - М.: ACT: Астрель, 2006. - 368 с.

55. Датиева, Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей XX в.): Автореф. дис.... канд. филол. наук. -М., 1987. - 19 с.

56. Дашевская, B.JI. Комплексное учебное пособие по курсу устной практики и курсу устного перевода для студентов 3-4 курсов переводческого факультета (вып.1 - по курсу общей практики) / B.JI. Дашевская, В.Ф.Фокина, А.Д. Цигельная. - М.: Изд-во Московского пед. Института иностранных языков им. М. Тореза, 1973. - 258 с.

57. Девкин, В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма - ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. - М., 2003. - С. 94-107.

58. Денисова, А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведений испаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2002.-С. 144- 147.

59. Денисова, Г.В. Границы перевода / Г.В. Денисова. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 80 с.

60. Джанджакова, Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) / Е.В. Джаджакова // Перевод и проблемы русской фразеологии. - М., 1992. - С. 26-32.

61. Дорохова, Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.

62. Дронова, Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века / Е.М. Дронова // Вестник Воронежского государственного университета - Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004- №1. - С 83-86.

63. Евтушенко, C.B. Глагольное словообразование в британском, австралийском и канадском вариантах современного английского языка (социо- и собственные лингвистические аспекты): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2013. - 24 с.

64. Егорова, М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры / М.А. Егорова // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 1999. - Вып.З.- С.40-44.

65. Егорова, O.A. Проблемы перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок / O.A. Егорова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 70-75.

66. Ермакова, JI.M. О некоторых грамматических несоответствиях в переводе художественного текста (на материале романа Г. Флобера "Госпожа Бовари" и его перевода на русский язык Н.М. Любимова) / Л.М. Ермакова // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 118-119.

67. Ермолович, В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода / В.И. Ермолович // Тетради переводчика. -1978.-Вып. 15.-С. 82-93.

68. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. - М.: Валент, 2013. - 416с.

69. Ерофеева, И.В. Реализация стилистических возможностей языковой системы в фактах словообразовательной синонимии / И.В. Ерофеева // Русский язык: функционирование и развитие: Материалы международной научной конференции. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2012. - Том 1. С. 93-100.

70. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен, пер. с англ. Под ред. Б.А. Ильиша. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 397 с.

71. Ефимова, Т.В. Опыт лингвистического анализа нарративного текста (переводческий аспект) / Т.В. Ефимова // Социокультурные проблемы перевода-Воронеж, 2002 — Вып. 5. - С. 153-165.

72. Захарова, H.B. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. - Тверь, 2002. - С. 109-113.

73. Зеленецкий, A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков / A.JI. Зеленецкий. - М.: Академия, 2004. - 252с.

74. Зинде, М.М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 23-31.

75. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учеб. Пособие / Т.А. Знаменская. - М.: УРСС, 2002. - 205 с.

76. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. -М.: ЛГУ, 1961.-280с.

77. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А.З. Измайлов// Вестник Московского государственного областного университета. - М.: МГОУ, 2010. Вып.1. - С. 140-145.

78. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинации перевода): Автореф. дис....канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.

79. Исаева, A.A. Некоторые трудности перевода спонтанной речи / A.A. Исаева // Социокультурные проблемы перевода - Воронеж, 2002 - Вып.5. -С. 66-74.

80. Ишкова, Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б.Шоу "Пигмалион"): Автореф. дис....канд. филол.наук. - М., 2002. -14 с.

81. Казачевская, О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов: Автореф. дис....канд. филол. наук. — М., 2003.-20 с.

82. Казкенова, А.К. Онтология заимствованного слова: монография / А.К. Казкенова. - М.: Флинта, 2013. - 248с.

83. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд, пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. - 208 с.

84. Кашичкин, A.B. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. .. .канд. филол. наук. - М., 2003. - 28 с.

85. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. - М.: Просвещение - 1979. - 351с.

86. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. — Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного техн. университета, 2004 - 68 с.

87. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1975. - 232 с.

88. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

89. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа. - 1990. - 253 с.

90. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского университета /Н.Г. Комлев - М.: Изд-во МГУ, 1966— №5,-С. 43-50.

91. Коптева, О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий (на материале английского перевода романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин»): Дис. ...канд. филол. наук. Казань, 2009. - 188с.

92. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Учеб. пособие / O.A. Корнилов - Изд. 4-е. М., 2013. - 348с.

93. Кочукова, О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса / О.В. Кочукова // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. — Тамбов, 2002. — С. 149-154.

94. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс / И.Г. Кошевая. - М.: МЭГУ, 1999. - 146 с.

95. Кравченко, О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 224-226.

96. Крюков, А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комиссарова) / А.Н. Крюкова // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. -С. 3-13.

97. Кузнецова, О.И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках: Дис...канд. филол. наук-Краснодар, 2002. - 172 с.

98. Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / H.A. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура. Сб. докладов междунар. научн. конф. - М., 2001. - С. 97-111.

99. Кухаренко, В.А., Сошальская, Е.Г. Конспект лекций по стилистике английского языка. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка / В.А. Кухаренко, Е.Г. Сошальская. — Одесса, 1964. - 51 с.

100. Лами Ж.К. Франсуаза Саган / Ж.К. Лами. - М.: Молодая гвардия, 2005. -249 с.

101. Лельевр М.Д. Франсуаза Саган / М.Д. Лельевр. - М.: Эксмо, 2010. - 348 с

102. Ларсон, М. Смысловой перевод: Упражнения / М.Ларсон. - СПб.: Герменевтика, 1997. - 95 с.

103. Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 198 с.

104. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. - С. 82-101.

105. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976. - 262с.

106. Левицкая, Т., Фитермаи А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе ?// Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971.-Вып. 8-С. 12-23.

107. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова, Пер. с болг. Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.

108. Липатова, Ю.Ю. Категория лакунарности и ее отражение в русских переводах XIX-XX веков: монография. - Казань, 2008. - 111с.

109. Любимов, Н. Перевод - искусство / Н. Любимова // Мастерство перевода: Сборник Статей. - М., 1964. - С. 233 - 256.

110. Макаренко, Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. ...канд. филол. наук .- Одесса, 1989. - 16 с.

111. Масленникова, Е.М. Смысловое преобразование текста при переводе (на материале переводов сонетов В.Шекспира на русский язык) / Е.М. Масленникова // Англистика. - Тверь, 1999. - С. 100-110.

112. Матузкова, Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Одесса, 1989. - 17 с.

113. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Мавеева. - Свердловск, 1990. -172 с.

114. Матулите, А. Типы и функционирование синонимических повторов (на материале английской художественной литературы): Автореф. дис. ...канд. филол. наук - М., 1976. - 26 с.

115. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

116. Микулина, Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. - 1979. - М., 1981.-С. 79-99.

117. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Стелла, 1994. - 144 с.

118. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.

119. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

120. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1969. - 287 с.

121. Миньяр-Белоручев, Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Высшая школа, 1969.- 189 с.

122. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М. Морозов. - М.: Р. Валент, 2009. - 336 с.

123. Москвин, В.П. Стилистика русского языка / В.П. Москвин. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 630 с.

124. Муравьев, B.JI. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. - Владимир: Владимирский государственный пед. институт, 1975. — 97 с.

125. Мурзаева, Ю.Е. Эвфонические эффекты в оригинале и переводе // Вопросы романо-германского языкознания - Саратов, 1995. - Вып.2. - С. 4554.

126. Мягкова, E.H. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода / E.H. Мягкова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 143-152.

127. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии: Учебное пособие / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.

128. Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. -М.: Высшая школа, 1983. - 206 с.

129. Нечаев, Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л.Г. Нечаев // Тетради переводчика. - 1989. — Вып. 23!-С. 50.

130. Нешумаев, И. В. Синтаксические трансформации при переводе

английского текста на русский язык / И.В. Нешумаев // Лингвистические и

154

методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. -М, 1991.-С. 117-126.

131. Оксентюк, О.Р. Специфика соотношения языковых и социокультурных систем и прагматические аспекты перевода / О.Р. Оксентюк // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - М., 2001. - С. 65-67.

132. Ольшанский, Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода / Д.А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 153-161.

133. Панасьев, А.Н. Практический курс устного перевода: Английский язык: Учеб. пособие / А.Н. Панасьев, O.E. Семенец. - Киев: Вища школа, 1986. -172 с.

134. Пастухова, В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания. Дис.... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1980.-176 с.

135. Патрикеев, А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода / А.Ю. Патрикеев // Тетради переводчика. - 1989. — Вып. 23.-С. 139-150.

136. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / Н.Ф. Пелевина. - JL: Просвещение, 1980. -270 с.

137. Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика / Сост. A.A. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 638 с.

138. Перевод и переводоведение: Материалы конференции. - Уфа, 1997. -97 с.

139. Перевод и проблемы русской филологии / Отв. ред. A.A. Брагина. — Сборник науч. тр. / Моск. гос. лингвистич. ун-т. - М.,1992. - Вып. 393-182 с.

140. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков А,Под ред. В.В. Нечаевой. -М., 1986. - 143 с.

141. Пиввуева, Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева, Двойнина Е.В. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

142. Потапова, И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И.А. Потапова, М.А. Кащеева. - М.: Высш. школа, 1975. - 127 с.

143. Притчина, JI.M. Особенности стиля Ф. Саган / JI.M. Притчина // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции. Межвузовский сборник научных трудов - Рязань, 2008 - Вып.2. - С. 61-65.

144. Пьянкова, Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык / Т.М. Пьянкова. - М.: Высшая школа, 1973. -219 с.

145. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособие / И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

146. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К. Рейцак // Вопросы теории и методики изучения русского языка. - Чебоксары, 1962 - Вып.2,- С. 425-434.

147. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

148. Россельс, В. Нужна история художественного перевода в СССР / В. Россельс // Мастерство перевода. Сборник. 1963. - М., 1964. - С. 53-62.

149. Садофьева, А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского: Аавтореф. дис....канд. филол. наук. -М., 2009. - 16с.

150. Сапожникова О.С. Коммуникативная позиция «рассказчика» художественного текста и ее передача в переводе / О.С. Сапожникова // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. - Н. Новгород, 2000. - С. 125-133.

151. Сдобников, В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Автореф. дис....канд. филол. наук. -М., 1992. - 23 с.

152. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 402с.

153. Семенюк, Е.В. Проблема стилизации и перевод: (на материале английской и американской художественной литературы): Автореф. дис....канд. филол. наук. -М., 2003- 26 с.

154. Смирнов, Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / Л.Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. - М.: Наука, 2002. - С. 378394.

155. Солдатова, Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. ...канд. филол. наук . — М., 2002. - 24 с.

156. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005.-304 с.

157. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. - М.; Л.: Наука,1965. - 565 с.

158. Струкова, Т.Г. О некоторых неточностях перевода художественного текста // Социокультурные проблемы перевода / Т.Г.Струкова. - Воронеж, 2002.-Вып. 5.-С. 125-134.

159. Сулейманова, O.A., Беклемешева, H.H., Карданова, К.С. Грамматические аспекты перевода / O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова. - М.: Академия, 2010 - 240 с.

160. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия-М.: Шк. языки русской культуры, 1996. - 284с.

161. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода: Учеб. пособие. -Оренбург: Изд-во: Оренбургский государственный университет, 2004. - 103 с.

162. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.

157

пособие. - M.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

163. Тишкина, Д.А. Полные и частичные фразеологические эквиваленты с компонентом зоонимом (на материале английского и русского языков) / Д.А. Тишкина // Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития: материалы международной заочной научно-практической конференции. (15 апреля 2013 г.) - Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013.- С. 74-80.

164. Топер, П.М. Первод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М. «Наследие», 2001. - 254с.

165. Урысон, Е.В. Языковая картина MHpavs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания, 1998.-№2. С.3-21.

166. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. - М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

167. Хабибуллина, Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках. Дисс....доктора филол. наук. 10.02.20. / Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2002. - 408 с.

168. Худоногова, Г.А. О соотношении понятий «стилистический прием», «стилитисческая фигура», «стилистическое средство» / Г.А. Худоногова // Вестник Красноярсого государственного университета. - 1999. - Вып 1 (8). -С. 42-49.

169. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с.

170. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. - М., 1973. -310с.

171. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 364 с.

172. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.

173. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. -М., 1964.- 129 с.

174. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: «Языки славянских культур», 2006. - 912с.

175. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. - М., 1985. - С. 361-368.

176. Alexieva, В. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam, Philadelphia, 1994. - P. 179-187.

177. Baker, G.P. Understanding and meaning / G.P. Baker. - Oxford: Blackwell, 1980- 157 p.

178. Bassnett, S., Trivedi, H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice / S. Bassnett, H. Triverdi. - London and NY: Routledge, 1999. - 350 p.

179. Bassnett, S. Comparative Literature A Critical Introduction / S. Bassnett, H. Triverdi. - Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993. - 459p.

180. Brower, R. On Translation // R. Brower. - Oxford: Oxford University Press, 1966.-271 p.

181. Jacobson, R. Linguistics and poetics / R. Jacobson // Style in language. -Cambridge: Mass. 1996. - 364 p.

182. Kalina, S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam, Philadelphia, 1994. - P. 219-225.

183. Kitano, H. Speech-to-speech translation: a massively paralel memory-based approach // H. Kitano. - Boston: Kluwer acad. publ., 1994. - 193 p.

184. Kopczynski, A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems / A. Kopczynski // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994.-P. 189-198.

185. Leech, G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. - London: Logman, 1993.-250 p.

186. Lyons, J. Language, Meaning and Context / J. Lyons. - Bungay (Suffolk) : Fontana, 1981. -233p.

187. Martindale, C. ' Unlocking the word-hoard: in praise of metaphase' in E.S.Shaffer(ed.), 1984. - P.47-72

188. Nida, E.A. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. - 220 p.

189. Pace E. Françoise Sagan, Who Had a Best Seller at 19 With 'Bonjour, Tristesse,' Dies at 69 / E. Pace // The New York Times. - http://www.nytimes.com - 2004.

190. Rosetta, M. Compositional translation / M. Rosetta. - Dordrecht; Boston; London, 1994.-478 p.

191. Safar, H. Traduction en communication / H. Safar // Didactique des langues, traductologie et communication. - Paris; Bruxelles, 1998. - P. 171-176.

192. Sager, J.C. Language engineering and translating: consequences of automation / J.C. Sager. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - 346 p.

193. Sallis, John On translation / John Sallis. - Bloomington; Indianapolis: Indiana university press,cop. - 2002. - 125 p.

194. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1995. - 311 p.

195. Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX colloquium held at Innsbruck 2-5 july 1987 / Ed. by Mary Snell Hornby. - Kirksville, 1989. -238 p.

196. Translation studies: An interdiscipline / Ed. by Mary Snell Hornby et al. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1994- VIII.- 438 p.

197. Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. - Cambridge, 2003. - 244 p.

198. Trivedi, H.C. Cultural and Linguistic Problems in Translation / H.C. Triverdi. - Ahmedabad: New Order Book Co., 1971- P. 3.

Список словарей:

1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. - 384 с.

2. Борисова, Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 326 с.

3. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. - 480 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. 4000 полезных слов и выражений: Краткий справочник переводчика-международника (французский язык). - М: Междунар. отношения, 1966. - 132 с.

5. Нелюбин, Л.Л. Переводческий словарь: Учеб. пособие. - М.: Изд-во МПУ «Сигналь», 1999. - 137 с.

6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л.Нелюбин.-З-е изд., перераб. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 318 с.

7. Палажченко, П.Р. Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the English language compared to Russian / П. Палажченко. - M.: P. Валент,1999.- 236 с.

8. Хабибуллина, Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке / Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2001.- 72 с.

9. Фальк, К. Словарь для переводчика / К. Фальк // Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. 1979. - М., 1981. - С. 320 - 354.

10. Мультитран - многоязычный онлайн словарь - radugaslov.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.