Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна

  • Влавацкая, Марина Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, БарнаулБарнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 216
Влавацкая, Марина Витальевна. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2004. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ.

§ 1 .Синтагматика как объект лингвистического исследования.

1.1. Валентность как аспект синтагматики языка.

§ 2. Сочетаемость как аспект синтагматики речи.

§ 3. Характеристика основных типов сочетаемости.

3.1 .Семантическаясочетаемость.

3.2. Синтаксическая сочетаемость.

3.3. Лексическая сочетаемость.

3.4. Иные типы сочетаемости.

Выводы.

ГЛАВА II. СОЧЕТАЕМОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.,.

§ 1. «Комбинаторная» лексикография как отдельная область общей лексикографии.

1.1. Объём, содержание и структура понятия комбинаторная лексикография».

1.2. Учение о лексикографической интерпретации сочетаемости.

1.3. Инструментарий комбинаторной лексикографии.

1.4. Учение о типах словарей сочетаемости.

1.5. Учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря.

1.6. Учение о первичных словарных материалах.

1.7. Выработка и формулирование правил лексикографирования сочетаемости.

§ 2. Традиция отражения сочетаемости слов в толковых словарях русского языка XV1II-XX веков.

§ 3. Способы отражение сочетаемости слов в отечественных и зарубежных словарях.

§ 4. Место словарей сочетаемости в существующих типологиях и классификациях.

§ 5. Классификация словарей сочетаемости.

Выводы.

ГЛАВА III. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА РУССКО-АНГЛИЙСКОГО УЧЕБНОГО КОМБИНАТОРНОГО СЛОВАРЯ.

§ 1. Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции (в условиях межъязыкового контакта).

§ 2.Методические запросы как инструмент педагогически ориентированного двуязычного комбинаторного словаря.

§ 3. Интерпретация лексической единицы в русско-английском учебном комбинаторном словаре.

3.1. О композиции словаря как необходимом элементе лексикографического произведения.

3.2. Отражение основных характеристик лексической единицы в искомом словаре.

§ 4. Модель эффективного отражения сочетаемости слов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря»

Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема сочетаемости слов. В структуре языка данное свойство представляет собой возможность использования слова в предложении или высказывании. Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней: во-первых, лексики и синтаксиса (синтаксическая сочетаемость, т.е. распространение слова синтаксическими связями и их упорядоченность), во-вторых, лексики и фразеологии (лексическая сочетаемость, т.е. распространение слова другими словами и их упорядоченность). Сущность сочетаемостных свойств слова включает их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т.д.). Принадлежность сочетаемостных свойств слова синтагматике, их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.

Обозначив сочетаемость слов как сугубо лингвистическую проблему, обратимся к достаточно обширному кругу вопросов (как теоретических, так и прикладных), связанных с лексикографической интерпретацией сочетаемости. По нашему наблюдению, данному направлению было уделено достаточно большое внимание языковедов в 50-60-е годы (см. работы И. В. Рахманова, Н. 3. Котеловой, Ц. С. Горелик, Е. С. Смирновой, С. Б. Берлизон, К. А. Паффена, У. Лакруа, А. С. Хорнби, А. Ройма, Дж. Родейла и др.). В 70-е годы появляются новые весьма авторитетные труды по описанию сочетаемости Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, Н. 3. Котеловой, В. В. Морковкина, И. И. Убина, С. К. Фоломкиной, С. С. Хидекель, Э. Агриколы, Г. Хельбига, К. А. Зоммерфельдта и др.

На протяжении нескольких десятков лет в лингвистике ведутся исследования синтагматических связей слов, что подтверждается многочисленными трудами теоретического и практического характера. Идеи создания словаря с максимальным количеством словосочетаний в словарной статье, связанных определённым образом с заголовочным словом, были описаны В. В. Виноградовым, Н. Д. Андреевым, М. Бэнсоном, Э. Бэнсон, И. И. Убиным, И. А. Мельчуком, Ю. Д. Апресяном, А. В. Федоровым, В. Ю. Розенцвейгом, Н. К. Рябцевой и др. В работах данных авторов также словари носят разные названия: комбинаторный (Benson, 1990, Рябцева, 2000), толково-комбинаторный (Мельчук, 1974), распределительный (Андреев, 1965), сочетаемостный (Морковкин, 2002), дистрибутивный (Helbig, 1975; Sommerfeldt, 1977), дистрибутивно-трансформационный (Апресян, 1967) и др. Все эти исследования, на наш взгляд, можно отнести к такому направлению лингвистики, которое изучает лексикографическую интерпретацию связей слов. Следовательно, изыскания в этой области делают актуальным вопрос о выделении сочетаемостной, или комбинаторной, лексикографии в качестве отдельной отрасли общей теории лексикографии.

Высоко оценивая научную значимость работ по созданию одноязычных словарей («Словарь сочетаемости русского языка» под редакцией П. Н. Денисова, JI. А. Новикова и В. В. Морковкина, «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» И. И. Убина, «Толково-комбинаторный словарь русского языка» И. А. Мельчука, «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бэнсона, Э. Бэнсон и Р. Илтона и т.д.), мы в то же время не можем не констатировать, что учебные англо-русские и русско-английские словари сочетаемости практически отсутствуют. Полагаем, что данная проблема кроется в отсутствии единой научно обоснованной системы описания сочетаемости. Создатели одноязычных словарей сочетаемости используют разные принципы описания типовых устойчивых лексических словосочетаний. Это является главной причиной того, что создание переводного словаря сочетаемости на основе имеющихся словарей затруднительно (Убин, 1997, 257). Данное обстоятельство в первую очередь объясняется тем, что лингвистическая наука в настоящее время не располагает общей лексикографической теорией описания сочетаемости слов в двуязычном словаре.

Однако нельзя не заметить, что современная сочетаемостная лексикография находится в качественно новом периоде своего развития, отличительным признаком которого является постоянное усовершенствование как зарубежных, так и отечественных словарей сочетаемости. Фактором, определяющим указанное изменение, является возрастающий интерес к такого рода лексикографическим произведениям и, следовательно, большая потребность в них: углубляющиеся международные контакты требуют качественной подготовки специалистов, свободно владеющих иностранным языком, и прежде всего английским.

Создание русско-английского словаря сочетаемости активного типа является, по нашему мнению, одной из самых важных и сложных задач учебной двуязычной лексикографии. Необходимость такого словаря обусловлена тем, что сочетаемость как лингвистическое явление крайне важна в овладении английским языком как средством общения. Подчеркнём, что в середине 90-х годов в методике преподавания английского языка как иностранного сформировался новый, лексикоцентрический подход, главным положением которого является ориентация на изучение лексических единиц (ЛЕ) в их многообразии и взаимосвязях (Willis, 1996; Lewis, 1993, 1997, 2000; Влавац-кая, 1999; 2000. и др.).

В условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, имеющего место в ситуации обучения неродному языку вне соответствующего языкового окружения, потребность в двуязычных комбинаторных словарях возрастает вдвойне. Следует согласиться с тем, что даже носителю языка иногда бывает трудно подобрать нужное слово для выражения мысли, а при изучении иностранного языка сочетаемостные свойства слова приобретают огромное значение, т.к. вооружают нас «готовыми средствами передачи» (Фёдоров, 1968, 163). Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «насущнейшей задачей современной науки о языке является создание максимально надёжных и объективных основ лексико-фразеологической сочетаемости . составление словарей сочетаемости на базе тщательного изучения многочисленных произведений речи разных жанров» (1981, 88).

Актуальность заявленной темы обусловлена потребностью в составлении русско-анршйскогоучебного комбинаторного словаря, а следовательно, и необходимостью разработки теоретических и практических оснований для создания такого словаря сочетаемости, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим, методическим), предъявляемым к подобного рода словарям.

Основная цель настоящей работы заключается в теоретическом обосновании и практической разработке лексикографической концепции словаря данного типа.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

• выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова на основе анализа существующих концепций понимания сочетаемости;

• обосновать выделение комбинаторной лексикографии в качестве-^отдельной филиации (ранее не имевшей такого статуса) в рамках общей лексикографии, дать определение этому понятию, рассмотреть его объём, содержание и структуру;

• рассмотреть каждый из компонентов, входящих в объем понятия «комбинаторная лексикография»;

• дополнить известные способы отражения сочетаемости разных типов в одноязычной и двуязычной лексикографии;

• выявить методические требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю на основе предложенных общеметодических и частнометодических запросов, выделенных для учебного словаря;

• разработать концепцию русско-английского учебного комбинаторного словаря, отражающую, во-первых, современные лингвистические взгляды на теорию сочетаемости, во-вторых, достижения современной лексикографии, и, в-третьих, требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю;

• построить модель словарной статьи искомого словаря.

Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического конструирования, экспериментальный метод обучения.

Объектом исследования является сочетаемость слов как лингвистическая и лексикографическая категория.

Предмет исследования - способы лексикографической интерпретации сочетаемости.

Материал, на основе которого разрабатывалась модель предлагаемого в диссертации словаря, извлекался из словарей русского и английского языков. В качестве дополнительного материала были использованы словари немецкого и французского языков, в той или иной мере отражающие сочетае-мостные свойства слов. Широкий корпус исследования составили 59 словарей, в число которых входят словари различных типов, а именно: академические, учебные, одноязычные толковые и двуязычные переводные. Узкий корпус составляют 6 словарей: 1) Толково-комбинаторный словарь русского языка (1984) И.А. Мельчука; 2) Словарь сочетаемости слов русского языка (2002) под редакцией В.В. Морковкина; 3) Oxford Collocations Dictionary (2002); 4) LTP Dictionary of Selected Collocations (1998) под редакцией Дж. Хилла и М. Льюиса; 5) Англо-русский словарь (1998) М.Н. Козыревой и И.В. Фёдоровой; 6) Русско-английский учебный словарь (2001) Л.И. Косоговой и И.С. Стам.

Диссертационное исследование представляет собой последовательное доказательство следующих положений:

• в рамках общей теории лексикографии существует необходимость выделения комбинаторной, или сочетаемостной, лексикографии, что обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками сочетаемостных словарей (комбинаторного, толково-комбинаторного, распределительного, дистрибутивного, дистрибутивнотрансформационного и под.). Комбинаторная лексикография определяется нами как отдельная филиация лексикографии со своим объектом, предметом и кругом задач;

• анализ имеющихся словарных типологий и словарей сочетаемости позволяет построить классификацию словарей подобного типа на основании следующих критериев: 1) цель/назначение словаря; 2) характер отражения сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения заголовочных единиц (ЗЕ); 6) способ представления лексического значения (JI3) слова. Данные критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря;

• лексикографическое описание сочетаемостных свойств лексической единицы (JIE) в двуязычном учебном комбинаторном словаре должно отражать её синтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемости, тесно взаимодействующие и обусловливающие друг друга;

• теоретической базой для построения русско-английского учебного комбинаторного словаря является теория лексических функций (Мельчук, 1974), позволяющая одновременно отражать в словарной статье основные типы сочетаемости заголовочного слова и являющаяся универсальной для описания сочетаемостных свойств языковых единиц (ЯЕ) разных языков;

• способ представления сочетаемости в словарной статье русско-английского учебного комбинаторного словаря определяется системой пользовательских запросов (общеметодических и частнометодических), предъявляемых а) к учебному словарю, б) к двуязычному словарю, и в) к комбинаторному словарю.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография», поскольку необходимость выделения данной филиации в рамках общей теории лексикографии и научное обоснование такого выделения обусловлено современным этапом развития теории и практики лексикографической деятельности. На основании тщательно отобранных критериев в настоящем исследовании предложена классификация словарей сочетаемости и описана модель построения одного из типов комбинаторных словарей -русско-английского учебного комбинаторного словаря.

Теоретическая значимость представлена, во-первых, в попытке систематизации базовых положений теории синтагматики; во-вторых, в прояснении отдельных вопросов общей теории лексикографии: а) выделение особой филиации (комбинаторной лексикографии), б) развёрнутое описание существующих способов отражения сочетаемости в различных словарях; в) создание классификации словарей определенного типа (сочетаемостных); г) определение методических требований, предъявляемых к двуязычным комбинаторным словарям.

Практическая ценность исследования состоит в создании модели русско-английского учебного комбинаторного словаря, построении словарной статьи и представлении фрагмента предлагаемого словаря. Предложенная в работе методика лексикографического описания сочетаемости слов может быть применена для создания других русско-иноязычных словарей сочетаемости, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи. Кроме того, описание существующих словарей будет полезно при создании рекомендаций для преподавателей и учащихся с точки зрения адекватного выбора лексикографического источника.

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Влавацкая, Марина Витальевна

Выводы

Проблема сочетаемости слов становится ещё более значимой при изучении иностранного языка в ситуации искусственного билингвизма. Труднопреодолимое влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. Интерференция представляет собой результат языковых контактов и связана с языковой структурой. В условиях межъязыкового контакта сочетаемость слов представляет собой одну из важных проблем, что особенно существенно при обучении иностранному языку и при переводе с родного языка на иностранный. Эта проблема является весьма актуальной на современном этапе и её разрешению должны способствовать новые проекты двуязычных комбинаторных словарей.

Поиски новых подходов к представлению материала в корпусе словаря в целях оптимально быстрого получения любой справки приводит создателей словарей к введению новых информативных разделов, которые ранее не использовались в прикладной лексикографии. В целях адекватного реагирования и исчерпывающего удовлетворения пользовательских потребностей изучающих иностранный язык в учебной лексикографии используется термин «методический запрос», или «пользовательский запрос». Следовательно, пользовательские запросы должны служить руководством лексикографу к соответствующему научно обоснованному описанию сочетаемости слов в двуязычном учебном словаре для изучающих иностранный язык. Для предлагаемого словаря нами были выделены пользовательские запросы и, как мы полагаем, найдены ответы на них.

В целом для Русско-английского учебного комбинаторного словаря необходимо удовлетворение таких пользовательских запросов, как отражение картины мира выходного (английского) языка; учёт языковых различий при переводе; включение в словарь двух разделов, первый из которых содержит предисловие, статью о пользовании словарём, список лексикографических источников, алфавит английского языка и фонетическую таблицу, сообщающую правила чтения выходного языка, а также список условных сокращений; второй раздел состоит непосредственно из словаря, индекса английских слов и, желательно, методического раздела, дающего рекомендации по работе со словарём в учебном процессе.

Интерпретация J1E в Русско-английском учебном комбинаторном словаре с точки зрения оптимального лексикографического реагирования на методические запросы должна содержать следующие словарные зоны в СС: 1) ЗС (JICB слова) на русском языке и его грамматическая характеристика; 2) толкование ЗС на русском языке; 3) переводный английский эквивалент ЗС и с указанием ударения; 4) дефиниция ЗС слова на английском языке; 5) описание сочетаемости ЗС слова с помощью ЛФ и иллюстративных примеров; 6) синтаксические предложные модели (обязательная и факультативная сочетаемость), подкрепляемые иллюстрациями; 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются).

Основной словарной зоной искомого словаря является зона описания сочетаемости ЗЕ. Как показал анализ способов отражения сочетаемости в словарях, одной из самых эффективных моделей описание сочетаемости слов является аппарат лексических функций. ЛФ - средства, которыми идиоматично (несвободно) выражаются при данном слове некоторые смыслы. Лексические наполнения — это комбинаторно обусловленные варианты одного и того же значения, или одинаковой семантической функции.

Данный способ позволяет организовать лексику языка в определённую смысловую систему, а также способствует одновременному отражению и лексической, и синтаксической сочетаемости ЗС. Однако для достижения цели наиболее оптимальной интерпретации сочетаемости слова в Русско-английском учебном комбинаторном словаре в качестве дополнительных средств используется синтез наиболее важных, на наш взгляд, принципов и способов описания данного языкового свойства, что способствует более успешному и эффективному усвоению учащимися знаний о сочетаемостных свойствах русских и английских слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведённого исследования получены следующие выводы.

Анализ существующих концепций понимания сочетаемости позволил выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова. Известно, что в современной лингвистической литературе понятия «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и некоторые другие столь значимые для отражения сочетаемости слов нередко подменяют друг друга. Общим признаком в значении этих слов является наличие синтагматических (линейных) отношений между единицами языка, которые рассматриваются не как равноправные и взимозаменяемые, а как позиционно упорядоченные (М. В. Панов). Синтагматика - анализ линейных отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте. Понятия "синтаксическая синтагматика", "семантическая синтагматика" и "лексическая синтагматика" представляют собой разные уровни синтагматики — системы закономерного соединения единиц и категорий языка в процессе их языкового функционирования (Б. Н. Головин). Следовательно, синтагматика включает в себя два масштабных уровня: языка и речи, в соответствии с которыми она подразделяется на валентность и сочетаемость (Ю. С. Маслов). Валентность^— потенциальная сочетаемость ЯЕ, т.е. возможность их соединения в речи, заложенная в самой системе языка (С. Д. Кацнельсон, В. Д. Аракин и др.), которая на языковом уровне делится на синтаксическую (формальную) и семантическую (содержательную). Сочетаемость — реализация валентности слова или реальная сочетаемость слова в речи (Ю. Д. Апресян, В. В. Морковкин и др.), которая с соответствующей уровневой дисциплиной классифицируется на синтаксическую, семантическую и лексическую. Для лексикографического отражения сочетаемости слов принципиально важными являются именно эти типы сочетаемости в их непосредственной взаимосвязи. В качестве дополнительных выделяются такие типы сочетаемости, как предметно-ситуативная, логико-смысловая, экспрессивно-стилистическая, лексосинтак-сическая и др., которые учитываются при описании J1E в комбинаторном словаре.

Комбинаторная лексикография определяется как область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания словарей сочетаемости слов, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем. Поскольку в соответствии с приведённым определением комбинаторная лексикография представляет собой специфическую инструментальную область лексикографии как таковой, её концептуальное содержание не может противоречить концептуальному содержанию последней. В связи с этим структуру и содержание комбинаторной лексикографии можно моделировать по аналогии с тем, как моделируются структура и содержание лексикографии в целом.

На этом основании комбинаторная лексикография, как и лексикография вообще, может подразделяться на теоретическую и практическую.

Теоретическая комбинаторная лексикография включает теорию и историю комбинаторной (сочетаемостной) лексикографии. Основными разделами теории комбинаторной лексикографии являются: 1) рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия "комбинаторная лексикография"; 2) учение о лексикографической интерпретации сочетаемости; 3) инструментарий комбинаторной лексикографии; 4) учение о типах сочетаемостных словарей; 5) учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря; 6) учение о первичных словарных материалах; 7) выработка и формулирование правил лек-сикографирования сочетаемости. История комбинаторной лексикографии является составной частью первой и включает в себя 1) историю словарей, в которых отражена сочетаемость и 2) историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии.

Практическая комбинаторная лексикография состоит из двух разделов: 1) создание словарей сочетаемости и 2) накопление и хранение словарных материалов по сочетаемости.

Рассмотренное содержание разделов комбинаторной лексикографии позволяет обозначить основные положения в пользу того, чтобы выделить данную область в качестве самостоятельного направления в общей теории лексикографии. Выделение комбинаторной лексикографии обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками комбинаторных словарей, а также является определённым шагом в развитии лексикографии как науки в целом.

В лингвистической литературе наблюдаются некоторые несоответствия касающиеся названия словарей, описывающих сочетаемость: комбинаторный, толково-комбинаторный, толково-сочетаемостный, распределительный, словарь сочетаемости, словарь валентности и дистрибуции, дистрибутивно-трансформационный, словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний) и др. Такое разногласие связано с тем, что создатели словарей используют различные способы демонстрации сочетаемости, исходя из собственного понимания этого языкового явления и цели его отражения. На основании глубокого анализа словарей сочетаемости, мы вывели собственное определение комбина- / торного словаря, под которым понимается особый тип учебно-нормативного словаря, цель которого — показать пользователю необходимый и корректный \ в языковом отношении перечень распространителей определённого слова. j

Исследования в области практического лексикографирования выявили, во-первых, основные словарные функции описания сочетаемости, которыми являются 1) демонстрация семантических признаков слова; 2) разграничение значений многозначных слов; 3) включение слова в широкий лингвистический контекст, и, во-вторых, определённую традицию в описании сочетаемости слов в словарях, которая касается 1) выделения синтаксической, семантической и лексической сочетаемости; 2) их способов демонстрации; 3) тенденции к системному отражению разных типов и способов сочетаемости исходя из цели и назначения словаря.

Интерпретация сочетаемости слова в словаре может быть представлена 7 способами, т.е. с помощью 1) лексических рядов сочетающихся с ЗС слов; 2) предложений; 3) словосочетаний и предложений; 4) формульных записей;

5) блоков слов; 6) тематических групп с ЗС; 7) лексических функций. Последний способ, как нам представляется, наиболее предпочтителен, т.к. является универсальным для всех языков и способствует распределению лексики по определённым смысловым признакам, одновременно демонстрируя основные типы сочетаемости.

Главная задача лексикографии сегодня заключается в накоплении системного описания существующих словарей с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях, в том числе и учебных. В связи с этим в диссертации предпринята попытка построения классификации словарей сочетаемости на основании выявленных критериев, которые определяют 1) цель и назначение словаря; 2) характер отражения в нём сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения ЗЕ; 6) способ представления J13 слова. Эти критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря.

Таким образом, исследуемая категория словарей, по нашему убеждению, отражает комбинаторные (сочетаемостные) свойства слова, и, следовательно, принадлежит к области комбинаторной лексикографии.

В ситуации искусственного билингвизма изучение иностранного языка способствует появлению интерференции, представляющей собой результат языковых контактов и связь с языковой структурой. С этой точки зрения проблема JIC является одной из наиболее значимых при обучении иностранному языку и переводу. Решению данной проблемы, как представляется, могут способствовать учебные двуязычные словари сочетаемости. В связи с этим особо важным является вопрос о представлении проекта такого словаря, который мог бы стать авторитетным лексикографическим источником в разрешении проблемы интерференции в ситуации русско-английского межъязыкового контакта.

Анализ созданных к настоящему времени комбинаторных словарей и словарей сочетаемости позволяет сделать вывод о том, что одной из наиболее очевидных лакун является практически полное отсутствие русскоанглийских словарей сочетаемости, отвечающих современным научным представлениям сСправильной йнтерпретации ЯЕ. Для того чтобы восполнить существующий пробел в данном направлении лингвистики целесообразно предложить и разработать модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря.

Основным инструментом, придающим искомому словарю ярко выраженный антропоцентрический характер и осуществляющим ориентацию словаря на конкретные потребности адресата, выступает понятие «пользовательский запрос», которое рассматривается в диссертации как более широкое, нежели «методический запрос». Сходство названных терминов в данной работе состоит в том, что в ней из большого количества пользовательских запросов выделяются только те, которые обладают явной методической направленностью. Совокупность выявленных пользовательских запросов способствует установлению правильно организованной композиции словаря, оптимально структурированной интерпретации ЗЕ и отражению их сочетаемости.

По предложенным в диссертации основаниям для классификации словарей сочетаемости искомый словарь можно охарактеризовать следующим образом. По цели и назначению Русско-английский учебный комбинаторный словарь является антропоцентрическим и учебно-нормативным. По характеру отражения сочетаемости он принадлежит к полиаспектным, или комплексным, словарям, т.к. не только регистрирует способы отражения сочетаемости слов, но и даёт перевод и толкование слов. Тип описания представляет лексико-синтаксическая сочетаемость. Основным принципом описания сочетаемости является семантический, т.к. ЛФ - это элементарные смыслы, по которым организовывается лексика. В качестве дополнительного используется синтаксический принцип, позволяющий распределить словосочетания по синтаксическим моделям для наибольшей структурированности материала и его эффективного усвоения в продуктивных целях. По характеру отражения ЛЗ слова Русско-английский учебный комбинаторный словарь является алфавитным. По способу представления ЛЗ слова данный словарь принадлежит к двуязычным. Таким образом, предлагаемый словарь имеет статус двуязычного учебно-нормативного толково-комбинаторного словаря.

Оптимальная модель СС указывает на такую информацию, как грамматическая принадлежность ЗС, его толкование и перевод, а также содержит описание синтаксической, семантической и лексической сочетаемости. Следовательно, в словарной статье Русско-английского учебного комбинаторного словаря должна содержаться информация, обеспечивающая удовлетворение всех выявленных пользовательских запросов, главным образом касающихся сочетательной ценности конкретной ЗЕ.

С методической точки зрения наиболее адекватное описание ЗС обеспечивает наличие таких словарных зон, как 1) ЗС (ЛСВ) и его грамматическая характеристика; 2) толкование ЗЕ на русском языке; 3) переводный эквивалент, его фонетическая характеристика (ударение), грамматическая характеристика (указание на определённую часть речи; транзитивность/нетранзитивность у глаголов; исчисляемость/неисчисляемость, использование только в единственном или множественном числе у существительных); 4) характеристика абсолютной ценности ЗС с помощью его дефиниции на выходном языке; 5) характеристика сочетательной ценности ЗС осуществляется в показе определённым образом систематизированного списка словосочетаний, в состав которых входит ЗС, т.е. описание ЛС с помощью аппарата ЛФ и дополнительных способов регистрации сочетаемости (лексических рядов и предложений); 6) демонстрация синтаксических предложных моделей в иллюстративных примерах; 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются) и демонстрация их употребления в речи.

Анализ имеющихся способов описания сочетаемости слов в словарях показал, что аппарат ЛФ представляет собой наиболее оптимальное и эффективное средство в достижении поставленной цели. Характерными признаками ЛФ с формальной точки зрения является то, что её аргументами являются некоторые слова и словосочетания данного языка, а значениями - множества слов и словосочетаний этого же языка. В содержательном плане ЛФ - это определённое смысловое отношение. Поскольку системное описание ЛС слов одна из самых сложных лингвистических проблем, данная концепция обеспечивает способ её разрешения. Заслуга авторов теории о ЛФ состоит в умение выявить в языке обширные группы слов, являющиеся комбинаторно обусловленными вариантами выражения одного и того же значения. Понятие ЛФ позволило обнаружить весьма общие и простые механизмы равнозначного преобразования высказываний, составляющих основу речевой деятельности человека.

Говоря о теории ЛФ А. К. Жолковского и И. А. Мельчука, нельзя не отметить её лингвистическую оригинальность и лексикографическую ценность. Данная теория позволяет отражать не только семантические, но и синтаксические свойства ЛЕ на основе специально разработанного универсального метаязыка. Это качество делает указанную методику эффективным инструментом установления степени идиоматичности форм выражения некоторых общезначимых смыслов.

Назначение Русско-английского учебного словаря сочетаемости - не только выполнять функцию справочника, но и использовать его в качестве средства обучения английскому словоупотреблению. Для достижения этой цели целесообразно разработать систему учебных действий, направленных на формирование навыков работы с Русско-английским учебным комбинаторным словарём, включающем упражнения, выполнение которых позволит сформировать у учащихся определённую лексикографическую компетенцию. Однако в данной работе система упражнений, прилагаемых к словарю, не рассматривается, т.к. исследование принадлежит к разряду лингвистических, а не методических. Тем не менее, разработка системных учебных действий к искомому словарю могла бы явиться темой продолжения настоящего диссертационного исследования.

Предложенная в диссертации модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря также имеет перспективу дальнейшей работы по его созданию. Учитывая актуальность заданной темы в соответствии с потребностями пользователя, и сложность вопроса обучения английскому языку в условиях аудиторного билингвизма, значимость обозначенной нами проблемы представляется очевидной и требует своего быстрейшего разрешения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна, 2004 год

1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола в сопоставлении с потенциями двух частей речи // Филологические науки. 1967. № 2.

2. Абросимов Е. А. Валентность и референтность // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999. Выпуск 13.

3. Адмони В. А. Завершённость конструкции как явление грамматической формы // В Я. 1958. № 1.

4. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка. Л., 1972.

5. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

6. Алекторова Л. П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография 1977. Л., 1979.

7. Алхазова Н. Д. Адвербиальная валентность английских односложных глагольных основ // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989.

8. Амосова Н. Н. К вопросу о ЛЗ слова // Вестник ЛГУ. СИиЛ. 1957. Вып. 1. № 2.

9. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. 1962. № 5.

10. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

11. Амосова Н. Н. Слово и контекст // Уч.зап. ЛГУ. Серия филологических наук. 1958. Вып.42. № 243.

12. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков. М.-Л., 1965.

13. Антонова М. К. К типологии лексико-грамматической сочетаемости // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.

14. Антышев А. Н., Хвесина М. В. Валентность как термин и как понятие современной лингвистики // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.

15. Апресян Т. А., Апресян Ю. Д. О форме представления смысловых связей слова // Иностранные языки в школе. 1970. № 4.

16. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 62. Выпуск V.

17. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. 1995.

18. Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении // Вопросы языкознания. 1964. № 3.

19. Апресян Ю. Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.

20. Апресян Ю. Д. О языке для описания значений слов // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 5. Том XXVIII.

21. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.

22. Апресян Ю. Д. Об учебном русско-венгерском словаре управлений и сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции «Актуальные проблемы учебной лексикографии». М., 1988.

23. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.4.

24. Апресян Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 1. Том XXVIII.

25. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

26. Апресян Ю. Д., Апресян Т. А. Об изучении смысловых связей слова // ИЯШ. 1979. № 2.

27. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1971.

28. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1972.

29. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1973.

30. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей // НТИ. Серия 2. 1968. № 11.

31. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Об одном способе изучения сочетаемости слов // РЯНШ. 1969.

32. Аракин В. Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. 1977.

33. Архипова Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. Диссертация. кандидата филол.наук. М., 2000.

34. Ахмедов О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Автореферат на соискание учёной степени кандидата пед. наук. М., 1989.

35. Бабкин А. М. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография 1976. Л., 1977.

36. Бажжани Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов знания в русском языке на фоне словацкого языка // Автореферат.к.ф.н. М., 1995.

37. Базарова В. В. Влияние значения слова на его синтаксическую валентность в бурятском и русском языках //Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.

38. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1955.

39. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

40. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

41. Баранов А. Н. Оптимизация эпистемической функции языка. Лексикография // Ведение в прикладную лингвистику. М., 2001.

42. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть словарь? // РЯЗР. 1971. №3, 4.

43. Баскаков Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

44. Бельвег-Шрамм А., Шумахером Г. Словарь глагольных валентностей на семантической основе // H3JI. М., 1983. Выпуск 14.

45. Бельчиков Ю. А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // РЯЗР. 1971. № 3.,№4.

46. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М. 1984. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. JL, 1971.

47. Бланар В. Лексикология лексикографии // ВЯ. 1985. № 3. Богуславский И. М. О понятии сферы действия предикатных слов // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. 1980. Т. 39. № 4.

48. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. Предисловие.1996.

49. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.

50. Борисова Е. Г. Захарова О. В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // Филологические науки. 1994. № 4.

51. Борисова Е. Г. Зоны аналогии (идеография лексических функций) // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. Т.50. 1991. № 3.

52. Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М., 1995. Борисова Е. Г. Об учебном словаре устойчивых словосочетаний. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

53. Борисова Е. Г. Отражение сочетаемости в учебных словарях // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.

54. Брагина Н. Г. Отражение собственной и несобственной сочетаемости слов в учебных словарях различных жанров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

55. Брагина Н. Г. Метаязыковая функция сочетаемости русского слова в общелингвистическом и прикладном аспекте. АКД на соискание . к.ф.н. М., 1991.

56. Брагина Н. Г. Об учебном лексикографировании сочетаемостных свойств слова на основе принципа групповой семантизации // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.

57. Брагина Н. Г. Роль сочетаемости в словарном описании лингвистических характеристик слова // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.

58. Бринкман Г. Немецкий язык. Дюссельдорф, 1962.

59. Булахов М. Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

60. Быстрова Е. А. Словарь как компонент единого учебного комплекса для национальной школы // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.

61. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. М., 1972. (Новое в лингвистике; Вып. 6).

62. Вашунин В. С. К вопросу о лингвистической потенции // Уч.записки 1. МГПИИЯ. Вопросы германской и романской филологии. 1963. T.XXVII.

63. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // ВЯ. 1958.5.

64. Виноградов В. В. Русский язык. M.-JL, 1947.

65. Виноградов В. В. Теория и практика русской лексикографии // ВЯ.1956.

66. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

67. Влавацкая М. В. Возможности «лексикоцентрического подхода» в обучении иностранному языку // Материалы международной конференции «Методология обучения иностранным языкам в вузах». Новосибирск, 1999.

68. Влавацкая М. В. Комбинаторная лексикография как отдельная филиация общей лексикографии // Материалы научно-методической конференции »Язык и культура». Томский государственный университет. Томск, 2003. (в печати).

69. Влавацкая М. В. Основные критерии описания лексики для двуязычного словаря сочетаемости // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. Новосибирск, 2002. Т 1.

70. Влавацкая М. В. Возможности лексикоцентрического подхода в совершенствовании коммуникативной направленности обучения языку // Материалы школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии. Барнаул, 2002.

71. Влавацкая М. В. Лексический подход в обучении неродному языку // Материала Второй научно-практической конференции «Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности». Пермь, 2000.1. VI»

72. Влчек И., Денисов П. Н. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

73. Всеволодова М. В. Некоторые закономерности сочетаемости слов и словоформ в предложении // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.

74. Вундхеймер Л., Вундхеймер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957.

75. Гайсина Р. М. Соотношение семантики и синтагматики глагола // Исследования по семантике. Уфа, 1992.

76. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.

77. Гак В. Г. Глагольная сочетаемость и её отражение в словарях глагольного управления // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М. 1984.

78. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез.док. М. 1971. 4.1.

79. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматике // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.

80. Гак В. Г. О закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикографии в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

81. Гак В. Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4.

82. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

83. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964.

84. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПб., 1997.

85. Гинзбург Р. С., Медникова Э.М., Михальчи А.Д. Проблема сочетаемости и лексикография // ИЯШ. 1977. № 1.

86. Глебовский А. С., Ступин JL П. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение.

87. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.

88. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М. 1983.

89. Головин В. А. О типах межъязыковых соответствий и их отражении в двуязычных словарях сочетаемости. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

90. Голодаевская А. М., Стернин И. А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексем в русском языке // Структурно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1994.

91. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: краткий очерк. Кемерово, 1966.

92. Грамматика русского литературного языка. Под редакцией Н. Ю. Шведовой. М., 1970.

93. Григоренко О. В. Синтагматические связи разнокатегориальных слов одного лексико-семантического поля // Атриум. Серия Филология. Международная академия бизнеса и банковского дела. М., 1998. № 2.

94. Гулыга Е. Г. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова // Филологические науки. 1967. № 2.

95. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.

96. Дементьева И., Табанакова В. Д. Коллокация как средство семантиза-ции слова в английском словаре. ТГУ. www.tsu.ru/frgt/#4.text6 10/03/1999.

97. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.,1980.

98. Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1976.

99. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1973.

100. Денисов П. Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1978.

101. Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

102. Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.

103. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

104. Дешериева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

105. Дзервайлло М. Некоторые проблемы описания лексической сочетаемости слов в русском языке в сопоставлении с польским // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1981

106. Долгов Ю. С. Словосочетание как многофункциональная единица языка и речи // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988.

107. Дорофеева Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.

108. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость глаголов в современном русском языке // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. М/н. конференция преподавателей. М., 1969.

109. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.,1986.

110. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, ХГПУ, 1994.

111. Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

112. Дубичинский В. В. Словари русского языка. Харьков, 2000.

113. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien-Charkov, 1998.

114. Ельмслев JI. Пролегемоны к теории языка // Новое в лингвистике. М.,1960.

115. Жолковский А. К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8.

116. Жолковский А. К. О правилах семнатического синтеза // МПиПЛ. 1964.

117. Жолковский А. К. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода. М., 1971.

118. Жолковский А. К., Мельчук И. А. Автоматизация переводов текстов. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.

119. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Вопросы кибернетики. 1967. Вып. 19.

120. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.

121. Жукова JI. К. Синтагматические отношения в лексике и их отражение в двуязычном словаре // Вопросы лексикографии и стилистики. Самарканд, 1973.

122. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. 1967.

123. Зандау Г., Зоммерфельдт К. Э. Семантические условия факультативности реализации валентности // ИЯШ. 1978. № 2.

124. Звегинцев В. А. Заметки о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963.

125. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.

126. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

127. Зимин В. И. Значение слова и его сочетаемость // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.

128. Зимин В. И. Некоторые аспекты взаимоотношения лексики и грамматики // Актуальные проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Тезисы докладов. Ташкент, 1985.

129. Зимин В. И. Отражение сочетаемости слов в учебном комплексном словаре // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и лингвометоди-ческая проблема. М., 1983.

130. Золотова Г. А. Проблема сочетаемости слов // Тезисы докладов на 5 международном методическом семинаре преподавателей русского языка вузов социалистических стран. М., 1962.

131. Игнатова И. Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. Белгород, 1999.

132. Иорданская JI. Н. Два оператора для обработки словосочетаний с «сильным управлением». М., 1961.

133. Иоффе С. X., Ступин JI. П. Проблема показа дистрибуции значения в толковом словаре // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л., 1965.

134. История русской лексикографии. СПб., 1998.

135. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Диссертация . д-ра филол. наук. Киев., 1980.

136. Карпова О. М. Лексикография как учебная дисциплина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

137. Карпова О. М. Новые тенденции современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 2000.

138. Карпова О. М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002а.

139. Карпова О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии Collins СОВ1ЛЫ>).Орёл, 20026.

140. Карпова О. М. Словари современного английского языка. СПб., 2002в.

141. Карпович А. Е. О термине перевод в теории лексикографии // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.

142. Карташков Л. Н. Англоязычная учебная лексикография как составная часть общей лексикографии // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

143. Карташкова Ф. И. Конструкции с валентными существительными в английском языке. Иваново, 1995.

144. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

145. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // В Я. 1987. № 3.

146. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948.

147. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

148. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.

149. Кириллова Н. Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 1990.

150. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

151. Ковалевская Е. Г. Отражение лексической сочетаемости в историческом словаре // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977.

152. Коваленко Ю. В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

153. Ковальчук В. Г. Лексическая сочетаемость слов и проблема их сочетаемости // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. Вып. 2. Ч. 2. С. 32-56.

154. Козлова Р. П. Лексическая и синтаксическая сочетаемость в русском языке. Учебно-методическое пособие по курсу «Современный русский язык» для студентов филологических факультетов университета. Тамбов, 1999.

155. Колшанский Г. В. О природе контекста // ВЯ. 1959. № 4.

156. Копецкий Л. В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии // Вопросы лексикографии и издание словарей. Прага, .1974.

157. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в современном русском языке. М., 1973.

158. Корнев А. И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография. Л., 1981.

159. Коссек Н. В. К вопросу о лексической сочетаемости // ВЯ. 1966. № 1.

160. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

161. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Современная русская лексикография 19766. Л., 19776.

162. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке. Л., 1977а. АДЦ. филол.н.

163. Котелова Н. 3. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости слов // Вопросы языкознания. 1965. № 4.

164. Котелова Н. 3. О словаре синтаксической сочетаемости слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.

165. Котелова Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях. АКД.фил. наук. Л., 1954.

166. Котелова Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях как средство разграничения смысловых различий // Лексикографический сборник. 1957.

167. Котелова Н. 3. Теоретические и прикладные аспекты изучения сочетаемости слов // М/н. конференция «Актуальные вопросы преподавания РЯ-иЛ». М, 1969.

168. Котелова Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости слова и систематизация приемов её характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л., 1978.

169. Кретов А. А. Об одной схеме анализа синтаксической сочетаемости глагола // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж, 1978.

170. Кротевич Е. В. Словосочетание как строительный материал предложения. Львов, 1956.

171. Крупнов В. Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и её роль в процессе письменного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.

172. Крючкова М. Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость группы глаголов эмоционального состояния и отношения с именами. АКД на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.

173. Кубрякова Е. С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь «Языкознание». М., 1998.

174. Куликова И. С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова // Языковые единицы и контекст. Л., 1973.

175. Курбэйра А. К. Сочетаемость как объект рассмотрения в курсе лексикологии // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.

176. Курилович Е. Грамматика русского языка. И. 4.1. М., 1960.

177. Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962.

178. Курилович У. Р. Заметки о значении слова // В Я. 1955. № 3.

179. КутинаЛ. JI. Вопросы лексической семантики в САР (1789-1894г) // Словари и словарное дело в России 18 века. Л., 1980.

180. Лебедева М. Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М., 1984.

181. Леонтьева Н. Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1967. №Ю.

182. Леонтьева Н. Н., Никитина С. Е. Опыт анализа семантики предлогов // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. № 8.

183. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.

184. Липатов А. Т. Интеронимия и билингвизм (теоретические проблемы семантики) // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990.

185. Лосев А. Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. Т. 36. № 1.

186. Лукьянова Н. А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Новосибирск. НГУ, 2003.

187. Макеева 3. П. О специфике учебного толково-сочетаемостного словаря лингвистических терминов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.

188. Маковский М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики // ВЯ,1985.

189. Максимчук Н. А. Пособия по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии. Автореферат на соискание степени кандидата педагогических наук. М., 1984.

190. Мандрикова Г. М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении // Диссертация . кандидата филол. наук. М.,

191. Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. Спб., 1996.

192. Маслов Ю.С. Языкознание. М., 1998.

193. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка -норма речи» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 145.

194. Медникова Э. М., Хидекель С. С. Принципы построения двуязычного учебного словаря сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

195. Мельчук И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) // Язык и человек. М., 1970.

196. Мельчук И.А. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка -1. М., 1972.

197. Мельчук И. А. О лексических функциях // Опыт лингвистических моделей «Смысл О Текст». М., 1999.

198. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4.

199. Мельчук И. А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц // Тула, 1968.

200. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл О Текст». Москва-Вена,1995.

201. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988.

202. Морковкин В. В. Некоторые моменты взаимодействия семантики слова и его сочетаемости // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. 4.2. М., 1983.

203. Морковкин В. В. О базисном лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.

204. Морковкин В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1987. № 6.

205. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.

206. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.

207. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.

208. Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

209. Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слова и вопросы обучения русскому языку иностраноцев. М., 1983.

210. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 146.

211. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодиче-ская дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

212. Морковкин В. В. Учебный словарь сочетаемости терминов: теоретические основы // Учебный словарь сочетаемости терминов: технология металлов и материаловедение. М., 1981.

213. Морковкин В. В., Бёме У. Проект серии иноязычно-русских словарей сочетаемости слов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.

214. Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ. 1987. № 6.

215. Никитевич В. М. Несвободные сочетания, их соотношение со свободными сочетаниями и отдельным словом // Филологические науки. 1964. № 2.

216. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.

217. Новиков Л. А. Лексикология русского языка, её основные понятия и категории // РЯНШ. 1972 № 5.

218. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.

219. Новиков Л. А. Лексикология // Современный русский язык. М., 1996.

220. Новиков JI. А. Учебные словари, их специфика и типы // РЯНШ. 1974.

221. Новиков JI. А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.

222. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.

223. Ольшанский И. Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

224. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии М., 1969. С. 53-71.

225. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.

226. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

227. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов // Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Иваново, 2003.

228. Плеханов А. Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале английских субстантивных и глагольных речевых словосочетаний) // Автореферат .к.ф.н. Самара, 1999.

229. Плотников Б. А. Лексическая сочетаемость многозначных и терминологических слов // Вестник Белорусского университета. Серия IV. 1977. № 1.

230. Плотников Б. А. Семантические связи слов и критерий сочетаемости // Вестник Белорусского университета. Серия 4. 1974. № 3.

231. Полянская О. Л. О семантической сочетаемости наречий в английском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980

232. Раевская Е. В. Взаимосвязь семантики и синтагматики в слове // Семантическая интеграция в синтагматике. Рига, 1984.

233. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: от сочетаемости к семантике // Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1999.

234. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный Русский Язык. Лексикография. Основные типы словарей. М., 1995.

235. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

236. Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.

237. Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.

238. Русская грамматика в 2 томах. М., 1980. Т. 2. Синтаксис/ Е. А. Брызгунова, К. В. Габучан, В. А. Ицкович и др. М., 1980.

239. Сагдеева Ф. К. К вопросу об изучении интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

240. Сагиев А. Б. Учебный русско-узбекский словарь сочетаемости слов и его использование в практическом курсе русского языка // Автореферат диссертации .кандидата пед. наук. Ташкент, 1990.

241. Салмина Д. В. Наречие и его лексикографическое описание в двуязычных словарях // Автореферат диссертации на соискание научной степени к. ф. н. Л., 1975.

242. Семенкова Е. А. Поливалентное управление многозначных глаголов в современном русском языке. АКД на соискание.к. филол. наук. М., 1995.

243. Семенюк М. Н. Уровни исследования валентности // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.

244. Слесарева И. П. Реализация принципов описания лексики в словарях и пособиях по лексике // Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.

245. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

246. Солганик Г. Я. Валентность как лингвистическая категория // РЯЗР. 1994. № 4.

247. Соссюр де. Ф. Курс общей лингвистики. Ч. 1. Гл. 1.2. // Труды по языкознанию. М., 1977.

248. Сочетаемость лексических единиц // Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев, 1983.

249. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. П/р. Морковкина В. В. М., 1983.

250. Степанова М. Д. Валентность существительных и «потенциальные слова» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979.

251. Степанова М. Д. О внешней и внутренней валентности слова // ИЯШ. 1967. № 8.

252. Степанова М. Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // ИЯШ. 1973. № 6.

253. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

254. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1986.

255. Стефанова М. Б. Специальная лексика и её отражение в словарях активного типа. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.

256. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков,1976.

257. Сукаленко Н. И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 1971.

258. Сукаленко Н. И. О необходимости отражения коннотативной зоны в переводных учебных словарях // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

259. Сун Хуэй. Сочетаемость русских слов и её отражение в учебном поли-аспектном словаре русского языка для китайских учащихся. М., 1992. АКД. филол.н.

260. Табанакова В. Д., Сивакова Н. В. Ещё раз к вопросу о типологии словарей. (www.stu.tmn.ru/frgf/JVo7/text6)

261. Талицкая Е. Е. От словаря сочетаемости к словарю выбора слов. // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.

262. Татишвили Ю. Г. Переводные словари и проблема словосочетания в лингвистике // Вопросы германской и романской филологии. Пятигорск, 1961.

263. Татишвили Ю. Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии. Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. Л., 1963.

264. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

265. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей // АДЦ. М.,1980.

266. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.

267. Титаренко А. В. Лексическая сочетаемость как критерий разграничения семантики многозначных слов // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973.

268. Толикина Е. Н. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования // Современность и словари. Л., 1978.

269. Тохтаходжаева М. X. Двуязычные учебные словари и принципы их составления. Ташкент, 1981.

270. Убин И. И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

271. Уфимцева А. А. Глава IV. Лексическая синтагматика // Слово в лекси-ко-семантической системе языка. М., 1968.

272. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

273. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

274. Федосов В. А. Виды отношения между словами в словосочетании // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М. 1983. Ч. 2.

275. Федосов В. А. К принципам описания сочетаемости слов // Исследования современной русской речи. Волгоград, 1976.

276. Федосов В. А. О возможном подходе к лексикографированию сочетаемости слов // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.

277. Федосов В. А. О трудностях в описании лексической сочетаемости слов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

278. Фельдман Н. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 1.

279. Филатова М. В. Валентностные характеристики параметрических существительных современного английского языка. Диссертация .кандидата филологических наук. Иваново, 1998.

280. Филатова М. В., Карташкова Ф. И. Проблема отражения валентностных и сочетаемостных характеристик параметрических существительных в учебном словаре // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.

281. Филичева Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // ВЯ. 1967. № 2.

282. Хабарова В. А. Словосочетание в двуязычной лексикографии // Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 82.

283. Цонева Л. М. Сочетаемость наречий с именами существительными в русском языке. АКД .к.ф.н. М., 1992.

284. Цывин А. М. К вопросу о классификации русских словарей // ВЯ. 1978.1.

285. Черкасская Е .Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.

286. Черкасская Е. Б. Некоторые способы образования устойчивых словосочетаний в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.

287. Чесноков П. В. О формальных классах слов // Доклады 8 научно-теоретической конференции. Ростов-на-Дону, 1965. Т 1.

288. Чеснокова JI. Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие её // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

289. Чеснокова JI. Д. Классификация слов на основании их пассивной сочетаемости // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

290. Шапиро М. А. О типах подчинительной связи внутри словосочетания // РЯНШ. 1950. № 2.

291. Шведова В. С. О словаре описательных оборотов современного русского языка // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.

292. Шведова Н. Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю Д. Апресяна «Синонимия и синонимы» // ВЯ. 1970. № 3.

293. Шипилова JI. Ю. Толково-комбинаторные словари современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ). Диссертация на соискание степени кандидата филол. наук. М., 2000.

294. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

295. Шмелёв Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // РЯНШ. 1961. №4.

296. Шмелев Д. Н. Сочетаемость слов в русском языке // Материалы 7 международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1967.

297. Шмелева Т. В. Словарь сочетаемости непредметной лексики // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.

298. Шутникова Р. С. Особенности семантической сочетаемости соотносимых слов в английском и русском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.

299. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2.

300. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M.-JI., 1947.

301. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

302. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. ЛГУ. 1959. Т 1.

303. Щерба Л. В. Предисловие к русско-французскому словарю. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

304. Якимович Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М., 1985. Яковлева Е. Г. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.

305. BondzioW. Abris der semantischen Valenztheorie als Grundlage der Syntax/ 1. Teil. ZPSK, Bd.29, H. 4, 1976; 2. Teil. ZPSK, Bd. 30, H. 3, 1977; 3. Teil.ZPSK, Bd. 31, H.l, 1978.

306. Bondzio W. Die Valenz zwieter Stufe als Grundlage der Adverbialsyntax // Wissenschaftlich Zeitchrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts und Sprachwissenschaftliche Reihe,. 1974. N3/4.

307. Brinkmann H. Die deutschen Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf.1962.

308. Erben J. Abriss der deutshen Grammatik. 5 unver. Auflage. Berlin. Akademik Verl.

309. Gataullin R. Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache. Ufa, 2000.

310. Groot de A. W. Structurele syntaxix. Den Haag. 1949.

311. Harris Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951.

312. Helbig G. Valenz — Satzgleider semsntische Kasus - Satzmodelle. Leipzig,1982.

313. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deuschen Sprache. Leipzig, 1973.

314. Helbig G., Stepanova M. D. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegewartssprache. 2 Auflage. Leipzig, 1981.

315. Helbig G. Theoretische und praktische Aspekte eines Valenzmodel // Beitrage zur Valenztheorie. Halle. 1971.

316. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory. "Language", 39, 2,1963.

317. Katz J. J., Postal P. M. An Integrated Theory of Linguistic Description. Cambridge (Mass), 1964.1.wis M. Implementing the Lexical Approach. LTP. 1997. Lewis M. Teaching Collocation. LTP. 2000. Lewis M. The Lexical Approach. LTP. 1993.

318. Masterman M. Essays on and in machine translsation. England. 1959. Moskalskaya O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971. Osgood Ch., Suci G., Tannenbaum P. The measurement of meaning. Urbana. 1957.

319. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. OUP. 1991. Sommerfeldt К. E. Zur Valenz des Adjektivs // Deutsch als Fremdsprache. 1971. №2.

320. Sommerfeldt К. E., Schreiber H. Untersuchungen zur syntaktischen und semantischen Valenz deutscher Adjektive // Deutsch als Fremdsprache. 1971. № 4.

321. Stepanova M. D. Die "Inner Valenz" des Wortes und das Problem der Linguistischen Wahrcheinlichkeit // Beitrage zur Valenz-theorie. Leipzig. 1971.

322. Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. М., 1996.

323. Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users (lecture). Ivanovo, 1997.

324. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory, "Current Trends in Linguistics", v. III. The Hague, 1966.

325. Welke K. Einfuhrung in die Valenz- und Kasustheorie. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1988.

326. Willis D. The Lexical Syllabus. Harper Collins Publishers. 1996. 133 C.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

327. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1969.

328. Амиантова Э. И., Битехтина Г. А. и др. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Выпуск 1. Глагол. М., 1970.

329. Анисимова Т. И., Иванова 3. Э., Ульянко Р. В. Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка. Минск, 1975.

330. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.,1995.

331. Берлизон С. Сочетания типа make up/for в современном английском языке. М., 1964.

332. Борисова Л. И. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы. М., 1982.

333. Бэнсон М., Бэнсон Э. Русско-английский словарь глагольных словосочетаний. М., 1995.

334. Гинзбург Р. С., Медникова Э. М., Санкин А. А., Хидекель С. С. Англорусский словарь глагольных словосочетаний. М., 1986.

335. Гинзбург Р. С., Хидекель С. С., Медникова Э. М. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М., 1975.

336. Ю.Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.

337. П.Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М., 1967.

338. Городецкий Б. Ю., Кибрик А. Е. и др. Словари словосочетаний и частотные словари слов ограниченного военного подъязыка. М., 1971.

339. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1972.

340. Демидова А. К., Шевцова С. В. Русско-английские эквиваленты глаголь-но-именных словосочетаний. М., 1984.15.3олотоваГ.А. Синтаксический словарь. М., 1988.

341. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. Денисова П. Н., Новикова Л. А., Морковкина В. В. и др. М., 1978.

342. Козырева М. Н., Федорова И. В. Англо-русский словарь. М., 1998.

343. Косогова Л. И., Стам И. С. Русско-английский учебный словарь. М., 2001.

344. Красных В. И. Русские глаголы и предикативы. Словарь сочетаемости. М., 1993.

345. Крупнов В. Н. Русско-английский словарь деловой лексики. М., 1997.

346. Кузнецова 3. С., Фокина Г. В. и др. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке). М., 1989.

347. Лебедева М. Н. Справочник синтаксической сочетаемости глаголов. М., 2000.

348. Морковкин В. В. Лексическая основа русского языка. М., 1984.

349. Муравьёв В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.

350. Перебейнос В. И., Хидекель С. С., Вайнер Л. Р. и др. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М., 1986.

351. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М., 2000.

352. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.

353. Словарь русского языка. С. И. Ожегов. М., 1949.

354. Словарь русского языка. П.р. А. А. Шахматова. М., 1898.

355. Словарь русского языка. П.р. Я. К. Грота. М., 1895.

356. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах (БАС), М., 1948-1961.

357. Словарь современного русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1957-1961.

358. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. В. В. Морковкина. М., 2002.

359. Смирнова Е. С. Словарь английских устойчивых сочетаний типа «глагол + существительное». М., 1968.

360. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934-1940.

361. Торшина JI. М., Крюк Л. А., Цурков В. Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение. М., 1981.

362. Траубе А. М., Литвинова А. М., и др. Русско-английский словарь. М., 1998.

363. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.

364. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.

365. Фоломкина С. К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000.

366. Фоломкина С. К., Уайзер Г. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1981.

367. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.

368. Хэмтон Дж. Б., Тэртон Н. Д. Словарь типичных ошибок английского языка. М., 1991.

369. Цой К. А., Муратов X. М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. М., 1988.

370. ЧупринаТ. С. Учебный словарь-справочник адвербиальной сочетаемости. Волгоград, 1994.

371. A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken English. New York.

372. Benson M., Benson E. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.

373. English-Russian Learner's Dictionary (Password). M., 2001.

374. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig. 1975.

375. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. OUP. 1980.

376. Lacroix U. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant evec les idees. Paris. 1956.

377. LTP Dictionary of Selected Collocations. П.р. Дж. Хилла, M. Льюиса. 1998.

378. Oxford Collocations Dictionary. 2002.

379. Paffen К. A. Deutsch-Russisches Satzlexikon. Leipzig. 1966.

380. Reum A. Petit Dictionnaire de Style. Leipzig. 1953.

381. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig. 1977.

382. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Substantive. Leipzig. 1977.

383. The Word Finder. Compiled and edited by J. I. Rodale. Pennsylvania. 1957.

384. Worter und Wendungen. E. Agricola. 1975.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.