Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи: модель учебного пособия словарного типа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Казачихина, Ирина Анатольевна

  • Казачихина, Ирина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 209
Казачихина, Ирина Анатольевна. Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи: модель учебного пособия словарного типа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Омск. 2011. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Казачихина, Ирина Анатольевна

Список сокращений.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КОММУНИКАТИВЫ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ.

1.1. Терминологическое разнообразие коммуникативов как лингвистическая проблема.

1.2. Выяснение лингвистического статуса коммуникативов.

1.2.1. Соотношение коммуникативов с частями речи.

1.2.2. Соотношение коммуникативов с системой предложений.

1.2.3.Принадлежность коммуникативов к единицам речевого уровня.

1.3. Основные характеристики коммуникативов и их классификации.

1.4. Функциональная характеристика коммуникативов в I межличностном общении. Универсальный характер коммуникативов.

1.5. Особенности использования коммуникативов в межкультурном общении. Экспериментальное наблюдение.

1.6. Опыт описания коммуникативов в объяснительных (толковых) словарях русского языка.

1.7. Опыт описания коммуникативов в учебных и аспектных словарях.

Выводы по главе 1.

Глава 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ СЛОВАРНОГО ТИПА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУ НИКАТИВ АМ

2.1. О соотношении общей и учебной лексикографии.

2.2. Учебные словари. Учебное пособие словарного типа как особый жанр учебной лексикографии.

2.3. Основные положения теории и практики создания учебного пособия словарного типа.

2.4. Система методических запросов как инструмент педагогически ориентированного учебного словаря в учебном пособии словарного типа.

Выводы по главе 2.

Глава 3. КОНСТРУИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ СЛОВАРНОГО ТИПА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВАМ

3.1. Пользовательские запросы как инструмент создания учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам.

3.2. Композиция учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам: трёхкомпонентная модель пособия

3.2.1 .Структура и содержание пособия.

3.2.2. Принципы формирования лексического минимума коммуникативов.

3.2.3.Макро и микроструктура учебного словаря пособия.

3.3. Лексикографическая интерпретация коммуникативов.

3.4. Образцы словарных статей.

3.5. Методические рекомендации по использованию пособия в учебном процессе.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи: модель учебного пособия словарного типа»

В настоящем исследовании коммуникативы русской разговорной речи рассматриваются как знаки регулирования эффективного межличностного и межкультурного общения. Такой подход связан с необходимостью рассмотрения и детального структурирования в русле отечественной теории учебной лексикографии идеи лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи в учебном пособии словарного типа.

Осуществлению эффективного межличностного общения на родном языке и межкультурному общению на неродном (русском как иностранном) способствует, в частности, использование в речи единиц, которыми в той или иной степени насыщена разговорная речь любого языка, например: .а после двух уже я буду // но это неважно / там в папочке голубой лежит и там всё понятно // ага // всё / спасибо вам // ага / [сама с собой] так / так / так / так / так / так /ура /ура /ура / готово / готово / готово // так так так так / живопись / графика / искусство / это называется искусство // хм-хм-хм! искусство/ [НКРЯ АС 2007]. Для единиц разговорной речи, несущих коммуникативную информацию и, тем самым, выполняющих функцию регулирования процесса общения, мы используем термин коммуникатив (вслед за С. В. Андреевой, Е. Ю. Викторовой, В. Ф. Куприяновым, Е. К. Кожиной, Т. Н. Колокольцевой, Н. А. Курносовой, И. А. Шароновым и др.). Коммуникативы помогают участникам общения выражать свои эмоции, чувства (например, выражение огорчения Ой, недоверия Да ладно), интенции (например, побуждения к продолжению разговора Хорошо, Очень хорошо, хорошо: .точно могу вам сказать / что вот эту брать не нужно. — Ой / что вы / а я как раз эту и хотела. А почему не брать? [ НКРЯ МК 2006]; А примеры то она не спрашивала /мы их не разбирали. —Да ладно. -Даш /мы их не разбирали /я тебе серьезно говорю [НКРЯ ТРУУ 2008-2009]; В русском языке герундия нет. — Хорошо. — В английском герундий образуется от инфинитива путём прибавления окончания -ing — Очень хорошо. — На русский язык герундий переводится .—. хорошо . [РУ 2008]).

Реагирование коммуникативами на родном языке происходит естественным образом (автоматически, подсознательно), что часто ведёт к недооцениванию роли коммуникативов в осуществлении регулирования межличностного и межкультурного общения, особенно характерного для субъектов педагогического процесса, например: Да у нас инострат\ы как наслушаются этих коммуникативов в общежитии, так на занятии такое выдают\ (мнение преподавателя); Я что, не знаю как 'да' по-английски?! (мнение студента). Игнорирование коммуникативов в процессе обучения (из-за кажущейся лёгкости и естественности их использования в речи) ведёт к коммуникативным сбоям, например: Да / и еъцё I'd like to tell you / about expressing anger by teachers // [РУ]. f J

Объектом диссертационного исследования- являются коммуникативы русской разговорной речи. Потребность в использовании коммуникативов в речи иностранцев на русском (иностранном, неродном) языке, национальная специфичность и универсальность коммуникативов- наиболее эффективно проявляются на фоне другого языка — английского, который привлекается в качестве контрастивного фона исследования. Предметом исследования выступают параметры учебной лексикографической интерпретации коммуникативов русской речи.

Направление диссертационного исследования диктует использование междисциплинарного подхода: оно обращено к проблематике коммуникативной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики (для выявления лингвистических параметров коммуникативов русской разговорной речи), контрастивной лингвистики (для рассмотрения коммуникативов русского языка на фоне английского). Работа выполнена в рамках теории и практики учебной лексикографии: разработка теоретических основ учебного пособия словарного типа (УПСТ) как жанра учебной лексикографии, в частности - разработка теоретических и практических основ учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам неродного языка (УПСТК), а также обоснование лексикографической интерпретации коммуникативов.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующим:

1. Существует противоречие между потребностью в комплексном лексикографическом описании коммуникативов русского языка, необходимом для осуществления эффективной коммуникации на иностранном (русском) языке, и недостаточностью такого описания в существующих лексикографических источниках, что свидетельствует в пользу прикладной значимости исследования. Некоторые наиболее употребительные коммуникативы нашли своё отражение в толковых, переводных, аспектных словарях русского языка, но, как показывает проведенное исследование, поиск необходимой справочной информации, во-первых, затруднён, а во-вторых, имеющиеся сведения не содержатся в словарях в объеме, необходимом и достаточном для пользователей, изучающих русский язык как иностранный и обучающих ему.

2. Специфика коммуникативов г как явлений разговорной речи в случае их описания в учебных целях выдвигает определённые требования к словарным произведениям, связанные не только с предоставлением необходимых сведений о коммуникативах, но и с организацией условий для их успешного освоения. Подобным требованиям отвечает особый жанр учебной лексикографии - учебное пособие словарного типа, модель которого (Н. А. Максимчук) применяется для описания коммуникативов в настоящем исследовании.

3. Решение названных прикладных задач невозможно без разрешения задач теоретических: разработки теоретических и практических основ лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТ, конструирование которого позволит заполнить очередное «менделеевское» место в теории и практике учебной лексикографии (В. В. Морковкин).

Сказанное позволяет считать настоящее исследование актуальным и своевременным как для теории и практики учебной лексикографии, так и для описания русского языка (в том числе и в учебных целях).

Цель исследования — осуществить лексикографическую интерпретацию коммуникативов русской разговорной речи в толковом учебном словаре как компоненте учебного пособия словарного типа для изучающих русский язык как иностранный.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить сущностные характеристики коммуникативов русской разговорной речи (по данным лингвистических исследований), необходимые для их учебного лексикографического описания.

2. Обозначить причины, способствующие и препятствующие более адекватному и эффективному общению на; неродном языке, опираясь на эмоциональную природу порождения коммуникативов; и особенности использования коммуникативов в ситуациях межкультурного общения.

3. Установить регулярность и лексикографические параметры описания коммуникативов в толковых, учебных и аспектных словарях.

4. Определить теоретические основы лексикографирования коммуникативов в учебном пособии словарного типа (УПСТ): описать основные положения теории учебной лексикографии применительно к УПСТ как к своему специфическому объекту.

5. Установить требования, являющиеся ориентирами для практического конструирования УПСТ для обучения коммуникативам: модели УПСТК в целом, его отдельных компонентов, коммуникатива как единицы описания. С этой целью разработать систему пользовательских запросов как инструмента конструирования УПСТК.

6. Предложить модель УПСТК и описать структуру и содержание входящих в него компонентов , на; основе разработанной системы запросов пользователей. :

7. Описать способы лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТК и проиллюстрировать такое описание с помощью образцов практического лексикографирования.

Материалом для анализа и разработки лексикографической интерпретации коммуникативов послужили коммуникативы русской разговорной речи. Для проведения контрастивного исследования привлекались коммуникативы английской разговорной речи. Источниками материала являются: 1. Лексикографические источники, а именно 62 словаря различных типов (толковых, переводных, аспектных, в том числе 18 словарей коммуникативных единиц разговорной речи, учебных отечественных и зарубежных). 2. Фрагменты устной разговорной русской речи а) «Национального корпуса русского языка», б) записей на учебных занятиях, в) собственной картотеки автора. 3. Записи английской разговорной речи (данные, полученные методом включенного наблюдения, за двумя группами учителей российских школ и преподавателей российских вузов - всего 56 человек). Всего 1810 единиц анализа.

При исследовании материала использовались общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный; лингвистические методы: метод контекстного анализа, компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод включенного наблюдения, интроспективный метод, метод лексикографического конструирования.

Методология исследования основывается на общенаучных подходах, в соответствии с которыми объект исследования подвергается комплексному рассмотрению его языковой природы и речевых характеристик; в основе исследования лежат принципы целостности и антропоцентризма.

Частнонаучная методология опирается на основы теории и практики общей лексикографии (Л. В. Щерба, В. Ю. Апресян, В. П. Берков, В. В. Морковкин и др.) и учебной лексикографии (В. В. Морковкин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, Л. А. Новиков и др.), на теоретическое осмысление жанра лексических пособий как объекта учебной лексикографии и принципы создания лексических пособий словарного типа (Н. А. Максимчук, М. И. Волович, Л. Б. Бей,

A. Н. Давыдова, Л. А. Жукова, Л. П. Красовская, А. Б. Чистякова), на систему лингвометодических запросов для словарного описания лексических единиц (В. В. Морковкин, Н. Г. Брагина, Е. М. Кочнева, Г. М. Мандрикова, М. В. Влавацкая и др.), на выделение коммуникативов как специфических единиц речи (В. В. Виноградов, А. А. Шахматов, Г. В. Валимова, И. А. Шаронов, Е. Ю. Викторова, Т. Н. Колокольцева, С. В. Андреева,

B. Ю. Меликян, А. В. Чугуй, Е. К. Кожина, И. И. Прибыток, В. Ф. Киприянов и др.), на изучение универсальной природы и национально-культурной специфики речевого общения (В. Ю. Апресян, А. Вежбицкая, Ю. Е. Прохоров, Е. Ф. Тарасов, М. А. Кронгауз, А. А. Акишина, Т. Е. Акишина, И. А. Стернин, Н. И. Формановская и др.).

В качестве гипотезы, исследования выступает положение о том, что использование коммуникативов в непринуждённой разговорной речи на иностранном языке в неофициальных ситуациях способствует более эффективному межкультурному общению. Отсюда вытекает целесообразность их лексикографической интерпретации и предоставление условий для их успешной семантизации в одном из жанров учебной лексикографии - учебном пособии словарного типа.,

В результате проведенного диссертационного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативы, будучи проявлением человеческих эмоций и чувств, представляют собой специфические вербальные способы реагирования человека на происходящее как в нем самом, так и в окружающей его среде. «Реагируя» коммуникативами, говорящий сигнализирует о своём отношении к различным речевым/неречевым фактам, регулируя свои взаимоотношения со своим внутренним миром и с внешней средой.

2. В ситуациях межкультурного общения коммуникативы представляют сложность и при порождении речи, и при ее восприятии, что объективно препятствует адекватному общению на неродном языке. Сложность вызвана как универсальностью реактивной эмоциональной природы коммуникативов, так и национально-культурной спецификой ситуаций использования коммуникативов, которая проявляется в собственном реестре коммуникативов, в несовпадении значений, ситуативной отнесенности коммуникативов в одной лингвокультуре по сравнению с другой.

3. Учебное пособие словарного типа (УПСТ) является наиболее оптимальным жанром учебной лексикографии для обучения общению на неродном (русском как иностранном) языке, поскольку его структура и содержание позволяют не только предъявить необходимую и достаточную информацию о коммуникативах русской разговорной речи, но и организовать освоение этой информации.

4. Создание и включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов (ЛМК), продиктованное требованиями учебной лексикографии, позволит предоставить пользователям массив единиц устной речи, снабженных лингвометодическим комментарием, необходимый и достаточный для решения коммуникативных задач при общении на неродном языке.

5. Система пользовательских запросов, предъявляемых 1) к коммуникативу как объекту лексикографирования в УПСТК, 2) к учебному словарю как ядерному элементу УПСТ и 3) к УПСТК как к жанру учебной лексикографии, определяет способы лексикографической интерпретации коммуникативов, макро- и микроструктуру учебного словаря УПСТК и саму модель УПСТК.

Научная новизна исследования заключается в следующем. Предложен новый угол комплексного рассмотрения коммуникативов русской разговорной речи с привлечением контрастивного фона - другого языка (английского). Уточнены научные представления о соотношении коммуникативов с другими частями речи, с системой предложений, об их уровневой принадлежности, что в свою очередь позволило уточнить лингвистический статус коммуникативов. Обоснована оптимальность жанра УПСТ для представления коммуникативов в целях обучения неродному языку. Конкретизировано понятие жанра УПСТ, его содержание и структура; разработана система пользовательских запросов как инструмент для создания УПСТК. Описана модель основных составляющих УПСТК - учебная часть, лексический минимум коммуникативов, макро- и микроструктура учебного словаря коммуникативов. Предложенный способ лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи реализован с помощью образцов словарных статей.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования способствуют дальнейшему развитию теоретических аспектов учебной лексикографии; углубляют понимание взаимодействия' лингвистики, учебной лексикографии и лингводидактики, что открывает перспективы дальнейшего комплексного рассмотрения этих областей; вносят существенный вклад в изучение'принципов построения учебного пособия словарного типа вообще и для обучения единицам устной речи в частности; позволяют рассматривать коммуникативные единицы русской разговорной речи на новом исследовательском уровне, в том числе и в ходе их контрастивного изучения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что содержащиеся в ней наблюдения и выводы могут быть использованы в преподавании теоретических курсов коллоквиалистики, лексикографии, а также спецкурсов, посвященных описанию эмоций в речевой коммуникации, национально-культурной специфики речевого общения. Результаты разработки теории жанра УПСТ и конструирования модели УПСТК могут быть востребованы лексикографами для создания учебных пособий словарного типа для различных категорий учащихся, учебных словарей единиц русской разговорной речи; преподавателями иностранных языков и русского языка как иностранного, в частности для разработки учебных материалов по формированию лексических навыков, обучению говорению и аудированию, а также могут способствовать формированию лексикографической компетенции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникации» (Барнаул, 2005), III- Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006); Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию Э. В. Кузнецовой (Екатеринбург, 2007), Международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), Городской научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирск, 2010).

По теме диссертации опубликовано 11 научных публикаций, одно из них (общим объёмом 0,3 п.л.) в списке реферируемых изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников иллюстративного материала, пяти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Казачихина, Ирина Анатольевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Опираясь на теоретические положения, устанавливающие лексикографический жанр УПСТ, мы представили разработку модели УПСТК. В качестве основания для принятия решений по конструированию его компонентов использована система методических запросов (на основе работ В. В. Морковкина и исследователей его школы). Благодаря своему открытому характеру она модифицирована для нужд конкретных пользователей УПСТК - студентов-нефилологов - и доработана с учётом характера объекта описания - коммуникатива.

2. Полученная система пользовательских запросов и реагирование на них позволяет выстроить работу по созданию структуры и содержания пособия, макро-и микроструктуры учебного словаря коммуникативов и собственно лексикографических процедур.

4. Включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов продиктовано требованиями антропоцентрической учебной лексикографии, которые в настоящей работе понимаются как требования к такому описанию коммуникатива, которое бы отражало взаимодействие данной речевой единицы и пользователя УПСТК. Максимальное отражение свойств коммуникатива способствует его более эффективной семантизации, что даёт возможность практического использования коммуникатива в моделируемых ситуациях общения. Характер отображения коммуникативов в УПСТК демонстрирует их ценность с точки зрения продукции и рецепции. Важные как для продукции, так и для рецепции единицы выделены жирным шрифтом, не выделенные - только для рецепции.

5. Наличие в УПСТК перечня коммуникативов по семантическим группам помогает пользователям искать нужную единицу, отталкиваясь от выражаемого ею значения.

6. Наличие в УПСТК перечня коммуникативов по функциональному признаку, помимо акцентирования внимания на их функциях, демонстрирует использование коммуникативов с точки зрения слушающего и говорящего.

5. Предлагаемый учебный словарь коммуникативов - это полиаспектный одноязычный (русско-русский) словарь, ориентированный на иностранных студентов, изучающих русский язык на II сертификационном уровне. Его можно охарактеризовать как объяснительный, включённый, распределённый и - одновременно - нерасчленённый.

6. Количество зон, составляющих словарную статью УСК, обусловлено лингвистическими параметрами каждого конкретного коммуникатива, поэтому варьируется. Тем не менее, постоянными для семантизации коммуникативов лексикографическими параметрами являются толкование, примеры употребления в речи, замена коммуникатива предикатом (на русском и английском языках) и переводного эквивалента.

7. Несмотря на то, что данное исследование носит лингвистический характер, разработаны образцы отдельных заданий (традиционная система упражнений), а также одно занятие (с элементами методики развития критического мышления), которые могут выступать в качестве ориентиров для дальнейших методических разработок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведённого исследования можно обобщить в следующих выводах.

Анализ существующих представлений о коммуникативных единицах русской разговорной речи позволил выявить лингвистические параметры для лексикографической интерпретации основных свойств и функций коммуникативов. Как известно^ к рассмотрению природы коммуникативов как единиц разговорной речи часто подходили с позиций письменной речи, привнося в это рассмотрение и соответствующий терминологический аппарат. В результате сложилась ситуация одновременного сосуществования; более 30-ти обозначений коммуникативных единиц. Проведенный анализ показывает несовпадение объёма значений предлагаемых терминологических номинаций, трактовку их свойств как функции, объяснение функциональных характеристик через свойства данных единиц. Все это приводит к тому, что в поле зрения исследователей попадает не весь массив- коммуникативов, а только их часть (например, только первообразные коммуникативы, или реплики-реакции, или коммуникативы контактоустановления, или хезитативы, или актуализатры и т.п.). Важным моментом считаем то, что постоянно предпринимаются попытки навязать однозначное понимание/толкование такому многофакторному, многозначному, структурно-смысловому единству как коммуникативы. Сложившаяся ситуация, ни в коей мере не способствует корректной лексикографической интерпретации коммуникативов.

Проведённый анализ толковых и учебных словарей выявил, что, несмотря на определенный опыт лексикографического описания коммуникативов (как правило, выраженных междометиями), поиск таких единиц в словаре вызывает затруднения, поскольку нерасчленённые (многокомпонентные) коммуникативы очень редко выступают в качестве заголовочных единиц, «скрываясь» внутри словарной статьи. С другой стороны, недостаточность/непроявленность в словаре лингвистических сведений о коммуникативах мешает их эффективной семантизации. Все это порождает неудачные, на наш взгляд, лексикографические решения при словарном описании этих единиц: коммуникативы интерпретируются так же, как и другие языковые единицы, т.е. без учета их специфики. Тем не менее, нами выявлено два параметра, которые можно считать минимальными для семантизации коммуникативов: это характеристика абсолютной ценности, представленная толкованием значения и примерами употребления коммуникативов в речи, и характеристика относительной ценности, представленная стилистической отмеченностью данных единиц.

Предоставление сведений о таких специфических единицах разговорной речи, как коммуникативы, иностранцам, изучающим русский язык, требует их лексикографической интерпретации по максимальному количеству лингвистических параметров. Коммуникативы являются самыми частотными единицами разговорной речи после предложенческих (в терминах конструктивного синтаксиса), поскольку именно характерные особенности непринуждённой разговорной речи (диалогичность, реактивность, непосредственность, неофициальность, непринуждённость, неподготовленность, спонтанность, эмоциональность, ситуативность, стереотипность) способствуют их формированию. Для того чтобы любая (имеющая любую- частеречную принадлежность) языковая единица (или несколько языковых единиц) функционировала в качестве коммуникатива, ей необходимо обладать совокупностью следующих признаков: ситуативно-контекстуальными условиями существования, отсутствием категории предикативности, наличием коммуникативной информации, синтаксической независимостью и интонационной оформленностью, выражением эмоциональной реакции на речь/ситуацию, интенциональным значением, структурно-семантической слитностью компонентов, шаблонностью, стереотипностью, жестово-мимическими характеристиками.

Принципиально важным моментом является понимание основной функции коммуникативов — регулирующей, проявляющейся в условиях межличностного общения. По сути коммуникатив — это эмоциональная вербальная реакция, реализующаяся в речи для выполнения (если осознаётся) функций или реализующаяся в речи (если не осознаётся) как функция регулирования общения человека с окружающим его миром и с самим собой. Универсальность когнитивных механизмов, выявляющих реактивную эмоциональную природу коммуникативов, делает понятным смысл используемых коммуникативов для некоторой лингвокультурной общности, но может осложнять общение на неродном языке. Тот факт, что коммуникативы играют важную роль в межличностном общении на родном языке и в эффективном межкультурном общении на русском языке как иностранном, подтверждается результатами эксперимента (включенного наблюдения) с привлечением английского языка в качестве контрастивного фона. Препятствием в понимании и использовании коммуникативов неродного языка может быть также национально-культурная специфика ситуаций использования коммуникативов, которая проявляется в собственном реестре коммуникативов, в несовпадении значений, ситуативной отнесенности коммуникативов в одной лингвокультуре по сравнению с другой. Естественность, автоматичность, подсознательность реагирования коммуникативами на родном языке часто ведёт к недооцениванию роли коммуникативов в осуществлении регулирования межличностного и межкультурного общения, что особенно характерно для субъектов педагогического процесса (учителей и учащихся). Привлечение неродного языка - для контраста. — позволяет чётче проявиться данной речевой единице и акцентировать внимание на её значимости для межличностного и межкультурного общения. Все сказанное вызывает необходимость предоставления изучающим русский язык как иностранный адекватного целостного описания коммуникативов русского языка.

Такое описание, сопутствующее освоению разговорной речи на иностранном (русском) языке, оптимально осуществляется в рамках жанра учебной лексикографии — учебное пособие словарного типа. Названная оптимальность обусловлена его структурными особенностями: строгой ориентацией друг на друга словарной части, учебно-практической части и лексического минимума. Практическая разработка УПСТ требует серьезного теоретического обоснования в рамках учебной лексикографии. Педагогически ориентированное описание единиц языка/речи возможно при переносе положений о теории и практике лексикографических жанров на жанр учебного пособия словарного типа. Таким образом, мы конкретизируем понятие жанра УПСТ как раздела учебной лексикографии, содержанием которого являются теория и практика создания УПСТ различных видов, а также осмысление всей суммы вопросов относящихся к этому проблем (см. параграф 2.3, рис.1).

Структура и содержание УПСТ, его ядерных частей, параметров и способов лексикографической интерпретации коммуникативов определяются системой пользовательских запросов, разработанной в данной работе на основе системы методических (В. В. Морковкин) и пользовательских (Г. М. Мандрикова) запросов, предложенных в свое время в учебной лексикографии. Реагирование на систему запросов позволяет:

1. Определить место УПСТК в процессе обучения неродному языку (общие пользовательские запросы).

2. Определить в соответствии с этим структуру и содержание УПСТК (частные пользовательские запросы, предъявляемые к УПСТК как к жанру учебной лексикографии).

3. Определить микро- и макроструктуру учебного словаря коммуникативов УПСТК (частные пользовательские запросы, предъявляемые к учебному словарю коммуникативов (УСК) как ядерному элементу УПСТК).

4. Определить способы оптимальной лексикографической интерпретации коммуникатива (частные пользовательские запросы, предъявляемые к коммуникативам как к объексту описания словаря в пособии).

Создание и включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов (ЛМК), продиктованное требованиями учебной лексикографии, позволит предоставить пользователям массив единиц устной речи, снабженных лингвометодическим комментарием, необходимый и достаточный для решения коммуникативных задач при общении на неродном языке.

В результате лексикографического реагирования на пользовательские запросы разработана словарная статья, состоящая из пяти зон:

1. заголовочная единица: 1.1 произносительные, 1.2 акцентологические, 1.3 морфологические свойства ЗЕ;

2. указание на жестово-мимическое сопровождение: 2.1.характеристика жестово-мимического сопровождения ЗЕ и 2.2 его языковая номинация;

3. характеристика абсолютной ценности ЗЕ в каждом её значении: 3.1 толкование, состоящее из описания причины эмоции, чувства, интенции через оценку лингвистической/экстралингвистической ситуации, 3.2 иллюстрации - диалогические единства, 3.3. замены ЗЕ в иллюстрации предикатом со значением эмоции, чувства, интенции, 3.4. переводного эквивалента;

4. характеристика относительной ценности ЗЕ в каждом из её значений: 4.1. синонимы, 4.2. антонимы, 4.3. омонимы, 4.4. стилистическая отмеченность, 4.5 эмоционально-экспрессивная характеристика;

5. характеристика национально-культурной специфики употребления

ЗЕ.

Предложенные в диссертации теоретические положения для создания модели УПСТК, как и сама предложенная модель УПСТК, имеют серьезные перспективы в части внедрения в учебную лексикографическую практику.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Казачихина, Ирина Анатольевна, 2011 год

1. Андреева С. В. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. М., 2006.192 с.

2. Андреева С. В. Элементарные конструктивно-синтаксические единицы устной речи и их коммуникативный- потенциал: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 2005. 69 с.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Школа «Языки и русская культура», 1995. 767 с.

4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. №2. С. 57-70.

5. Апресян Ю. Д. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. М., 1995. Вып.34. С. 82-87.

6. Аронова Ф. А. О словах-предложениях' как об одном из типов односоставных предложений. Харьков: Изд-воХарьк. гос пед ин-та, 1957.

7. Арутюнова Н. Д. Вариации на тему предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. С. 38-49.

8. Бабайцева В. В. Слова-предложения в современном русском языке // Известия Воронежского пединститута. Воронеж, 1962. Т. 42. С. 33^3.

9. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 232 с.

10. Ю.Балабанова Л. А. Семантико-прагматический потенциал синтаксических фразелогизмов- и их лексикографическое представление в словаре учебного типа: дис. . кад. пед. наук. М., 2004. 318 с.

11. Н.Баранов А. Г., КрейдлинГ. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992. №3. С. 84-93.

12. Баранов А. И., ПлунгянВ. А., РахилинаЕ. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. 207с.

13. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР ИЯ, 1988. С. 45-69.

14. Бей JI. Б., Красовская JI. П. Учебное пособие словарного типа, для лиц, изучающих методику преподавания русского языка как иностранного (опыт создания и возможности использования) // Русский язык за рубежом. 1992. № 5. С. 35-42.

15. Белозерова Ю. М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-наречием (на материале русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д.,2007. 23 с.

16. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. 248 с.

17. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. IV. С. 434-449.18Лэорисова И. Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. М.: ЛКИ, 2007. 320 с.

18. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. 576 с.

19. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учебник. М.: Агар, 2000. 416 с.

20. Валимова Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д, 1967. 133 с.

21. Васильева А. Н.Частицы русской разговорной речи (на материале славянских языков). М., 1972. 169 с.

22. Вещикова И.А. Об особенностях функционирования разговорных (компрессированных) вариантов произношения в публичной речи / Филологические науки.2008. №2. С. 13-20.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1973.183 с

26. Викторова Е. Ю. Коммуникативы в речевом поведении русских и англичан // Филологические этюды. Саратов, 1998. Вып. 2. С. 171-173.

27. Викторова Е. Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. 195 с.

28. Викторова Е. Ю. Коммуникатив well и его роль в речевом общении // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2000. С. 85-90.

29. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.310 с.

30. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения//Вопросы языкознания. 1954. № 1. С. 3-29.

31. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под. ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001. 720 с.

32. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: КомКнига, 2005. 176 с.

33. Влавацкая М. В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 215 с.

34. Волович М. И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины): автореф. дис. . канд. пед. наук. М.,2002. 17 с.

35. Выготский JI. С. Психология развития человека. — М., 2005. 1136 с.

36. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В. А. Редькин. М.: Рус. яз., 1977. С. 11-27.

37. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. № 4. С. 47-55.

38. Гаспаров Б.М. Нелинейность как свойство устной коммуникации // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во Горьков. гос. пед. ин-та,1976. Вып. 7. Ч. 1 С. 92-99.

39. Гастева Н. Н. Особенности употребления релятивов согласия в разговорном диалоге: (К вопросу о нормах разговорной речи) // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. Вып. 25. Проблемы культуры речи. С. 107-114.

40. Гвоздёв А. Н. Современный русский литературный язык. 4.2. Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1973. 264 с.

41. Грамматика русского языка: в. 2 т.: T.II 4.1-2: Синтаксис / под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной. М.: АН СССР, 1954.

42. Грамматика русского е языка: в 2' т. Т. 2, ч. 1-2: Синтаксис / под ред. В. В. Виноградова и др. М.: АН СССР, 1960.

43. Гришина Е. А. Устная речь в Национальном корпусе русского языка // Национальный корпус русского языка. 2003—2005. М.: Индрик, 2005. С. 94—110 Электронный ресурс. URL: http://ruscorpora.ru/sbornik2005/07grishina.pdf (дата обращения: 14.07.2008).

44. Дагуров В. Г. Некодифицированные высказывания в современном русском языке // Лингвистический сборник. М., 1977. Вып. 9: Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. С. 88-99.

45. Дарвин Ч. Выражение эмоций у человека и животных. СПб: Питер, 2001. 384 с.

46. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания; М., 1993. 345 с.

47. Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В.А. Редькин. М.: Рус. яз., 1977. С. 205-223.

48. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 255 с.

49. Денисов П. Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1978. С. 25-33.

50. Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 23-42.

51. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / составители К. Киселёва, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 207 с.

52. Докторевич Д. Л. К понятию фатической функции языка (о двух видах фа-тической речи) // Синтаксическая структура простого предложения. Смоленск, 1979. С. 45-51.

53. Докторевич Д. Л. Фатическая функция языка // Проблемы английского словообразования. Смоленск, 1976. С. 71—77.

54. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря //Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост.В. А. Редькин, М.: Рус. яз., 1977. С. 38-50.

55. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45). Wien-Charkov, 1998. 160 с.

56. Дурново Н. Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины. М.,2001. 221 с.

57. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

58. Есперсен О. Философия грамматики. М.,1958. 404 с.

59. Жеребило Т. В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. Назрань: Пилигрим, 2005. 364 с.

60. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество. Избранные труды. М.,1998. 368 с.

61. Инфантова Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов н/Д, 1973. 135 с.7Х.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003. 264 с.

63. Квеселевич Д. И., СасинаВ. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990. 400 с.

64. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. . д-ра филол. наук в виде науч.доклада. М., 2003. 90 с.

65. Киприянов В. Ф. Нечленимые предложения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. 20 с.

66. Кожина Е. К. Коммуникативы: структурно-семантический, лингвопрагматический и эстетико-изобразительный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2004. 166 с.

67. Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 194-203.

68. Кобозева И. М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. научно- аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1991. С. 147-174.

69. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современная лексикография в образовательном пространстве // Актуальные проблемы русистики: сб. статей / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск, 2000. С. 173-179.

70. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград, 2001. 260 с.

71. Компьютерная лингвография / К. Р. Галиуллин, Д. Р. Валиахметова, Н. А. Обносова и др. / науч. ред. Н. К. Замов, К. Р. Галиуллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995. 120 с. (КЛ)

72. Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия // Русский язык за рубежом. 2003 .№ 2. С. 64-69.

73. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. 232 с.

74. Курносова Н. А. Функционально-семантическое поле коммуникативов русского языка // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения.Харьков, 1991. Ч. 2. С. 44-46.

75. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: Эдиториал УРСС,2001. 520 с.

76. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 399 с.

77. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: учебник. М.: Высш. шк.,2003. 351 с.

78. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 139 с.

79. Ляпон М. В. Слова-предложения // Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Дрофа, 1997. С. 492-494.

80. Макеева З.П. Относительная ценность слова в аспекте учебной лексикографии: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1984. 24 с.

81. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа для иностранных студентов-филологов // Актуальные проблемы учебной лексикографии:материалы общесоюзной конф. Институт русского языка им. А. С. Пушкина / отв. ред. В. В. Морковкин. М., 1988. С.74-75.

82. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа как особый раздел учебной лексикографии // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: сб. ст. / под ред. Морковкина В. В., Л. Б. Трушиной. М.,1986. С. 190-196.

83. Максимчук Н. А. Пособия по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии: автореф. дис . канд. филол. наук. М.,1984. 23 с.

84. Мандрикова Г. М. Методический запрос как форма регулируемого взаимодействия методики и лингвистики- // Проблемы высшего технического образования: межвуз. сб. науч. тр. / под общ. ред. А С. Вострикова. Новосибирск, 1995. С. 21—27.

85. Мандрикова Г. М. Основные положения антропоцентрической лексикографиии // Мир науки, культуры, образования: научный журнал. Горно-Алтайск, 2011. № 2 (27) С. 8-12.

86. Мандрикова Г. М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 27 с.

87. Меликян В. Ю. Актуальные вопросы синтаксиса. Русский язык: Теория нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2002. 243 с.

88. Меликян В. Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь. Монография. Ростов-н/Д, 1999. 200'с.

89. Мельчук И. А. О лексических функциях // Опыт лингвистических моделей «Смысл — Текст». М.,1999. 346 с.

90. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 270 с.

91. Морковкин В. В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. С. 7-22.

92. Морковкин В. В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. М., 2001. № 2. С. 32-38.

93. Морковкин В. В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» //Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 33-42.

94. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: дис. . д-ра' филол. наук в форме науч. доклада. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1990. 72 с.

95. Морковкин В. В: Синергетическое лексикографирование: понятие и технология осуществления // Мир русского слова и русское слово в мире: сб. материалов XI конгресса МАПРЯЛ. София, 2007. С. 465^474.

96. Морковкин В. В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. 2006. № 05. С. 22-32.

97. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии //сост. В. А. Редькин. М.: Рус. яз., 19776. С. 28-37.

98. Морковкин В. В., КочневаЕ. М. Ориентация на1 пользователя как доминанта учебной лексикографии // EURALEX 92 Procedings from the Euralex Fifth International Congress Tampere, August 1992.

99. Морковкин В. В., Мандрикова Г. М. Таронимия: понятие и типологическое разнообразие // Русский язык за рубежом. 2010. № 5. С. 42-48.

100. Николаева Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 112-131.

101. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985. С. 112131.

102. Новиков JI. А. Учебная лексикография и её задачи // Вопросы учебной лексикографии / под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова. М., 1969. - С. 3-11.

103. Новиков Л. А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. М., 1974. №1. С. 7—12.

104. Осипов Б. И. Краткий курс русского языка: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). Омск: Омск, гос.ун-т, 2003. 374 с.

105. ПанковаВ. В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Дну, 2007. 154 с.

106. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: УРСС, 2001.432 с.

107. Потебня А. А. Полное собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 272 с.

108. Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С. 52-59.

109. Прибыток И. И. Английские сентенсоиды. Саратов: Изд-во Саратовск. унта, 1992. 178 с.

110. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 2006а. 224 с.

111. Рамперсад X. Универсальная система показателей: Как достигать результатов, сохраняя целостность / Хьюберт Рамперсад / пер. с англ. 3-е изд. М.: Альнина Бизнес Букс, 2006. 352 с.

112. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.536 с.

113. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т.2: Синтаксис. 709 с. (РГ)

114. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Е. Кржижковой и О. Лешки. Прага, 1979.

115. Русская разговорная речь: сб. науч. тр./ отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1973. 485 с.

116. Рыбачева Л. В., Вахтель Н. М. Русская разговорная речь: учебное пособие по специальности 031000(520300) "Филология" / науч. ред. В. Ю. Копров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. 35 с.

117. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высшая школа, 1980. 134 с.

118. Сиротинина О. Б. Вариативность норм устной речи // Культура русской речи: тез. I всесоюзной науч. конф. М.,1990. С. 132-133.

119. Сиротинина О. Б. Непосредственность общения определяющий фактор разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1973. С. 122—128.

120. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь. М., 1983.79 с.

121. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности: учеб. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1974. 143 с.

122. Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург, 1994. С. 105-124.

123. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный поход. Монография. М., 2004. 336 с.

124. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.,1933. 266 с.

125. Стеблин-Каменский М. И. К вопросу о частях речи // Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 19-34.

126. Степанян И. О. Структурно-неоформленные (синтаксически-нерасчленённые) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1956.

127. Стернин И. А. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. Вып. 1 Электронный ресурс. URL: http://www.uusikotimaa.org/10/077.htm (дата обращения: 18.05.2008). . I

128. Стернин И. А. Язык и мышление. Воронеж: Истоки, 2007. 25 с.

129. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

130. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

131. Фисенко И. Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2005. - 180 с.

132. Формановская Н. И. Коммуникативная лингвистика: поиск единиц // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сборник докладов. СПб.: Политехника, 2003. Т.1. С. 441-447.

133. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. 291 с.

134. ХалееваИ. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. 238 с.

135. Чугуй А. В. Коммуникемы в аспекте нечленимости: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 23 с.

136. Чанчина А. В. Синхронный и диахронный подходы к изучению слов с десемантизированным корнем // Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 193— 196.

137. Чхетиани Т. Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддерживания речевого контакта // Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987. С. 103-107.

138. Шанский H. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969 231 с.

139. Шаронов И. А. Междометия в речи, тесте и словаре. М.: РГГУ, 2008 288 с.

140. Шаронов И. А. Коммуникативы и методы их описания // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной I междунар. конф. «Диалог 2009». М.: РГГУ, 2009. Вып.8 (15). С. 543-547.

141. Шаронов И. А. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1996. С. 89111.

142. Шаронов И. А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. / под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 200-220.

143. Шаронов И. А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 58-63.

144. Шаронов И. А. О новом подходе к классификации эмоциональных междометий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной междунар. конф. «Диалог 2006». М., 2006. С. 561-566.

145. Шаронов И. А. Удивление сквозь призму языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и аспекты. М., 2003. С. 158-160.

146. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / вступ. ст. Е. В. Клобукова; редакция и комм-рии Е. С. Истриной. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.

147. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941. 288 с. Электронный ресурс. URL: http://elibraiT-karelia.ru/book.shtml?id=9792 (дата обращения: 01.02.2007).

148. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. 378 с.

149. Щерба JI. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. 259 с.

150. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С. 265-304.

151. Ширяев Е. Н. Об основной синтаксической единице разговорного языка // Теоретические проблемы синтаксиса современных^ индоевропейских языков. JL, 1975. С. 135-132.

152. Шмелёв,Д. Н. Избранные труды по русскому. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с.

153. Фисенко И. Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия: дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005. 201 с.

154. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.,1998. 292 с.

155. ЭкманП. Психология эмоций Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. / пер. с англ. В. Кузин. СПб.: Питер, 2010. 336 с.

156. Эллис А., Макларен К. Рационально-эмоциональная поведенческая терапия. РнД.: Феникс, 2008. 160 с.

157. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. С. 17-58 Электронный ресурс. URL:http://www.philology.ru/lmguistics 1 /yakubinsky-86.htm (дата обращения: 23.10.2007).г1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

158. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 144 с.

159. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. М.: КомКнига, 2007. 128 с.

160. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. 448 с.

161. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: в 2-х т. Кемерово, 1999. 630 с.

162. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета.М.: 2001. 672 с.

163. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС. 1994. 192 с.

164. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. 352 с.

165. Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М., Морковкин В. В. и др. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. М: Астрель, Act, 2003. 768 с.

166. Большой словарь русского языка. М.: Дрофа: Рус. яз, 1998. 672 с. Ю.Болыпой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред.

167. С. А. Кузнецов. СПб., 1998. 1536 с. Н.Габучан К. В. Учебный толковый словарь русского языка. М., 1986. 441 с.

168. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена, 2001. 256 с.

169. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Эксмо; Форум, 2007. 288 с.

170. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т.т. СПб.: ТОО Диамант, 1996. Т. 4. 688 с.

171. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.,1993. 349 с.

172. Ефремова Е. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: ACT, 2001.816 с.

173. Квеселевич Д. И., СасинаВ. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М.: Рус. яз., 1990. 400 с.

174. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка: ок. 16000 слов. М.: ACT, 2002. 1022 с.

175. Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка / под ред. В. В. Морковкина. М.: ACT, 2004. 872 с.

176. Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев) / под ред.

177. В. В. Розановой. 6-е изд. М.: Рус. яз., 1989. 255 с. /

178. КунинА. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз.,1984. 944 с.

179. Леонова Э. Н., Мотина Е. И. Грамматика: Диалоги. Упражнения. Словарь: Пособие для изучающих рус. яз. как иностр. М.: ПАИМС, 1993. 150 с.

180. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448 с.

181. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М., 2004. 1056 с.

182. Меликян В. Ю. Фразеосинтаксический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. 40 с.

183. Меликян В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.

184. Москвин А: Ю. Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений / English-Russian and Russian-English Dictionary. M.: Центрполиграф: 2009. 720 с.

185. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М.: Астрель: ACT, 2004. 912 с.

186. Новое в русской лексике: Словарные материалы-88 / ред.Е. А. Левашов. СПб., 1996. 942 с.

187. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Москва; Вена, 2004. 1488 с.

188. ЗЗ.Ожегов С. Н. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / под ред.чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

189. Рогожникова Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Астрель: ACT, 2003. 416 с.

190. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю:А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. 784 с. ; .

191. Русский ассоциативный словарь. В'2 т. Т.П. От реакции к стимулу: Более 100 000 реакций / Ю; Н. Караулов, Г.А.Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. 992 с.

192. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Ин-т рус. яз. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. В бтомах какой том написать?

193. Русско-английский словарь: Ок.34 000 слов. / под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1987. 848 с.

194. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000. 560с.

195. Словарь Академии Российской. 1789-1794: в 6-ти т. М.: МГИ, 2001 2006. (САР)

196. Словарь структурных слов русского языка /В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачёва и др.. М.: Лазурь, 1997. 420 с.

197. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз. Полиграфресурсы, 1999. 795 с. (MAC)

198. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. В. И. Чернышёва. М:, Л.: Изд-во АН СССР, .1948-1965. (БАС)

199. Словарь служебных слов русского языка / под ред. Е. А. Стародумовой; Владивосток, 2001. 3 63 с.

200. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2002. 960 с.

201. Тихонов А. Н., Тихонова E. H., Тихонов С. А. Словарь-справочник по русскому языку. М., 1996. 704 с.

202. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.

203. Татьянченко Н. Ф. Толковый словарь русского языка. М.,2001. 544 с.

204. Толковый словарь русского языка XX в.: Языковые изменения / под ред. F. Н. Скляревской. СПб., 1998. 700 с. >

205. Толковый словарь современного русского языка: Языковые измененияконца XX столетия / под ред. F. Н. Скляревской. М., 2001. 944 с.• '

206. Учебный словарь синонимов русского языка. Ростов н/Д;, 1997. 102с.

207. Федосов Ю. В. Идеографический антонимо-синонимический . словарь русского языка. Волгоград, 2001. 102 с.

208. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1970. 240 с.

209. Формановская Н. И., Швецова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник. М.: Высш. шк., 1990. 95 с.

210. Фразеологический словарь русского языка7 под ред. А. И. Молоткова. M.: Рус. яз., 1986. 543 с.

211. Хачатурян Л. К. Толковый словарь русского языка. М., 1999. 466 с.

212. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Англо-русский словарь служебных слов. М., 2003. 416 с.

213. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien;, Lang, 1999. 148 c.

214. Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: более 16 500 слов и устойчивых выражений. М., 2003. 768 с.

215. Хорнби А. С. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. OUP, 2004. 1540 с. (Хорнби)61.4000 наиболее употребительных слов русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М.: Рус. яз., 1980. 368 с.

216. Cowie А. P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. OUP, 1994. 518 p.

217. Edinburgh Associative Thesaurus Электронный ресурс. URL: http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата обращения: 18.04.2010).

218. Essential English Dictionary. Collins Cobuild, London and Glasgow, 1989. 948 p.

219. The New Oxford Thesaurus of English. N.Y.: OUP, 2000. 1089 p. 66.0xford WORDPOWER Dictionary / ed. S. Wehmeier. OUP, 1997. 752 p.

220. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

221. Национальный корпус русского языка: сайт.URL: http://ruscorpora.ru/

222. НКРЯ АПКЯ Алексей Попогребский, Как я провел этим летом, к/ф, 2010.

223. НКРЯ АС Перед компьютером // Из материалов корпуса «Один речевой день», подготовленного группой А. С. Асиновского, 2007.

224. НКРЯ БГ — Борис Грищенко // Посторонний в Кремле, 2004.

225. НКРЯ БР Бытовые разговоры , 2006.

226. НКРЯ ГДСР Гранин Д .А. Радиорассказ о ленинградской блокаде // www.staroeradio.ru, 2009.

227. НКРЯ ДР Домашний разговор , 2005.

228. НКРЯ ЖРД Беседа об электрификации деревень // Дальневосточный ГУ, База данных «Живая речь дальневосточников», 2009.

229. НКРЯ ИС Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Ирония судьбы, или С легким паром, к/ф, 1975.

230. НКРЯ ЛПГМ Лекция по психологии на тему: «Левое и правое полушария головного мозга» // практиканты, 2007.

231. НКРЯ МК В магазине косметики, 2006.

232. НКРЯ ОКМ Олег Куваев. Масяня, м/ф , 2002-2008.

233. НКРЯ ПМТ Покупка мобильного телефона, 2006.

234. НКРЯ РД На рынке: в отделе товаров для животных // ДВГУ, База данных «Речь дальневосточников», 2008.

235. НКРЯ РД Дружеское общение, разговор о детях // ДВГУ, База данных «Речь дальневосточников», 2009.

236. НКРЯ РННСБЛ Родион Нахапетов и др. // Не стреляйте в белых лебедей, к/ф, 1980.

237. НКРЯ РШД Реалити-шоу «Дом-2», 2006.

238. НКРЯ СГЛЧ- Сергей Герасимов. Любить человека, к/ф, 1972.

239. НКРЯ СФ Женщина + мужчина, Секс (форум), 2004.

240. НКРЯ УР Ульяновские разговоры // Из коллекции Ульяновского университета, 2007.

241. НКРЯ УС Разговоры ульяновских студентов // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

242. НКРЯ УУ Разговоры студенток в больнице // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

243. НКРЯ УУ Домашние воспоминания // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

244. НКРЯ УУ Разговоры студентов о рок-группах // Из коллекции Ульяновского университета, 2007 .

245. НКРЯ ТРУУ Телефонные разговоры ульяновских студенток // Из коллекции Ульяновского университета, 2008-2009.1. Разговорная речь

246. РРР русская разговорная речь26.РУ речь учебная1. Словари

247. Данные словарных статей (см. Список словарей).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.