Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Го Ниннин

  • Го Ниннин
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 163
Го Ниннин. Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2013. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Го Ниннин

Введение

Глава 1. Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии

1.1 Основные понятия фразеологии

1.2. Классификация фразеологических единиц

1.2.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов

1.2.2. Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов

1.3. Многозначность фразеологического оборота, проблематика

1.4. Лингвокультурологический аспект фразеологии

Глава 2. Анализ фразеологических единиц русского языка по

семантической и грамматической структуре

2.1. Проблемы вариантности русских фразеологических единиц

2.2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении

2.3. Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре

Глава 3. Описание и исследование словарной статьи в современных русских фразеологических словарях

3.1. Заголовок

3.2. Толкование

3.3. Иллюстративный материал

3.4. Грамматический комментарий

3.5. Семантический комментарий

3.6. Оценочно-эмотивный комментарий

3.7. Стилистический комментарий

3.8. Лексический (парадигматический) комментарий

3.9. Культурологический комментарий (этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий)

3.10. Особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря»

Заключение

Библиографический список

Список лексикографических источников

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологические словари, как и словари лексикографические, - ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография - это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т.п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др.

Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, это для «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Актуальность темы диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки целесообразных критериев представления фразеологизмов в одно- и двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки.

Объектом исследования является фразеографическое описание

русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно - каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т.п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации - способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но китайского языка.

В работе поставлены следующие задачи:

- изучить макроструктурные параметры толковых словарей русского языка, проследить, как совершенствовались общие принципы написания толковых и двуязычных словарей русского и китайского языков;

- установить наиболее характерную форму фиксации заголовочной фразеологической единицы в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре» и выявить наиболее полную и удобную из них

для применения;

- на основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей русского языка установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации фразеологических единиц, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции при составлении фразеологических словарей;

проанализировать способы грамматической характеристики фразеологизмов и рекомендовать наиболее эффективные для фразеологических словарей русского языка;

- установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях русского языка и рекомендовать оптимально приемлемые способы для подготовки «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»;

- изучить пометы эмотивности, используемые во фразеологических словарях русского языка, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии китайского языка;

- изучить образы внутренней формы фразеологизмов русского языка и рекомендовать лексикографически приемлемые способы описания внутренней формы фразеологизмов в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре»;

показать типичные формы иллюстративных материалов во фразеологических словарях и приемы их использования при составлении фразеологических словарей;

проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заголовочной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения.

Научная новизна данного исследования заключается в описании взаимосвязи теоретической фразеологии и практической фразеологии, в комплексном характере фразеографической разработки в сопоставлении с

русскими фразеологическими словарями. В диссертации рассматриваются мало изученные параметры фразеографичесого описания фразеологизмов, касающихся представления во фразеологических словарях внутренней формы фразеологизмов, грамматической характеристики, взаимосвязи и взаимозависимости оценочного, эмотивного и стилистического компонентов семантики фразеологизмов. Впервые в работе предложена разработка фразеологического и фразеографического описания неродственных языков для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».

Теоретической и методологической основой данного исследования является разработка проблематики фразеографирования, представленная в работах российских и китайских фразеологов: A.M. Бабкин, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, В.И. Зимин; Чжу Зуань, Чжоу Цишэнь, Лю Цзесюу, Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши.

В диссертационном исследовании нашли применение следующие методы:

1) функционально-параметрический метод анализа семантики фразеологизма - служит для параметрического отображения семантики фразеологизма в целом и для описания каждого макрокомпонента семантической структуры фразеологизма (мотивационного, денотативного, оценочного, эмотивного, стилистического, грамматического);

2) дефиниционный анализ - применяется для определения значения и значений (в случае полисемии) фразеологизмов;

3) метод компонентного анализа - служит для определения объёма и состава значения фразеологизмов;

4) лингвокультурологический комментарий - задействован для раскрытия и показа культурного содержания фразеологизмов;

Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в

основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией А.И. Фёдорова (1997); «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович (1997); «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (2000); «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия (2006); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой (2007); «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007); «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (2008); «Современный фразеологический словарь русского языка» A.B. Жукова и М.Е. Жуковой (2009); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968); «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984); «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и A.B. Жукова (1994); «Фразеологический словарь русского языка» 5-11 классы Н.В. Баско и В.И. Зимина (2010); «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и A.B. Филиппова (2010).

Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь

(1984); «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань

(1985); «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под ред. Лю Цзесюу (1989); «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй

Шусян и Дин Шэншу (2005); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

- даётся представление о связи теоретических разработок в области фразеологии русского языка и его фразеографического описания в течение более чем полувекового периода;

- вносится определенный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания в двуязычных фразеологических словарях, т.е. обобщается фразеографический опыт русских и китайских ученых;

демонстрируется новый аспект семантизации фразеологических единиц в словарях: внутренняя форма фразеологизма предвосхищает его реальное значение;

- сделана попытка установления закономерной связи между внутренней формой фразеологизма и его реальным значением; в настоящее время практически отсутствуют толкования взаимосвязи между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма;

- применяется комплексный подход в построении словарной статьи: наблюдается привлечение новых данных, относящихся к стилистической характеристике фразеологического значения; предлагаются новые рекомендации о включении внутренней формы фразеологизма и эмотивных характеристик во фразеологическое значение; определяются способы введения грамматической характеристики устойчивых единиц;

- объектом анализа становятся формально-структурные особенности: определение формально-структурных и семантических вариантов, разграничение формально-структурных вариантов и синонимов, разграничение узкой и широкой сочетаемости фразеологизмов, что позволяет определить границы фразеологизма.

На защиту выносятся следующие основные положения:

- Объединение лексикографического и фразеографического значений приводит к появлению нового типа словаря - «Толково-переводный русско-китайский фразеологический словарь».

- В таком фразеологическом словаре должны найти отражение основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма: мотивационный денотативный, оценочный, эмотивный, стилистический и грамматический.

- В заголовке словарной статьи заголовочный фразеологизм необходимо помещать со всеми его формально-структурными вариантами, синонимы же заголовочного фразеологизма образуют заголовочные единицы других словарных статей.

- Во фразеологическом словаре следует описывать внутреннюю форму фразеологизма, которая является источником семантической мотивации, культурной коннотации, оценочной, эмотивной и стилистической характеристики фразеологизма.

- Стилистическая характеристика фразеологических единиц должна быть разработана с учетом последних достижений в этой области и содержать указания на сферу употребления фразеологизма (книжное, разговорное, просторечное и т.п.), на квалификацию фразеологизма на временной оси (устаревшее, неологическое, актуальное,). Назрела необходимость указывать пометы, характеризирующие фразеологизм со стороны социально-культурных отношений носителей языка (языковой стандарт, фамильярное, бранное и т.п.).

- Характеризуя фразеологизмы со стороны грамматической, требуется рассмотреть их отнесённость к той или иной части речи, ограничения в морфологической изменяемости и роль единицы в предложении.

- Характеристика сочетаемости фразеологизмов должна включать в себя указания на семантическую и грамматическую зависимость слова, а также на

слова, которые составляют узкую сочетаемость фразеологизма.

- Следуют выбирать иллюстративные примеры из художественной литературы, газет и журналов, а также разговорной речи. Иллюстрации должны подтверждать значение фразеологизма, изложенное в толковании, являть собой синтаксическую и лексическую сочетаемость заголовочного фразеологизма, быть достаточными по количеству и нормативными по качеству.

Фразеологические синонимы и антонимы показывают парадигматические отношения заголовочного фразеологизма в системе языка и поэтому должны найти место в словарной статье фразеологического словаря.

Практическая значимость заключается в том, что в диссертационном исследовании выработаны рекомендации о способах фразеографического описания косвенной номинации. Эти рекомендации были получены после тщательного изучения фразеографического опыта русского и в меньшей мере китайского языков. Рекомендации, выработанные в данной диссертации, являются посильным для нас вкладом в дальнейшее совершенствование каждого компонента словарной статьи фразеологического словаря и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей. Полученные в ходе работы результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания русского и китайского языков. Не исключаются и другие виды использования материалов нашего диссертационного исследования: они могут сыграть свою положительную роль в организации школьных, лицейских и гимназических, факультативных семинаров как в России так и в Китае, а также служить материалом для работы лингвистических кружков в университетах на филологических

факультетах, на факультетах иностранных языков (во многих китайских университетах изучается русский язык).

Материалами диссертационного исследования явились фразеологизмы, выбранные из словарей: «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В.Н. Телия (2006); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1978); «Словарь современного русского литературного языка»: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словарь русского языка»: В 4т./Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1980-1984; «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цзишэн (1984); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007); примеры из материалов СМИ и разговорной речи. В результате выбраны 2437 ФЕ.

Апробация работы

Основные положения диссертации два раза обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания МПГУ; был представлен доклад автора по теме «Концепт дом в русской и китайской лингвокультурах» на 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура: Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии», которая проводилась в Белгородском государственном университете (Белгород 2010). По теме диссертации опубликовано 5 статей, из них 4 в изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ.

Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка лексикографических источников.

Содержание Глава 1. Из истории изучения фразеологии

1.1. Основные понятия фразеологии

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли (1865-1947) для обозначения «стилистики, изучающей связанные сочетания». Его же считают родоначальником теории фразеологии. В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других языков.

В русской лингвистике фразеология из лингвистического описания вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В Виноградова, B.JI. Архангельского, H.H. Амосовой, И.И. Чернышевой, Л.И. Ройзензона, А.Д. Райхштейна и других языковедов старшего поколения. В работах этих языковедов были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Фразеология тШИ (Шуюй-shuyü) в китайском языке начала привлекать внимание китайских лингвистов с давних времен. На протяжении долгого времени под фразеологизмами понимались только идиомы (чэнъюи) и их изучение ограничивалось поиском источников их происхождения, так как многие фразеологические единицы китайского языка имеют древние корни: связаны с историческими событиями древности, происходят из классической китайской литературы и философских учений. Понимание границ объема фразеологии расширилось лишь в XX веке, когда китайские учёные начали использовать исследовательские методы европейской науки. До сих пор фразеология не выделяется китайскими лингвистами в отдельную науку, оставаясь частью лексикологии. В настоящее время широко известны труды

по лексикологии таких ведущих китайских лингвистов, как Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши и др. Все эти работы объединяет заимствование понятийного аппарата русского и европейского языкознания.

Фразеологической единицей, фразеологизмом или

фразеологическим оборотом называются устойчивые, семантически неделимые сочетания, для которых характерно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и закрепленность в памяти говорящего. В работах различных языковедов был предложен комплекс критериев идентификации фразеологизма: 1) полное или частичное переосмысление компонентного состава; 2) структурная раздельнооформленность; 3) устойчивость лексического состава; 4) воспроизводимость в готовом виде. В качестве дополнительного критерия фразеологичности того или иного словесного выражения является невозможность буквального (покомпонентного) перевода на другие языки, так называемый критерий непереводимости.

Фразеологизмы являются языковыми образованиями косвенной номинации. Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Гак 1977: 23). Вторичной (косвенной) лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» (Телия 1977: 129).

Если сравнивать с лексической номинацией, то фразеологической номинации присущ ряд особенностей. В первую очередь, они связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического

процесса1. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения фразеологизмом общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, A.B. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, A.B. Кунин объясняет ее «раздельнооформленностью фразеологизмов, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотаций» (Кунин 1980: 25).

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году A.B. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование такой лингвистической категории, как фразеологическое значение, является предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. По теории эквивалентности, фразеологизму приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что «признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения» (Кунин 1970: 307-309). «Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма» (Жуков 1978: 52).

После работ A.B. Кунина и В. Л. Архангельского утвердилось определение фразеологического значения, под которым понимается

1 Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков [Ахманова 1966: 288].

«инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин 1986: 122).

Есть существенные различия в номинации явлений реальной действительности словами или фразеологизмами. Слова называют предметы и явления действительности не по всей совокупности признаков этого предмета или явления, а только по одному признаку, который и составляет внутреннюю форму слова. В основе же названия какого-либо явления действительности фразеологизмом лежит образ не отдельного предмета, а целостной ситуации, в результате переосмысления которой рождается выводное, реальное значение фразеологизма. Образ этой ситуации и является мотивирующим основанием для значения фразеологизма. Номинация явлений реальной действительности фразеологизмами связана с внутренней формой фразеологизмов. Внутренняя форма - основополагающий компонент семантики фразеологизма, потому что она (точнее образ внутренней формы) является источником семантической мотивации, культурной коннотации, эмотивности, оценочности и стилистической характеристики фразеологизма. Распространенное ранее (См.: Ройзензон, 1965) восприятие внутренней структуры фразеологизма в зависимости от пересмотра значения компонентов исходного сочетания кажется нам довольно незначительным. «Постулат о том, что в основе идиомообразования лежит процесс переосмысления значений слов в данной конструкции, является крайне обыдненным» (Рысева 1990: 20). Дело в том, что переосмысление исходного для фразеологизма сочетания слов происходит не покомпонентно (каждого компонента в отдельности), а на основе исходного сочетания образуется целостный образ, который собственно и мотивирует реальное значение фразеологизма. Процесс образования фразеологизма объективно

доказательно показывает В.Н. Телия: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания «отрываются» от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счет значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации» (Телия 1996: 142-143). А мотивируется значение идиомы именно тем целостным образом, который возникает на основе исходного сочетания. В.И. Зимин (в устных лекциях) предложил студентам провести наблюдение: "если вы будете думать, что значение фразеологизма образуется при переосмыслении компонентов, то скажите, какие признаки слова стена и как были переосмыслены и перешли к значению фразеологизма лезть на стену (на стенку) — «приходить в крайнее раздражение, исступление». Стена - это «вертикальная часть здания, помещения». Она может быть твёрдой, высокой, деревянной, каменной и т.п. Какие признаки стены переосмыслись и перешли к значению «исступление»?" Ответ: "Никаких, их не имеется и др". "Значение фразеологизма лезть на стенку этимологически объясняется следующим образом. Ранее города и крепости были окружены деревянными или (чаще) каменными стенами. Чтобы штурмовать такие стены, надо было делать специальные мостки (деревянные настилы), которые набрасывали на стены крепости или города, бежали по ним с копьями, мечами и т.п. Штурмовать крепости и города было непросто, к ним долго готовились. Некоторые же воины русской рати не выдерживали долгого ожидания штурма и с одним мечом лезли на стену города или крепости, показывая чудеса храбрости, но и безумства. О них-то и говорится во фразеологизме лезть на стенку". В целом можно сказать, что практически для любого фразеологизма имеется свой особенный тип мотивации значения. Вследствие этого типы мотивации очень

трудно типизировать.

До настоящего времени ведутся дискуссии относительно границ объема фразеологии. Согласно наиболее популярной, к фразеологии относится любое словесное сочетание, имеющее ту или иную степень устойчивости. Ученые, придерживающиеся этой точки зрения, относят к фразеологическим средствам идиомы, устойчивые сочетания, устойчивые термины и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения, поговорки, пословицы, афоризмы писателей, исторических личностей и других деятелей культуры.

По В.В. Виноградову, объем фразеологии составляют те явления языка, которые появляются в результате своеобразного семантического развития лексических средств в конкретных синтаксических и стилистических условиях. Представители узкого понимания границ фразеологии, исключают из объекта исследования фразеологии устойчивые словесные комплексы, соотносимые с предикативными единицами языка, т.е. предложениями -пословицы, поговорки, афоризмы и др. (См.: Амосова 1963; Гвоздарев 1977).

Первое определение объёма фразеологии как языкового явления и, следовательно, предмета фразеологии как лингвистической дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством языковедов. В нашей работе мы также придерживаемся широкого понимания объёма фразеологии.

1.2. Классификация фразеологических единиц

Российская традиция фразеологических исследований связана с именем В.В. Виноградова, составившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, начинающуюся с концепции французского лингвиста Ш. Балли. Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

1. Свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и

распадающиеся сразу после их образования.

2. Фразеологические структуры, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

В.В Виноградов расширил классификацию сочетаний, выделив еще несколько групп несвободных сочетаний. По В.В Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения - устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой (эквивалентные слову): точить лясы, ничтоже сумняшеся;

2. фразеологические единства - устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой: подливать масла в огонь, вынь да положь;

3. фразеологические сочетания - выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном: корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла.

Пословицы и поговорки В.В. Виноградовым выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются (См.: Виноградов: 1947).

В последующие времена в русской лингвистике составлялись как улучшенные варианты классификации В.В Виноградова, так и оригинальные классификации. Все классификации фразеологических единиц, существующие в настоящее время, можно разделить на три основные группы:

1. Функциональная классификация, основывающаяся на различиях в функции фразеологичесих единиц (Щукина И.А., Степанова М.Д., Чернышева И.И., Ризель Э.Г.).

2. Лексико-синтактическая классификация, в основу которой положен принцип соотнесенности фразеологических единиц с различными

видами слов (частями речи) (Городникова М.Д., Розен Е.В.).

3. Структурно-семантическая классификация, исходящая из особенностей структуры и семантики фразеологических единиц (Чернышева

И.И.).

4. Функционально-коммуникативная классификация, в основу которой положен функциональный принцип, являющийся вполне всеобъемлющим. На его основе легче построить универсальную типологию фразеологизмов, пригодную практически для любого языка, выделить во фразеологизмах разные параметры, операционально описать фразеологизмы со стороны их функционирования в живой речи (См.: Добровольский 1990).

На практике классификация фразеологизмов и критерии выделения отдельных классов чаще всего тесно связанны с определенными задачами, выполняемыми в пределах той или иной точки зрения.

1.2.1 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов

Фразеологическая единица (ФЕ, фразеологизм, фразеологический оборот) - устойчивое по своему составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). С точки зрения семантической слитности различаются:

Фразеологические сращения (идиомы)

Это фразеологические единицы, представляют собой давно сложившийся в языке; основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, значение целого оборота совершенно несоотносительно со значениями его составляющих компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических структур, обусловлена и немотивированная значениями слова-знака. Например, Ср. например, месить грязь - «идти по грязной

дороге (грязному месту)» - значение данной идиомы в большей мере истолковывается значением компонента грязь. Однако, значение идиом в большинстве случаев не обусловлено лексическим значением слов-компонентов и является целостным значением фразеологизма. Ср. другие примеры идиом: бить баклуши - «бездельничать», прибрать к рукам — «подчинить себе», прижать к ногтю — «подчинить кого-либо, заставить слушаться», как гром среди ясного неба - «неожиданно, вдруг, беспричинно», втирать/втереть очки — «обманывать/обмануть кого-либо, вводить/ввести в заблуждение, представлять/представить что-либо в неправильном свете», с грехом пополам -«кое-как, с большим трудом» и т.п.

Фразеологические сочетания, или коллокации

Это устойчивые обороты, являются подвижным семантическим комплексом, в их состав входят компоненты не только с сохранением своего основного значения, но и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Некоторые фразеологические сочетания имеют в своем составе несвободные компоненты, обладающие единичной сочетаемостью (окладистая борода, безвыходное положение, играть роль, одержать победу, обложной дождь; попадать впросак и т. п.); также существуют такие фразеологические сочетания, чьи несвободные компоненты могут сочетаться с несколькими словами (щекотливый вопрос, положение; ворованная любовь, ворованное счастье; краткая встреча, краткий путь; держать речь, слово; бросать призыв, лозунг). Если обратить внимание на другие аспекты лексического значения, то многие фразеологические сочетания по своей сути не являются фразеологическими, их необходимо вывести за границы фразеологических сочетаний (коллокаций). См., например, протоптать дорожку, тропинку, протаять снег, лёд; запевать песню и т.п. (в данных примерах сочетаемость объясняется знанием свойств обозначаемых объектов, т.е. относится к узкому кругу предметов: так,

протоптать можно только дорожку, тропинку, протаять можно только снег, лёд, а запевать можно только песню), баловень судьбы, природы, счастья; снискать уважение, доверие, любовь и т.п. (здесь же ограничения в сочетаемости не обусловлены семантически, состав словосочетания сложился исторически). Из фразеологически связанных сочетаний можно исключить также и такие сочетания, как: испытать боль, радость, огорчение, неудобство; освободить место, заключенного, от должности и т.п. (в этих есть глаголы с большим количеством значений, отвлеченность которых не представляет собой конечный этап развития изначального конкретного смысла). Связанный характер значений компонентов во фразеологических сочетаниях объясняется не только действием узуса, традиции, но и процессом номинации, особенно вторичной метафорической номинации. См., например, в сочетании время идет не обнаруживается семы агентивности (активного действия), эта сема сменяется семой протекания процесса, что и позволяет избрать глагол идти для выражения процессуального признака при слове время. В таких сочетаниях сказывается также сила уподобления времени другим объектам реальной действительности, этим можно объяснить такое сочетание, как время остановилось, ушло (как какой-то движущийся предмет), время иссякло (как источник), беречь время, тратить время (как какую-либо материальную ценность), время может уподобиться какому-либо социальному явлению (смутное время) и т.п.

Использование фразеологических сочетаний необходимо, потому что они имеют намного более широкие возможности для передачи смысла понятия, чем лексемы: с помощью фразеологических сочетаний слов выражаются значения, которые невозможно передать отдельными словами. «Фразеологические сочетания подобного типа можно рассматривать как своеобразные фразообразовательные аналоги словообразовательных структур, эффективность которых в современном русском языке понимается

в категориях номинации» (Телия 1996: 31). Фразеологические сочетания (особенно глагольно-именные) позволяют точнее описать явление за счет расширения возможности присоединения к ним различных распространителей: играть роль — играть большую (значительную, существенную) роль; доставить удовольствие — доставить большое (искреннее...) удовольствие; нанести визит — нанести многозначительный (неожиданный...) визит; дотягивать старый (суровый) век.

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки представляют собой собрания народной мудрости, выражающие истину, проверенную многовековой историей народа, опыт многих поколений. Они были получены из древних письменных источников и из произведений литературы.

Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. «Различия между пословицами и поговорками можно усмотреть в различной степени обобщенности значения пословицы и поговорки» (Солодуб 1994: 57).

Пословицы имеют более обобщенное значение, чем поговорки, главной особенностью пословицы является ее законченность и поучительное содержание. Например: Ученье - свет, а неученье — тьма; Волков бояться — в лес не ходить; Ворон ворону глаз не выклюет и т.п. Для определения пословицы хорошим способом является возможность вставки в структуру пословицы слов всегда или никогда: Дружба — всегда великая сила; Здоровье всегда дороже богатства; На язык всегда нет поитины; Ворон ворону никогда глаз не выклюет.

Поговорки отличаются незаконченностью умозаключения. Они содержат менее типизированное обобщение, это обобщение на уровне конкретной ситуации, которая, как правило, включается в объяснение этой

поговорки. Например: Ни бе ниме (ни кукареку); Ни бельмеса; И дело с концом; Вот так и клюква.

Составные термины и наименования

Это объемный класс единиц, структурно и семантически организованных как словосочетание и служащих для номинации разнообразных явлений и предметов: атомный реактор; средства массовой информации; удельный вес; Министерство иностранных дел; железная дорога; азбука Морзе; летучая мышь и т.п.

Крылатые выражения

Это краткие устойчивые фразеологизмы образного или афористического характера, вошедшие в лексику из исторических или литературных источников, отличаются от пословиц и поговорок тем, что их источник происхождения, как правило, известен. Для семантики крылатых выражений характерна имеющая важное значение двуплановость. Смысл крылатого выражения может быть представлен как сочетание изначального контекста и характерного для современности (обобщённого) контекста. Исторически первоначальное значение крылатого выражения нередко забывается, в таком случае оно становится «народным», т. е. фактически переходит в разряд пословиц. Примеры крылатых выражений: Сезам, отворись! — «пусть будут преодолены все препятствия» - из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В тексте самой сказки этого выражения не было, но его из другой сказки привнес французский ориенталист Антуан Галлан (1646-1715 гг.); А ларчик просто открывался - «о том, что кажется на первый взгляд сложным, загадочным, непонятным, в действительности же является очень простым» (Из басни И.А.Крылова «Ларчик» (1808 г.)).

Штампы и клише

Они являются результатом стереотипности, которой богат язык массовой информации, особенно общественно-политической публицистики.

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Штампы имеют некую долю официоза, играют немалую роль в реализации различного влияния на читателей. Обусловить их умение участвовать в реализации воздействия на людей можно конкретной прагматической установкой, направленной на осуществление риторических целей языка массовой коммуникации, таких как агитация, пропаганда, убеждение.

Клише — это застывшие изречения, осознаваемые как несвободные (т. е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с тусклым лексическим значением и малой экспрессивностью. Они используют в официально-деловых документах {встреча на высшем уровне); в научной литературе (<объектом исследования является; требуется доказать)', в публицистике ( по данным пресс-службы; наш собственный корреспондент; сообщаем из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи {Здравствуйте! До свидания!).

Грамматическая фразеология

Это многосоставные, но неделимые по смыслу образования: то есть; даром что; ввиду того, что; как только; в целях; что за; оттого, что; до тех пор, пока; по мере; по поводу; подобно тому, как и т.п. Одним из показателей грамматической фразеологии является регулярное выражение их грамматических смыслов. К грамматической фразеологии обычно относятся служебные слова, идиоматические комплексы, функционирующие как синконстанты (обстоятельственные слова) (один раз - «однажды»), языковые выражения, служащие для выражения модальности высказывания (веришь ли, понимаешь ли, к сожалению, к несчастью, казалось бы,), цели высказывания (а

как же еще/ ещё бы! вот мило! как быть? где уж!) и т. п.

При описании грамматической фразеологии используется специальный метаязык - метаязык интерпретационной лингвистики, суть которой заключается в том, что для описания значения служебных слов и частиц приходится анализировать всё предложение-высказывание, в структуру которого входит грамматический фразеологизм.

Таким образом, в современном русском языке в широком понимании в состав фразеологии входят следующие фразеологические единицы: идиомы, фразеологические словосочетания, или коллокации, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, речевые штампы и клише, грамматические фразеологизмы.

1.2.2 Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов

Среди фразеологизмов имеются структуры, которые совпадают со структурой и значением предложения (фразеологические выражения): бабушка надвое сказала; след простыл; как корова языком слизала; сердце кровью обливается; земля уходит из-под ног; едва ноги носят; язык не поворачивается.

Другие фразеологизмы имеют категориальное значение той или иной части речи. Они являются разнообразными и многоаспектными по выражаемым ими значениям, структуре и функциям в речи и в составе предложений могут выполнять роль члена предложения. Например, в предложении В комнате у них поэтический беспорядок: все разбросано, не убрано компонент фразеологизма поэтический является согласованным определением к подлежащему беспорядок.

По соотношению с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные. Именные фразеологизмы могут обозначать лицо, предмет, ситуацию: большой барин, деловой бездельник, продувная бестия, казанская сирота, чернильная душа, дамоклов меч, наша взяла, медовый месяц. В предложении эти фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные. Самые многочисленные фразеологизмы, которые объединены общим значениям а) действия, б) состояния, в) процесса: а) валить валом, обводить вокруг пальца, раскрывать крылья; б) вбить в голову, петь Лазаря, распускать нюни; в) валиться с ног, выходить из себя, глаза закрываются.

3. Адъективные (прилагательные). Эти фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица или предмета: нищие духом; мало каши ел; себе на уме; не от мира сего\ пальчики оближешь; за семью печатями. В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции сказуемого и реже несогласованного определения.

4. Адвербиальные (наречные). Эти фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия или степень качественной характеристики: рукой подать; с грехом пополам; с миром; что есть духу; через пень колоду; до мозга костей; на все сто. В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5. Междометные. Эти фразеологизмы выражают различные чувства, эмоции, волевые побуждения: Вот так клюква! Распни его! Ну и ну! Чёрт возьми! Знай наших! Как бы ни так! В добрый час!

«По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со слова и он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим,

дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный -сказуемым, дополнением, адъективный - определением, адвербиальный -различными обстоятельствами и т.д.» (ФСРЯ 1978: 8, 9).

1.3 Многозначность фразеологической единицы

«Фразеологизм представляет собой многоаспекную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки» (СРЯ. 4.1. 2011:322, 323). ФЕ может быть, как и слово, однозначной и многозначной единицей; недостаточная теоретическая разработанность вопроса о многозначной ФЕ объясняется тем, что в словарях анализ иллюстративного материала семантически установлен далеко не полностью.

Большинство фразеологизмов обладает однозначной характеристикой: их семантическая структура вполне устойчива, неразложима: витать в облаках — «предаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего»; камень преткновения — «помеха затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.»; ставить в тупик — «приводить в крайнее затруднение, замешательство, растерянность» (См. ФСРЯ, 1978).

Однако существуют фразеологизмы, имеющие несколько значений. «Вследствие повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения, появляются такие многозначные фразеологизмы, которые имеют одни метафорические значения» (Жуков 1986: 199,200). Существует другой взгляд на семантическую структуру ФЕ: как свидетельствует языковой материал, между значениями многозначной ФЕ имеются отношения метафоры, метонимии, функционального переноса и др. Фразеологизм Валять дурака -1. «Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками». 2. «Делать глупости; поступать не так, как следует». 3. «Притворяться глупым,

непонимающим». 4. «Праздно проводить время, бездельничать» (ФСРЯ 1978: 55) приобрел многозначные значения на основе функционального переноса значений.

Многозначная ФЕ ни жива, ни мертва развивается переосмыслением на основе собственного 1-го фразеологического значения. Ни жива, ни мертва: 1. «Быть сильно испуганным». 2. «Находится расстроенных чувствах». 3. «Быть в состоянии крайней усталости» (СРЯ. 41. 2011: 339).

«Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отметить, что явление полисемии во фразеологической системе русского языка наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений» (Шанский 2009: 56). В области фразеологии явление многозначности развито слабо: во «Фразеологическом словаре русского языка» (ФСРЯ 1978) на 4 тыс. фразеологизмов приходится 660 многозначных, что составляет 17%.

Основные показатели многозначности выражаются следующим образом:

1. разнотипность структуры фразеологизма подкрепляется особым управлением, видом глагола, синтаксической функцией и другими грамматическими признаками: 1. Проливать кровь (за кого, за что) -«Погибать, умирать, защищая кого-либо». 2. кого, чью. «Убивать кого-либо» (ФСРЯ 1978: 227);

2. различная сочетаемость со словами свободного употребления у фразеологизма: сочетаемость с устойчивой единицей проявляется в ближайшем тексте за счет слова, словосочетания и даже предложения: Скалить зубы. 1. «Сердиться, злиться, защищая кого-либо». 2. «Смеяться»: скалят зубы - весело (Ф.Абрамов). 3. «Насмехаться». Игната зубы скалит да людей подковыривает (Ф.Абрамов) (СРЯ. 4.1. 2011:338);

3. наличие сложных слов, образованных на базе фразеологизма - скалить

зубы в значении « насмехаться» образует сложные слова: зубоскал - «тот, кто любит зубоскалить; зубоскалить - «смеяться, шутить, насмехаться, хохотать»; зубоскалка см. зубоскал; зубоскальство - «-обидная шутка, насмешка, оскорбительные замечания» (СК 2002: 371);

4. показателем полисемии может служить наличие фразеологических синонимов. Например: фразеологизм валять дурака в значении «ничего не делать, бездельничать» принадлежит к синонимическому ряду бить баклуши, лежать на боку, сложа руки (сидеть), плевать в потолок, лодыря гонять, считать ворон. Однако во втором значении «вести себя несерьёзно, дурачиться» и в третьем значении «делать глупости» этот фразеологизм синонимов не имеет. Приведем еще примеры: фразеологизм поднять на ноги имеет следующие значения с сопутствующими по значению словами: 1) «заставить встать» - поднять на ноги сидящих, 2) «вылечить» - поднять на ноги больного; 3) «вырастить» - поднять на ноги детей', 4) «укрепить» -поднять на ноги предприятие-, 5) «заставить активно действовать» - поднять на ноги милицию; фразеологизм увидеть свет обозначает: 1) «родиться» -младенец увидел свет; 2) «быть опубликованным» - книга увидела свет', 3) «почувствовать облегчение» — учёный увидел свет только после завершения работы.

Многозначность более всего характерна для глагольных и наречных фразеологизмов; фразеологизмы, образованные по модели предложения, как правило, не обладают многозначностью. Не боги горшки обжигают; дело горит; молоко на губах не обсохло; только дерэ/сись; кот наплакал; руки не доходят; счастливые часов не наблюдают; голод не тетка и т.п.

Если смысловые связи между значениями утрачиваются, то появляются фразеологические омонимы, которые представляют фразеологическую парадигму. Фразеологические омонимы - это фразеологические единицы, состоящие из фонетически идентичных компонентов, но обладающие

различным значением. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой семантической связи, эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологические омонимы отличаются своим происхождением, появляющимся разными путями.

Омонимы могут появиться в результате распада многозначного фразеологизма. Выделяются двучленные и многочленные омонимические парадигмы.

Двучленные омонимические парадигмы: 1. Зеленая улица — «отсутствие препятствий для задержек движения». 2. Зеленая улица — «строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых».

1. Куриная слепота — «болезнь глаз, при которой человек не видит при слабом освещении». 2. Куриная слепота - «народное название некоторых травянистых растений».

Многочленные омонимические парадигмы: 1. Отдать концы -«отшвартоваться». 2. Отдать концы — «убежать». 3. Отдать концы — «умереть».

1. Метать икру — «производить потомство путем выброса икры». 2. Метать икру — «бранится, выходить из себя». 3. Метать икру - «трусить». А.Метать икру - « рвать (его рвет)» (СРЯ. Ч. 1.2011: 355).

Одной из проблем написания заголовка словарной статьи является разграничение лексического варьирования ФЕ: поскольку в некоторых работах лексические варианты ФЕ рассматриваются как фразеологические синонимы.

Лексическая вариантность ФЕ рассмотрена Е. И. Дибровой в монографии «Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке»(1979). Исследователь доказала, что лексическая вариантность ФЕ основана на семантической парадигматике: синонимии, антонимии, метонимии, метафорах и др. ФЕ вертеться (кружиться) как белка в колесе -

«быть в беспрестанных хлопотах, заботах», где вертеться - «поворачиваться вокруг своей оси», кружиться - «вращаться, вертеться». Таким образом, кружиться и вертеться являются языковыми синонимами. (Диброва 1979: 152).

Лексическая омонимия ФЕ в основном представлена контекстными антонимами: Бог (черт) знает — «никто ничего не знает»; вербный чертик (херувим) - «род игрушек, продававшихся на вербных базарах» (ССРЛЯ. Т. 2: 167).

Метафорические связи в вариантной ФЕ строятся на изобразительной силе метафоры, в ее «видимом, зрительном» характере. По традиции считается, что метафора основывается на внешнем сходстве. ФЕ пустая (дубовая) голова - «тупой, бестолковый человек, тупица». Дубовый -«невосприимчивый»; пустой - «несерьезный, духовно ограниченный». «Оба компонента ФЕ ( пустой, дубовый) являются характеристикой внутренних (отрицательных) качеств человека: «Молчи, пустая голова! Слыхал я истину бывало: Хоть лоб широк, да мозгу мало!» (А. Пушкин. Руслан и Людмила); «Ну ты, дубовая голова, подбери губы!» (В.Вересаев. Ванька). (См.: Диброва 1979: 176,177).

Е.И. Диброва выделает шесть типов лексической вариантности: синонимическая, антонимическая, тематическая, гиперо-гипонимическая, метонимическая и метафорическая (1979). Лексическая вариантность возникает на основе гиперо-гипонимии появляется как родовидового преобразования, т.е. расширения и сужения варьирующихся компонетов единиц. В ФЕ извиваться ужом (змеей) — «изворачиваться, ловчиться, хитрить» гиперонимом является змея, а гипонимом - уж «неядовитая змея семейства ужовых». См. ССРЛЯ. Т.5: 117.

К числу тех, по чьему мнению, лексические замены стоит рассматривать как явление фразеологической синонимии, а не варьирования

фразеологизмов, относится и А.И. Федоров. Свое отрицание лексической вариантности он объясняет тем, что при замене компонентов фразеологизма, меняются и характер образного представления, и оценочная и стилистическая окраска.

Такой довод недостаточней для решительного отказа от лексической вариантности по мнению В.М. Мокиенко. Он приводит примеры, где замена компонентов проходит в тематическом кругу лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. По его мнению, отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти — сыграть в ящик — дать дуба; или пересчитать ребра - задать трепку — показать кузькину мать (См.: Мокиенко 1989).

Позиция В.М. Мокиенко в вопросе о вариантах фразеологизма совпадает с мнением одного из авторов Энциклопедии "Русский язык" (1979). «В структуре большинства Ф-идиом выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность Ф-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть/свалиться с луны/с неба; висет ъ/держат ь с я на волоске/на ниточке; сравним также стилистические варианты: лезть/переть на рожон, свернуть голову/башку)» (Телия 1979: 382).

Что касается глагольных фразеологизмов, которые ограничены в своем словоупотреблении, то в вводной статье «Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания» рассматриваются: категориальные признаки фразеологизма, форма фразеологизма, лексическое

значение фразеологизма, форма употребления фразеологизма и др. (ФРСЯ 1978:7-23 ).

1.4 Лингвокультурологический аспект фразеологии

Формирование антропоцентрической парадигмы в современной науке привело к повороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре. Основными направлениями в рамках данной парадигмы являются когнитивная лингвокультурология и лингвистика. В данном диссертационном исследовании мы рассматриваем фразеологию в большей степени в русском языке и в меньшей степени в китайском языке с позиций лингвокультурологии - науки, изучающей человека в культуре и его язык. Необходимо отметить, что термин «лингвокультурология» возник именно в связи с работой Института Языкознания РАН: В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак и др.

Итак, лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и проявились в языке» (Маслова 2001: 9).

Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях и т.д. (Там же, 2001: 36).

В нашей работе мы исследуем фразеологизмы, которые являются по сути дела так называемыми «прецедентными текстами», т.е. распространенными и часто воспроизводимыми текстами, знакомыми широкому кругу носителей языка и отражающими культуру данного общества (См., Иванцова 2002: 195). Прецедентным может быть текст любой протяженности: от простого

фразеологизма типа идиомы, пословицы или афоризма до эпоса. Прецедентные тексты могут включать цитаты из произведений мировой литературы и фольклора, классические крылатые слова, а также цитаты из популярных песен, кинофильмов, рекламы и т.п. Прецедентный текст может, помимо вербального компонента, включать в себя изображение или видеоряд.

По утверждению Д.Б. Гудкова, «прецедентные феномены выступают ядерными составляющими национального мифологического сознания, теми вехами, которые задают пространство этого сознания» (Гудков 2004: 253). Прецедентный текст всегда формирует концепт, т.е. социопсихическое образование, характеризующееся многомерностью и ценностной значимостью. Вся совокупность концептов национального языка образует его концептосферу. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство, она соотносима со всем историческим опытом нации и особенно религией.

Каждый формирующий коллективный концепт текст априори прецедентен. Знание прецедентных текстов является индикатором принадлежности к конкретной эпохе и культуре. Отражая концептуальный, ценностный, мотивационный и поведенческий костяк усредненной языковой личности, прецедентные тексты являются своего рода квинтэссенцией национальной ментальности народа. В свою очередь фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и ментальности народа. Таким образом, изучение фразеологических единиц, воспринимаемых носителями культуры в качестве прецедентных текстов, дает представление о том, какие черты ментальности, менталитета, национального характера народа акцентируются, являются значимыми для носителей культуры на данном этапе ее развития.

Для решения задач, определенных для нашей работы, необходимо

разграничить понятия ментальности, менталитета и национального характера. С точки зрения большинства культурологов менталитет не равен ментальности, хотя путаница и подмена этих понятий происходит до сих пор. Для уточнения данных понятий мы использовали культурологические словари (Культурология, 1997; Современный словарь по культурологии, 1999).

Ментальность - тип, характер мышления и представлений о мире, элементам которого являются:

- мыслительные схемы и установки;

- мифологемы (мемы) - единицы подражания, фиксированные идеи;

- ожидаемые реакции на те или иные представления социальной действительности;

- эмоционально-психические предпочтения;

- мыслеобразы и нерасчлененные формы представлений о мире.

В формировании ментальности принимают активное участие:

- национальная мифология;

- значимые общенациональные идеи;

- философские концепции, гипотезы и теории;

- национальный язык.

Менталитет - «Совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т. п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в кульгуре, языке, поведении и т. п.; мировосприятие, умонастроение» (СК, 2002: 533).

Как и менталитет, ментальность является понятием исторически изменчивым, хотя по сравнению с другими социальным явлениями, менталитет и ментальность обладают значительной степенью устойчивости и их отдельные элементы могут существовать веками.

Аверьянов Ю.И. определяет национальный характер как

«совокупность наиболее устойчивых, основных для данной национальной общности особенностей восприятия окружающего мира и форм реакций на него» (Аверьянов 1993: 211). Национальный характер представляет собой определенную совокупность эмоционально-чувственных проявлений, выражаясь, в первую очередь, в эмоциях, чувствах и настроениях, в национальном темпераменте, будучи следствием отражения в психике людей общих, своеобразно сложившихся условий и черт, которыми обладает большинство представителей нации и которые отличают ее от других наций и народов.

Ментальность - это скорее тип мышления, менталитет - реализация ментальности в повседневном житейском поведении; национальный характер же - это совокупность эмоционально-чувственных проявлений, характерных для нации. Ментальность, менталитет и национальный характер формируют национальный тип духовности, который составляет фундамент культуры. Особенности ментальности проявляются как в менталитете, так и в национальном характере. Поэтому дифференциация черт национального характера и менталитета может вызывать трудности у исследователей, они могут подменить одно другим.

В нашей работе мы попытаемся найти проявления русской и китайской национальной ментальности в прецедентных текстах - фразеологизмах русского и китайского языка.

Выводы по первой главе

В российской науке фразеология из частного лингвистического явления выросла в крупный раздел языкознания.

В работах языковедов старшего поколения выработаны основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

В то же время в Китае фразеология еще не стала самостоятельным разделом науки о языке. Однако разработка фразеологии китайского языка

начала развиваться активнее в связи с заимствованием китайскими языковедами понятийного аппарата исследования русского и европейского языкознания .

На протяжении второй половины двадцатого столетия разрабатывались проблемы основных признаков фразеологизма (структурная раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и т.п). Большую роль при этом сыграли работы В.В. Виноградова о фразеологии.

Утвердилось понятие фразеологического значения в отличие от лексического. Фразеологизм существенно отличается от слова в номинативном плане, так как является продуктом вторичной номинации. Отличается также и характер образной мотивации. Слово называет отдельный предмет, фразеологизм формируется на основе образа целостной ситуации, отражаемой во внутренней форме фразеологизма. Фразеологизм -составная единица, в отличие от слова.

Внутренняя форма - это самый основополагающий компонент семантики фразеологизма: она является источником семантической мотивации, культурной коннотации, эмотивности, оценочности и стилистической характеристики фразеологизма.

В диссертации принимается «широкое» понимание фразеологии, согласно которому к фразеологическим средствам относятся идиомы, устойчивые сочетания, устойчивые термины и обороты научно-терминологического характера, штампы и клише, пословицы, поговорки, афоризмы. Ядром фразеологии являются идиомы.

Основной классификацией фразеологических единиц является семантическая классификация: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические сочетания, или коллокации, пословицы, поговорки, составные термины и наименования, крылатые выражения, штампы и клише,

грамматическая фразеология.

Среди фразеологизмов можно выделить обороты, соответствующие по структуре словосочетанию и предложению.

Фразеологизмы в отношении к частям речи подразделяются на именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные.

Фразеологизмы обладают многозначностью, однако многозначность фразеологизмов проявляется ограниченно: развитию многозначности препятствует то, что они обладают меньшей контекстуальной подвижностью. Однако многозначность фразеологизмов надо признать закономерным явлением языка. Наблюдается закономерность: чем больше семантическая самостоятельность компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать многозначным, многозначность чаще встречается у тех фразеологизмов, которые по структуре соответствуют словосочетанию.

В русском языке наблюдается исключительно широкая формально-структурная вариантность. Пределом варьирования являются фразеологические синонимы. Различие вариантности и синонимии фразеологизмов обеспечивается большей частью образной структурой: варианты имеют один образ, синонимы - разные образы. Во фразеологическом словаре формально-структурные варианты фразеологизма составляют заголовок одной словарной статьи, фразеологические синонимы -заголовки разных словарных статей.

В лингвокультурологическом аспекте фразеологизмы в диссертации характеризуются со стороны их ментальности и национального характера.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Го Ниннин

Выводы по третьей главе

В организации фразеологического словаря надо рассматривать аспекты двоякого плана: параметризацию макроструктурной и микроструктурной организации словарей. Для макроструктурной организации «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря» имеет первостепенное значение отбор фразеологизмов. В словарь должны войти прежде всего, наиболее употребительные фразеологизмы современного русского языка.

В диссертации большое внимание уделяется микр о структурной организации фразеологического словаря - организации словарной статьи и описанию каждого компонента словарной статьи. На современном уровне развития фразеологии и фразеографии в словарную статью фразеологического словаря должны быть включены следующие компоненты: заголовок, толкование, иллюстративный материал, грамматический комментарий, оценочно-эмотивная характеристика, стилистический комментарий, лексический (парадигматический) комментарий, культурный комментарий (включающий этимологическую справку, страноведческую информацию и собственно культурный комментарий).

При квалифицированной подаче материала во всех компонентах словарной статьи словарь будет соответствовать современной лексикографической и фразеографической практике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология прошла длительный и нелёгкий путь развития. Одновременно с ней, естественно, развивалась фразеография - теория и практика написания фразеологических словарей.

Развитие фразеологической теории и практики написания фразеологических словарей проходило в общем русле движения языкознания на фоне многочисленных «вызовов» наступившего 21-го века. Общее движение языковедческих штудий шло от таксономических моделей структурализма к коммуникативной и прагмалингвистике, а также лингвистике текста и далее — к когнитивной лингвистике наших дней.

Большой вклад в становление и развитие фразеологии как научной дисциплины внёс В.В.Виноградов. Им был определён предмет, объём и задачи фразеологии. На основе фразеологической схемы Ш.Балли В.В.Виноградов составил синхронную классификацию фразеологических единиц, включающую в себя фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В.В. Виноградов работал, опираясь на общетеоретическую платформу русской лингвистической школы. Лексикографическая практика написания фразеологических словарей также следовала за теоретическими разработками в языкознании. Так, например, словари, включающие фразеологию, перемен, устойчивые выражение и др. были опубликованы в начале 20 века: Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: В 4т. Изд. 4-е/ Подред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПБ. М., 1912-1914; М.И. Михельсон «Русская мысль и речи. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии». «Сборник образных слов иносказаний: В 2томах. СПБ, 1912».

Словари середины и конца 19 века: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова - 1967 и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П.Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова -1987 главной своей целью ставили отражение системных отношений фразеологизмов в языке.

Однако системно-структурный подход к изучению фразеологии, намеченный В.В.Виноградовым и разрабатываемый его многочисленными последователями, вскоре стал обнаруживать значительные ограничения, которые стали наиболее заметными с переходом фразеологии на функционально-коммуникативную и прагматическую основу её изучения.

Особо следует отметить вклад в разработку проблем фразеологии и фразеографии лингвистов, создавших фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка под руководством В.Н. Телия. На коммуникативно-функциональной основе ими было предложено функционально-параметрическое описание фразеологических единиц в Машинном фонде русского языка. Это описание проводится на основе выделения в семантике фразеологизмов следующих макрокомпонентов: денотативного, грамматичного, оценочного, эмотивного, мотивационного, стилистического.

Применимость подробного анализа ФЕ способствовует созданию высокоинформативного фразеологического словаря (в нашем случае -«Русского и китайского языков» или одного двуязычного — «Русско-китайского фразеологического словаря»).

Такое комплексное, разностороннее изучение семантики фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе привело к необходимости применять самые различные методы изучения семантики фразеологизмов и изыскивать новые и новые аспекты исследования фразеологических единиц: семантического, синтаксического, стилистического, сопоставительного.

Наш выбор в анализе фразеологических единиц пал на функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов. Такой выбор был определён по разным причинам: функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов хорошо «вписывается» в современную парадигму когнитивных исследований языка, стремящихся вовлечь в описание языка и речи активные процессы человеческого сознания и привести в действие те процессы, которые протекают в языковом сознании во время оперирования с языковыми знаками, в частности, с фразеологизмами. Обращение к функционально-параметрическому аспекту изучения фразеологизмов ещё и потому, что такой подход предполагает описание различных особенностей фразеологизмов, необходимых для того, чтобы конструировать высказывания (фраиы, текст), в которых они употребляются, а это в результате даёт возможность видеть значительный прагматический потенциал фразеологических единиц.

В диссертационном исследовании мы стремились показать, как функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов коррелирует со структурой фразеологического словаря в целом и структурой словарной статьи словаря в частности. В современных фразеологических словарях резко увеличилась их прагматическая направленность, обращённость к адресату. Это проявляется практически в каждом макрокомпоненте семантической структуры фразеологизма и соответственно в каждом компоненте словарной статьи фразеологического словаря. В современном лексикографическом описании фразеологических единиц наблюдается много элементов нового.

В прагматических целях для объяснения особенностей денотативного макрокомпонента семантики фразеологизмов в толковых словарях необходимо давать не краткие, а подробные объяснения значения фразеологизмов, особенно тех, внутренняя форма которых достаточно затемнена. Подобное описание семантики способствует выяснению прагматических условий реализации фразеологизмов в речи.

Существенную роль в показе информативности фразеологического словаря играет описание грамматического компонента. Грамматическая характеристика в словаре должна быть представлена в наборе следующих обязательных указаний: изменяемость/неизменяемость фразеологизма по грамматическим категориям, роль фразеологизма в предложении, фиксированный/нефиксированный порядок слов-компонентов.

Одним из самых важных прагматически направленных компонентов фразеологических единиц является оценочный компонент. В диссертации даётся комплексное описание структуры оценки (в наборе таких понятий, как ценность, оценка, оценочный стереотип, норма, оценочная шкала). Такое описание оценки имеет, на наш взгляд, существенное значение для понимания прагматического содержания семантики фразеологических единиц и для увеличения информативности фразеологического словаря в целом. Оценка в нашем описании не «срастается» с эмотивностью: она является рационально-логическим суждением и реализуется в контексте мнения, а эмотивность говорит об одобрении/неодобрении в эмоционально-окрашенном спектре. Способом сигнализации об оценке являются слова, помещаемые после толкования значения фразеологизма - «считай, что это «хорошо»/«плохо». Считаем дискуссионным вопрос о том, сигнализировать ли во фразеологическом словаре о характере (типе) оценки. Если это делать, то надо писать «этическая оценка», «эстетическая оценка», «гедонистическая оценка», «утилитарная оценка», «базисная оценка».

В результате проработки большого количества фразеологизмов мы пришли к выводу, что во фразеологическом словаре необходимо описать внутреннюю форму фразеологизма. Так считаем потому, что внутренняя форма фразеологизма является одним из основополагающих компонентов семантики фразеологизма: в семантике фразеологизма она многофункциональна: она мотивирует реальное значение фразеологизма, она возбуждает в сознании человека ту или иную оценку и эмотивность, она, в конечном счёте, определяет стилистическую характеристику фразеологизма и содержит в себе информацию о культуре, что очень важно для лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Способами сигнализации о внутренней форме фразеологизма могут быть слова, помещенные после толкования значения (например, подставить ногу -«•подгадить кому-либо (как поступают в борьбе, чтобы повалить противника), слова-указание «вообрази, представь.» в буквальном смысле».

Если внутренняя форма во фразеологизме угасла, то сигнализацией о ней является по сути дела этимологический анализ, вскрывающий первозданную внутреннюю форму фразеологизма.

Одним из самых основных компонентов, усиливающих прагматическую направленность фразеологического словаря, является эмотивный компонент.

Эмотивный компонент фразеологических единиц объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. В диссертации избран объективный путь изучения эмотивно-оценочной модальности - рассмотрение образующих её чувств-отношений как психических универсалий в форме экстенсионалов этих отношений, содержащих целый ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект и объект, характер отношения, место, время и способ его проявления, социальные роли субъекта и объекта (если объект - лицо). Под экстенсионалом (содержанием эмотивного отношения) понимается набор релевантных черт, или параметров, образующих некую типовую ситуацию в мире. В диссертации, таким образом, описано содержание основных видов эмотивного отношения: неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, осуждение, порицание, одобрение, ирония, шутка, насмешка, почтение, снисхождение.

Характеристика семантики основных эмотивных отношений - это самое главное для описания фразеологических единиц в функционально-параметрическом и прагматическом аспектах. Практически все основные эмотивные отношения зависят от фоновых знаний говорящего о мире, от его социальных и морально-нравственных установок, от принятых в данном обществе норм поведения, а также от свойств объекта отношения (особенно когда объект - лицо, как в эмотивном отношении презрения и порицания), от способности вызывать большую или меньшую интенсивность эмоционального восприятия и собственно реакции. Наблюдается современная тенденция: чувства-отношения к лицу всегда сильнее, чем к предмету или явлению природы. Наиболее интенсивные эмоциональные переживания обычно связаны с оценкой лица по эстетическим и этическим параметрам.

Семантика эмотивных отношений очень сложна, она во многом определяется текстом, также особенностями конкретной национально-культурной «картины мира». В связи с этим в диссертации следует уверение, что расстановка эмотивных помет в их традиционной форме описания представляется мало пригодной для фразеологических словарей: пометы типа одобр., неодобр., презритпренебр., уничиж., ирон. и т.п. отражают лишь самое общее содержание соответствующих эмотивных отношений, закреплённых в практике речевого общения. Считаем обязательным для фразеологических словарей изложение содержания эмотивных отношений во вводной статье словаря. Без такого изложения потребители словаря иногда недопонимают эмотивные таинства фразеологических единиц, они обычно приравнивают содержание эмотивных отношений к соответствующим глаголам {одобрительное - значит «одобряю», презрительное - значит «презираю» и т. д.), в то же время, необходимо, чтобы они видели структуру каждой эмотивной характеристики в том виде, как она описана в работах фразеологов. Добавим ко всему, что лучше не указывать пометы, да ещё сокращенно — одобр., неодобр., презрит., пренебр, а писать «говорится с одобрением», «говорится с неодобрением», «говорится с презрением» и т.п.

Для раскрытия семантики фразеологизма в функциональном аспекте существенную роль играет стилистический компонент семантики, который характеризует фразеологизм со стороны стилистической маркированности, отнесённости фразеологизма к тому или иному функциональному стилю или разновидности речи. Он характеризует не отношение к денотату, а условия акта речи, который регулируется, не внутриязыковыми отношениями фразеологизма, а факторами социального порядка, нормами, установившимися в определенных сферах человеческого общения. Изучение стилистического компонента в функциональном аспекте большей частью сводится к описанию условий выбора фразеологизма для выражения интенции говорящего в рамках того или иного функционального стиля речи.

Значительное место занимает в диссертации описание культурной коннотации фразеологических единиц. В словарной статье фразеологического словаря, по нашему мнению, должен быть компонент, в котором описывается культурное содержание заголовочного фразеологизма. В диссертации культурный комментарий понимается вслед за авторами «Большого фразеологического словаря русского языка.» в наборе трех его составных частей: этимология (без этимологии иногда трудно представить культурное содержание фразеологизма), лингвострановедческий анализ и собственно лингвокультурологический комментарий.

Лингвокультурологический комментарий представляется по алгоритму, разработанному В.Н.Телия для «Большого фразеологического словаря русского языка». Этот алгоритм содержит четыре шага: 1) раскрытие внутренней формы или образа фразеологизма; 2) установление отнесённости образа фразеологизма к тому или иному пласту культуры (мифологическому, архетипическому, религиозному (для русского языка - в большей мере библейскому), фольклорному, художественно-литературному и т. п.); 3) установление соотнесённости признаков реалий, выделенных в образе фразеологизма, с кодами культуры (антропным, зооморфным, соматическим, временным, пространственным и т.п.); 4) описание уже окультуренных источников, «которые послужили (полным или частичным) основанием для создания образного содержания дошедшего до наших дней фразеологизма и описания типов переосмысления самого образного основания фразеологизмов - метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, сравнения и т.п.» (Большой фразеологический словарь русского языка 2006: 13). Способ указания на культурно-национальную специфику - истолкование 1 оворящими образного основания фразеологизма в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества, а также концептов, стереотипов, эталонов, символов, мифологем и т.п., являющихся знаками национальной или даже шире - общечеловеческой культуры, освоенной народами - носителями языка. Культурный комментарий фразеологизмов в словаре также служит целям повышения прагматической ориентации фразеологического словаря, взаимопонимание субъекта речи и его адресата (в словаре — автора и потребителя) не может быть достигнуто без знания действующих прескрипций (предписаний) культуры, т.е. сложившихся веками культурных традиций, ценностей, образцов, идеалов, эталонов.

В целом в диссертационной работе исследуются те особенности фразеологических единиц, которые определяют функциональное и прагматическое поведение фразеологизмов в речи, во фразеологическом словаре они нужны для того, чтобы подчеркнуть не только нормативные структурно-семантические, но и функциональные, прагматические функции фразеологических словарей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Го Ниннин, 2013 год

Библиографический список

1. Аверьянов, Ю.И. Политология энциклопедический словарь [Текст] / Ю.И. Аверьянов. - М., 1993.-211 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / H.H. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

3. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. - 172 с.

4. Артёмова, А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом [Текст] // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 5 - 11.

5. Арутюнова, Н.Д. Логическая теория значения [Текст] // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. - 335 с.

6. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку [Текст] // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. - М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. - 180 с. - С. 147 - 162.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. - 341 с.

8. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. -205 с.-С. 146- 152.

9. Аюпова P.A. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков [Текст]/ P.A. Аюпова. Дис. ...д-ра филол. наук. -Казан, 2010. -259с

10. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка): автореф. диссертации на соискание учёной степени канд. филологич. наук [Текст] / Е.В. Бабаева. - Волгоград, 1997. - 22 с.

11. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии [Текст] / A.M. Бабкин. - М. - Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1964.

-76 с.

12. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. - JL: Наука (Ленинградское отделение), 1970. - 263 с.

13. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли; 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

14. Баранов, А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа [Текст] // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - С. 118-134.

15. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - Москва: Знак, 2008. - 656 с.

16. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания фразеологии [Текст] // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2009. №6. с. 21-34.

17. Белова, О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции [Текст] / О.В. Белова. - М.: «Индрик», 2005. - 288 с.

18. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык: стилистика, лексика, история [Текст]/ Ю.А. Бельчиков. - М.: Множительный центр факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. 2002. - 315 с.

19. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век [Текст] / Ю.А. Бельчиков. - М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. 2003. - 318 с.

20. Борисова, Е.Г. Фразеографические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики) [Текст] // Е.Г. Борисова [и др.]; Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Материалы IV Международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов [Текст]. - Минск: Наука и техника, 1987. - 148 с. - С. 9-18.

21. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в

лингвострановедческом аспекте [Текст] / A.A. Брагина. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.

22. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) [Текст] // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.

23. Василенко, B.JL Ценность и оценка: автореф. диссертации на соискание учёной степени канд. филологич. наук [Текст] / B.JI. Василенко. - Киев, 1964. - 20 с.

24. Василенко, А.П., Зимин, В.И. Развитие символьных значений у компонентов фразеологических единиц [Текст] // Русский язык в контексте культуры. Сборник научных статей. Могилёв. 2010. С. 253256.

25. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: УЧПЕД ГИЗ, 1947. - 784 с.

26. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 310 с.

27. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов; Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.-310 с.

28. Гак, В.Г. К диалектике лексических отношений в языке [Текст] // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. -С. 84-86.

29. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз.[Текст] / В.Г. Гак. - М. : Международные отношения, 1977. -264 с.

30. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования [Текст] / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов н/Д., 1977. Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. -184с.

31. Гвоздарев, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи [Текст] // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. - Ростов-на-Дону, 1989. С. 27-31.

32. Графова, Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов [Текст] // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - 214 с. - С. 67-99.

33. Гудков, Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов [Текст] / Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / под ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 253-284.

34. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры [Текст] / А.Я. Гуревич. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

35. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке [Текст] / Е.И. Диброва. - Ростов-на-Дону. Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1979. - 192 с.

36. Диброва, Е.И. Фразеология [Текст] // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. 4-е изд., перераб. - М.: Изд. Цетр «Академия». 2011. - С. 322-382.

37. Диброва, Е.И. Лексикология.Фразеология. Синтаксис текста: избранные работы. Т. 2. [Текст] / Е.И. Диброва. - М.: ТВТ Дивизион, 2008. - 470с.

38. Дмитриева, О.Л. К проблеме формирования пакета «штампы и клише» [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990.-С. 104-110.

39. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов [Текст] // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. -М., 1988. С. 87-98.

40. Добровольский, Д.О. Типология идиом [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - С.49 - 66.

41. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом [Текст] // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. С. 28-39.

42. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во

фразеологии [Текст] // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37 - 48; 1998.-№6.-С. 48-57.

43. Добродомов, И.Г. Дубина стоеросовая [Текст] // Русская речь. - 1969, №5. С. 142-144.

44. Добродомов, И.Г. О чёрном теле и ежовых рукавицах [Текст] // Русский язык в школе. - 1983. - № 4. - С. 85 - 86.

45. Добродомов, И.Г. Кто такая кузькина мать? [Текст] // Русская речь. -1990.-№ 1.С. 128-132.

46. Добродомов, И.Г. Ни в зуб (толкнуть ногой) [Текст] // Русская словесность. 1995. - № 4. - С.75-78.

47. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : учеб. пособие / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

48. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] : учеб. пособие / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 308 с.

49. Жуков, В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) [Текст] // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. - Новгород, 1990. -С.81-86.

50. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] : учеб. пособие; 2-е изд., испр. и доп. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. -408 с.

51. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. [Текст] / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

52. Зимин, В.И. Семантические и формально-структурные варианты фразеологических единиц [Текст] // Материалы XII межвузовской зональной конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья. ((20-23 мая) 1968 г.). Краткие доклады. Мелекесс. 1968. С. 54-58.

53. Зимин, В.И., Никитин, A.B. Многозначность слов и фразеологизмов [Текст] // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. - Новгород, 1971. С. 128-139.

54. Зимин, В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении [Текст] / В.И. Зимин. - Ярославль: Ремдер, 2004. - 48 с.

55. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. С. 70-83.

56. Зимин, В.И. Ортологические заметки на полях фразеологических словарей [Текст] // Русский язык в школе и дома. № 6, 2007, С. 7-9.

57. Зимин, В.И. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и французского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов [Текст] // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения). Том 1. Великий Новгород. 2011. С. 257-260.

58. Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности [Текст] / Е.В. Иванцова. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2002. -312 с.

59. Ивин, A.A. Основания логики оценок [Текст] / A.A. Ивин. - М., 1970. - С 36-97 .

60. Калинина, A.B. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М.: РГБ, 2006. -312 с. (Из фондов Российской Государственной Библиотеки).

61. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. -М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 34 с.

62. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке [Текст] / Э.Кассирер. - М.: ГАРДАРИКА 1998. - 780 с.

63. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теорет. курс [Текст] / A.B. Кунин. -М.: Высш. шк., 1970. -344 с.

641. Кунин, A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки [Текст] / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. С. 39-46.

65. Кунин, A.B. О фразеологической номинации [Текст] // Сборник научных трудов. Выпуск 211. Фразеологическая семантика (германские и романские языки). - М., 1983. - 202 с. - С. 88 - 100.

66. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / A.B. Кунин. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Высш. шк., 1986. -295с.

67. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии [Текст] // Учёные записки / ЛГУ им. A.A. Жданова, 1956. - Л. - Вып. 24. - № 198. - С. 200 - 224.

68. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы) [Текст] / Сост. Проф. Б.Л. Богородский, проф. H.A. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

69. Латина, О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом [Текст] // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. -М., 1988. С. 94-98.

70. Латина, О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка [Текст] // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - 214 с. - С. 136-156.

71. Леонтович, O.A. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале глагольных ФЕ английского языка) [Текст] // Сборник научных трудов. Выпуск 211. С. 77-85. Фразеологическая семантика (германские и романские языки).-М., 1983.-202 с. -С. 101-114.

72. Лосев, А.Ф., Шестаков В.Р. История эстетических категорий [Текст] / А.Ф. Лосев. - М., 1982. - 254 с.

73. Лосев, А.Ф., Бытие. Имя. Космос [Текст] / А.Ф. Лосев. Издательство «Мысль». Российский открытый университет. М., 1993. - 958 с.

74. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа [Текст] / А.Ф. Лосев. - М.: «Мысль». 1994. -600 с.

75. Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство [Текст] / А.Ф. Лосев. - 2-е изд., испр. - М.: Искусство, 1995. - 320 с.

76. Лукьянова , H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (Проблемы семантики) [Текст] / H.A. Лукьянова. - М., 1986. -230 с.

77. Лю Шусинь. Описательная лексикология китайского языка [Текст] / Лю Шусинь. Пекин:изд-во Шану, 1990. -238с. (ШШЖШШЦШС^. -

МЕРШ, 1990.-238

78. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии [Текст] / Лю Шусинь. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное издательство, 1993. - 284с

-Ш: ^ЛЙШШЬ 1993. -

284)

79. Маркс, К. и Энгельс, Ф. Сочинения [Текст] / К. Маркс и Ф. Энгельс. Т.20. Издательство «Государственное издательство политической литературы». 1954, - 639 с.

80. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста [Текст] // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - 214 с. - С. 184-185.

81. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Наследие, 1996. - 207 с.

82. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А. Маслова. -М., 1997. -208с.

83. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

84. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие [Текст] / A.M. Мелерович. - Ярославль: ЯГПИ, 1979. - 79 с.

85. Мень, A.B. Радостная весть [Текст] /A.B. Мень. -М., 1991. 87 с.

86. Миронов, Г.Е. Криминальная коллекция [Текст] / Г.Е. Миронов. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. 605 с.

87. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература» - 2-е изд., испр. и доп. [Текст] /В.М. Мокиенко-М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

88. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.

89. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений [Текст] / В.М. Мокиенко.. - 3-е изд., перераб. - СПб.: Авалон : Азбука-классика, 2007. - 256 с.

90. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - 2-е изд., перераб. - СПб.: Авалон : Азбука-классика, 2007. - 256 с.

91. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И.Молотков. - JL: «Наука» (Ленинградское отделение), 1977. - 283 с.

92. Николенко, Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка [Текст], учеб. пособие / Л.В. Николенко. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 144с.

93. Носенко, И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (Вопросы таксономии и моделирования) [Текст] // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., «Наука», 1990. С. 167-177.

94. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособ. [Текст] / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с

95. Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов.. - М.: «АЗъ», 1992. - 955 с.

96.Петровский, A.B. Психология. Учебник для студ. высш. пед. Учеб. заведений [Текст] / A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 512 с. - 3-е изд., стереотип.

97. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры

[Текст] / И.А. Подюков. -Пермь. 1990. - 332 с.

98. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов [Текст] : учеб. пособие / Р.Н. Попов. - М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

99. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: аст: Восток - Запад, 2007. - 314, [6] с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

100. Постнова, Т.Е. Фразеологизмы в современной печатной рекламе [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. - С. 100-112.

101. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма [Текст] // Вопросы фразеологии. - Ташкент: Изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965. - С. 62-65.

102. Ройзензон, Л.И., Авалиани, Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе [докл.конф.]. - Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 23-27.

103. Рысева, Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их компьютерная фразеография [Текст] // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара -13-17 ноября 1990 г. - Орёл: огпи, 1990. - 127 с. - С. 19 - 20.

104. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. -М.: Муравей, 2000. -320 с.

105. Слободчиков, В.И. Основы психологической антропологии. Психология человека: Ведение в психологию субъективности [Текст] / В.И. Слободчиков, Е.И. Исаев. -М.: Школа-Пресс, 1995. - 384 с.

106. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слвшкин. -М.: Academia, 2000. -128 с.

107. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы её

параметризации [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - 205 с. - С. 139 - 146.

108. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов [Текст] // Филологические науки. - 1994. - № 3. -С. 55-71.

109. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) [Текст] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. - 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.

110. Стернин, И.А. Принципы описания слова в контрастивном толково-переводном словаре [Текст] / И.А. Стернин, Т.А. Чубур // Контрастивная лексикология и лексикография. - Воронеж: Истоки, 2006. - 341 с.

111. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура [Текст] / Э.Б. Тайлор. - М.: Полиздат, 1989. -573с.

112. Телия, В.Н. Что такое фразеология? [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966.-86 с.

113. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

114. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. -М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

115. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

116. Телия, В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки [Текст] // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Материалы IV Международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов. -Минск: Наука и техника, 1987. - 148 с. - С. 98 - 101.

117. Телия, В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом [Текст] // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей

различных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы методической школы-семинара). -М., 1988. С. 11-16.

118. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. - 176 с. - С. 26 - 52.

119. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.-С. 173-203.

120. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - 205 с.

121. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц [Текст] // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М: Наука, 1991.-214c.-C. 40-66.

122. Телия, В.Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов [Текст] // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть И. Фразеологическая семантика. - М., 1993. - С. 57 - 61.

123. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

124. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка / Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / под ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.

125. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - 320 с.

126. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике [Текст] / H.H. Толстой. — М.: Изд-во «Индрик», 1995.-512 с.

127. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа [Текст] // Вопросы языкознания. - 1960. - №3. С. 47-52.

128. Топоров, В.Н. Предыстория литературы у славян: Опыт реконструкции: Введение к курсу истории славянских литератур [Текст] / В.Н. Топров. - М.: РГГУ, 1998. - 319 с.

129. Феоктистова, А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии [Текст] // Фразеология в контексте культуры; Российская академия наук. Институт языкознания. Проблемная группа «Общая фразеология» Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с. - С. 174 - 179.

130. Хрящёва, Н.П. Предложения с оценочным предикатом. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук [Текст] / Н.П. Хрящёва. М., 1992. - 217с. С. 85-86.

131. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) [Текст] / Т.З. Черданцева. - М.: «Международные отношения», 1977. - 168 с.

132. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах [Текст] // Метафора в языке и тексте [В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.]; отв. ред. В.Н. Телия: АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988.-176 с.-С. 78-92.

133. Черданцева, Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный анализ описания) [Текст] // Лексикографическая разработка для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. - М., 1988. -79 с.

134. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и

параметр денотации [Текст] // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - 205 с. - С. 73 - 79.

135. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) [Текст] // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. С. 17-25.

136. Черкасова, И.Н. Символьный компонент в составе идиом [Текст] // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей; АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1991. С. 123-127.

137. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

138. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (Учебное пособие к спецкурсу) [Текст] / В.Н. Шанский. -Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, -1983. - 96 с.

139. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. Издание пятое, исправленное и дополненное. — Москва., 2009. -266 с.

140. Шаховский, В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики [Текст] // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 2. — Рязань, 1975. С. 131 — 134.

141. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики [Текст] // Вопросы языкознания. - 1994. - № 1. - С. 20 - 25.

142. Шелякин, М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы [Текст]: учеб. пособие / М.А. Шелякин. - М.: Флинта: Наука, 2005.-296 с.

143. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка [Текст] / Ши Ши. Ченду: Сычуаньское народное издательство, 1979. - 300с. (jiiir^.iX MMfSJi: ИЛ1АКЖШ±. 1979.-зоо Ю

144. Щичко, В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода [Текст] // В.Ф. Щичко. —М., 2004, С. 109-110.

145. Эмирова, Русская фразеология в коммуникативном аспекте [Текст] /

A.M. Эмирова. Самаркандский гос. ун-т им. Алишера Навои. - Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1988. - 90 С. 146. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева. - М.: Изд-во «Гнозис», 1994. -344 с.

Список лексикографических источников

1. Баско, Н.В. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). [Текст] / Н.В. Баско, В.И. Зимин. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2010. (Настольные словари школьника). - 416 с.

2. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов [Текст] / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. -926, [2] с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с. -(Фундаментальные словари).

4. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПБ.: Норинт, 2002. - 1535с.

5. Большой китайский фразеологический словарь [Текст] / под ред. Чжу Зуань. -Хэ Нань: Хэнаньское народное издательство - 1985. -1592 с (Ы.

гштхшя штш.тв- 1592 ю .

6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. Т. 1. -М., 1978. - 699с.

7. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П.

Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 536с.

8. Жуков, В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / под ред. В.П.Жукова. -М.: «Русский язык», 1987.-382с.

9. Жуков, В.П., Жуков, A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка [Текст] / В.П. Жуков, A.B. Жуков. - М.: Просвещение, 1994.-574с.

10. Жуков, A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка [Текст] / A.B. Жуков. -М., АСТ-Астрель, 2003. - 604 с.

11. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь [Текст] / В.И. Зимин, A.C. Спирин; 3-е изд., стереотипное. - Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. -544 с.

12. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений [Текст] / В.И. Зимин. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 729 с.

13. Зимин, В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (Для студентов-иностранцев) [Текст] / В.И. Зимин. - М., 1968. - 95 с.

14. Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: культурно- познавательное пространство русской идиоматики [Текст] / Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых. - М.: Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с

14. Китайско-русский фразеологический словарь.около 3500 выражений [Текст] / О.М. Готлиб и My Хуаин. - М.: ACT: Восток -запад, 2007. -608с.

15. Китайско-английский словарь культуры Китая [Текст] / под ред. Сымаде Сюэсяо. - Нанкин: изд-во нанкинского университета, 2005. -524

2005.

-524 Ж).

16. Культурология. XX век. Словарь [Текст] / Гл. ред. А.Я. Левит. - Спб.: Университетская книга, 1997. -640 с

17. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] /

A.M. Мелерович, B.M. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

18. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний [Текст]: в 2-х т. / М.И. Михельсон. - М.: ТЕРРА, 1994. - Т. 1. - 779 с. - Т. 2. - 580с.

19. Мокиенко, В.М. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - Спб.: Норинт, 2003. - 510 с.

20. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А,И. Молотков. -М.: Изд. «Русский язык», 1978. - 543 с.

21. Новый китайско-русский тематический справочник (исправленное издание) [Текст] / под ред. изд. гр. «Нового китайско-русского тематического справочника». 2-е издание (исправленное). - Пекин: издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1996. -1240 С («) /

штт. -2 ш тт. -ш* те. -

1240 Ж)

22. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка, (синонимо-антонимический). Около 1500 единиц [Текст] / В.М. Огольцев. - М.: Русские словари - ACT - Астрель, 2001. - 798 с.

23. Прядохин, М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка [Текст] / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. - М.: Муравей, 2001. - 224 с.

24. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. [Текст] / под. ред. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. 3-е издание, исправленное и дополненное. М., Астрель - ACT - Люкс. 2005. - 926с

25. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Выпуск 1 [Текст] / И.В.Захаренко, В.В.Красных, Д.Б.Гудкова. -М.: Гнозис, 2004.-316 с.

26. Русско-китайский фразеологический словарь [Текст] / под ред. Чжоу Цзишэн. - Ху Нань: Хунаньское народное издательство, 1984. - 722с. (Ш

: ЛКЖ»±, 1984. - 722 Ж)

27. Русско-китайский словарь (2-е изд.) [Текст] / Jilo Цзежун. - Пекин: Шануинынугуань, 1985. - 1384с. ( ШЗЗШШШ (ШАШ) М&^ЪШ 1985.- 1384 Ж)

28. Словарь иностранных слов (7-е издание) [Текст] / под. ред. И.В. Лехина. -М.: «Русский язык», 1980. - 621 с.

29. Словарь лингвистических терминов [Текст] / под ред. О.С. Ахманова -М., 1966.-606 с.

30. Словарь образных выражений русского языка [Текст] / Т.А. Аристова [и др.]; Под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - 368 с.

31. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд [Текст] / под ред. А.П. Евгеньевной,-М., 1980-1984.

32. Словарь современного русского литературного языка: В 17т [Текст] / под. ред. В.И. Чернышева. - М.; Л., 1950-1965.

33. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках [Текст] / под ред. Суй Сюебэнь. - Пекин: Издательство « Китай-Шихуа», 2004. - 296 с. (íJÜ^^

^ммшш i- Ш: Ф 2004.296 ж)

34. Словарь славянской мифологии [Текст] / Сост. Н.П. Рябошлык. - М.: Центрполиграф, 2009. - 238, [2] с.

35. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики ) [Текст] / под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. - М.: Мир энциклопедий Аванта, 2007.-1135с.

36. Словарь Чэнюев Синьхуа [Текст] / под ред. Центр исследования Шануинынугуань. - Пекин: Шануиньшугуань, 2002. -1050 с. Л/^&ЕРШдаЕФ'Ь. -Ш: ШШШ, 2002. -1050 Ж)

37. Современный словарь по культурологии [Текст] / под ред. В.В. Юрчук. -Минск: Современное слово, 2003. -379с

38. Современный словарь китайского языка (5-е издание) [Текст] / под

ред. Центра исследования языков Академии наук КНР. - Пекин: Шануиньшугуань,2005.-1872с(ШШ^1ЗД (ЯШЮ ЫШШШПШтШ. - Ш'ЖШШ, 2005. -1872 Ж)

39. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. 1997.-944с.

40. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 3. -М.: Астрель, 2001. -912с.

41. Универсальный фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. Т. Волковой. - М.: Вече, 2001. - 464 с.

42. Учебный русско-французский фразеологический словарь [Текст]/ А.И. Молотков, М.-Л. Жост. -М.: ACT, 2001. -349с.

43. Фелицына, В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь [Текст] / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Издательство «Русский язык», -1979.-237 с.

44. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь [Текст] / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

45. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь [Текст] / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1979. - 272 с.

46. Философский словарь [Текст] / под ред. И.Т. Фролова; 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 720 с.

47. Фразеологизмы в русской речи: Словарь [Текст] / A.M. Мелерович ,В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

48. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] /под ред. А.И. Фёдоров. - М.: Цытадель 1997. - 391 с.

49. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст]: в 2т. / Сост. А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997. - ISBN 5 - 7657-0093 - 4. - Т. 1 : А —М. — 391 с.-ISBN 5-7657-0093-4.-Т. 2 :Н-Я.-396 с.

50. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей [Текст] / Составили: JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1967. - 544 с.

51. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. [Текст] / Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. -М.: «Русский язык», 1987. -238 с.

52. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русской фразеологии [Текст] / Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. -М.: «Русское слово». 2010. -285 с.

53. Яранцев, Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций) [Текст] / Р.И. Яранцев. - М.: Изд-во «Московского университета», 1976. - 90 с.

54. Яранцев, Р.И. Русская фразеология Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 845 с. - (Библиотека словарей русского языка).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.