Лексикографический аспект лингвострановедения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна

  • Колесникова, Марина Сергеевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 477
Колесникова, Марина Сергеевна. Лексикографический аспект лингвострановедения: дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ярославль. 2003. 477 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Общие и? частные вопросы культуроведческои лексикографии.

Г. 1. Диалог — Словарь — Культура.

1.2. Лингвокультурологические традиции в лексикографии и проблемы их критического анализа.

1.3; Социокультурные истоки лингвострановедческой и культуроведческои лексикографии.

1.3.1.Развитие культуроведческого направления в общей и учебной лексикографии.

1.3.2. Особенности центростремительной и центробежной тенденций лексикографии в межкультурной коммуникации.

1.3.3. Немецкая лексикография и ее культурологический аспект.

1.4; ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2- Развитие принципов лингвострановедческой и культуроведческои лексикографии.

2.1. Понятие лингвострановедческого словаря и отечественное страноведение, лингвострановедение и культуроведческая лексикография.

2.2. Ретроспектива развития учебных словарей в: контексте проблем зарубежной лингводидактики и немецкого страноведения.

2.3. Межкультурная коммуникация; и становление; принципов лингвострановедческой лексикографии.

2.4. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Лингвострановедческий? словарь в национальной лексикографической картине.

3.1. Роль первых отечественных лингвострановедческих словарей в становлении культуроведческих традиций в лексикографии.

3.1.1. Одноязычные лингвострановедческие словари.

3.1.2. Двуязычные лингвострановедческие словари.

3.1.3. Проблемы перевода в двуязычных лингвострановедческих словарях.

3.1.4; Принцип диалогичности и интерактивный характер лингвострановедческого словаря.

3.2. «Динамическое» описание лингвострановедческих словарей.

3.3. Лингвострановедческие и учебные словари в лексикографии немецкого языка.

3.4. Аспекты лексикографической манифестации культурной концептосферы (на примере тендерного анализа).

3.5. Лингвострановедческий словарь как исследовательская лаборатория.

3.6. Фактор адресата словаря и поиск нового направления в лингвострановедческом описании.

3.7. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 4. Лингвотеоретические и культурологические проблемы лингвострановедческой лексикографии.

4.1. Контрастивная лингвистика и семантизация национально-культурной специфики.

4.2. Кумулятивная функция языка и теория межкультурной коммуникации:.

4.3. Проблема лексикографического отражения культурных коннотаций.

4.4. Активная vs. пассивная информация в лингвострановедческом словаре:.

4.5. Структура лингвострановедческого словаря как объект лингвистического и культуроведческого анализа и проблема метода ее исследования.

4.6. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 5. Основные направления лексикографического и параметрического исследования лингвострановедческих словарей.'.

5.1. Прагматический аспект проблемы словника лингвострановедческого словаря.

5.2. Перспективность сопоставительного анализа указателей:.

5.3. Виды хронологической информации в лингвострановедческих словарях.

5.4. Специфика количественных характеристик.

5.5. Вариативность орфографического параметра.

5.6. Фонетические и акцентные характеристики.

5.7.0собенности отражения грамматических характеристик.

5.8. Словарное толкование.

5.9; Проблемы полисемии и омонимии.

5.10. Синонимы, антонимы, паронимы и отражение синонимических и антонимических отношений.

5.11. Лингвострановедческий аспект образности и ассоциаций.

5.12. Особенности отражения национальных, региональных и диалектных вариантов.

5.13. Синтагматические отношения и проблема отражения.лексической и фразеологической сочетаемости.

5.14. Вербальные иллюстрации и литературные цитаты с примерами употребления.

5.15. Стилистические дифференциации.

5.16. Национально-культурные аспекты эмоционально-оценочных характеристик.

5.17. Нормативный параметр в культуроведческой лексикографии.

5.18. Виды информации этимологического характера.

5.19. Роль тезауруса и тематическая группа.».*.

5.20. Заимствованная лексика в лингвострановедческом словаре.

5.21. Статус аббревиатур в лингвострановедческом словаре.

5.22. Функции картинной презентации (иллюстрация рисунком как эквивалент остенсивного определения).

5.23. Терминологическая лексика в лингвострановедческом словаре.

5.24. Ономастическая лексика в лингвострановедческом словаре.

5.25. Особенности отражения библиографии в культуроведческой лексикографии.

5.26.ВЫВОД Ы.:.:. t * •

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографический аспект лингвострановедения»

Настоящая работа посвящена изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное исследование современных лингвострановедческих и культуроведческих словарей.

Своеобразие отечественной лексикограф ической картины определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Обилие лингвокультурологических исследований^ основанных сегодня на материалах современных словарей, предполагает необходимость критического анализа доли; лингвистической компетенции < лексикографических изданий в подходе к исследованиям языка, культуры и коммуникации и осмысления методологических вопросов, связанных с развитием лексикографического метода научного поиска.

Названные факты говорят об актуальности теоретического осмысления процессов развития лексикографического аспекта лингвострановедения.

Выбор темы исследования определяется решающим образом тем фактом, что опыт изучения культурологического аспекта в лексикографии не подвергался обобщению и; не систематизировался с позиций! современной теории межкультурной коммуникации, на основе анализа положений современной лингвострановедческой теории коммуникации.

Цель работы состоит в исследовании развития и формирования лексикографического аспекта лингвострановедения и квалификации: его роли в процессе межкультурной коммуникации.

Конкретные задачи исследования определяются необходимостью разработки основ лингвистического и культуроведческого анализа словаря. Словарь при этом рассматривается как одна из продуктивных форм отражения взаимоотношения языка, культуры и актуальной действительности, как форма презентации диалога/ культур в отечественной лексикографии. Вместе с тем, цель настоящей работы предполагает всесторонний анализ актуальных проблем лингвострановедческой и культуроведческой. лексикографии в современном контексте коммуникации на основе изучения наиболее существенных этапов ее становления и развития.

Такой подход дает возможность разработать принципы комплексного исследования лингвострановедческих словарей, а также описать специфику их структуры, которая базируется на данных параметрического исследования и культуроведческого анализа [ср.: Караулов, 1981]. Особенностью данного подхода, определяющего научную новизну исследования, является то, что в качестве основополагающего критерия, на который опирается культуроведческий и лингвистический анализ, квалифицируется статус лексикографического параметра. Выбор данного критерия в качестве базового был предопределен: спецификой той роли, которую лексикографический параметр играет в становлении лингвострановедческой лексикографии как филологической лексикографии, с одной; стороны, и возможностями его соотнесения с культурным контекстом и экстралингвистической реальностью, с другой стороны.

В соответствии с рассматриваемыми; проблемами диссертация состоит из введения; пяти глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Колесникова, Марина Сергеевна

5.26. ВЫВОДЫ

1. Проведенный параметрический анализ лингвострановедческих и культуроведческих словарей показал,, что данный жанр современной отечественной лексикографии отражает процесс формирования самостоятельного направления в лексикографии, который в присущей ему форме описывает особенности взаимосвязи и взаимообусловленности лингвистических, когнитивных и культурологических процессов в языке, культуре и коммуникации. Под влиянием современных лингвистических, культурологических и лингводидактических концепций лингвострановедческие и культуроведческие словари обращаются к насущным: вопросам межкультурной коммуникации и, ориентируясь на закономерности процессов межъязыкового общения, ставят своей задачей описание таких явлений, фактов и понятий, которые отражены в актуальном языковом» сознании > и способствуют успешному взаимопониманию представителей различных языков и культур.

2. Каждый- параметр лингвострановедческого словаря имеет свою логику лексикографических решений, в соответствии: с которой; лексикограф определяет свой? выбор4 (ср.: В. Г. Гак). Ключевым при; этом является: комплексный; лингвострановедческий параметр, который теоретически? обоснован жанром, и соотношение с которым является существенной характеристикой для всех других параметров.

3. Описание семантического пространства культуроведческого словаря; основанное на: данных параметрического анализа словарей; немецкого языка приводит к выводам, во-первых, о функциональной обусловленности» всех характеристик словаря, связанной1 с его кулыпуроносной ролью, и, во-вторых, об; асимметричности формальных, функционально-семантических и прагматических характеристик национально и культурно маркированной: лексики; представленной; в лингвострановедческой; лексикографии. Значительный удельный; вес функционально-семантических; параметров; в; культуроведчески ориентированной; лексикографии; соотносится; с конструктивной ролью лингвострановедческого словаря; нового поколения; которая ? не ограничивается справочно-информационными функциями, а соответствует актуальным; когнитивным установкам языковой личности, участвующей в г межкультурном общении.

4. Представления автора об t объеме; и глубине лингвострановедческого параметра и пользователя словаря не всегда совпадают (то есть, авторская интенция, ее реализация в известной: степени• противостоят читательской — пользовательской — перспективе). Автор концептуально предполагает раскрыть национально-культурную специфику, однако не всегда; использует в полной мере: лингвистический аппарат лексикографической формы, ее метаязык и культуроведческий потенциал жанра. Читатель, со s своей стороны,, не всегда; обладает инструментарием (прежде всего, лингвистическим и культуроведческим) для декодирования лингвострановедческой информации, представленной в лексикографической форме.

5. По объему и отбору (номенклатуре) единиц лексикографирования с идеальной точки зрения жанр лингвострановедческого словаря стремится к экстенсивной форме (то есть, охвату максимального числа единиц, объясняющих национально-культурную специфику (В. Г. Гак). Лингвострановедческий словарь по сути же всегда является селективным, поскольку уже по своему происхождению как произведение лингводидактического жанра, концептуально ограничен: и объемом учебной информации, и ее назначением. Хотя, если заглянуть в будущее — при изучении языков толкование в категориях лингвострановедческой теории' коммуникации, соотнесенное с семантизацией лексического и культурного фона, мыслится; связанным практически с каждым словом, попадающем? в словарь (ср.: таким представляется, один из выводов, связанных с новой концепцией логоэпистемы Е. М. Верещагина' и В. Г. Костомарова, которые анализируют рождение этого нового пути на примере таких, на первый взгляд;, хорошо известных и легко переводимых на другие языки слов, как «дом», «жилище») [ср.: Верещагин, Костомаров, 2000].

6. Отбор слов и информация о них опираются, с одной стороны, на анализ разнообразных текстов, образцов устной и письменной речи (в первую очередь, лингвострановедчески релевантных, социально и культурно ^ значимых). Современная лексикография обладает хорошо оснащенной технической базой (например, компьютерные банки данных), однако, отечественные лингвострановедческие словари не всегда имеют возможность основываться в своих исследованиях на подобных материалах. Кроме того, отсутствует однозначная; методика разработки критериев такой селекции данных. С другой стороны, лексикограф всегда! «подключает» свой индивидуальный опыт и языковую интуицию, которые имеют вполне объективные ограничительные рамки (и ориентируются; что вполне естественно, на индивидуальный культурный! опыт автора; и: авторского коллектива). Данное противоречие приводит к большим, расхождениям- в ожиданиях читателей и возможностями лингвострановедческой информации.

7. Соотношение синхронии и диахронии в лингвострановедческом словаре, с одной стороны, регулируется соответствующими принципами лингвострановедческой лексикографии. Включение различных временных пластов в; лингвострановедческий словарь сочетается! с доминированием исторического' аспекта (исторических и этимологических справок, комментариев), который отодвигает современную актуальную языковую и культурологическую информацию на задний план, а иногда и вытесняет ее полностью; (ср. пример со. словообразовательными компонентами; Feld-Wald-und-Wiesen(-), Nullachtffinfzehn-).

8; Ядерную структуру, на основе которой реализуется комплексный лингвострановедческий параметр, образуют словарное толкование и изъяснение соответствующей единицы лексикографирования. Она представляет собой лингвострановедческий: текст особой природы. В лингвострановедческом словаре семантический и дефиниционный параметры выступают в качестве базисных. По определению;В. Г. Гака, в толковании в идеале должен содержаться тот же набор сем, что и,в объясняемом слове [ср.: Гак, 1990а. С. 463]: Словарное толкование в лингвострановедческом словаре соединяет в себе качества лингвистического, предметного ш логического определения. На уровне данной структуры решается проблема соотношения лингвистической и внелингвистической' информации: Последняя касается истории: предмета (антиномия синхронии и диахронии), его разновидностей, устройства; назначения; локализуется в корпусе статьи, в особой ее зоне, может быть выражена пометами, пояснениями, примерами, иллюстрациями.

9. В отечественной лингвострановедческой лексикографии немецкого языка на уровне ядерной структуры преобладает информация исторически-этимологического характера; расположенная непосредственно: в корпусе словарной статьи. Специфика предмета или понятия комментируется;. как правило,, в - процессе семантизации; лексического и; культурного- фона. Синтагматические и: парадигматические: связи< отражаются фрагментарно, что связано с игнорированием одного из самых существенных принципов лингвострановедческой лексикографии и ведет к отсутствию прагматической; и культуроведчески релевантной информации: в» традиционном ; лингвострановедческом г словаре. Особенности метаязыка лингвострановедческого словаря немецкого языка:: пометы характеризуют стилистический регистр, национальные: варианты, региональную, диалектную и нормативную характеристики; эмоционально-оценочный компонент, культурные коннотации, тематическую группу.

10. Дифференциация основной- и дополнительной информации на уровне микроструктуры словарной' статьи в существующих лингвострановедческих словарях обусловлена ее взаимодействием; с комплексным лингвострановедческим параметром. В частности, формально-грамматические характеристики выступают как дополнительная информация, однако, необходимость и наличие ее-минимального объема- регулируются принципами здравого смысла: и необходимостью, лингводидактической; дозировки лексикографической информации. Данные сведения включаются, как правило, в корпус статьи. В особую зону иногда оказываются вынесены иллюстративные примеры, а также информация! ортологического характера (например: nicht zu verwechseln mit.).

11. Bi результате проведенного» исследования выявляется асимметрия формальных и; семантических параметров лингвострановедческой лексикографии, которая является существенным фактором при моделировании определенного типа словаря лингвострановедческого жанра.

12. Специфика жанра лингвострановедческого словаря определяется комплексом факторов > и их корреляции. По назначению и направленности наадресата данный жанр развивается как предназначенный для тех, кто изучает язык и культуру как иностранные. Вместе с тем, не менее перспективной представляется разработка лингвокультурологических словарей для носителей языка. Сущность; данной лексикографической формы выявляется в ее диалогическом характере,, который может, быть описан в категориях динамической: классификации - раскрывающей динамику взаимодействия «своего» и: «чужого» как во» внутрикультурном, так и в межкультурном диалоге, в особой форме отражая динамику универсального и специфического в лексикографическом дискурсе.

13.Оптимальной динамикой описания обладает, как представляется,.такое сочетание авторской интенции: и читательской перспективы, которое основывается: на соединении «пересекающихся» авторских интенций: (то есть, когда словарь создается в творческом союзе носителя и не-носителя языка). Такое соединение отражается в отборе лексики и других единиц лексикографирования,

У тезаурусно-тематической основе словаря,

У содержании (селекции слов, предметов, понятий и возможностей их презентации),

У способах описания (характере толкований, дефиниций, изъяснений),

У- сочетании различных лексикографических параметров в семантическом и культурном; пространстве словаря и стереоскопичности текста лингвострановедческого толкования.

14. С точки зрения единицы лексикографирования в лингвострановедческий словарь могут включаться любые единицы, обладающие национально-культурной спецификой (меньше слова и больше слова) и способные выполнять культуроносную функцию. Среди способов; описания преобладают лингвистические, с преимущественным вниманием к использованию синонимического, омонимического, паронимического, стилистического и других функционально-прагматических способов выражения характеристик.

15. С функциональной точки зрения в таких описаниях наблюдается противоречивая- ситуация. В содержании преобладают исторические акценты, которые направлены на этимологический экскурс, в то время как актуальная информация является^ наиболее востребованной. Культурология обыденной жизни, как уже неоднократно подчеркивалось, с большим трудом поддается лексикографическому осмыслению, однако опыт ее описания уже имеется. Наиболее' эффективной; представляется дифференцированная, подача; историко-этимологической и актуальной; культуроведческой информации! в различных словарях. С точки зрения формального расположения информации оптимальным является использование смешанного или комбинированного подхода к разработке: словника лингвострановедческого словаря, что отражает современная лексикографическая практика.

16. Еще одна специфическая, черта лингвострановедческой лексикографии, состоит в< ее генетической связи с учебными: лингвострановедческими текстами. В этом отношении форма вступает в конфликт с содержанием, ограниченным узкими рамками конкретного учебного процесса и спецификой лексикографической презентации. В настоящее время меняется не только адресат такого словаря, но и объект описания' - это не родной, а чужой, язык. Содержание лингвострановедческого словаря,- в котором объектом описания является неродной язык, а язык другой социокультурной общности и другой страны, модифицируется как в объеме, так и с точки зрения отбора материала, его подачи по отношению к расставляемым акцентам.,

Конфликт, описанный ранее как противоположение : авторской! интенции и ? читательской; перспективы, меняет ракурс. Что и? как автора (либо коллективный* автор), как изучивший иностранный язык (с точки зрения^ объема своего личного опыта и широты интеллекта) может представить и; описать в; словаре;, предназначенном: для: другого такого? же, носителя? данного языка, но имеющего иной? культурный, языковой и жизненный? опыт. Именно этот креативный; поиск превращает лексикографическую форму в специфическую творческую лабораторию.

17. Основная.часть теоретических работ по лексикографии; создается с точки зрения авторов словарей и в своем практическом выходе соотносима? с рекомендациями? о: том, как целесообразнее создавать подобные лексикографические произведения? в будущем. Специфика культуроведческой лексикографии состоит не только в ее информативно-справочном »характере, но и в том, что она? должна ? создаваться < с: учетом аффективно-эмоциональных связей?языковой личности и ориентироваться? на определенный? поведенческий- уровень. Соответственно: принципы лингвострановедческого лексикографического описания определяются» не только кумулятивной, коммуникативной; директивной\ функциями: (Е. М;, Верещагин, В: Г. Костомаров), но й ориентирующей; направленностью; на? самосознание личности (через осознание, себя; своего* родного языка и' своей, культуры. к познанию и? пониманию, а затем? и диалогу с другой? культурой).

18. Для? читателя! лингвострановедческой' лексикографии? не менее актуальным; представляется? анализ? и синтез информации, которая концентрируется в существующих словарях. По выражению; М. М. Бахтина «. и? анализ, и синтез нового* времени одинаково лежат в сфере ? расчленяющего сознания» [Бахтин,. 2000: С. 294]. Вопрос касается лексикографического инструментария;читателя, настроенного на диалог, и, соответственно, использующего его для декодирования информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для настоящей работы диалог культур — это метафора, не; только отображающая, специфику взаимоотношений языка и культуры, в определенных сферах лексикографии, но и метафора, способная отразить характер избранного ракурса; изучения; культуроведческих проблем; лексикографии, а также; исследования жанра лингвострановедческих словарей' как антропологического феномена. В его становлении, как показал проведенный: анализ, эксплицируется диалогическая природа гуманитарного познания в целом,, когда диалог рассматривается как «принцип, который раскрывает сущность понимания» (Д. И. Руденко).

В отечественной традиции становление жанра*лингвострановедческого словаря связано с развитием» культурологических тенденций в языкознании, лексикографии: и лингводидактике, становлением лингвострановедческой (континической) теории слова (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) и созданием комплекса учебных словарей русского-языка для тех, для кого русский язык не, является родным. За прошедшие -тридцать с лишним лет экономическая, социально-политическая и общественная- ситуация, определяющая функциональную нагрузку культуроведческого словаря в обществе, существенно изменилась. Современные лингвострановедческие словари, сохранившись как отечественный жанр, направленный на решение вопросов диалога культур, продолжают создаваться; для носителей русского языка, изучающих иностранные языки и культуры: английский, немецкий, французский,, греческий языки, австрийскую, австралийскую, американскую, швейцарскую культуру и т. д.

Сегодня I лингвострановедческая и; культуроведческая; лексикография: развиваются в новой; межкультурной и межнациональной парадигме. Современный лингвострановедческий словарь» — это не только традиционное учебное справочно-информационное издание репрезентирующего характера для изучающих иностранные языки, которое активно воздействует на развитие способности к взаимопониманию и помогает вести- «диалог культур», но и один из результатов, «продуктов» и ■ своеобразных «участников» этого диалога; Это — артефакт современной отечественной культуры и феномен нового поколения словарей и учебных пособий, аксиологический аспект которых еще не получил должного обобщения и осмысления; в специальной литературе. Исследование именно в этом; направлении представляется вt настоящее время наиболее перспективным в области культуроведческой лексикографии.

Проведенные исследования приводят к выводу о том,, что культуроведческий словарь в таком понимании ; может рассматриваться как специфическаятворческая лаборатория, в которой идет постоянный творческий процесс и поиск, позволяющий через лексикографический ракурс изучения взаимодействия языка и культуры, связанный с фундаментальными проблемами современной лингвистики, восстановить целостность наших представлений о том, что современным гуманитарным знанием' понимается под основной функцией языка. Как указывают, многие современные исследователи, сегодня она; имеет не столько и не только информационный;и референционный (по отношению к независимой от языка реальности) характер, сколько связана с потребностью «ориентации1 личности; в; ее собственной; когнитивной области, то есть, когда язык рассматривается как система ориентирующего поведения» (А. В. Кирилина), а словарь соответственно стремится •; отразить наиболее существенные оттенки возможных; социокультурных коннотаций; поскольку именно они играют при этом жизненно важную, а зачастую и решающую роль [ср.: Кирилина, 2000].

Лингвострановедческий словарь, положивший начало самостоятельной отрасли - жанру отечественной лингвострановедческой и. культуроведческой лексикографии» — явление, с; одной стороны, национальное, получившие развитие в современной российской лексикографии. С другой стороны, становление культуроведческих тенденций в других национальных лексикографиях, например, в немецкой, английской и американской,, свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает гипотезу о развитии «аксиологической оси» в современной лексикографии; Несмотря на различия1 в принципах построения и представления материала, культуроведческие справочники и словари, уделяющие в своих лексикографических концепциях внимание культурологическому аспекту лексики - объединяет нечто общее. Лингвострановедческие словари5 в российской лексикографии, словари языка; и культуры. в англоязычной лексикографии, американский словарь «культурной грамотности», учебные толковые словари и культуроведческие и общеобразовательные энциклопедические справочники: в немецкой; лексикографии создаются сегодня с учетом: взаимодействия языка и культуры, отражения в языковых единицах культурных представлений и ценностей нации; общества, страны, современной социокультурной действительности.

Лингвострановедческие словари - труды лингвистические, которые реализуют культуроведческие принципы исследования: взаимодействия: языка и культуры. Культуроведческим лексикографическим изданиям различных стран присущи свои национальные черты, сложившиеся^ в ходе их формирования и развития. В российской лексикографической практике они отражают центробежные тенденции, тогда как в зарубежной лексикографической картине словари, принимающие отчасти функции лингвострановедческих словарей и словарей языка и культуры, создаются в результате развития центростремительных тенденций: Во многих странах формируются. самостоятельные отрасли? культуроведческой-лексикографии: одноязычные, двуязычные, ономастические, учебные, словари языка; и культуры, аллюзий, «культурной грамотности», культуроведческие тезаурусы. Идет поиск новых форм и принципов построения культуроведческих изданий.

Основу культуроведческой лексикографии составляют такие лексикографические формы, как лингвострановедческий словарь (в российской лексикографии), культуроведческий энциклопедический справочник (в немецкоязычной лексикографии), учебные словари языка и культуры (в англоязычной лексикографии). Культуроведческий и параметрический анализ современных словарей, основанный на принципах, разработанных в фундаментальных исследованиях Ю. Н. Караулова, приводит к заключению о том, что одна из новых, динамично развивающихся сфер современной лексикографии занимается целенаправленным изучением и лексикографическим описанием культурного компонента словаря. Впервые в качестве критерия при анализе культурологического аспекта словаря рассматривается статус лексикографического параметра (Ю. Н. Караулов), что позволяет описать асимметрию формальных, семантических и прагматических характеристик лексики в культуроведческих словарях, а также установить, что развитие культурологических тенденций в лексикографии отражает динамику диалога современных лексикографических культур во времени и пространстве.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна, 2003 год

1. Айсманн, 1999 Айсманн В. (Eismann W.) Русские фразеологизмы в иноязычном.тексте // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999: — С.41-51.

2. Акишина, Кано, 1982 Акишина А. А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь, русских жестов // Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык,. 1982. - С. 157-162:

3. Актуальные вопросы, 1972; Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. - Пермь, 1972. - 523 с.

4. Актуальные вопросы, 1999 Актуальные вопросы лингвострановедения. - М., 1999.-120 с.

5. Актуальные, 1996^ Актуальные проблемы преподавания: перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сборник научных трудов. Вып. 423. -М.:МГЛУ, 1996. - 164 е.

6. Актуальные, 1997 Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. О. М. Карпова. - Иваново, 1997. - 332 с.

7. Актуальные; 1977 Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.',1977. -320 с.

8. Алексеева, 2000- Алексеева Л: И. Этикет и национальные особенности: невербального общения // Русский язык за рубежом. - 2000. - № 3-4. - С. 115121.

9. Анисимова,, 1992*- Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме, креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. -С.71-78.

10. Анисимова, 2003 Анисимова Е. Е. Лингвистика, текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Издательский; центр «Академия», 2003; - 128 с.

11. Андрейчина, 1977 Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении? лингвострановедческого учебного- словаря;. — Автореф. канд. . пед. наук.-М., 1977.-17 е.

12. Андрианова ., 1974 Андрианова Т. П., Верещагин Е. М., Ионисиани М: А., Морковкин В: В: Лингвострановедческий словарь (пробные материалы) // Русский язык за рубежом, - 1974. -№ 4. - С. 44-50.

13. Апресян, 1989 Апресян Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 186-196.

14. Апресян,,1995а Апресян Ю: Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

15. Арнольд,. 1999а Арнольд И. В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1999. -С.172-183.

16. Арнольд, 19996 Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.Петербург, ун-та, 1999.* - С.39-53.

17. Арутюнова, 1987 Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. - №3. - С. 3-19.

18. Арутюнова, 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 896 с.

19. Аршавская, 1977 Аршавская Е. А. Речевой этикет современного американца США (на материале приветствий) // Национально-культурная; специфика; речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

20. Аспекты, 2000; — Аспекты изучения, и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск: Мурманский государственный педагогический институт (МГПИ),2000.-273 е.

21. Астафурова, 1997 Астафурова Т. Н: Стратегия коммуникативного поведениям, профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: (Лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1997.-41 с.

22. Ахманова, 1971 Ахманова О. С. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы, языка науки, терминологии и информатики. - М.,. 1971.-С. 15-21.

23. Ахманова; Минаева, 1982 Ахманова О. С., Минаева Л. В1 О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и: лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 5-11.

24. Балакай,, 1993 — Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета (Проспект). — Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 1993. 42 с.

25. Баранов, 2001 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

26. Баранов, 2003 Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. - № 2. - 2003. - С. 73-94.

27. Бахтин,. 1997 Бахтин М. М. Эпос и роман. - Санкт-Петербург: Изд-во «Азбука», 2000. - 304 е.

28. Бельчиков, Солганик, 1997 Бельчиков Ю; А., Солганик Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности// Облик слова. Сборник статей/ РАН. Ин-трус. яз.-М., 1997. - С.41-47.

29. Берков, 1973 Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 191 с.

30. Библер, 1990» Библер В: С. От наукоучения - к логике культуры. - М.: Пол итиздат, 1990. — 413 с.

31. Блох, 2002' Блох М. Я. Журналу «Вопросы языкознания»' 50 лет // Филологические науки. - 2002. - № 1. — С. 9-11.

32. Болдырев, 2001 Болдырев Н. Hi Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 123 с.

33. Брагина, 1984!- Брашна А. А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Издательство «Наука», 1984. - С. 180-183;

34. Вежбицкая,. 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - Mi: Рус. словари,1996. -411 с.

35. Вежбицкая, 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII, 780 с. Вежбицкая; 2001? - Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 288 с.

36. Вепрева, 1997 Вепрева И.Т. Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Сб-к ст. - Екатеринбург: АРГО, 1997. - 208 с.

37. Верещагин, 1996 Верещагин Е. М. Из лингвострановедческой археологии. Ключевое советское слово очередь!! Сб-к науч. трудов МГЛУ. - Вып. 426. - М.: МГЛУ, 1996.- С.63-71.

38. Верещагин, Костомаров, 1974 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. - М., 1974. - С. 24-32.

39. Верещагин, Костомаров, 19751 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов// Русский язык за рубежом. - 1975,-№4.-С. 12-19.

40. Верещагин; Костомаров, 1976 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 2-е, перераб. и доп. (1-е изд-е 1973) - М.: Русский язык, 1976.-248 с.

41. Верещагин, Костомаров;. 1978; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. - М.: Русский язык, 1978. - С. 98-107.

42. Верещагин; Костомаров, 2000 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. - 64 с.

43. Верещагин; Костомаров, 2000а: Верещагин Е.М., Костомаров В;Г. Рече-поведенческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. - № 2. - 2000. - С.90-117.

44. Верещагин; Костомаров, 20006» Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Хранитель и Творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А. С. Пушкина. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. - 158 с.

45. Верещагин, Костомаров, 2000в Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. Дом бытия языка. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002. - 123 с.

46. Верещагин,. Костомаров,. 2002' Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002.-163 с.

47. Вехмас-Лехто-Инкери, 2000f- Вехмас-Лехто Инкери. Переводчик на стыке финской и русской культур // Материалы: «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО: Москва 3-7 июня 1998. М.: МГЛУ,. 2000. - С. 39-44.

48. Виноградов,-1977 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

49. Виноградов,. 1983 Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова. в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983. - С. 30-34.

50. Витренко, 2000 i- Витренко А. Г. (Критика, и библиография) Новый большой русско-английский словарь // Вопросы филологии; № 1 (4). - 2000. - С. 117119.

51. Влахов, Флорин; 1980 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с.

52. Влчек, Денисов, 1977 Влчек П., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.-С. 11-122.

53. Водовозова, 1904- Водовозова Е. Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. -3-е изд., испр. и доп. СПб., 1904.

54. Вопросы, 1969 Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. - М.: Изд-во МГУ,Л969. - 188 с.

55. Вопросы, 2003 Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. - 297 с.

56. Воркачев; 2001! Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая, личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы, в языкознании // Филологические науки. - № 1. - 2001. - С. 64-73.

57. Воробьев, 1996 Воробьев В: В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М.,1996. - 395 л.

58. Воробьева, 1981 Воробьева Т. С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев, 1981. -С. 15-19.

59. Гак; 1971?— Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях// Тетради переводчика. М., 1971. - № 8. - С. 6-11.

60. Гак, 1986; Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1986.-С.119-125:

61. Гак, 1989 Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика: Переводы. — М.: Прогресс,. 1989.-С. 5-17:

62. Гак, 1990 Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990: -С. 258-259.

63. Гак, 1990а Гак В. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.: Советская; энциклопедия, 1990. - С. 462464.

64. Гак, 19906 Гак В. Г. Переводной и переводческий словарь. // Лексикография; -София,.1990.

65. Гак, 1992:- Гак В. Г. Сопоставительная: прагматика// Филологические науки. — № 3;-1992.-С. 78-90.

66. Гак, 1995 — Гак; В: Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. № 4. - 1995. - С. 47-55;

67. Гак, 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки; русской культуры», 1998: - 763 с.

68. Гак,. 1999 Гак В. Г. Национально-культурнаяs специфика меронимических фразеологизмов?// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-265.

69. Гак, 2000 Гак В. Г. Русская динамическая:языковая картина // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. /РАН. Ин-т рус. яз им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000. - С. 38-44.

70. Гаммермайстер, Кузьмич; Упадышев, 1999 Гаммермайстер Г. Р., Кузьмич Н. Г., Упадышев; A. A. Deutsch; in der Schweiz. Немецкий язык в Швейцарии. Учебное пособие. - Mi: «Нойес Лебен», 1999. - 82 с.

71. Гачев, 1998 — Гачев Г. Национальные образы, мира: Курс лекций; М.: Издательский центр "Академия", 1998. - 432 с.

72. Герд, 2001; Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Курс; лекций и хрестоматия. — СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2001. - 488 с.

73. Глебовский, Ступин, 1990 Глебовский;А. С., Ступин Л: П. Теория словарной? статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. язык и; литература. - 1990. - № 2. - С. 62-69.

74. Говердовский, 1979 — Говердовский: В; И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 83-86.

75. Горбачевская, 2000 Горбачевская С. И. Австрия и австрийское самосознание // Вестник МГУ. Серия 19; Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№ 1. - 2000. - С.89-96.

76. Горелов, 1980 Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Наука, Л980. -104 с.

77. Горелов, 1998 Горелов И. Н. О двуязычных словарях нового типа // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 9. - Ml: Ин-т языкознания РАН, 1998. -С.33-37.

78. Городникова, Добровольский, 1998 Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Язык повседневного общения как объект лексикографии // Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения: - М.: Русский язык, 1998. - С.8-12.

79. Горошко,. 2001; Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - Харьков, Москва: Издательская группа «РА-Каравелла», 2001. - 320 с.

80. Грдличка, 1976 Грдличка М. Лингвострановедение; и безэквивалентная лексика // Международная конференция преподавателей русского языка. 1975. — Прага, 1976: -С. 10-14.

81. Гринев, 1986 Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие / МГУ им. М.В.Ломоносова. - М.: Б.н.,1986. - 204 с. Гудков, 1999 - Гудков Д. Б. Прецедентные имена и проблема прецедентности. -М.: Изд-во МГУ, 1999. -424 с.

82. Гудков, 2000 Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения; - М.: Изд-во МГУ, 2000: - 120 с.

83. Гудков, 2003 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003; - 288 с.

84. Гуревич; 1996» Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие.- — М.: Знание, 1996. - 288 с.

85. Девкин,.1979 Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Междунар. отношения, 1979. -256 с.

86. Девкин, 19811 Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие (для ин-тов и фак-тов иностр. языков). - М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

87. Девкин,- 19891 Девкин; В: Д. Нарушение параллелизма соотнесенных номинаций немецкого и русского языков // Русистика.- Берлин: Издательство Дитер Ленц, 1989. -№ 2. - С. 28-44.

88. Девкин, 1992 Девкин В. Д. Курьезы диминутивов // Лексика и лексикография. - М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 16-20.

89. Девкин, 1994а Девкин:В: Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов. - М.: Рус. яз., 1994. - 768с.

90. Девкин, 1995 Девкин В. Д. Составление ономасиологического словаря разговорной и сниженной лексики // Лексика и лексикография.- М.: Институт языкознания РАН, 1995. - Вып. 6. - С.7-34.

91. Девкин, 1997 Девкин В. Д. Комичность речевых ошибок // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - М.:МГПУ,1997. - С. 41-52.

92. Девкин, 1998а Девкин В: Д. Квазизанимательность в словарях и пособиях по языку // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. - М.: Институт языкознания РАН, 1998.-Вып. 9. - С.38-57.

93. Девкин, 19986 Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов // Лексика и лексикография; Сборник научных трудов.- - М.: Институт языкознания РАН, 1998. - Вып. 9. - С.57-79.

94. Девкин, 1998в Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М.: Владос, 1998; -312 с.

95. Девкин, 2000 Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. -395 с.

96. Девкин, 2001а< Девкин В. Д. Новый жанр словарей актуальных слов // V. Devkin (Hrsg.) Вопросы, немецкой лексикологии; Beitrage zur deutschen

97. Wortkunde des Lehrstuhls „Deutsche Lexik und Phonetik". Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang Muller zum 80. Gebutstag. Москва: Прометей, 2001. -С. 60-72.

98. Девкин, 20016 Девкин В. Д. Новый учебный словарь немецкого языка для иностранцев // Ярославский педагогический вестник. - 2001. № 3-4 (28-29). - С. 160-163.

99. Девкин, 2001в Девкин В.Д. Об энциклопедиях лингвистов // V. Devkin (Hrsg.)

100. Вопросы немецкой лексикологии. Beitrage zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls

101. Deutsche Lexik und Phonetik". Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang

102. MUller zum 80. Geburtstag. Москва: Прометей, 2001. - С. 73-77.

103. Девкин; 2001г Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография.

104. Сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С.29.39.

105. Девкин, 2001д Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. - 2001. - № 1. - С. 85-97.

106. Девкин, 2001к Девкин В. Д. Ein hervorragendes Ereignis der deutschen Kultur// Актуальные проблемы германского и общего языкознания. Сборник статей к юбилею профессора В. Д. Девкина. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. -С.13-15.

107. Демьянков, 1994» Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. -№4.-С. 10-19.

108. Денисов, 1969 Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. -М., 1969: - С. 15-38. Денисов, 1974 - Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной^ лексикографии. - М.: МГУ, 1974. -255 с.

109. Денисов,, 1976 Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дисс. докт. филол. наук.-М., 1976.-42 с.

110. Денисов, 1976а Денисов П. Н. Системность и связность в лексике и системе словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.-С. 63-72.

111. Денисов; 1977 Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. - М.: Русский язык, 1977. - С. 205-225.

112. Денисов, 1986 -Денисов П. Н. О понятии синхронного среза, и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. - № 3. - С.89-95.

113. Денисов, 1996 Денисов П. Н. О переходе словесного субъективизма в историческую необходимость // Словарь, грамматика, текст: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н.Караулов, М.В. Ляпон. -М.: Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. -С. 83-92.

114. Денисов, 1998 Денисов П. Н. Язык русской общественной мысли конца XIX -первой четверти XX в. -М.: МАЛП, 1998. - 185 с.

115. Денисов, 1999 Денисов П. Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 1. - С. 14-21.

116. Добровольский; 1990as Добровольский Д. О: Структурно-типологический анализ фразеологических систем // Известия Академии наук СССР: Серия-литературы и языка. - 1990.-Т.49.-№2.-С. 136-147.

117. Добровольский, 19941 Добровольский Д. О. Семантика идиом; как переводческая: проблема // Перевод и лингвистика текста. Translation&Text Linguistics. - М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 96-104.

118. Донец, 1988 Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 21 с.

119. Донец, 2001 Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. - Харьков: «Штрих», 2001. - 386 с.

120. Дубининский, 1992 Дубичинский В. В: Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. - Харьков,. 1992. - С.135-140.

121. Дубичинский, 1998 Дубичинский В. В; Теоретическая и прикладная лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45). Wien-Charkov, 1998.-157 С.

122. Дубичинский, Самойлов, 2000 — Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словари русского языка: Учебное пособие. Харьков:: Международный славянский университет, 2000. - 192 с.

123. Елизарова, 2000 Елизарова Г. В: Культурологическая лингвистика. - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

124. Ельмслев, 1962 Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. - Вып. 2. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962.-С. 117-136.

125. Ермолович, 2001 Ермолович Д. И. Имена собственные на-стыке языков и культур. - М.:Р. Валент, 2001. - 200 с.

126. Завьялов, Завьялов А. А. Семантика,, синтакгика. и прагматика мифонимовнемецкого языка: Автор, диссканд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. - 19 с.

127. Залевская, 1990 Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование). - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-205 с.

128. Залевская, 2000 Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 39-54.

129. Зиновьева, Тучный, 1982 Зиновьева М. Д., Тучный П. Из материалов русско-чешского лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. - С.40-53.

130. Зинченко, 1982 Зинченко Н. И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания» // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 169-172.

131. Иванищева, 2000;- Иванищева О. Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. - Мурманск: MI 11И, 2000.-С. 149-162.

132. Иванищева, 2003 Иванищева О. Н: Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. - № 4. -2003. - С. 42-47.

133. Иванова, 1998 Иванова О. В. Ассоциативный словарь терминов. - Н. Новгород: НГЛУ, 1998. - 17 с.

134. Ивлева, 1978 Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1978:- 104 с.

135. Ивлева, 1990 — Ивлева Г. Г. Проблемы современной лексикографии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. - Т.49. - № 2. - С. 167-173.

136. Кабакчи, 1985 Кабакчи В. В. Англоязычное описание советской культуры. -Л., 1985.

137. Кабакчи, 20011- Кабакчи В: В: Практика английского языка международного общения. Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-176 с.

138. Кабакчи, 2002 Кабакчи В. В. Закономерности языка межкультурного общения // The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - С. 561-567.

139. Калакуцкая, 1991 Калакуцкая Л. П. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря) // Вопросы языкознания; -1991. — №1. — С. 91-115.

140. Кантор, 1968 — Кантор И. М. Педагогическая лексикография и лексикология. -М., 1968. -64 с.

141. Карасик, 1992' Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Ин-тязыкознания РАН; Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. 330 е.

142. Карасик, 1996 Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена; 1996. - С.3.15.

143. Караулов, 1976 Караулов Ю: Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976.-356 с.

144. Караулов, ,1981 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

145. Караулов, 1989 Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989: - С. 3-8.

146. Караулов, 1990^- Караулов Ю.Н. Халеева. И. И. Основы теории* обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989 (рец.). // Изв. АН СССР.Сер. лит. и яз. 1990. -Т.49.-№2. -С. 182-184.

147. Караулов, 1996а Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент, анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. - М.: Помовский и партнеры, 1996. - С. 191-218.

148. Караулов, 2000) Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 191-206;

149. Карпенко, 1997 Карпенко М. А. Понятия: «Лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение // Язык и культура. - 1997. - № 3. (Киев). - С. 89-91.

150. Карпова, 1989 Карпова, О. Ml Словари языка писателей. - М.: Изд-во МПИД989. -107 с.

151. Карпова, 1997 Карпова; О. М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 1997. - С. 85-97.

152. Карпова, 2000: Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь вг современном мире. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2000.-С. 8-12.

153. Карпова, 2002 Карпова, О. М. Проблемы современной лексикографии. -Иваново: Изд-во ИГУ, 2002. - 66 с.

154. Карпова,. 2003 Карпова О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 14. -М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003.-С. 67-76.

155. Карпова,. Лихарева, 2000;- Карпова- О. М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии// Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Вып. 1. - 2000. - С. 7886.

156. Карпович, 1971?- Карпович А. Е. Способы построения словарных дефиниций: Дисс. канд. филол. наук. Л.,1971.- 16 с.

157. Карпович, 1972 Карпович А. Е. Что такое «Учебно-толковый словарь»? // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. - Пермь: Пермский государственный университет, 1972.-С. 193-196.

158. Касарес, 1958 Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.:Наука, 1958.-354 с.

159. Кирилина; 1993 Кирилина А. В. Стандартные речевые действия как объектлексикографии (на материале немецкого языка): Дисс канд. филол. наук. 1. М., 1993.-204 с.

160. Кирилина, 1999 Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. - М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. - 189 с.

161. Кирилина, 2000 Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка, и коммуникации: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2000. - 330 л.

162. Кирилина, 2000а — Кирилина А. В; Тендерные аспекты языка и коммуникации:; Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2000. 40 с.

163. Киселевский, 1977 Киселевский; А. И. Языки и метаязыки энциклопедий итолковых словарей. Минск: Издательство БГУ,1977. - 176 с.

164. Клюканов, 1999 Клюканов. И. Э. Динамика межкультурного общения: кпостроению нового концептуального аппарата: Автореферат дисс. докторафилол. наук. Саратов, 1999. - 42 с.

165. Князькова, 1978;- Князькова Г. П. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. - С. 20-32.

166. Ковтун, 1963 Ковтун JI. С. Русская лексикография эпохи средневековья. - М.-Л.: Наука, 1963.

167. Ковтун, 1975 Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI-начала XVII в.-Л.: Наука, 1975. - 168 с.

168. Ковтун; 1977 Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. - Л.: Наука, 1977. - 111 с.

169. Ковтун, 1978 Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка // Современность и словари. - Л.: Наука, 1978. - С. 46-60.

170. Колесникова, 1992 Колесникова М. С. Проблемы сопоставительного изучения орфоэпических норм (на материале немецкого и русского языков)// Методы сопоставительного исследования романских и германских языков. - Ярославль: ЯГПИ, 1992.-С.81-82.

171. Колесникова, 1998 Колесникова Ml С. Динамика культурных стереотипов в парадигме этнографии коммуникации (на материале анализа концепта "семья") // Четвертые Поливановские чтения. - Смоленск: СГПУ, 1998. - 4.2. - С. 10-13.

172. Колесникова,. 1998ai Колесникова М. С. Культурные стереотипы как этногерменевтическая проблема // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. - Кемерово: КГУ, 1998. - С.45-46.

173. Колесникова, 19986 Колесникова М. С. Культура диалога в диалоге культур: вербальный, и невербальный компоненты коммуникации // Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. - Ярославль: ЯГПУ, 1998.-G.24-26.

174. Колесникова; 2000 Колесникова» М. С. Семантические категории в лингвокультурологическом словаре// Актуальные проблемы германистики. ~ Вып.З.-Смоленск: СПГУ, 2000. - С.47-52.

175. Колесникова, 2000а; Колесникова М. С. Взаимодействие языка и этнокультуры: лексикографические аспекты// Пятые Пол ивановские чтения. Ч. 3. - Смоленск: СГПУ, 2000. - С. 9-17.

176. Колесникова,. 20006 Колесникова М. С. Коммуникативно-прагматические характеристики однофразового текста, в межкультурной интерпретации // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. - Тула: МГЛУ; Тульский госуниверситет, 2000. - С.65-71.

177. Колесникова, 2001 Колесникова Mi С. Культурно-национальная? семантика слова и лингвострановедческие. дефиниции // Филология» и культура. Ч. 3. Тамбов: ТГУ, 2001.-С.147-149.

178. Колесникова, 2001в; Колесникова М. С. Межкультурный, подход к преподаванию иностранных языков// Межкультурная< коммуникация и преподавание иностранных языков: теоретические и прикладные аспекты. — Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 19-57.

179. Колесникова, 2001г Колесникова М: С. «Несерьезные словари»: лингводидактический ракурс // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. - Ярославль: ЯГПУ, 2001.-С. 71-76.

180. Колесникова, 2001к Колесникова М. С. Культурные концепты и национальные стереотипы: проблемы, методы и перспективы, лексикографического анализа// Ярославские лингвистические чтения. -Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 53-56.

181. Колесникова; 2002' Колесникова М: С. Лексикографические аспекты современных тендерных исследований: // Гендер как интрига; познания (Гендерные исследования в лингвистике,, литературоведении и теории; коммуникации). - М.: Рудомино, 2002. - С. 28-36.

182. Колесникова, 2002а Колесникова М. С. Национальный стереотип и культурная^ символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. - Ярославль: ЯГПУ, 2002: - С. 69-72.

183. Колесникова, 20026; Колесникова М. С. Развитие когнитивного и культурологического подходов в современной лингвистике//Ярославский: педагогический вестник.-2002.-№1.-С. 188-190.

184. Комиссаров, 1999*- Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.7-221

185. Комиссаров, 1999а Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999: - С. 4-19.

186. Комиссаров, 2001 -Комиссаров В. Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы // Перевод в современном мире. М.:.ВЦП, 2001. - С. 811.

187. Комлев, 1966 Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ, 1966; -№5:- С. 43-50.

188. Комлев, Л992 Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. - М. Издательство МГУ, 1992. - 216 с.

189. Комлев, 2003 Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

190. Комолова, 1972 Комолова 3. П. Пути образования прагмонимов (на материале товарных марок США) // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. -Пермь: ПГУ, 1972.-С. 228-232.

191. Конецкая, 1984 Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания; - 1984. - № 1. - С. 26-35.

192. Конецкая, 1999 Конецкая В. П: Лексико-семантические характеристики языковых реалий // РумА. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - С.532-538.

193. Коротких,. 1991 Коротких Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). -Воронеж: ВГУ, 1991.- 183 с.

194. Косериу, 1969 Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. - Ml: Изд-во МГУ, 1969; - С. 93-104.

195. Костева,. 1996' Костева В. М. Способы представления фразеологизмов вдвуязычном словаре: на материале немецкого языка: Автореф. диссканд.филол. н. М:,1996; - 16 с.

196. Костомаров, 1989 Костомаров В. Г. Американская, версия; лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом, 1989. - № 6; - С. 72-80.

197. Костомаров, 1999 Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: «Златоуст», 1999.-320 с.

198. Костомаров,,Бурвикова, 1999а— Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. - С. 87-91.

199. Костомаров, Бурвикова, 2000 Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. - № 5. - 2000. - С. 3-6.

200. Котелова, 19785- Котелова Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости и систематизации приемов ее характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. - С. 81-100.

201. Которова, 1997 Которова Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): Дисс. . докт. филол. наук. -М.,. 1997.-343 с.

202. Крупное; 1987 KpynHOBiBr Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: • Рус.яз., 1987. -234 с.

203. Крысин, 1994 Крысин Л. П- Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты// Язык. Культура. Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 6677.

204. Кубрякова, 1984 Кубрякова Е. С. Производное слово в лексике и грамматике //

205. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 60-68.

206. Кубрякова, 2001-- Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантикетермина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственногоуниверситета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. 2001. - С.3.9.

207. Кузнецов, 1984'- Кузнецов А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.-С. 159-164.

208. Кузнецов, 2000 Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. - М.: РАН ИНИОН, 2000. - С. 8-22.

209. Ладо, 1989 Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989; - С.32-62.

210. Лазарева, 1994 Лазарева Е. И. Немецкие пословицы как объект фразеологии илексикографии (коммуникативно-когнитивные аспекты): Дисс канд. филол.наук.-М.', 1994.- 170 л.

211. Латышев,. 1994 Латышев Л. К. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста - М.: ВЦП, 1994. - С. 87-95

212. Латышев, 1999 Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. - С.73-83.

213. Латышев, 2000 Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.-280 с.

214. Лебедько, 20021- Лебедько М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американских и русских темпоральных концептосфер. Автореф. диссдокт. филол. наук. Ml, 2002. - 44 с.

215. Левашов,,Рогожникова, 1984 — Левашов Е. А., Рогожникова Р. П. Принципы; отбора источников для Картотеки Словаря современного русского литературного языка // Теория и практика, современной лексикографии. — Л.: Наука, 1984. С. 3-9.

216. Лингвострановедение, 1987 Лингвострановедение и текст: Сб. ст./ Институт русского языка им. А. С. Пушкина. Сост. Е. Mi Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1987.- 179 с.

217. Лингвострановедение, 1979 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус.яз., 1979. - 215 с.

218. Лингвострановедение, 1994 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж: В ГУ, 1994. - 162 с.

219. Литвин, 1992 Литвин Ф. А. Откуда что берется // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - С.81-90.

220. Литвин, 1993 Литвин Ф. А. С кем поведешься // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - Вып.4 - С.87-96.

221. Литвин, 1998 Литвин Ф. А. Лексикографирование культурного компонента словаря // Лексика и лексикография. - М.: Институт языкознания РАН, 1998. -Вып. 9.-С. 118-125.

222. Литвин, 2001'- Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Вып. 12. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С.80-87.

223. Лукьянчикова, 1999 Лукьянчикова М. С. Аспекты немецко-русской межкультурной компетенции // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. - М., 1999. - С. 287-290.

224. Маковский,. 1992 Маковский- М. М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды)// Вопросы языкознания. - 1992. -№ 6. - С. 36-53.

225. Маковский, 1995 Маковский М. М. Рецензия: В. Д. Девкин. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Изд-во "Русский язык", 1994. 768 с. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 5. - С. 141-145.

226. Маковский, 1996 Маковский М. М. Рецензия: А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, И. О. Романова. Англорусский словарь по лингвистике и семиотике//Вопросы языкознания. -1996. -№'.-5.-С. 133-139.

227. Маковский, 1997 Маковский М. М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ. - 1997. - №1. - С. 73-96.

228. Маковский, 1998 Маковский М. М. Рецензия: Д. О. Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом // Вопросы языкознания. - 1998; - № 2. - С. 134139.

229. Маковский, 2002 Маковский М. Ml Рецензия: В. Д. Девкин Очерки: по лексикографии. М.: Прометей,.2000. - 397 с. // Вопросы языкознания: - № 5. -2002. -С. 153-155.

230. Малинович; 1998- Малинович Ю. М. Элементы немецкой и русской культуры в зеркале языка: к проблеме межкультурной коммуникации // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. Кемерово: КГУ, 1998; - Вып. 2. -С.54-56.

231. Малкова, Мальцева;. 1996 Малкова О. В., Мальцева В. М. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания; - 1996. - №3. - С. 153-157. Мальцева, 1991?— Мальцева Д. Г. Лингвострановедение через фразеологизмы. -М.: Высшая школа,1991. - 173 с.

232. Мальцева, 2000 Мальцева Д. Г. Лингвострановедческий аспект в процессе изучения и преподавания немецкого языка // Ярославский педагогический вестник. - 2000. - № 1 (23). - С. 21-28.

233. Мальцева, 2001 Мальцева Д. Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 88-97.

234. Мальцева, 2002: Мальцева Д. Г. Национально-специфические особенности речевого поведения - одна из проблем лингвострановедческого подхода к изучению немецкого языка // Лексика и лексикография. Вып. 13.- М.: Отд-е. литературы и языка РАН, 2002. - С.85-89.

235. Мамонтов, 1994!- Мамонтов С. П. Основы культурологии. М.: Российский: открытый университет, 1994. - 208 с.

236. Мамонтов, 2000»- Мамонтов А. С. Язык и культура.- Сравнительный аспект изучения. М.: 2000. - 187 с.

237. Мамонтов, 2000а Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000.-54 с.

238. Мамонтов,, 2002: Мамонтов А. С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. — №2:-С. 88-97.

239. Марковина, Сорокин, 1993- Марковина И. Ю., Сорокин Ю; А. Социоментальные картины мира: Опыт моделированиям коллизий сознания: // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность.-Ml: ИЯРАН, 1993.-С. 118134.

240. Марусенко, 1996 Марусенко М. А.- Учебная лексикография // Прикладное языкознание. - СПб., 1996. - С. 308-317.

241. Марчук, 1992 Марчук Ю; Н. Основы терминографии. - М.: ЦИИ МГУ, 19921 — 76 с.

242. Маслова, 1999 Маслова В: А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 159-173; Маслова; 2001 - Маслова В. А. Лингвокультурология. -М.: Издательский центр «Академия». - 208 с.

243. Материалы, 1999 Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения; российских ученых / Отв. ред. Ю. Е.Прохоров. - Братислава: МАПРЯЛ, 1999. -531 с.

244. Межкультурная; коммуникация,. 1997 Межкультурная г коммуникация: Учебные программы. - М., 1997. - 120 е.

245. Межкультурная коммуникация и проблемы, 2002 — Межкультурная? коммуникация и проблемы.национальной идентичности/ Ред. Л. И. Гришаева,. Т. Г. Струкова. Воронеж: ВГУ, 2002. - 648 с.

246. Мелерович, Мокиенко, 2001 Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Введение // Фразеологизмы в русской речи. - М:: Рус. словари, Астрель, 2001. - С.3-44. Ментальность, 1997 - Ментальность россиян. - М.: Ин-т психологии РАН, 1997.-475 с.

247. Мерзлякова, 1999' Мерзлякова. С. В. Немецкий национальный характер в восприятии русских путешественников XIX в. // Проблемы страноведения. - М.: РТ-Пресс, 1999. - С. 247-250.

248. Меркулова, 1999 Меркулова С. В: Автоматизированные толковые словари и контекстное определение / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —М., 1999. - 21 с.

249. Мечковская, 2000 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.

250. Милосердова, 1991 Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. - Воронеж: ВГУ, 1991. - 196 с.

251. Милосердова,. 1998? Милосердова Е. В. О необходимости прагмалингвистического исследования языковой личности в контексте диалога культур// Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. - Ярославль: ЯГПУ, 1998. - С.38-39.

252. Милосердова, 2001 Милосердова Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Ярославские лингвистические чтения. - Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 21-23.

253. Миролюбов, 20011 Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -№ 5. - 2001. -С. 11-14.

254. Михайлов, 1983 Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983. - С.34-42.

255. Михеев,.1999 Михеев М. Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания: образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 145-158.

256. Мокиенко, 1982 Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. -С.108-121.

257. Молчановский;. 1985 — Молчановский В; В. Теоретическая/ разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания: русского языка как иностранного. Аналитический обзор / Под ред. Т. Н; Чернявской. М., 1985.

258. Молчановский, 2000* — Молчановский В. В1 А. Г. Балакай. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и просторечного обхождения; Х1Х-ЮС вв.: В 2-х т. Кемерово, 1999. / Русский язык за рубежом. —2000. № 3-4.-С. 91-92.

259. Морковкин, 1969 Морковкин В. В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1969. - С. 72-89. Морковкин,.1970 - Морковкин В: В: Идеографические словари. - М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

260. Морковкин; 1976 Морковкин В. В. Смысловое членение универсума и классификация; лексики II Проблематика: определений терминов! в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 181-189.

261. Морковкин; 1977 Морковкин В. В: Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М.: Изд-во МГУ, 1977. -168 с.

262. Морковкин, 1977а Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. - М.: Рус.яз., 1977. - С. 84-110.

263. Морковкин, 19776 Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С.28-37.

264. Морковкин, 1986 Морковкин В. В. К проблеме альтернативной (антропоцентрической) лексикологии // Семантические категории языка и методы их изучения. - Уфа: УГУ, 1986. - С. 56-58.

265. Морковкин, 1986а Морковкин В. В: О базовом лексикографическом знании// Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. - М.: Рус.яз., 1986. - С. 102-117

266. Морковкин, 1990 Морковкин В: В. Основы.теории учебной лексикографии. -М., 1990: -72 с.

267. Мосиенко, 1999 Мосиенко Л. В: Аксиологизация-лингвострановедческих знаний как фактор развития ценностных ориентации будущего педагога:

268. Автореф. диссканд. пед. наук. Оренбург, 1999; - 19 с.

269. Муравьев, 1975- Муравьев В; Л: Лексические лакуны. - Владимир:: ВГПИ, 1975.-89 с.

270. Муравьев,. 1980 Муравьев В1Л. Проблемы возникновения; этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). -Владимир: ВГПИ, 1980. - 105 с.

271. Мягкова, 1996 Мягкова Е. Ю; «Русский, ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональности лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. Ст. / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 176-180.

272. Найда, 1983? Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое, в зарубежной лингвистике. - Вып. XIV. -М.: Прогресс, 1983.-С. 61-74.

273. Нелюбин, Хухуни, 1999а*- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. - 144 с.

274. Нерознак, 1987 Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С.5-26.

275. Никитин, 1988;- Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

276. Нгуен? Тхи. Хьюнг, 2000* Нгуен Тхи Хьюнг. Образы языкового сознания русских и вьетнамцев: сопоставительный анализ / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2000. -21с.

277. Новикова, Черемисина, 2000 Новикова Н: С., Черемисина Hi В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. -2000.-№2.-С. 40-49.

278. Новое.,19835 Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и: методы лексикографии. - Вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983. - 399 с. Новое., 1989 - Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. - Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

279. Ольшанский, 1969-- Ольшанский И. Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии. Ml: Изд-во МГУ, 1969.-С.53-71.

280. Ольшанский, 1977 Ольшанский И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии: - М.: Изд-во МГУ, 1977.-С. 134-142.

281. Ольшанский; 1979 — Ольшанский И. Г. Лексикография немецкого языка. Mi: Высш. школа, 1979. - 136 с.

282. Ольшанский, 2001 Ольшанский И: Г. Языковые и культурные стереотипы с тендерных позиций (представления о женщине в немецком языковом сознании) // Доклады Первой Межд. конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». - М.: МГЛУ, 2001. - С. 267-272.

283. Отин, 2003 Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка// Вопросы языкознания. -№ 2. - 20031 -С. 55-72.

284. Ощепкова, 1983 Ощепкова В. В: Некоторые англо-американские параллели; ключевых понятий, относящихся к системе образования? // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.:МОПИ, 1983. - С. 42-48.

285. Ощепкова; 1995 Ощепкова В; В1 Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс. . докт. филол.наук. - Ml, 1995. - 35 с.

286. Ощепкова,.1998 Ощепкова В. В1 Слова-реалии австрализмы как образные наименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. — Ml: Русский язык, 1998. - С. 21-24.

287. Павлова, 2000 Павлова Н. Д. Диалог и его интенциональная организация // Слово в действии. - СПб.: Алетейя, 2000. - С. 147-262.

288. Пермяков, 1982!- Пермяков Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. -М;: Русский язык, 19821 С. 131137.

289. Пермяков, 1988»- Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-236 с.

290. Петрова, 1999 Петрова Н. Д. Национально-культурные семы, в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. - № 2. -1999.-С. 14-20:

291. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. - Ml, 1997. - 39 с.

292. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Издательство ИКАР, 1997. -320 с.

293. Плуцер-Сарно, 2001; Плуцер-Сарно А. Концепция базы данных словаря русской «матерной» лексики // Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. Т. 1. -СПб.: Лимбус Пресс, 2001. - С. 284-311.

294. Подольская, 1976; Подольская Н. В. Модели дефиниций в словаре ономастических терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - С. 152-157.

295. Подольская, 1982 Подольская Н. В: Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 7379.

296. Поливанов; 1968 Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. - Ml: Наука, 1968. - 376 с.

297. Попова, 2000 Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире. -Иваново: ИвГУ, 2000. - С. 171-172.

298. Потиха, Розенталь, 1987 Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. - М.: Просвещение, 1987. - 128 с. Проблематика., 1976 — Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - 266 с.

299. Проблемы, 1999 Проблемы страноведения. - М.: РТ-Пресс, 1999. - 328 с. Проблемы, .1977 - Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и В: В:Морковкина - М.: Изд-во МГУ, 1977. - 190 с.

300. Проблемы, 1992 Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. - Симферополь, 1992. - 142 с.

301. Прохоров, 1977 Прохоров;Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии //Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 136-143.

302. Прохоров, 1982 Прохоров» Ю. Е. Из истории- описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 19821 - С. 137-142.

303. Прохоров, 19966-Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка, как иностранного. Диссдокт. филол. наук. М., 1996.-446 с.

304. Прохоров, Чернявская;. 1994 Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. - № 3; - 1994. -С. 110-114.

305. Райхштейн,.1982 Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982.-С. 142-153;

306. Рей, Делесаль, 1983: Рей А., Делесаль С. Проблемы, и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XIV. - 1983. - С.261-300.

307. Ремизова, 1982 Ремизова С. Ю: Акцентирование деталей рисунка как прием семантизации лексики в словарях // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982.-С. 16-21.

308. Рожков, 1998 — Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1998. - 24 с.

309. Розен, 2000 Розен Е. В; На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.

310. Россия и Германия, 1996 Россия и Германия: диалог культур: Копелевские чтения 1995. - Липецк: ЛГПУ, 1996. - 125 с.

311. Рот,, Коптельцева, 2001 Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упраженения для межкультурного обучения. - Калуга: ООО «Полиграф-Информ»,2001. - 188 с.

312. Руденко, 1992 Руденко Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания: - 1992. -№ 6. - С.19-35.

313. Русские, 1997 Русские/ Отв. ред. Александров В1 А, Власова И. В., Полищук Н. С. - М.: Наука, 1997. - 828 с.

314. Сапожникова, 2003 Сапожникова О. С. К семантической систематизации коннотативных значений // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 2003. -№ 2. - С.70-78.

315. Сафонкина, 1983 Сафонкина С. А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983.-С.105-114.

316. Словари и лингвострановедение, 1982 Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - 182 с.

317. Словарные., 1988 Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Наука, 1988. - 223 с.

318. Смирнова,. 2001 Смирнова. Е. А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 2001.- 17 с.

319. Снитко, 1999 Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999: - 158 с.

320. Сорокин, 1999 Сорокин Ю. А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. - М;: «Языки русской культуры», 1999. - С.52-57.

321. Странд-Юхансен, 1977 Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы, современной русско-норвежской учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1977. - С.123-134.

322. Ступин, 1973 Ступин Л. П. Словари современного английского языка. - Л1: ЛГУ, 1973.-67 с.

323. Суперанская, 1976 Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - JL: Наука, 1976.-С. 73-82.

324. Суперанская, 1999 Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Р. У. Великобритании:. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - С. 538-559.

325. Тамм, 1982! Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: наматериале преподавания русского языка финским студентам: Диссканд. пед.наук. М., 1982.-189 л.

326. Тарасов; 1996 Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М:: ИН-т языкознан. РАН, 1996: - С. 7-22.

327. Тарасов, 1998 Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: Ин-т языкознан. РАН, 1998.-С. 30-34.

328. Тарасов, 1999* Тарасов Е. Ф: Язык как средство трансляции культуры// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 34-37.

329. Тарасов,. 2000»- Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания//Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН; 2000. -С. 24-38.

330. Телия, 1999 Телия; В; Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15;

331. Телия, 1999а; Телия В; Н. Первоочередные задачи и методологические, проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте; культуры// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.

332. Теоретическая, лингвистика; и лексикография, 1995 — Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики / Отв.ред. Ю. Д. Апресян. Mi, 1995: - 345 с.

333. Теоретические ., 1997 Теоретические, и практические аспекты лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 1997. - 197 с.

334. Теория, 1984- Теория* и практика современной лексикографии. - Л:: Наука, 1984.- 183 с.

335. Тер-Минасова, 2000? Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

336. Тер-Минасова, 2000а Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М.: МАПРЯЛ; Ин-т рус.яз.им;А.С.Пушкина, 2000. - С. 247-271.

337. Тер-Минасова, 20006 Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Серия: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4. - 2000. -С. 35-42.

338. Тетради., 1987-Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 22. - М.: Высш. шк., 1987. - 160 с.

339. Тетради:., 1999 — Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко.-М.: МГЛУ, 1999. -216 с.

340. Титкова,, 2001: Титкова О. Н. Время, актуальность, мода: Проблемы, вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. - 2001. -№ 4. - С.91-98.

341. Токарева, 2000 Токарева И. И. Этнография общения как лингвистическая база обучения иноязычной культуре // Материалы «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО; Москва,3-7 июня 1998. - М.: МГЛУ, 2000.-С. 136-143.

342. Томахин, 1984 Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. - М.,1984. - 32 с.

343. Томахин, 1986 Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118:

344. Томахин, 1988 Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М:: Высш.шк.,1988:— 238 С.

345. Томахин,, 1996 Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. — № 6. - 1996. - С. 22-21.

346. Томашева, 1995 Томашева И. В: Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. - Волгоград: ВГУ, 1995; - С. 50-60.

347. Трегубова, 2001 Трегубова Е. Н. Обучающий дидактический модуль для; преподавателей и студентов «Эмоциональный фактор при обучении:иностранному языку как средству межкультурной коммуникации». Воронеж: Полиграф. 2001.- 104 с.

348. Трегубова, 2001а Трегубова Е. Н. Подготовка учителя иностранного языка поспециальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: Диссканд.пед. наук. Воронеж, 2001. - 174 с.

349. Уваров, 1977 Уваров В. Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 226-236.

350. Уваров, 1979 Уваров В. Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография; - М.: Русский язык, 1979. - С. 43-52.

351. Уварова, 1998 Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на. материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков): Дисс. . канд. филол. наук. - Орел, 1998. - 196 с.

352. Улуханов;. 1996»- Улуханов И. С. О лакунах в системе языка//Словарь,. грамматика, текст. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. - С. 269279.

353. Урысон,. 1998 Урысон Е. В; Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. -1998.№2.-С. 3-21.

354. Уфимцева, 1984 Уфимцева А. А. К вопросу о так называемом дефиниционном' методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984.-С. 134-141.

355. Уфимцева, 1996 Уфимцева Н. В: Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - Ml: Ин-т языкознания РАН,. 1996:-С. 139-162.

356. Уфимцева,. 1996а- Уфимцева Н. В. Сопоставительный анализ языкового сознания:; этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 90-96.

357. Фирсова, 2000 Фирсова Н. М. Аспекты лингвострановедения- и межкультурной коммуникации // Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. - М.: ИНФРА-М, 2000.- 183 С. -С.21-25.

358. Формановская, Акишина, 1982 Формановская Н. И., Акишина А. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте// Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 21-27.

359. Фурманова, 1994 Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и языковая; прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Дисс. д-ра пед. наук. - М., 1994. - 475 л.

360. Хайрулин, 1995 Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М.:МГЛУ, 1995. — 355 с.

361. Хайрулин; 1999 Хайрулин В. И. Культура: в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический; сборник. Вып. 24/ Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М:: МГЛУ, 1999. - С. 38-44.

362. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. М/МГЛУ, 1999.-G.5-14.

363. Халеева, 2001; Халеева И. И; Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Межд. конф. «Тендер, язык,, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 7-11.

364. Царькова, 1996 Царькова В: Б. Проблема диалога культур с позиции автора учебника немецкого языка// Россия и Германия: диалог культур: Копелевские; чтения 1995. - Липецк: ЛГПУ, 1996. - С. 49-58.

365. Цвиллинг, 1977 Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. - Л.: Наука, 1977. -С. 172-180.

366. Цвиллинг, 1999J- Цвиллинг М.-Я, Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. -М.: МГЛУ,.1999. С. 32-37. Цейтлин, 1958 - Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии. -М.: Наука, 1958.

367. Цзян Сипин,Л994 Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 1994. -№ 4. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. -С.109-112.

368. Черданцева; 1996 Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (Постановкавопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

369. Черданцева, 1991 Черданцева Т. 3. Рецензия: Будагов Р. А. Толковые словарив национальной культуре народов // Вопросы языкознания. 1991. -№ 1. - С.156.162.

370. Шахматова, 1990' Шахматова М. А. Основные направления научно-методических исследований в области лингвострановедения// Вестник Ленинград.ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 2. — 1990. —С. 123-125.

371. Шахматова, 1996 Шахматова М.А., Сим Ен Бо Типологиялингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та.

372. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 1. 1996. - С. 48-54.

373. Шаховский. , 2000 Шаховский В. И, Колотилина И. И.,. Леонтович О. А.,

374. Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческийсловарь // Иностранные языки в школе. № 1. - 2000. - С. 85-87.

375. Швейцер, 1994 Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод илингвистика текста. М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 64-75.

376. Швейцер, 1999 Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода//

377. Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.

378. Шведова, 1984 — Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове

379. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7-15:

380. Шмелев, 2002 Шмелев А. Д. Русская! языковая модель мира. Материалы= ксловарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

381. Шмелев, 2002а Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность.

382. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

383. Шувалов, 2003^ Шувалов В. И Русско-швейцарские (социо)лингвистические параллели // Шестые Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск: СПГУ, 2003: - С. 71-74.

384. Экономакис,. 20011- Экономакис Э. Какие мы разные. How different we are! — Санкт-Петербург: «Каро», 2001. 221с.

385. Язык,. 2000- Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная; лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. - Воронеж: ВЕУ, 2000.-153 с.

386. Якобсон, 1978 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отнош., 1978. - С. 1624.

387. Barz, Schroder, 1996 Barz I.; Schroder M. (Hrsg.): Das Lernerworterbuch Deutschals Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg: Winter, 1996. 266 S.

388. Bausinger, 2002 Bausinger H.: Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?

389. Dritte Auflage. MQnchen: Verlag C.H. Beck, 2002. - 176 S.

390. Baumgart, Janecke, 1997 Baumgart A., Janecke B. Russlandknigge. - MUnchen:1. Oldenburg, 1997.-255 S.

391. Benthien, Velten, 2002 Benthien C., Velten H. R. (Hg.) Germanistik als Kulturwissenschaft. - Hamburg: Rowohlt, 2002. - 381 S.

392. Berger, 1997 Berger T. Alte und neue Formen der Hoflichkeit im Russischen - eine: korpusbasierte.Untersuchung hoflicher Direktiva und Komissiva // Kosta P:, Mann E. (Hrsg.): Slavistische Linguistik. - Munchen, 1997. - S. 9-29.

393. Biechele, Alicia,, 1999 Biechele Markus, Alicia Padros. Didaktik der Landeskunde. Fernstudieneinheit 31. - Berlin: Langenscheidt, 1999. - 181 S.

394. Bischof, Kessling, Krechel, 1998 Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik (Munchen: Goethe-Institut). - Berlin: Langenscheidt, 1998. -183 S.

395. Deutsche; 1989*- Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. Bd. 1. 11.-17. Jahrhundert. - Munchen: Fink, 1989. - 366 S.

396. Devkin, 1986 Devkin V. D: Zu einigen quasi-identischen Erscheinungen in der deutschen und russischen Sprache // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. - Moskau, Bonn: DAAD, 1986.-S. 108-123.

397. Devkin,, 1992 Devkin V. D. Lexikographische Quellen fiir colloquiale und saloppe1.xik // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1992. - S. 84-89.

398. Devkin, 1993 Devkin V. D. Kulturologischer Aspekt der Alltagssprache // Das

399. Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1993. - S. 286-297.

400. Devkin, 1994 Devkin V. D. Sprachliche Techniken des Ideostils // Das Wort:

401. Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1994. - S. 66-72.

402. Devkin,. 1995: Devkin V. D. Autorensprache und Idiolekt // Лексика илексикография. M.: Ин-т языкознания РАН; 1995; - С.33-61.

403. Devkin, 2001 — Devkin V. (Hrsg.) BeitrSge zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls

404. Deutsche Lexik und Phonetik" Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang

405. Mtiller zum 80. Geburtstag. Moskau: Prometej, 2001. - 173 S.

406. Dobrovol'skij, 1985 Dobrovol'skij D. O. Besteht eine Korrelation zwischen demphraseologischen System und dem Sprachtyp? // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch1985.-Moskau: DAAD, 1986. S.61-71.

407. Dobrovol'skij, 1990 Dobrovol'skij D. O. Das lexikalisch-phraseologische System als Objekt sprachtypologischer Betrachtung // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. -Moskau: DAAD,1990. - S.62-71.

408. Dobrovol'skij, Piirainen, 1997 Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. - Bochum:: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1997. - 485 S.

409. Dolezal,1 McGreary, 1996 Dolezal F. & Don R. McGreary. Language Learners and Dictionary Users: Commentary and an Annotated Bibliography // Lexicographica. -1996. - 12.-S. 125-165.

410. Dornseiff/1954 DomseiffF. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. - Berlin: de Gruyter, 1954. - 583 S.

411. Doye,.1993 Doye P. Stereotypen im Fremdsprachenunterricht // Germanistik.und Deutschlehrerausbildung. - Wien, 1993. - S. 267-276.

412. Fillmore, 1978 Fillmore Charles J. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parasession on the lexicon, Chicago Linguistic Society. - Chicago, 1978: - P. 148-173.

413. Fischer, 1976 Fischer G. Die Erziehungsaufgaben des Sprachunterrichts unter landeskundlichem Aspekt betrachtet // Deutsch als Fremdsprache. - 1976. — N 4. -S.215-220.

414. Goffman, 1972 Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. -Harmondsworth: Penguin, 1972. - 460 p.

415. Gotze, Suchsland, 1996 Gotze L., Suchsland P. Deutsch als Fremdsprache. Thesen zur Struktur des Faches // DaF. - 1996. - Heft 2. - S. 67-72.

416. Grice, 1981<- Grice H. P. Presupposition and Conversational Implicature // Radical Pragmatics. NY, 1981.-P. 183-198.

417. GUgold; 1999 Gugold B. Interkulturelles Verstehenstraining mittels audiovisueller Dokumente // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 1999. - Moskau: DAAD, 1999. -S. 257-265.

418. Hoflichkeit als kulturelles Konzept, 1996 Hoflichkeit als kulturelles Konzept: Russisch im Vergleich // Ohnheiser I. (Hrsg.): Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen. Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. -Innsbruck, 1996.

419. Jehle, 1990 Jehle G. Das englische und. franzosische Lernerworterbuch in den Rezensionen. Theorie und Praxis der Worterbuchkritik / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG, 1990. - X, 376 S.

420. Kammerer, 1995 Kammerer M. Bildschirmorientiertes Abfassen von Worterbuchartikeln. Dargestellt am Beispiel des Friihneuhochdeutschen Worterbuchs / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG, 1995. - Band 68.-VIII. 210 S.

421. Kiefer, 1985 Kiefer F. How to account for situational meaning? // Quaderni di semantica, 1985. - Vol. 6. No. 2. - P. 288-295.

422. Koster,. 1994 Koster L., Neubauer F. "Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache und seine Benutzer"// Fremdsprachen Lehren und Lernen. - 23 (1994). -S. 221-234.

423. Ktihn, 1998 Kuhn P. Positionen und Perspektiven der Worterbuchdidaktik und Worterbucharbeit im Deutschen / Lexicographica. - B. 14. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1998. - S. 1-13.

424. Mauthe, 1976 Mauthe J. Wiener Knigge. Der handliche Reiseflihrer durch die Wiener Seele. 6. Aufl. - Wien, 1976.

425. Merker, 1965 Merker S. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. - Berlin, 1965. - S. 467-495.

426. Nesi, 2000 Nesi H. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How learners of Englishas a foreign language read, and interpret dictionary entries /Lexicographica.-

427. Neuner, 1998 Neuner G. Kognition vs. Emotion im Fremdsprachenunterricht? // Kognition als SchlUsselbegriff bei der Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. - Tubingen, 1998. - S. 134 - 141.

428. Pfeifer, 1986 Pfeiffer W. Theorie des Fremdsprachenunterrichts. Einheit oder Widerspruch? // IDV-Rundbrief, Juli 1986. - S.81-86.

429. The Perfect, 1999 The Perfect Learners' Dictionary (?) / Edited by Thomas Herbst und Kerstin Popp / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1999.-XIII, 320 S.

430. Picht,.1980 Picht R. Vergleichen und Verstehen. Lehr- und Forschungsaufgaben einer transnationalen Landeskunde/ Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. - Heidelberg, 1980.-S. 85-88.

431. Rathmayr, 1992 Rathmayr R. Nominale Anrede im gesprochenen Russischen, Serbokroatischen und Tschechischen // Reutner T. (Hrsg.): Slawistische Linguistik. -MUnchen, 1992. - S. 265-310.

432. Ripfel, 19891 Ripfel M. Worterbuchkritik. Eine empirische Analyse von Worterbuchrezensionen / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1989.-IX, 358 S.

433. Rosch,. 1998; Rosch 0.(Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und. Deutschen. - 1. Aufl. - Berlin: Verlag News&Media, Marcus von Amsberg, 1998. -158 S.

434. Scheermann, 1987 Scheermann H.-D. Zu einigen GrundzUgen einer. Methodik des Hochschullehrfaches Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. - 1987. - N 5. - S. 280-285.

435. Schippan, 1992 Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.

436. Schraeder, 1984 Schraeder B. Germanistische Lexikographie / Lexicographica. Series Maior. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG 1984. -VI, 178 S. Schraeder, 2000 - Schraeder В. Herbert Ernst Wiegand: Worterbuchforschung// wvvw.uni-heidelberg.de

437. Schroder, Fix, 1997 Schroder M., Fix Ulla. Allgemeinwortschatz der DDR-BUrger- nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. Heidelberg: Winter, 1997.-197 S.

438. Sebeok, 1962'- Sebeok T. A. Materials for a Typology of Dictionaries, Lingua. — Amsterdam; 1962, vol. XI.

439. Steinmann, 1992 Steinmann S. "Vorurteile? Ja bitte! Pladoyer fUr den redlichen Umgang mit Vorurteilen im Fremdsprachenunterricht" // Zielsprache Deutsch. - 23, 4 (1992).-S. 217-224.

440. Ter-Minasova, 1996 Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching //Лексика и лексикография; Сборник научных трудов. Вып.7.- М.: Институт языкознания PAHj 1996. С. 92-98.

441. Varantola, 1997 Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 1997. - С. 98-109.

442. Vitlin; 1989 Vitlin Z.L. Paralinguistische Mittel im Fremdsprachenunterricht. -Deutsch als Fremdsprache. - 1989. - H.2.

443. Vorderwiilbecke, 1999-- VorderwUlbecke K. Jedem das Seine Medien und Landeskunde // Materialien Deutsch als Fremdsprache. - Regensburg, 1999. S. 459481.

444. Wiegand, 1989 Wiegand.H. E. Die lexikographische Definition im allgemeinen einsprachigen Worterbuch // Worterbucher. Bd. 1. - Berlin; New York: de Gruyter, 1989.-S. 530-588.

445. Wiegand, ,1993 Wiegand H. E. Zur EinfUhrung // Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1993. - S. 1-7.

446. Wiegand; 1998 Wiegand H. E. Worterbuchforschung, Untersuchungen zur Worterbuchbenutzung, zur Theorie, Geschichte,. Kritik und Automatisierung der Lexikographie, 1. Teilband. - Berlin, New York, 1998.

447. Wierlacher, 1996 — Wierlacher A. u.a.: Zum Aufbau einer Reisefuhrerforschung interkultureller Germanistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 22 (1996). - S. 277-297.

448. Wierlacher, 2000 Wierlacher A. (Hrsg.). Kulturthema Kommunikation: Konzepte.1.halte. Funktionen. Mohnesee: Residence-Verlag, 2000. 495 S.

449. Wingate, 1999 Wingate U. Schwierigkeiten- beim Gebrauch eines einsprachigen1.rnerworterbuches // Info Deutsch als Fremdsprache. Nr. 5. - Oktober 1999: - S.441.457.

450. Wolff, 2000 Wolff D. Sprachenlernen als Konstruktion: Einige Anmerkungen zu einem immer noch neuen Ansatz in der. Fremdsprachendidaktik // Henrici D., Zofgen E. (Hrsg.) Fremdsprachen lehren und lernen. - Tubingen, 2000. - S. 91-105.

451. W6rterbttcher, 1989 Worterbucher in der Diskussion. Vortrage aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Hrsg. v. H. E. Wiegand. /Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG,1989. - XIX, 308 S.

452. Yorker, 1997 Yorker Richard: Dictionaries for language learners. Review, TESOL, Quarterly 31,1 (1997).-S. 177-181.

453. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ1. МАТЕРИАЛЫ

454. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М.: Рус. яз., 1998. -216 с.

455. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

456. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь, М.: Русский язык, 1991. 144 с.

457. Акуленко В. В; и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Сов.энциклопедия, 1969. -384 с.

458. Александрова Т. С., Добровольский Д. О., Салахов Р. А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. М.: Рус. яз., 2000. -248 с.

459. Americana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

460. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В:, Латышева Т. Э., Мосягина М. А., Полик И В., Ракитина В. И., Розенман А. И, Сретенская Е. Е. Англо-русский синонимический словарь. М.: Рус.яз., 1979. - 542 с.

461. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. М.,1993.

462. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа: Яз.рус.культуры, 1997. - 511 с.

463. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Изд-во "Отечество", 1995. - 368 с.

464. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1990. -286 с.

465. Ашукин Hi.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения). М.: Гос.изд-во художеств, лит-ры, 1966. - 824 с.

466. Балакай A.F. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения Х1Х-ХХ вв.: В 2 т. -Кемерово, 1999.-Т. 1 314 с.;Т.2 320 е.

467. Баранов О. С. Идеографический словарь, русского языка. — Mi: Прометей, 1990. 796 с.

468. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами): В 2 т.- Мл Помовский и партнеры, 1993. Т. 1. — 320 е.

469. Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М." Н., Паршин П. Б., Романова И. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. Т. 1./ Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. Mi: Помовский и партнеры, . 1996. - 642 с.

470. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). 8-е изд., перераб; и доп. - М.: Финансы;и статистика; 2000. - 704 с.

471. Белянин В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений.- М.:ПАИМС, 1994.-192 с.

472. Бенсон М:, Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. язык, 1990; - 286 с.

473. Бенюх О; П., Бенюх В. П., Веркина Н. К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями / Под ред. О. П. Бенюха. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 208 с.

474. Берков В. П., Уолш И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. - 281 е.

475. Берт Д. Сто лучших литераторов. Список выдающихся романистов, драматургов и поэтов всех времен. М.: КРОН-ПРЕСС, 1999. - 429 с.

476. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Mi: Республика, 1996. - 333 с.

477. Библейская энциклопедия. М.: Терра, 1990. -352 с.

478. Большая Советская энциклопедия. М.: Сов.энциклопедия, 1949-1957.

479. Большой немецко-русский словарь. Под руков; проф. О. И. Москальской. -М.: Советская энциклопедия, 1969; ТТ. 1,2.

480. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2002. 1536 с.

481. Борхвальдт О. В. Словарь золотого промысла Российской империи;.- М;:. Русский путь, 1998:-234 с.

482. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д; Томахин. М.: Просвещение, 2002. - 127 с.

483. Бурак А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л.Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г.Тер-Минасовой. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 128 с.

484. Бурак А. Л., Берди М., Елистратов В. С. Дополнение к русско-английским: словарям: Слова, значения слов и; выражения, отсутствующие в русско-английских словарях. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001.-96 с.

485. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В.Колесников, Г.А.Пасечник и др. Ml: Русский язык, 1978: 480 с.

486. Великобритания: Лингвострановедческий; словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн; СМИ: / Сост. Г.Д.Томахин. М.: ООО «Изд-во ACT», ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 336 е.

487. Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде.- 2-е изд-е. М.: Рус.яз.курсы, 2002. - 48 е.

488. Города и графства. Лингвострановедческий справочник/ Сост. Г.Д.Томахин. -М.: Просвещение, 2000. 110 с.

489. Городникова М. Д., Добровольский' Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 1998. - 332 е.

490. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь» "ложных друзей переводчика". М.: Рус. яз., (1972 - 159 е.), 1985. -448 с.38; Грабчиков; С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. Минск: БГУ, 1980. - 216 с.

491. Гуревич В: В.,- Дозорец Ж. А; Краткий русско-английский-фразеологический словарь. М:: В ладом, 1995. - 583 с.

492. Даль В. И: Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М:: Рус. яз.,1998.

493. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

494. Девкин В. Д. Der russische Tabuwortschatz. Miinchen et al.: Langenscheidt, 1996.- 126 c.

495. Денисова,M. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М: Верещагина и В: Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1978. -276 с.

496. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. Mi: Метатекст, 1997. - 201 с.

497. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках / Dubrovin М. I. А Book of Russian Idioms Illustrated. M.: Русский язык, 1987. - Изд-е 3-е, стереотипное (1977, 1980 с изменениями). - 328 с.

498. Душенко К. В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М.: Аграф, 1997. -632 с.

499. Елистратов В; С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М:: Русские словари, 1999: - 181 с.

500. Ермакова О. Е.,. Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. - 273 с.

501. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий; 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2000.-352 с.51а. Еськов F. С., Кузнецов В. Г. Советское общество: Лингвострановедческийсловарь для говорящих на французском языке7 Под редакцией Г. С. Еськова. —

502. М.: Русский язык, 1988. 533 с.

503. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках. — М.: Юнвес, 1994.-753 с.53; Исаев М; И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М:: Флинта: Наука, 2001.-200 с.

504. Кабакчи В;.В. Словари: English-English; Russian-English // Кабакчи В.* В: Практика английского языкам межкультурного общения. Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-С. 130-171.

505. Кабакчи В. В. The, Dictionary of. RUSSIA (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной? терминологии. СПБ.: Издательство «Союз», 2002: - 576 с.

506. Каланов Н. А. Словарь пословиц- и поговорок о море: Пословицы и поговорки народов i мира о море, моряках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне. М.: Изд. Дом «Грааль», 2001. — 368 с.

507. Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник. -М.:.Флинта: Наука,.2000. 216 е.

508. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей; русского языка. М;: Наука, 1980. - 207 с.

509. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство «Дело и Сервис», 2001. - 208 с.

510. Козырева И. В. Немецко-русский словарь-справочник по искусству. Ок. 9000 терминов и терминологических словосочетаний. Mi: РУССО, 2002. -296 с.

511. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. -М.: ООО «Изд.во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2002.-608 с.

512. Краткий словарь когнитивных терминов: Кубрякова Е. С., Демьянков В. 31, Панкрац Ю; Г., Лузина Л. Г.-М.: Филол. ф-т МГУ, 1997. 245 с.

513. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. (2-е изд., доп:, 2000). - М.: Рус. яз., 20021 — 856 с.

514. Крюков А.А. Израиль сегодня. Страноведческий словарь-справочник. М.: Муравей-Тайд, 2000. - 272 с.

515. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М.: Просвещение, 2000. - 123 с.

516. Куликов Г.И., Мартиневский В.И1 Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 260 е.: ил.

517. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Практикум по страноведению (немецкий язык). Минск: Высшая школа, 1988. - 156 с.

518. Куликов Г. И., Мартиневский В.И., Ладисов А.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь. Минск: Выш. шк., 2001.-294 с.

519. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь, и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998. - 416 с.

520. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России; стран СНГ и Балтии. -М.: Флинта, 1998.-311 с.70а. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990: 685 с.

521. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М.: Гос. ин-т рус. языка им. А.С.Пушкина, 1999. - 59 с.

522. Лондон: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин: М.: Просвещение, 2000; - 73 с.

523. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. - 476 с.

524. Малик О. С., Петлеванный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М.: Высшая школа, 1962. - 47 с.75: Малыгин В1 Т. Австрийский фразеологический словарь: Ок. 1030 ед. Санкт-Петербург: РГПУ, 1994. 231 с.

525. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. -Mi: Русские словари, 1998. -382 с.

526. Мальцева Д. Г. Berliner Humor und was dahintersteckt (Лингвострановедческое пособие). M., 1999. - 110 с.

527. Мальцева' Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим. комментарием. Около 1300 фразеологических единиц. М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 350 с.

528. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой? лексики/ Под ред. Л. А. Шеймана. Фрунзе: Мектеп, 1989. - 117 с.

529. Маркина: Л.Г., Муравлева; Н.В. Культура: Германии. Лингвострановедческий словарь (в печати).

530. Меликян В. Ю. Словарь: Змоционально-экспрессивные оборота живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

531. Мелерович А. М., Мокиенко Bi М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 856 с.

532. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

533. Милованов В. Д. Словарь курьезов: смешных и несмешных. М.: Издательство «ЭТС», 2000. - 48 с.

534. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996.

535. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое:. Опыт русской фразеологии. Сб. обр. слов и иносказаний. -М.:Терра, 1994. -Т.1-779 с.

536. Морок А.,. Разумовская К. Интимные приметы. М.: ООО Изд-во Яуза, ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 256 с.88; Муравлева Н. В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. — М.:

537. Метатекст,1997. 415 с. 88а. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия. Лингвострановедческий; словарь.- М.: Рус. яз.; Медиа, 2003. - 656 с.

538. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» (русско-французский). М.: Просвещение, 1985. - 48 с.

539. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - Т. 1 :А-К. - 287 с.

540. Немецко-русский военный словарь. Под ред. Л. Ф. Парпарова. М.: Воениздат.,1978. -1224 с.

541. Немецко-русский словарь / Рымашевская Э.Л; М.: Рус.яз.,1990. - 935 с.

542. Немецко-русский словарь (основной). Ml: Рус.яз., 1992. —1040 с.

543. Немецко-русский словарь по социальной работе / Сост.: Александрова Т. Н., Кибардина С. Ml, Смирнова Т. И., Чернышева О. М. Вологда: ВПГУ, 1998.- 140 с.

544. Николау Н. Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. М;: «УРСС», 1995.-288 с.

545. Новый немецко-русский словарь-справочник=№иез deutsch-rassisches Lexikon/Авт.-сост.: Г.И.Куликов, Н.И.Курьяненко, А. М.Торлатов,. В.И.Мартиневский; Под ред. Г. И: Куликова. Минск: ООО «Асар», 2001. -808 с.

546. Ожегов С. И.* Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985; - 797 с.

547. Ощепкова В. В., Шустилова И: И: Краткий англо-русский лингвострановедческий» словарь: Великобритания, США,. Канада, Австралия; Новая Зеландия. 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2000; - 176 с.

548. Подольская Н; В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 200 с.

549. Прохоров: Ю.Е.,. Борисенко. В., Го Ликай. История- и культура России.

550. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996. 101. Рейцак А.К. Избранные русские фразеологизмы, с эстонскими соответствиями. - Таллинн: Валгус, 1975. - 704 с.

551. Рождественский Ю. В. Словарь терминов. (Общеобразовательный; тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2002. - 112 с.

552. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты. Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мчедлов:М.П. и др.; Авторский коллектив Андреев A. JI. и др. М.: Республика, 2001. - 544 с.

553. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М., 2000.105; Руднев В. П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. 354 с.

554. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 560 с.

555. Русский ассотиативный словарь Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю. Н; Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова: Под ред. Ю. Н. Караулова. Ч. I, Щ III. - М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.

556. Русско-немецкий разговорник-путеводитель. Германия. Австрия. Швейцария. / Сост. Ули Бонк, Роберт Тили. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 128 с.

557. Сельченок К.В. Словарь житейских проблем. Минск: Харвест, 1997. -304 с.

558. Скляревская Г. Н. Словарь.православной церковной культуры. — СПб:. Наука, 2000: 270 с.

559. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 192 с.

560. Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная; общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация - XXI век, 2002. - 256 с.

561. Словарь > русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Сост. Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород, 1995; - 559 с.

562. Снегирев: И. М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах. Н. Новгород: Русский купец; Братья славяне, 1996. - 620 с.

563. Соколов Б. Н. Русско-немецкий словарь коммерсанта. М.: Мото-пресс, 1992.- 184 с.118: Стандартный- словарь: Русско-немецкий, немецко-русский:: Для школьников,, студентов, специалистов. Штуттгарт, Дрезден: Клетг; М:: Март, 1998: -XV, 397 с.

564. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

565. Тусововодитель. Берлин. «От зари до зари»/ Троицкий А. М.: Ле Пти Фюте: Авангард,. 2001. - 144 с.

566. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. -М.: Рус.яз., 2001. 64 с.125; Убин И: Н. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. - 568 с.

567. Улиш F., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. Griissen und Anreden im Deutschen. M.: НВИ-Тезаурус, 1998:-60 c.

568. Ульянов Ю. E. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига:.Знание, 1988. - 185 с.128: Фелицына. В. П., Мокиенко В: М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. Мл Рус.яз., 1990. - 221 с.

569. Фелицына В. П., Мокиенко В: М: Русский фразеологический словарь. М;: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 399 с.

570. Фелицына В.П., Прохоров ?Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения; М.: Рус.яз., 1979. - 238 с.

571. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -2-е изд., испр. и доп. М:: Рус. яз., 1988. - 272 с.

572. Харченкова Л. И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. СПб.: Астра-Люкс, 1994. - 106 с.

573. Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария / Авт.-сост. Т. С. Александрова, В: Е. Кузавлев. — М:: Дрофа, 2001.-288 с.138: Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии дляиностранцев. М.: МГУ, 1976.-91 с.

574. Agricola Erhard. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen; Sprachgebrauch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 818 S.

575. Allusions: Cultural;. Literary,- Biblical; and; Historical:- A, Thematic Dictionary. Eds. Laurence Urdang and Frederick G. Ruffher, Jr. Gale Research Company,. Detroit, 1986.

576. Au, Franziska von. Knigge 2000. MUnchen. 1996.

577. Barkow Ben, Zeidenitz Stefan. Die:Deutschen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997. - 95 S.

578. Baumgart Annette, Janecke Bianca. Russlandknigge (Lehr- und Handbiicher zu Sprachen und Kulturen). 1. Aufl. - Munchen: Oldenbourg, 1997. -255 S.

579. Benz Wolfgang. Legenden, LUgen, Vorurteile. Ein Worterbuch zur Zeitgeschichte. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 240 S.

580. Betz Martin. Die Berliner pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998. - 146 S.

581. Beuse, Stefan: Gebrauchsanweisung fiir Hamburg. MUnchen: Piper, 2001. -127 S.

582. Bilton Paul. Die Schweizer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998.- 107 S.

583. Collins Cobuilt Learner's Dictionary. London, HarperCollins Publishers, 1996.- 1322 p:

584. Dell Holger. Die Hessen pauschal; Frankfurt amMain: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999.-140 S.

585. Devkin V. D. Worterbuch der Realien des deutschen Alltags // Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. Мл Прометей, 2000 S. 245-255.

586. Dictionary of Britain /Adrian Room. Oxford University Press, 1987.

587. Das Duden-Lexikon der Allgemeinbildung: Bescheid wissen, mitreden konnen. -3;, tiberarbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag,2000.-591 S.

588. DUDEN. Standardworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim,. Leipzig, Wierl, Zurich: Dudenverlag, 2002. - 1103 S.; 47 S.

589. DUDEN. Universalworterbuch. Mannheim et al., 2003.

590. Eckert Wolfgang. Sachsen (heiter betrachtet). Ein frohliches Worterbuch. -MUnchen: Tomus-Verlag GmbH, 1999. -96 S.

591. Faul Stefanie. Die Amerikaner pauschal. Frankfurt am Main:: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998. - 94 S.

592. Feilhauer Angelika. Feste feiern in Deutschland; Ein FUhrer zu alten und neuen Volksfesten und Brauchen. Munchen: Sanssouci Vlg, 2000. - 400 S.

593. Frank C. J. Oma & Opa. Ein frohliches Worterbuch. MUnchen: Tomus-Verlag GmbH. 14.uberarbeitete Auflage, 2000. - 92 S.

594. Gorski Maxim. Gebrauchsanweisung fUr Deutschland. MUnchen: Piper, 2002.- 176 S.

595. Gossen Renata, Perales Jaime. Spanisch, wie es nicht im Worterbuch steht. -Bergisch Gladbach: Bastei-LUbbe TaschenbUcher, 1999;

596. Grasberger Thomas. Gebrauchsanweisung fur MUnchen. MUnchen: Piper,2001.

597. Gregorz Gazda. Slownik europejskich kierunkow i grup literackich XX wieku. -Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. 768 s. Гжегож Газда. Словарь, европейских литературных; направлений и групп; XX века. -Варшава, 2000. - 768 с.

598. Haensch, Giinter; Lallemand Annette;Yaiche Annick. Kleines Deutschland-Lexikon: Wissensvvertes liber Land und Leute. Miinchen: Beck, 1994. - 144 S.

599. Haensch, GUnther: Kleines Spanien-Lexikon: Wissenswertes liber Land und Leute/ GUnther Haensch; Gisela Haberkamp de Anton. Orig.-Ausg., neubearb. Aufl. - Miinchen: Beck, 1996. - 192 S.

600. Handbuch des deutschen Aberglaubens / Hrsg. von H. Bachtold-Staubli, unter Mitwirkung von E. Hoffmann-Krayer. 1-Х. Berlin; New York, 1987.

601. Hanisch, Horst. Kulinarischer Knigge: Umgangsformen rund um Essen und Trinken. -Niedernhausen/Ts.: FalkenTaschenBuch,.1999. 80 S.

602. Hirsch E. D., Jr., Joseph F. Kett, Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. New York: Random House, Inc., 1988. -254 p.

603. James Louis. Die Osterreicher pauschal. Frankfurt am Main& Fischer Taschenbuch Verlag,. 1998. 108 S.

604. Jonas Bruno. Gebrauchsanvveisung fUr Bayern. Miinchen: Piper, 2002.

605. Kempcke Giinter. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache /u. Mitarbeit v. B. Seeling, B. Wolf, E. Tellenbach u.a. Berlin, New York: W. de Gruyter, 2000. -1329 S.

606. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenvvartssprache. Be. 1-6. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - 4580 S.

607. Kramer, Walter, Schmidt, Michael. Lexikon der popularen Listen/Gott und die Welt in Daten, Fakten, Zahlen. Aktualisierte Ausgabe. - Miinchen; Zurich: Piper, 1999. -416 S.

608. Kramer, Walter, Trenkler, Gotz. Lexikon der popularen Irrtumer. MUnchen; Zurich: Piper,l999.-416 S.

609. Langenscheidts Grofiworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige Worterbuch fiir Deutschlernende. Berlin: Langenscheidt, 1993.(l.Auflage), 1998.- 1217 S.

610. Lass A. H., Kiremidijan D., Goldstein R. M. The Wordsworth Dictionary of Classical & Literary Allusion. — Wordsworth Editions Ltd, 1994. 240 p.

611. Lexikon der aktuellen Begriffe: 1000 Schltisselworter zum Verstandnis der Welt von heute. Stuttgart, Zurich, Wien: Verlag Das Beste GmbH, 1997. - 448 S.

612. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Harlow Essex: Longman Group Ltd, 2000. - xxii. - 1323 p.

613. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 1992.-F 31. 1528 p. В 27.

614. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman: Addison Wesley Longman, 1998. -XXIII, 1568 p;

615. Lowe Barbara. KulturSchock Russland. Bielefeld: Peter Rump, 1997. - 240 S.

616. Osterreichisches Worterbuch/ Wien, Jugend u. Volk, 1979. 476 S.

617. Steiner Arthur. Amerikanisch, wie es nicht im Worterbuch steht. В ergisch Gladbach: Bastei-LUbbe TaschenbUcher, 1999.

618. Steiner Arthur. Englisch, wie es nicht im Worterbuch steht. Bergisch Gladbach: Bastei-Lubbe TaschenbUcher, 1999.

619. Taschenbuch des offentlichen Lebens. Deutschland. 47. Auflage. - 1997/98/ Hrsg. von Professor Dr. Albert Oeckl. - Festland Verlag Bonn. - 1712 S.

620. Taschenbuch des offentlichen Lebens. Europa und internationale ZusammenschlUsse. 2000/2001. - 5. Jahrgang. Hrsg. von Professor Dr. Albert Oeckl. - Festland Verlag Bonn. - 1448 S.

621. Tatsachen Uber Deutschland 1999. Frankfurt am Main: Societats-Verlag, 1998: - 512 S.

622. Wahrig Gerhard. Deutsches Worterbuch. Mit einem: „Lexikon der deutschen Sprachlehre"/ Bearbeitet von U. Hermann: V611ig Uberarbeitete Neuausgabe. -Verlagsgruppe Bertelsmann GmbH, Mosaik Verlag/Lexikothek Verlag GmbH,. 1980/1981.-4358.

623. Weher, Albert, Bachtold Jacques H. Zurichdeutsches Worterbuch. Zurich: Rohr, 1983.-476 S.

624. Wieshoff JUrgen. Macintosh-Computer. MUnchen: Tomus-Verlag GmbH. 5: Auflage, 2001.-96 S.

625. Wolff, Inge. Moderne Umgangsformen: Jeans oder. Smoking? Uberarb. Neuausg. Niedernhausen/Ts.: FALKEN TaschenBuch, 1997. - 160 S.

626. Wolff, Inge. ABC der modernen Umgangsformen. Niedernhausen/Ts.: FALKbNTaschenBuch,1997.-222 S.

627. World. Almanac and Book of Facts 1996. Mahwah, New Jersey: Funk & Wagnalls Corporation, 1996.

628. Yapp Nick, Syrett Michel. Die Franzosen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997.

629. Учебные пособия и материалы по страноведению:

630. Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1992/3. 196 S.• • (d) Bele Ulrike, Schmolzer-Eibinger Sabine. Jung sein II/. Band 4.

631. Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1992/3. -206 S.• (e) Sweeney Susanne, Parovsky Angelika, Fritz Thomas. Arbeitswelt. B. 6. - Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1994. - 192 S.

632. Английский оригинал: «Titles in the Xenophobe's Guide» series www.xenophobes.com

633. The Germans: Zeidenitz Stefan, Barkow Ben, The Xenophobe's Guide to The Germans. London, OvafBooks, 2000: - 64 p.

634. The Icelanders: Sale Richard. The Xenophobe's Guide: to The Icelanders. -London, Oval Books, 2001. 64 p.

635. The Russians: Zhelvis Vladimir. The Xenophobe's Guide to The Russians. -London, Oval Books, 2000; 64 p.

636. The Scots: Ross David. The Xenophobe's Guide to The Scots. London, Oval Books, 1999; 2001. - 64 p.

637. The Swedes: Berlin Peter. The Xenophobe's Guide to The Swedes. London, Oval Books, 2000; - 64 p.

638. The Swiss: Bilton Paul. The Xenophobe's Guide to The Swiss. London, Oval Books, 2001.-64-p. .205. .pauschal

639. Barkow Ben, Zeidenitz Stefan. Die Deutschen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997.-95 S.

640. Betz Martin. Die Berliner pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 146 S.

641. Degering Thomas. Die Ostfriesen pauschal. Frankfurt am Main:' Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 144 S.

642. Herbst Gabriele. Die Badener pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 133 S.

643. A 5. Hofmever Oliver. Die Sachsen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 141 S.

644. Janossa Felix. Der Ruhrpott pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998. 112 S.

645. Kravvczyk Ulrike. Die Franken pauschal. Frankfurt am Mainr Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 150 S.

646. Reiser Wolf. Die Bayern pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 173 S.

647. Rudinger Mattias. Die Pfalzer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 157 S.

648. Rudolf Michael. Die Thtiringer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 116 S.

649. Schwarz Stefan. Die Marker pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 104 S.

650. Seidel Wolfgang. Die Schwaben pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 155 S.

651. Thon Wolfgang. Die Hamburger pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 144 S.

652. Wiinsch Ulrich. Die Rheinlander pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 158 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.