Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна

  • Кузнецова, Улана Каадыровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 210
Кузнецова, Улана Каадыровна. Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2005. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна

Введение.

Глава I. Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых народов.

1.1. Культуры малых народов в условиях глобального распространения английского языка.

1.2. Английский язык как вторичный способ культурного самовыражения.

1.3. Концепция английского языка межкультурного общения.

1.3.1. Культурная ориентация языковых единиц.

1.3.2. Характеристика ксенонимов.

1.4. Освоенность культур английским языком.

1.5. Энциклопедизация современных словарей.

1.6. Культурологические словари.

1.7. Тувинцы и тувинский язык (лингвоисторический экскурс).

1.8. Англо-тувинские культурно-языковые контакты и анализ англоязычных текстов, посвященных Туве.

Выводы по главе I.

Глава II. Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры.

2.1. Англоязычный словарь малоосвоенной культуры.

2.2. Создание картотеки ксенонимов-тувизмов.

2.3. Принципы составления англоязычного словаря тувинской культуры.

2.3.1. Принципы составления словника словаря.

2.3.2. Принципы семантизации англоязычных ксенонимов-тувизмов.

2.3.3. Проблема вариативности и принципы нормализации англоязычных ксенонимов-тувизмов.

2.4. Структура словарной статьи.

2.5. Способы образования ксенонимов-тувизмов.

2.6. Классификация ксенонимов-тувизмов.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры»

В центре внимания в данной работе находится конкретная сфера языкового общения - английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре: АЯМО (ТК).

Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность. Активизация международной деятельности Тувы в области популяризации своей традиционной культуры диктует необходимость в исследованиях подобного рода.

Объектом исследования является англоязычное описание тувинской культуры. Выбор объекта исследования обусловлен растущим интересом иноязычного мира к Туве, тувинской культуре и, следовательно, зарождением и достаточно интенсивным развитием АЯМО (ТК) в последнее десятилетие. Вызвано это в буквальном смысле открытием Тувы для внешнего мира в плане ее самобытной культуры, уникальностью географического положения (Тува считается центром азиатского материка), особенностями ее исторического развития («буферного» положения между двумя империями: российской и китайской), экзотичностью сочетания элементов древней культуры (шаманизм) с неассимилированным народом, сохранившим себя в современном глобализующемся мире. Особое внимание западных (в частности, американских музыковедов - Теодор Левин) и восточных (японских - Минору Морита) специалистов в области народного музыкального творчества привлекает уникальное музыкальное искусство

• сольного двухголосного исполнения тувинцев хоомей. Следует отметить, что хоомей, иногда неправильно называемый «горловым пением», становился объектом изучения советских музыковедов (Аксенов, 1964).

Однако периферийное положение Тувы в централизованном государстве, ее позднее вхождение в страну Советов (в 1944 году Тувинская Народная Республика стала последним добавлением к СССР), самый короткий срок русско-тувинских контактов по сравнению с контактами русскоязычного населения с другими народами Сибири, насчитывающими ® несколько столетий, и ряд других факторов сказывались на малоизвестности или вообще неизвестности Тувы и ее культуры для большинства народов, населявших тогда СССР, не говоря уже о мировом сообществе. Политика холодной войны и железного занавеса сводила к минимуму доступ к N информации для народов, находящихся по обе стороны двух соперничающих систем, а если и была какая-то информация, то она зачастую оказывалась идеологизированной и искаженной.

Живой интерес англоязычного мира к культуре тувинцев приводит к накоплению относительно большого количества англоязычной литературы о Туве, соответственно, к формированию определенных тенденций в АЯМО ® (ТК). Поскольку расширяются культурные контакты между представителями тувинской культуры и их англоязычными партнерами, в Туве возникает потребность в международном освещении своей культурной жизни, и освоение АЯМО (ТК) стало насущной необходимостью.

Предмет исследования составляют особенности формирования и функционирования определенной группы лексических единиц английского языка межкультурного общения - названий элементов тувинской культуры, т.е. англоязычные ксенонимы-тувизмы. Под ксенонимами понимаются языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур [Кабакчи, 1998:7].

Целью данного исследования является разработка лексикографических основ составления англоязычного словаря тувинской культуры.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1) изучение особенностей АЯМО (ТК) как формирующейся разновидности АЯМО;

2) выявление и исследование пласта тувинских культурных терминов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры;

3) выявление языковых закономерностей формирования англоязычных ксенонимов- тувизмов;

4) рассмотрение различных типов культурологических словарей и соотнесение разрабатываемого словаря с вышеназванными словарями;

5) формирование принципов составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры и разработка базового словаря тувинской культуры;

6) создание тематической классификации англоязычных ксенонимов-тувизмов.

Методы исследования. С учетом специфики объекта исследования используется разновидность сравнительно-сопоставительного метода -"метод опосредованного наблюдения и экстраполяции" [Кабакчи, 1987: 4849], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Суть метода заключается в том, что специфика номинации родной культуры изучается опосредованно, на материале английского языка в приложении к иноязычной /внешней культуре с привлечением к исследованию оригинальных текстов англоязычного описания родной культуры, и далее закономерности внешнекультурной коммуникации экстраполируются на интересующий нас вид внешнекультурной коммуникации, т.е. в нашем случае на тувинскую культуру. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (ТК) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО. В работе с лексикографическим материалом использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций. Для сравнения АЯМО (ТК) и РЯМО (ТК) использовался анализ параллельных текстов, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных ксенонимов-тувизмов.

Материалом исследования послужили пять книг о Туве на английском языке общим объемом в 1117 страниц, а также отдельные части из 14 англоязычных произведений общим объемом свыше 18000 словоупотреблений. Кроме того, широко привлекался англоязычный аутентичный материал из сети Интернет (особенно из сайта www.fotuva.org), насчитывающий 24 источника общим объемом около 90000 словоупотреблений. Использовалась также справочная литература: толковые словари английского языка (The Oxford English Dictionary, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language)', энциклопедии (The New Encyclopaedia Britannica, Encyclopedia of World Cultures)', специальные словари (Winick, Charles. Dictionary of Anthropology, Кабакчи B.B. The Dictionary of Russia)', двуязычные словари (Д. Харрисон и Г. Андерсон. Тыва-аигли англи-тпыва свстук [Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary], «Тувинско-русский словарь» под редакцией. Э.Р. Тенишева) и др.

Положения, выносимые на защиту:

1) английский язык, входящий в число наиболее развитых естественных языков, способен выполнять любую коммуникативную функцию, в том числе и в качестве средства адекватного описания иноязычной культуры;

2) для современной лексикографии характерна энциклопедизация лингвистических словарей, в том числе включение в них различных культурологических единиц;

3) культурологические словари в современной лексикографии составляют самостоятельную группу;

4) описание любой культуры нельзя отделить от элементов пограничных культур, поэтому при англоязычном описании тувинской культуры приходится учитывать пласты других культур (русской/советской, монгольской, китайской, тибетской) в силу их сложного переплетения в ходе исторического развития тувинской культуры;

5) малоосвоенность тувинской культуры английским языком межкультурного общения способствует лексической и графической вариативности, которая нуждается в упорядочении за счет введения элементов прескриптивности в разрабатываемый словарь.

Теоретическая значимость. Исследование английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации, теорию культурно-языковых контактов, в лексикографию словарей культурологического типа. Полученные результаты и выводы исследования позволяют распространить опыт составления ксенонимических словарей и на другие культуры, в малой степени освоенные английским языком.

Научная новизна данной работы определяется тем, что

- исследование выполнено в рамках нового направления в лингвистике - лингвистика языка межкультурного общения (ЯМО);

- работа является первым комплексным исследованием англоязычного описания тувинской культуры, которая является малоосвоенной по сравнению с такими культурами, как русская, исследованная в работах В.В. Кабакчи, Н.Ю. Шугаевой, A.M. Антоновой, Н.Г. Юзефович, испаноязычные -М.В. Мельничук, восточноазиатские (Китай, Япония, Корея) - З.Г. Прошиной и др.;

- рассмотрен механизм формирования тувинской культурной лексики в английском языке на материале аутентичных текстов и словарных данных;

- создана тематическая классификация англоязычных ксенонимовтувизмов, используемых в англоязычных текстах о тувинской культуре;

- впервые разработаны лексикографические основы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры;

- определены особенности ксенонимического словаря как нового жанра лексикографического источника в кругу культурологических словарей.

Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лексикография, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, теория ® межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется потребностью использовать АЯМО в приложении к тувинской культуре. К диссертации прилагается англоязычный словарь тувинской культуры, который в дальнейшем может быть использован в качестве расширенного варианта англоязычного словаря тувинской культуры. Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке

• тематики дипломных работ на филологических факультетах, на практических занятиях со студентами Тывинского государственного университета всех уровней для выработки у них навыков использования АЯМО в приложении к родной (тувинской) культуре.

Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры английской филологии Российского f государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (апрель 2004 г., июнь 2005 г.), на конференциях "Герценовские чтения" в С.® Петербурге в мае 2002 г., "Глобальный мир и диалог культур" в марте 2003 г., аспирантских семинарах (март 2002 г., апрель 2003 г.). Основные положения работы изложены в пяти публикациях.

Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 156 страницах машинописного текста. Работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, пять приложений, в их числе англоязычный словарь тувинской культуры. К тексту работы прилагаются библиография, список словарей и источников примеров, список условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кузнецова, Улана Каадыровна

Выводы по главе II

Разрабатываемый словарь тувинской культуры - это разновидность ксенонимического словаря с учетом специфических особенностей контакта английского языка с малоосвоенной тувинской культурой. В свою очередь ксенонимический словарь входит в широкий круг культурологических словарей.

Основная задача разрабатываемого словаря - это историко-культурное комментирование (толкование) ксенонимов-тувизмов и иллюстрация их употребления примерами из англоязычных текстов. Цель его - сделать достоянием всех специалистов существующий фонд ксенонимов-тувизмов.

Закономерности формирования ЯМО проявляются и в приложении к малоосвоенной культуре - анализ собранного корпуса англоязычных ксенонимов-тувизмов выявил те же способы образования ксенонимов, которые продуктивны при описании хорошо освоенных английским языком культур: заимствования, кальки, гибридные образования, описательные номинации и др. Тем не менее, в АЯМО (ТК) наблюдается более широкое употребление региональных полионимов и культурных аналогов.

Большое количество заимствований встречается в специальных текстах этнографического и исторического характера, которые расчитаны на квалифицированного читателя. Калькирование в практике АЯМО (ТК) происходит на базе как тувинских идионимов, так и русскоязычных ксенонимов-тувизмов. Практически все заимствования легко подвергаются грамматической адаптации. Наиболее распространенные ксенонимы-тувизмы обнаруживают словообразовательные возможности.

Проблема отбора ксенонимов в словник решается исходя из двух основных принципов. Принцип значимости применяется в отношении региональных полионимов и аналогов из третьих культур, представляющих собой словарные ксенонимы, т.е. ксенонимы, регистрируемые английскими словарями. Принцип уникальности наряду с критерием не менее чем двухкратного употребления у разных авторов применяется в отношении окказиональных ксенонимов-тувизмов.

Проблема семантизации окказиональных ксенонимов в словаре решается с помощью опоры на существующие различные приемы экспликации специальных ксенонимов в практике АЯМО (ТК). Семантизация слов осуществляется следующими способами: описательное толкование, приведение аналогов или ближайшего родового обозначения, определение отсылочного характера (перефраз) и смешанный способ семантизации, в котором описательное толкование комбинируется с другими названными способами семантизации.

При выборе заглавного слова в разрабатываемом словаре проблема вариативности имеет два различных аспекта. Первый аспект указанной проблемы связан с лексической вариативностью, второй аспект - с графической.

Лексическая вариативность чаще всего возникает как следствие использования различных способов номинации при обозначении одной и той же внешнекультурной реалии.

Наличие графических вариантов ксенонимов-тувизмов обусловлено: 1) использованием различных способов передачи иноязычного слова на английскую основу, 2) прямым (непосредственно из тувинского языка) или опосредованным (через русский язык) заимствованием ксенонима.

В виду высокой степени вариативности необходимо ввести в разрабатываемом словаре элементы прескриптивности при его несомненном дескриптивном характере. В качестве заглавного слова выбор останавливать на том варианте заимствованного ксенонима, который наиболее близок к его идиониму-прототипу (кроме тех случаев, когда тот или иной вариант ксенонима-тувизма является наиболее распространенным). В то же время в словарной статье давать все варианты заглавного слова, встречаемые в практике АЯМО (ТК). Каждый вариант заглавного слова иллюстрировать примером-цитатой.

Тематическая классификация ксенонимов-тувизмов показала, что англоязычные ксенонимы-тувизмы сосредоточены в следующих шести тематических группах в порядке убывания: история, география, быт, музыка, религия, традиции и обычаи.

Разграничение ксенонимов-тувимов на базовые, специальные и окказиональные в зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка и их количественное соотношение подтвердили малоосвоенный характер тувинской культуры английским языком межкультурного общения. Базовые ксенонимы, условно относимые к ксенонимам-тувизмам, являются региональными полионимами. Ксенонимы, обозначающие наименование народа и его языка, столицы и территории, относятся к специальным ксенонимам, т.е. доступны только специалистам. Ксенонимы, отражающие вклад тувинской культуры в фонд земной цивилизации, в частности, наиболее употребительные throat singing и khoomei на данном этапе находятся на периферии языка, т.е. относятся к окказиональным ксенонимам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование закладывает основы составления англоязычного ксенонимического словаря тувинской культуры. По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Проблемы лингвоэкологии, связанные с сокращением многообразия языков, выдвижением и экспансией одних языков и исчезновением других, в связи с современными тенденциями глобализации становятся все более актуальными и насущными. Решение проблемы сохранения и развития малых языков видится не в противостоянии мировым языкам, а в разумном использовании средств данных языков международного общения для активного вовлечения в жизнь мирового сообщества, а также для своего культурно-языкового самовыражения. Таким образом, англоязычное описание иноязычной культуры - это не только формирующийся фонд информации, но и способ консервации сведений о культуре малого народа. В условиях обострения проблем лингвоэкологии мы имеем дело с актуальной социолингвистической проблемой.

Для теории лексикографии существенно разграничение лингвистических и энциклопедических словарей. Тем не менее в практике современной лексикографии наблюдается как энциклопедизация толковых словарей, так и появление очертаний нового типа словарей - культурологических словарей. В основу каждого словаря такого типа заложена своя определенная концепция (ср. теория лексического фона для лингвострановедческих словарей, концепция контактологических словарей, концепция языка межкультурного общения и т.д.). Предметом лексикографического описания в каждом отдельном виде культурологического типа словаря является свой пласт лексики, выделяемый в соответствии с разрабатываемой концепцией: фоново-безэквивалентные слова, константы культуры, слова-реалии, ксенонимы и т.д. Объединяет данные словари то, что все они нацелены на раскрытие специфических и значимых моментов той или иной культуры.

Как и другие виды культурологических словарей, разрабатываемый словарь является своего рода путеводителем по конкретной культуре, так как предметом описания в нем являются специфические элементы тувинской культуры. Однако делается это в отличие от других подобных словарей при помощи языка, для которого описываемая культура является чужой, внешней, в данном случае английский язык и тувинская культура.

Составление словаря данного типа для малоосвоенной культуры возможно в том случае, если есть соответствующие культурно-языковые контакты в области интересующей культуры на языке межкультурного общения. Почти полное отсутствие регистрируемых англоязычными словарями ксенонимов малоосвоенной культуры не должно быть препятствием для составления словаря, поскольку анализ достаточного количества аутентичных англоязычных текстов, в которых описывается искомая культура, предоставляет необходимый материал для исследования.

На основе имеющихся англоязычных письменных источников были рассмотрены англо-тувинские культурно-языковые контакты, которые характеризуются непродолжительными и спорадическими в начале и середине прошлого века и активно развивающимися с 90-х годов.

Общение, ориентированное на иноязычную культуру, а тем более малоосвоенную, всегда носит узко специальный характер. Специфика ЯМО в приложении к малоосвоенной культуре выражается в широком использовании аналогов из третьих культур наряду с региональными полионимами (в словнике нашего словаря они составляют 18%); отсутствии доступных среднему носителю английского языка ксенонимов-тувизмов, регистрируемых англоязычными словарями малого и среднего объема; высокой степени графической и лексической вариативности ксенонимов-тувизмов, обусловленной языковыми (прямой - из тувинского языка или опосредованный - через русский язык путь образования англоязычных ксенонимов-тувизмов; различные системы и способы передачи иноязычных слов на английскую основу) и внеязыковыми (характер англо-тувинских культурно-языковых контактов) факторами.

Разработка основ составления ксенонимического словаря осложняется тем, что объектом лексикографирования становятся элементы малоосвоенной культуры. При отсутствии устоявшихся традиций описания, справочных пособий и пр., на фоне высокой степени вариативности имеющихся ксенонимов-тувизмов представляется необходимым в разрабатываемый словарь ввести элементы прескриптивности при его несомненном дескриптивном характере.

Для сравнения двух ЯМО - английского и русского в приложении к тувинской культуре с точки зрения механизма формирования ксенонимов-тувизмов были собраны и проанализированы около 850 примеров из англоязычных текстов и около 700 примеров из русскоязычных текстов о Туве. Сравнительный анализ выявил следующие их особенности:

-англоязычные и русскоязычные ксенонимы-тувизмы отличаются значительным изоморфизмом, что позволяет легко устанавливать между ними вторичную корреляцию;

- англоязычное и русскоязычное описания тувинской культуры схожи в использовании аналогов из третьих культур, однако, сами аналоги из третьих культур не всегда совпадают, например, лексика североамериканских индейцев и лексика народов Севера Российской Федерации.

В ходе исследования впервые составлен библиографический материал на английском языке в той или иной мере описывающий тувинскую культуру, собрана картотека англоязычных ксенонимов-тувизмов, составлен англоязычный (базовый) словарь тувинской культуры (163 единицы). Полученные выводы и результаты исследования, а также непосредственно собранный материал могут быть использованы при составлении расширенного варианта представленного словаря.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна, 2005 год

1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской революции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1984. -23 с.

2. Аврорин В.А. Проблема изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). JL: Наука, 1975. - 274 с.

3. Аксенов А.Н. Тувинская народная музыка. М.: Музыка, 1964. - 238 с.

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.

5. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН, 1997. - 192 с.

6. Алпатов В.М. Рецензия. Н.Б. Бахтин. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига. Европейский ун-т в СПб., 2001. 338 с. // Вопросы языкознания. №5. 2002. - С. 143-147

7. Антонова A.M. Лексика Русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 22 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. М.: Рус. яз., 2003.-С. 6-17.

9. Балинская В.И. Орфография современного английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 327 с.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

11. П.Беликов В. Гибель языков народов Севера // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000. С. 26-30.

12. Березин Ф.М. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий / Язык и культура. М., 1987. С. 164-173.

13. Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. СПб., 2000. - №3. - С. 65-69.

14. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.

15. Бжельжак-Бабик Ранка. 6000 языков наследие, нуждающееся в защите // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? - Апрель 2000.-С. 14-15.

16. Биллингтон Дж. Гуманитарные последствия информационной революции // Проблемы выбора. Альманах Форум 2001. М., 2001. - С. 119-129

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. -М., 1963.

18. Брейтер М.А. Процесс заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия //

19. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей.

20. М.: Филология, 1997. С. 49-65.

21. Бретон Ролан Ж.Л. Можно ли развенчать английский? // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000. С. 19-20.

22. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.

23. Быховец Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.

24. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III:

25. М.: Издат. группа "Прогресс", 1999. С. 7-42.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, Изд-во при Киевском ун-те, 1979. 263 с.

27. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом: Учебно-метод. иллюстрир. журнал / Мин-во образов. РФ,

28. МАПРЯЛ и др. М, 1972. - № 3. - С. 98-100.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языкиславянской культуры. М., 2001. - 287 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

34. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 4. - С. 96-118.

35. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 1999.

36. Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2002. / Под ред. акад. B.C. Мясникова. М.: Вост. лит., 2002. - 358 с.

37. Всероссийская перепись населения 2002 года. Том 4. «Национальный состав и владение языками, гражданство» hltp://ww\v.perepi.s2002.m/ct/html/TOM04.htni

38. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. Ill: М.: Издат. группа "Прогресс", 1999. - С. 56-73.

39. Гак В.Г. Лексикография // Большая советская энциклопедия. М.,1973. Т. 14

40. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря "Большой Робер") // Вопросы языкознания. М., Наука, 1987. - №2. - С. 3-16.

41. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С.

42. Гальперин И.Р. Введение к Большому англо-русскому словарю. В 2-х томах. -4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987.-С. 11-21.

43. Герд А.С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - С.191-203.

44. Дале П.К. О кратких и подробных определениях значений слов в словарях филологического и энциклопедического типов // Проблема толкования слов в филологических словарях. Труды ин-та языка и литературы АН Латв. ССР, т. 14.-Рига, 1963.-С. 153-154.

45. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

46. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1993. - 245 с.

47. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд. Моск. унив-та, 1974. 253 с.

48. Донгак B.C. Этническая идентичность тувинцев. Автореф. дис. . канд. социол. наук. СПб., 2003. - 25 с.

49. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты полексикографии. Харьков: ХГПУ, 1994. -102 с.

50. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии: Сб. научных трудов. / Под ред. В.В.

51. Дубичинского, С.В. Вакуленко, А.И. Даниленко. Харьков, 1992. - С. 135140.

52. Елизарова Г.В. Культурологическая лексика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во "Бельведер", 2000. - 140 с.

53. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. (Учебное пособие). Алма-Ата, 1974. - 189 с.

54. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.:

55. Гослитиздат, тип. им. Лоханкова, 1936. 297 с.

56. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений. Краткий очерк. М.: Наука, 1970. - 205 с.

57. История Тувы / Отв. ред. С.К. Тока. Т. 2. М.: Наука, 1964. - 455 с.

58. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации нааматериале англоязычного описания советской культуры). Дис. на соискание уч. ст. д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1987. - 360 с.

59. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Спб.: РГГТУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

60. Кабакчи В.В. Троянский конь последней революции // Культура. Еженедельная газета интеллигенции № 37 (7245) 28 сентября 4 октября 2000.

61. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 32-55.

62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

63. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях: (семиот. аспекты слов) // Вопросы языкознания. 1974. * № 4.

64. Кармин А. С. Основы культурологии: Морфология культуры. СПб., 1997. -512 с.

65. Карпенко М.А., Суховерхова Г.А. Лингвистические словари разных типов: проблема лингвокультурологической информативности // Язык и культура = Мова i культура. Киев, 1997. - Т. 2. - С. 74-75.

66. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата. 1971. -25 с.

67. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. -Минск, 1977. 176 с.

68. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356 с.

69. Коитиро Мацуура. Создает ли глобализация экономики ценности для новой цивилизации? // Курьер ЮНЕСКО Оборотная сторона глобализации. Сентябрь 2000. С. 29-34.

70. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2004. - 41 с.

71. Колесникова М.С. Проблема типологического описания культурологических словарей в контексте диалога культур // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и

72. Ъ сообщений конференции. Часть 3. Слово и грамматика. Лексикография.

73. Смоленск, 19-20 июня 2001 г.). Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 214-219.

74. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц /А.Р.У. Рум, Л.К. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - С. 463-466.

75. Коротких Ю.Г. Лексикографические заметки // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Курск: Курский гос. техн. унт, 1996.-Ч. 2.-С. 6-13.

76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука,1968.-206 2. с.

77. Крючкова Т.Б. Возможны ли языковые конфликты в России? // Наука в России, №3,1994. М.: РАН. - С. 49-54.

78. Кужугет А.К. Зрелищность спортивных состязаний // Гуманитарные исследования в Туве: Сборник научных статей. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 209-217.

79. Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000.-С. 16-17.

80. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе:энциклопедическое филологическое) // Проблематика определенийтерминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во "Наука", 1976. - С. 19-30.

81. Леонов Н. Танну-Тува. Страна голубой реки. М.: Изд-во Об-ва

82. Политкаторжан, 1927. 55 с.

83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 146 с.

84. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнение к большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.

85. Мальцева Д.Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Выпуск 12. М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 88-98.

86. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002. - 22 с.

87. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского политехнического университета. № 9. Vocabulum et vocabularium. Выпуск 1. Харьков, 1994. - С. 13-23.

88. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 146 с.

89. Морите Минору. Хоомей в Японии // Мелодии "Хоомея". Сб. док. и мат. I Международного музыковедческого симпозиума "Хоомей-92" с 19 по 23 июня 1992 г. в Кызыле. Кызыл: Тув. книж. изд-во, 1994. - С. 74-75.

90. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Выпуск 2.- М., 1962.- С. 45-71.

91. Народы Сибири. Под ред. М.Г. Левина, Л.П. Потапова. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1956.- 1083 с.

92. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

93. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 191-203.

94. Панькин В.М. Предисловие // Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Выпуск 1: Северный регион. Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с русским языком. М.: Аз, 1994. -С. 7-19.

95. Поливанов Е.Д. . За марксистское языкознание. Сборник популярных лингвистических статей. М.: "Федерация", 1931. - 181 с.

96. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.

97. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. 23 с.

98. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

99. Рёнстрем У. Шведские ученые о хоомее // Мелодии хоомея. Сборник документов и материалов 1 международного музыковедческого симпозиума "Хоомей-92". 19-23 июня 1992 г. Кызыл, 1994. - С.69-73.

100. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.-48 с.

101. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. Сб. ст. / Научный совет по лексикологии и лексикографии АН СССР. М.: Рус. яз., 1988. - С. 252-272.

102. Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" в информационном тезаурусе // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник. Выпуск 1. / Отв. ред. проф. А.С. Герд. JI.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 181-187.

103. Сердобов А.Н. О тувинско-русском двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 307-309.

104. ЮО.Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения в Африке: (На материале культуры Ганы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2004.-22 с.

105. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. -М.: Наука, 1989. 112 с.

106. Степанов Ю.С. Предисловие к 1-му изданию // Константы: словарь русской культуры. М.: Академ, проект, 2001. - С. 5-9.

107. ЮЗ.Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера 1961 г. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1963.

108. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. М., 1985. - 167 с.

109. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973. - 65 с. Юб.Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре. - В кн.

110. Современная русская лексикография. М.: Наука, 1979. - С. 20-29

111. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.-48 с.

112. Суперанская А.В. Международный алфавит и международная транскрипция // Вопросы языкознания. М., 1958. - Т. 7. - № 4. - С. 78-85.

113. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978.-283 с.

114. Ю.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Серия "Филологические науки" № 2. М„ 1958. - С. 51-54.111 .Суховский Н.Н. Пособие для изучения урянхайского (сойотского) языка. -Минусинск, 1911. 80 с.

115. Сыроватская Г.И. Лексикографический аспект энциклопедическогозначения слова // Язык и культура: Сборник научных статей XV

116. Международной научно-методической конференции. Томск: Томский государство, ун-т, 2001. Разд. IV-VI. - С. 250-256.

117. НЗ.Татар Б. Русская лексикография. Анализ одноязычных филологических словарей русского языка. Будапешт, 1977. - 633 с.

118. Таули-Корпус В. Игороты: в защиту своих прав // Курьер ЮНЕСКО Сентябрь 2000. Оборотная сторона глобализации. С. 17-18.

119. Тока Салчак. Памятка читателю. Кызыл, 1971. - 15 с.

120. Тока С.К. Слово арата. М.: Советский писатель, 1951. - 152 с.

121. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. М., 1980. - № 6. - С. 47-50.

122. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. М.,1981.-№ 1.-С. 64-69.

123. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. -303 с.

124. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 104-125.

125. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросыязыкознания. 1978. - № 1. - С. 100-108.

126. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1958. 14 с.

127. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки. Т. 16.

128. Грамматика, лексикология и стилистика. М.: МПГИИЯ, 1958. - С. 223-255.

129. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря //

130. Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 83-88.

131. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Воен. ин-т иностр. яз., 1952. -16 с.

132. П1вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

133. Шрейдер Ю.А. Типология как основа классификации // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. -М.: ВИНИТИ, 1981.-№11.-С. 1-5.

134. П1угаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1994. 17 с.

135. Экспедиция в Северо-Западную Монголию // Естествознание и география. Научно-популярный и педагогический журнал. М., 1910. №7. - С. 91. (Хроника).

136. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004.-26 с.

137. Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М., JL: Изд-во Академии наук СССР, 1941 - 85 с.

138. Anderson G. D.S. and Harrison K.D. Tyvan. Munich: Lincom-Europa, 1999. -130 p.

139. Bicheldei K.A. Let's Learn Tuvan! Scientific Consulting Services, July 1995. -62 p.

140. Blekhman S. Postal History and Stamps of Tuva /Translated by Ron Hogg, edited by J. Eric Slone. 1998. 104 p.

141. Cook, Gareth. Vanishing Tongues: Scientists fight to save world's disappearing % languages // Boston Globe Staff, November 5, 2000.

142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge a.o.: Cambridge University Press. 1997.

143. Graddol D. What Will English Look Like in 2050? // IATEFL Issues. Kent, Great Britain. - 1999. - # 149. - P. 5-6.

144. Haiman J. Dictionaries and Encyclopedias. // Lingua. Amsterdam, 1980. Vol. 50. №4. - P. 329-357.

145. Hung Tony T.N. 'New English' Words in International English Dictionaries

146. English Today 72, Vol. 18,№ 4 (October 2002). Cambridge University Press, 2002. - P. 29-38.

147. Krueger J.R. Tuvan Manual: Area handbook, grammar, reader, glossary, bibliography. Uralic and Altaic Series 126. Bloomington: Indiana University4 Press, 1977.-260 p.

148. Landau, S.I. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. New York, 1984. - xii, 370 p.

149. Manchen-Helfen O. Reise ins AsiatischeTuwa. Berlin, 1931.

150. Salverda R. Language diversity and international communication // English Today 71, Vol. 18, № 3 (July 2002). Cambridge University Press, 2002. P.3-11.• 146.Shaw J.Th. The Transliteration of Modern Russian for English-Language

151. Publications. The University of Wisconsin Press, 1967. - 15 p. 147.Shyaan am! Tuvan Folk Tales / Translated by Kira Van Deusen. - Udagan Books, Bellingham (USA), 1996. - 47 p.

152. Tyvan Folktale: The Boy with Three Skills /Translated by E. Saltchak. Абакан: ООО "Журналист", 2000.

153. Woman of Steel: A Tuvan Epic /Translated by Kira Van Deusen. Udagan Books, Bloomington (USA). - 38 p.

154. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971. - 360 p.1. Список словарей

155. Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М.: Academia, 2000. - 424 с.

156. Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник. М.: Наука, 1986. - 828 с.

157. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. /А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. - 480 с.

158. Государственные и титульные языки России. Энциклопедический словарь-справочник / Под общ. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2002. - 616 с.

159. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование СССР. -М., 1978.-277 с.

160. Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Волгоград, 1998.-416 с.

161. Кабакчи В.В. The dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 576 с.

162. Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Выпуск 1: Северный регион. Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с русским языком / РАН; Отв. ред., сост. В.М. Панькин. М.: Аз, 1994.-320 с.

163. Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник. /Гл. ред. В.П. Нерознак. М.: Academia, 1994. - 119 с.

164. Ю.Население мира: демографический справочник. / Сост. В.А. Борисов. М.: Мысль, 1989. - 477, 2. с.

165. П.Прошина З.Г. Перектресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. -580 с.

166. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь: свыше 10000 словарных статей. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

167. Тувинско-русский словарь. Около 22000 слов. Под ред. Э.Р. Тенишева. М., "Сов. Энциклопедия", 1968. - 648 с.

168. Н.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1984. 355 с.

169. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. -2-е (репр.) изд. "Лингвистич. энцикл. слов.", 1990 г. М.: БРЭ, 1998. - 682 4. с.

170. ВВС English Dictionary. ВВС English and Harper Collins Publishers Ltd, 1992.

171. Encyclopedia of World Cultures /David Levinson, ed. in chief. New York: Hall • & со., 1994- 1996, vol. 1-10.

172. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.

173. The Oxford English Dictionary, The 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1989.

174. Reader's Digest Universal Dictionary. Reprinted with amendments. The Reader's1. Щ)

175. Digest Association Limited, 1994.

176. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1996. - xxvi, 2230 p.

177. Принятые сокращения и обозначения источников примеров, приводимых в тексте диссертации и англоязычном словаре тувинской культуры:1. Текстовые источники

178. Borodin 1943 Borodin, George. Soviet and Tsarist Siberia. - London; New York; Melbourne: Rich & Cowan. 1943. -168 p.

179. Carruthers 1913 Carruthers, Douglas. Unknown Mongolia: A record of Travel and Exploration in North-West Mongolia and Dzungaria. Vol. 1. - London. Hutchinson and Co. 1913. - 318 p.

180. Forsyth 1992 Forsyth J. A History of the Peoples of Siberia: Russia's North Asian Colony, 1581-1990. - Cambridge. 1992. - 455 p.

181. George 1969 George, St. George. Siberia the New Frontier. - New York, 1969. -% 374 p.

182. Hooson 1966 Hooson, David. The Soviet Union: People and Regions. - Belmont, California and London, 1966. - 376 p.

183. Jettmar 1967 Jettmar K. Art of the Steppes. - New York: Crown, cop. 1967. - 2721. P

184. Kolarz 1961 Kolarz, Walter. Religion in the Soviet Union. - London, Macmillan & со., 1961. -xii, 518 p.

185. Leighton R. 1991 Leighton, Ralph. Tuva or Bust! Richard Feynman's Last ® Journey. - W.W. Norton & Company, New York, London, 1991. - 254 p.

186. Manchen-Helfen 1992 Manchen-Helfen, Otto. Journey to Tuva. An eye-witness account of Tannu-Tuva in 1929 /Translated and annotated by Alan Leighton. -Ethnographic Press University of Southern California Los Angeles, 1992. - xxiv, 191 p.

187. McMullen 1993 McMullen, Ronald. Tuva: Russia's Tibet or the Next Lithuania? //European Security. Volume 2 Number 3 (August 1993). P. 451-460.

188. New States 1997 New States, New Politics: Building the Post-Soviet nations /Edited by Ian Bremmer, Ray Taras. - Cambridge University Press, 1997. - 743 p.

189. Nomads of Eurasia 1989 Nomads of Eurasia. Natural History Museum of Los ® Angeles County, Acad, of sciences of the U.S.S.R.; Ed. by Vladimir N. Basilov;

190. Transl. by Mary Fleming Zirin; Phot, by Dana Levy a. Joel Sackett. Seattle; London: N. County in assoc. with University of Washington Press, cop 1989. -xiii, 191 p.

191. Paine 1993 Paine, Sarah Crosby Mallory. A History of the Sino-Soviet border, 1858-1924. - Ann Arbor: UMI, 1993. - 6., vii, 506 p.

192. Peoples 1964 The Peoples of Siberia /Edited by M.G. Levin and L.P. Potapov.

193. The University of Chicago Press, Chicago and London, 1964. 948 p.

194. Mihaly Hoppal. Biblitheca Shamanistica, ISSN 1218 -988X; Vol.2. Budapest: Akademia Kiado, cop., 1996. - xx, 189 p.

195. TerritoriesRF 1999 The Territories of the Russian Federation. An extensive reference survey of the 89 constituent units of the Russian Federation. - London, 1999.-286 p.

196. Thubron 1999 Thubron, Colin. In Siberia. - London: Chatto & Windus, 1999. -286 p.

197. Toka 1958 Тока, Salchak. A Shepherd's Tale /Translated by David Skvirsky.

198. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. 174 p.1. Справочная литература

199. CamEnc 1994 The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union /Ed. by Archie Brown, Prof, et al. - 2nd ed.. - Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1994. - xii, 604 c.

200. CWL 2000 Campbell, G.L. Compendium of the World's Languages. Vol. 1,2.-London, New York, 2000.

201. VGuide 2002 Leonard Maltin's Movie and Video Guide. - New York, 2002.xxii, 1621 p.

202. Britannica 1993 The New Encyclopaedia Britannica. 15th edition 1993

203. OED The Oxford English Dictionary, The 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1989.

204. FGuide 2002 Time Out. Film Guide. - London, 2002. - xxvi, 1538 p.

205. WEUD Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York: Gramercy Books, 1996. - xxvi, 2230 p.

206. DA Winick, Charles. Dictionary of Anthropology. - New York, Philosophical Library, 1956. - VIII, 579 p.

207. TAAT Тыва-англи англи-тыва сестук Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary. Д. Харрисон и Г. Андерсон. - Кызыл, 2002. - 255 с.1. Материал из Интернета

208. Auer Gerhard a. Silvia 1995 Auer Gerhard a. Silvia. Journal of a Journey to Tuva at: http://www.fotuva.org/travel/auer journal.html

209. Belie 1995 Belie R. and Belie A. Tuva or Bust - The Belie Expedition at: http://www.fotuva.org/travel/belic.html

210. Brown // WPost 1996- Brown, David. Tuvan Throat-Singers Perform Feats of Harmonic Acrobatics IIThe Washington Post, Monday, January 15, 1996. Page A5 Science /Ethnomusicology at: http://www.fotuva.org/music/wash post 96915.html

211. Diraison 1998 Diraison, Gael Brewal. Horse Trip To Tuva, 1998 - Wild Tourists in Tuva at: http://www.fotuva.org/travel/diraison.html

212. Donahoe 1999 Donahoe, Brian. Travel Report - December 1999 at: http://www.fotuva.org/travel/dono.html

213. Donahoe 2002 Donahoe, Brian. "Hey, You! Get Off a My Taiga!" Comparing the Sense of Property Rights Among the Tofa and Tozhu-Tyva at: http://www.eth.mpg.de/publications/workingpapers/#38

214. Emory Emory, Michael. Khoomei - How To's and Why's at: http://www.fotuva.org/music/emory.html

215. Tuva FAQ Part 2 Frequently Asked Questions About Tuva. 15: Are audio recordings available? at http://www.fotuva.org/faq/part 2.html

216. Green 1992 Green, Francis. Report from Tuva - April, 1992 at: http://www.fotuva.org/travel/greene-report.html

217. Jansson 2000 Jansson, Sami. My First Journey to Tuva (31st of May to 29th of June, 2000) at: http://www.cc.jyu.fi/~sjansson/journeytotuva.htm

218. Jansson Jansson, Sami. A miraculous method of singing. On Throat Singing of South Siberia, at: http://www.cc.jyu.fi/~sjansson/throat.htrri

219. Journey to Tuva 1994 Journey to Tuva Part 1-4 at: http://www.fotuva.org/travel/journev 01 .html

220. Kamola 2002 Kamola, Stefan. "The Stefan Papers" at: http://www.fotuva.org/travel/stefan.html

221. Leighton R. a. A. 1992 Leighton, Ralph and Leighton, Alan. Yurts, Yaks, and Fax Machines. Report from Tuva, at: http://www.fotuva.org/travel/yurts-yaks-fax.html

222. Liner notes 1969 Liner notes for the LP "Pesni i Instrumentalie Melodii Tuvi" Melodiya D030773-74, 1969 Recorded by Vyacheslav Shchurov. (Translated from Russian, supplied by Bernard Kleikamp, Pan Records) at: http://www.fotuva.org/music/melodii.html

223. Logan 1995 Logan, Pamela. American-Russian Partnership Seeks Central Asian Treasure at http://alumnus.caltech.edu/~pamlogan/ggbrief.html

224. Nadel 2000 Nadel, Miriam H. Tuva Travel Report - August 2000 at: http://www.fotuva.org/travel/nadel.html

225. Pine 1995 Pine Jeremy. Golden Griffin '95, Mongun Taiga Valley, Tuva at http://www.asianart.com/forum/golden.html

226. Tuva Trek 2002 at: http://www.fotuva.org/travel/trek2002.html

227. Wads worth // Tucson Weekly 1997 Wads worth, Mari. A Lyrical Trip To Tuva's Past Offers A Glimpse Into Its Future II Tucson Weekly's Music Bin (January 30 -February 5, 1997) at: http://www.fotuva.org/music/tucsonw.html

228. Whewell 1992 Whewell, Tim. News of Tuva Heard Round the World at: http://www/fotuva.org/travel/bbc.html1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. АЯ английский язык

229. АЯМО английский язык межкультурного общения

230. АЯМО (ТК) английский язык межкультурного общения в приложении к тувинской культуре

231. ККЯНР Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник.

232. ЛЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь

233. РЯМО (ТК) русский язык межкультурного общения в приложении ктувинской культуре

234. ТААТ Тыва-англи англи-тыва сестук Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary.

235. ТРС Тувинско-русский словарь.

236. ЯМО язык межкультурного общения

237. DA Winick, Charles. Dictionary of Anthropology.

238. EWC Encyclopedia of World Cultures

239. OED The Oxford English Dictionary

240. WEUD Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.