Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ивлиев, Игорь Валентинович

  • Ивлиев, Игорь Валентинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 199
Ивлиев, Игорь Валентинович. Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1998. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ивлиев, Игорь Валентинович

Введение .стр.

Глава I "Инварианты толкований".стр.

Типы предикатов толкуемых лексем.стр.

Структура толкования типов предикатов СВ и НСВ.стр.

Порядок толкования лексем.стр.

Особенности типовой ситуации X убил Y-a (краткий обзор особенностей значения английского глагола (to) kill 'убить').стр.

Глаголы убивать и убить .стр.

Глаголы умерщвлять и умертвить.стр.

Глаголы казнить (СВ и НСВ).стр.

Глаголы уничтожать а уничтожить.:.:•;.стр.

Глаголы ликвидировать (СВ и НСВ) .стр.

Глаголы истреблять и истребить.стр.

Глаголы губить и погубить (сгубить, загубить).стр.

Глагол вывести.стр.

Глагол извести.стр.

Глаголы морить, заморить, уморить.стр.

Глагол замучить.стр.

Выводы.стр.

Глава II " Глаголы конкретной семантики".стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'холодное оружие' .стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'стрелять'.стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать на дыхательные пути'.стр

Глаголы, объединяемые по признаку способа действия'удар' .стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать массой'. стр. 132 Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать отравляющим веществом'.стр.

Глаголы со значением 'казнить'.стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'убивать/ убить с утилитарными целями' .стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'животное в роли субъекта действия' .стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'множественный объект' . стр.

Глаголы, объединяемые по признаку 'убить окончательно' .стр.

Выводы.стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке»

Существенным аспектом человеческой деятельности является физическое преобразование объектов окружающей действительности. Глагольная лексика, описывающая различные виды такого преобразования, составляет в русском языке обширный пласт широкоупотребительных слов, традиционно именуемый "классом глаголов преобразующего воздействия на объект". Одним из видов физического преобразования объектов является их разрушение, или деструкция1. Характеризуя поле деструктивных глаголов в общем, можно сказать, что оно "структурируется двумя измерениями: по отношению к одушевленным или неодушевленным объектам применяется данный глагол, и полное или частичное разрушение он означает" . Различные виды деструкции могут описываться глаголами собственно разрушения, повреждения, ранения, лишения жизни и уничтожения объектов.

Глаголы, описывающие разрушение, повреждение и уничтожение неодушевленных объектов, а также их лексическое значение, неоднократно привлекали внимание исследователей. Им посвящен большой круг работ1, в которых анализ значений данных глаголов проводился преимущественно с использованием метода компонентного и позиционного анализа (по методике, предложенной Э.В. Кузнецовой, и основанного на теории Д.Н. Шмелева о категориальных, интегральных и дифференциальных признаках), а также собственно дистрибутивного анализа. Традиционным и под

1 От лат. destructio - 'разрушаю'.

2 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 45.

3 См. Слюсарева C.B. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением 'DESTROY - РАЗРУШАТЬ' в английском и русском языках: автореф. дисс. канд. филолог, наук. М, 1974; Потапенко Т.А. Лексико-семантическая группа глаголов разрушительного воздействия на объект в современном русском языке: дисс. канд. филолог, наук. М, 1978; Зотова Т.Я. Сочетаемость русских глаголов преобразующего воздействия на объект: дисс. канд. филолог, наук. М, 1979; Анищева О.Н. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в современном русском языке: дисс. канд. филолог. наук. М., 1982; Дзгоева И.Г. Взаимодействие лексической и грамматической семантики (деструктивные и конструктивные глаголы): дисс. канд. филолог, наук. М., 1992 и др. час основным аспектом этого анализа становилось определение различий между анализируемыми лексемами. При этом внимание исследователей сосредотачивалось, как правило, на детальном описании и последующей классификации способов воздействия на неодушевленный объект.

К объективным достижениям работ, в которых исследуются глаголы разрушения и повреждения^ следует отнести относительно полное описание особенностей объектной сочетаемости глаголов разрушения и повреждения неживых объектов, а также определение ряда семантических различий между близкими по смыслу словами. Однако представление о структуре лексического значения как о наборе признаков, лежащее в основе концепции компонентного анализа, не позволяет полностью и наглядно показать сходства и различия как между глаголами одной группы, так и между деструктивными глаголами разных групп. Это также существенно затрудняет применение результатов анализа значений глаголов одной группы для анализа другой.

Глаголам лишения жизни и ранения, описывающим деструкцию одушевленных объектов, напротив, до последнего времени не было посвящено ни одной работы1.

Возможность описания значений глаголов лишения жизни, неисследованных ранее, с использованием принципов и методов Московской семантической школы, отличных от принципов и методов компонентного анализа, были причиной, определившей выбор объекта исследования.

1 К исключениям можно отнести английский глагол (to) kill, соотносимый с русской видовой парой уби-ватъ-убитъ. Значения этой лексемы были предметом анализа в работах: Fodor Jeny. Three Reasons for Not Deriving "Kill" from "Cause to Die // Linguistic Inquiry, 1970; Wierzbicka Anna. Why 'Kill' Does not Mean 'Cause to Die' // Foundation of Language, 1975; Fillmore Charles. Subjects, Speakers and Rolles // Semantic of natural Language, 1972 и др.

Цель работы

Целью данной работы является описание значений лексем со значением 'лишить жизни' через создание единообразных толкований таким образом, чтобы каждое толкование включало в себя наряду с общей, объединяющей все эти лексемы, частью, те строго индивидуальные элементы значения, которые позволили бы безошибочно отличить ее от других, сходных по смыслу лексем. Вслед за И.А. Мельчуком, под лексемой мы понимаем слово, взятое в одном из его значений1. В диссертации рассматриваются лексемы только в их прямом значении.

Окончательной целью данной работы является представление структуры группы глаголов со значением 'лишить жизни', основанное на созданном корпусе толкований, через определение признаков, структурирующих группу. Под "признаком, структурирующим группу", мы понимаем параметр, по которому различаются два близких по смыслу глагола данной группы.

Задачи работы

Для достижения целей, определенных выше, в работе решаются следующие задачи:

- определение круга анализируемых глаголов со значением 'лишить жизни';

- разбиение выделенных глаголов на семантические подгруппы;

- выделение в каждой подгруппе слова с наиболее общей семантикой, которое может быть использовано для толкования остальных глаголов подгруппы (опорное слово);

- построение толкований для опорных слов;

1 Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл<=>Текст". М. 1995. С. 6: "Единицей описания является не просто слово, а слово в одном значении - лексема, именно отдельная лексема и снабжается словарной статьей".

- построение толкований всех глаголов на основе дефиниций опорных слов;

- определение на основе созданного корпуса толкований признаков, структурирующих группу глаголов со значением 'лишить жизни'.

Материал исследования

Материалом исследования послужили выборки, сделанные нами из "Словаря современного русского литературного языка АН СССР", Т. 1-17 (М.-Л., 1950-1965), "Словаря русского языка АН СССР" под ред. Е.П. Ев-геньевой в 4-х томах (М.,1957-1961), "Словаря русского языка" С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой (22-е изд., стереотип. - М., 1990), "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, (стереотип: 3-е изд. 1995, 1996), а также авторская картотека словоупотреблений, собранная из произведений художественной литературы и публицистики советского периода и нашего времени.

С уточняющими целями привлекались "Толково-комбинаторный словарь русского языка" (Вена, 1984); "Новый объяснительный словарь синонимов русского языка" под общим руководством ак. Ю.Д. Апресяна (М., 1997); "Словообразовательный словарь русского языка" А.Н. Тихонова, Т.1-2 (2-ое изд., стереотип. М., 1990); "Лексико-семантические группы русских глаголов" (Свердловск, 1988); "Сводный словарь современной русской лексики АН СССР", Т. 1-2 (М., 1991); "Учебный словарь сочетаемости слов русского языка" под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина (М., 1978); "Woerterbuch der deutschen Sprache", Gerhard Wahrig (Muenchen, 1978); "Russisch-deutsches Woerterbuch" под ред. Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, К. Лейна, Р. Эккерта (М., 1976); "Das grosse deutsch-russische Woerterbuch", Т. 1-2, под руководством д.ф.н. О.И. Москальской (изд. 2-ое, стереотип. М., 1980); "New English-Russian Dictionary", Т. 1-2, под общим руководством д.ф.н. И.Р. Гальперина и д.ф.н. Э.М. Медниковой (изд. 4-ое. М., 1988); "Лингвистический энциклопедический словарь" под ред. В.Н. Ярцевой (М., 1990); "Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона" Д.С. Балдаева (М., 1992) и др.

Принципы и методы работы

Цель работы и решаемые в ней задачи, непосредственно связаны с понятием лексического значения. Лексическое значение слова эксплицируется в виде его толкования. Толкование - частный вид лингвистического описания, представляющий собой одну из перифраз толкуемого выражения, которая ставится в соответствие значению толкуемой лексемы.

В толковании выделяются логически различные слои смысла, соответствующие пресуппозициям, ассерциям, модальным рамкам и импликациям.

В рамках концепции Московской семантической школы, на принципы которой мы ориентируемся в данной работе, толкование должно удовлетворять определенным требованиям: (а) значение толкуемой лексемы должно определяться через более простые значения; (б) в толковании должны быть перечислены все смысловые компоненты лексемы и только они; (в) каждый компонент значения должен называться одинаково, независимо от того, в каких толкованиях он встречается, а каждое название должно соответствовать одному компоненту значения (в языке толкований не допускается синонимия и омонимия имен значений).

Толкованию подвергается не отдельно взятая лексема, а сентенцион-ная формаXVY, где Xи Y- актанты, или участники ситуации, a F- толкуемая глагольная лексема.

Язык толкования

Все толкования выполняются на естественном стандартизированном языке, как это принято в современных работах Московской семантической школы.

Теоретические требования, предъявляемые к метаязыку толкований, известны, начиная с 17 в.1, и принципиально разделяются рядом семантил ческих школ, использующих метаязык для толкования значений . Сегодня их можно сформулировать следующим образом: (а) состав словаря метаязыка должен базироваться на элементарных значениях (семантических примитивах, семантических атомах), т.е. слова метаязыка должны выражать ровно одно значение, и (б) между словами метаязыка исключаются отношения синонимии и омонимии имен значений. Таким образом, требования (а) и (б) в идеале позволяют избежать "порочных кругов" в толкованиях или свести их к минимуму.

В то же время следует отметить, что выбор естественного языка в качестве основы метаязыка толкования затрудняет практическую реализацию требований (а) и (б). В первую очередь, это обусловлено тем, что семантическими примитивами могут быть элементарные смыслы, не материализуемые в отдельных словах данного естественного языка. Они представляют собой пересекающиеся части взаимопереводимых лексем разных языков. Использование слов естественного языка, признаваемых семантическими примитивами, может таким образом привносить в текст толкования

1 Еще в 17 в. планы описания значения слов с использованием метаязыка выдвигались Декартом, Паскалем, Арно и Николь, Лейбницем и Локком.

2 Прежде всего мы имеем ввиду теорию модели "Смысл <=>Текст" И. А. Мельчука, представившую широкий инвентарь средств лингвистического описания, и прежде всего, - лексические функции; школу Ю.Д. Апресяна, или Московскую семантическую, в рамках которой развивается концепция интегрального описания языка, имеющая основным лексикографическим принципом согласованное описание словаря и грамматики; и школу А. Вежбицкой, или Польскую семантическую (во многом сходную в своих позициях с Московской школой) которая занимается разработкой теории семантических примитивов и метаязыка толкования. дополнительные, национально специфичные смыслы. В ряде случаев эти смыслы могут влиять на общую интерпретацию перифразы носителями языка в силу того, что степень идентичности языковой интуиции у разных носителей языка не является тождественной. В значительной степени такие смыслы проявляются у слов, сводимых к семантическим примитивам в один или несколько шагов. Однако использование таких слов в толкованиях необходимо и оправданно тем соображением, что толкование, состоящее исключительно из семантических примитивов, будет крайне громоздким и трудночитаемым. В настоящей работе мы будем использовать при построении толкования крупные семантические блоки, как это принято в Московской семантической школе.

Порядок построения толкования

В данной работе мы стремимся придерживаться принципов ступенчатости построения толкования и его эксплицитности.

Принцип ступенчатости предполагает постепенную декомпозицию более сложных значений во все более простые, вплоть до элементарных. С другой стороны, ступенчатое построение толкования позволяет использовать в толкованиях близких по смыслу слов и более крупные блоки, однажды уже истолкованные. Учитывая то, что в метаязыке отсутствуют синонимы, ступенчатое построение толкования позволяет продемонстрировать все системные связи лексемы на парадигматической оси с максимальным числом других лексем данного языка.

Требование эксплицитности имеет приоритет перед принципом ступенчатости. Оно предполагает, что толкование лексемы должно содержать все те компоненты значения, которые необходимы и достаточны для экспликации значения. Говоря другими словами, требование эксплицитности задает максимально возможное количество блоков в толковании.

Синтаксис метаязыка

С точки зрения синтаксической самоочевидности и самопонятности записи использование естественного языка в качестве метаязыка толкования представляется наиболее предпочтительным. Перифраза, выполненная на естественном языке, позволяет использовать привычные для носителя языка синтаксические конструкции естественного языка и обеспечивать относительно однозначное понимание перифраз. Очевидно, что унификация синтаксиса русского языка для метаязыковых целей должна осуществляться при помощи списка разрешенных к использованию конструкций.

В своей работе мы используем по преимуществу стандартные синтаксические конструкции русского языка (субъект в позиции подлежащего, объект в позиции дополнения), не оговаривая список конструкций, разрешенных к использованию.

Подвижность состава словаря метаязыка и выбор его единиц

Состав словаря метаязыка ни в одной из семантических школ, его использующих, не является фиксированным1. Поэтому не представляется возможным применить такой язык как строго формальный для адекватного описания значений толкуемых лексем2. В роли единиц метаязыка в данной

1 По мнению Е.В. Падучевой (относительно метаязыка А. Вежбицкой), "набор примитивов СМ подобен вселенной: он то расширяется, то сжимается". В частности, в (Перцов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики) со ссылкой на последние лекции А. Вежбицкой, отмечается, что за более чем двадцатилетний срок исследований, список ее семантических примитивов вырос с 13 до 57, т.е. "на два больше примитивов в (Wierzbicka, 1996а: ch.2) (имеется в виду книга Wier-zbicka Anna - Semantics: primes and universale. - Oxford - New York: Oxford University Press. - 1996.). Ho как справедливо заметила Е.В. Падучева, пересмотр состава словаря метаязыка не составляет проблемы, потому что "остаются семантические связи между словами, которые никуда не деваются от того, что какое-то слово перестало трактоваться как семантически производное от другого.: результаты предыдущего этапа. строительства не отменяются наличием последующих".

2 Несмотря на это, трудно согласиться с тем, что в настоящее время "в построении толкований наблюдается произвол" (Перцов Н.В. Там же. С. 19). В оценке разрешимости проблемы подвижности состава работе выступают понятия, которые вводились и использовались в мета-языковой роли в разное время и разными авторами, а также в составе метаязыков различных школ. Авторство таких единиц специально не оговаривается.

В качестве исходных неопределяемых единиц метаязыка мы используем следующие: 'момент времени', 'предшествующий', 'последующий', 'действие' или 'действовать', 'состояние', 'результат', 'быть', 'существовать', 'находиться', 'иметь', 'может', 'если', 'если . то', 'не', 'такой', 'существо', 'некто', 'нечто', 'что-то', 'какой-то', 'хотеть', 'считать', 'желая'.

Использование формы 'желая' (которая употребляется здесь как одна из форм 'хотеть') обусловлено тем, что образование аналогичной грамматической формы от 'хотеть' в русском языке невозможно. При этом необходимо отметить, что 'желать' не используется нами в качестве примитива. В качестве исходных единиц мы используем и неэлементарные понятия, уже истолкованные другими исследователями: 'цель', 'начать', 'начинать', 'контакт', 'двигаться', 'умереть', 'мертвый', 'причина', 'следствие', 'поэтому', 'потому что', 'до тех пор, пока не .', 'наказать'.

В качестве слов метаязыка используются названия переменных X, У, Ъ, \У, Р, 0; при этом переменная X всегда замещает субъектную валентность, У - объектную, а2и¥ - средства и инструмента. Названия переменных Р и С2 обозначают ситуации.

В толкованиях лексем используются элементы 'человек', 'животное', 'насекомое' и 'существо', что позволяет в достаточной мере отразить те сочетаемостные особенности, которые обусловлены семантикой толкуемых

Продолжение сноски 2 со С. 11: метаязыка мы разделяем точку зрения И. А. Мельчука о том, что окончательный список примитивов метаязыка может возникнуть только тогда, когда будет описана большая часть лексики. лексем. Под элементами 'человек', 'животное', 'насекомое' понимаются члены одноименных тематических групп, а под элементом 'существо' -члены этих групп совокупно. Использование данных элементов в толкованиях ориентировано на прототипические случаи употребления лексем, и не охватывает периферийных. Особенности сочетаемости толкуемых лексем описываются отдельно.

Приемы, используемые при построении толкования

При построении толкования мы используем (а) анализ типовой ции, (б) анализ парадигматически и синтагматически связанных слов, (в) анализ отрицательного языкового материала.

Проверка правильности толкований

При проверке правильности толкований мы руководствуемся следующими положениями: (а) их способностью объяснять правильность и другие свойства высказываний; (б) их способностью объяснять перифрастические и иные семантические отношения между высказываниями1. Требование (б) предполагает возможность взаимозамены толкования и лексемы в контексте без ущерба для смысла высказывания.

Семантические валентности и модель управления (МУ)

Под семантическими валентностями понимается способность лексемы присоединять синтаксически зависимые слова и конструкции, которым в толковании лексемы соответствует какая-либо переменная. Говоря другими словами, "семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значения слова, характеризуют его как конкретную, отличситуа-групп

1 Апресян Ю. Д. Указ. соч. С. 113. ную от других лексическую единицу"1. В данной работе мы оперируем валентностями субъекта (=8иЬ), объекта (=ОЬ]), инструмента (=1пз1г), средства (=Ме<1), способа (=Мос1), мотивировки (=Мойу), времени (=Тетр) и места (=Ьос)2.

Формы, обозначающие рабочую часть тела субъекта, расцениваются нами как реализующие расщепленную валентность субъекта3.

Вслед за Ю.Д. Апресяном, мы считаем принципиальным различием между формами со значением инструмента и средства то, что инструменты всегда остаются в несвязанном состоянии, в то время как средство расходуется4.

Модель управления имеет вид таблицы, разделенной на столбцы по количеству валентностей, где приводятся лишь основные из них. В модели "Смысл<=>Текст" И.А. Мельчука МУ мыслилась как зона синтаксической сочетаемости словарной статьи ТКС, где "для каждого семантического актанта заглавного слова указаны все возможные способы его выражения"5. Для нас важно принципиальное существование валентностей у отдельного слова и их регулярное выражение как доказательство обязательности компонентов значения, относимых к различным частям толкования. Особенности их выражения, или особенности сочетаемости лексемы, анализируются только в тех случаях, когда выбор актанта определенной тематической группы непосредственно влияет на лексическое значение толкуемой лексемы.

1 Апресян Ю.Д. Указ. соч. С. 119-163.

2 Апресян Ю.Д. Указ соч. С. 125.

3 Апресян Ю.Д. Указ. соч. С. 128-129.

4 Апресян Ю.Д. Указ. соч. С. 128.

5 Мельчук И.А. Указ. соч. С.9.

Понятие каузатива и каузации

Характерной особенностью толкуемых в диссертации лексем является их принадлежность к классу каузативов. В наивной психологии каузативные отношения не являются самопонятными для наивного сознания. В связи с этим необходимо определить понятие каузативной ситуации и каузальной связи.

Действительность может быть представлена как множество событий или ситуаций. Есть ситуации простые, которые условно можно назвать "микроситуациями". "Микроситуация" содержит две константы: предмет (обозначим' его условно символом Я) и его состояние (обозначим Б). "Состоянием является все, что может быть выражено в языке той или иной предикативной формой <.> или ее производным"1. Таким образом, "микроситуацию" можно представить в виде [118]. Кроме таких простых ситуаций существуют ситуации сложные, которые можно назвать "макроситуациями". Под каузативной ситуацией мы понимаем сложную ситуацию, объединяющую не менее двух простых, связанных отношением каузации: ([^81] каузировало [Я^]), где Ш - агенс каузирующей ситуации, а ^ - патиенс каузируемой или каузированной ситуации, и, соответственно, Б] - состояние каузирующей ситуации, а Sj - каузируемой или каузированной. Представление о каузативной ситуации как о ситуации, имеющей структуру (Ш каузировал [Ь^Л), нельзя считать бесспорным. Для варианта (Ш каузировал [Ь^]]) характерно представление о том, что первая валентность предиката каузироватъ открыта на переменную агенса, а вторая - на пропозицию, согласно чему предложение X убил У-а должно быть представлено как 'X - причина того, что У умер'. Тем не менее очевидно,

1 Типология каузативных конструкций: морфологический каузатив. Л., 1960. С.6. что X сам по себе не может быть причиной смерти Y-a, так как причиной являются действия Х-а.

Две ситуации могут считаться связанными отношением каузации, если одна из них мыслится как причина, а другая - как ее следствие. По отношению к составляющим каузативную ситуацию простым ситуациям каузальная связь постоянна и выражает исключительно причинно-следственные отношения между двумя пропозициями. Если рассматривать константу каузальной ситуации как предикат, выражающий, помимо каузальной связи между двумя пропозициями, также и дополнительные значения типа информации о субъекте, то это с неизбежностью приведет нас к выводу о существовании множества различных предикатов каузальной связи. При том определении каузативной ситуации, которое принимается в данной работе, функция предиката, связывающего две простые ситуации в каузативную, определяется как выражение каузальной связи.

Представление о значении каузальной связи также неэлементарно, так как неэлементарны представления о причинно-следственных отношениях.

Во многих работах, посвященных проблемам каузации и каузативам, сущность каузальной связи в толкованиях отображалась искусственным метаязыковым предикатом 'каузировать', обе валентности которого открыты на пропозицию. Существует, однако, ряд причин, по которым в дальнейшем мы не используем этот предикат. Прежде всего, мы не считаем ме-таязыковой предикат 'каузировать' интуитивно понятным носителям русского языка, в отличие от (to) cause, очевидно, более понятного носителям английского языка (в случае избрания его на роль семантического примитива в английском языке). Во-вторых, предикат 'каузировать' как слово метаязыка отображает нормальный хронологический порядок, при котором причина всегда предшествует следствию. Однако в действительности эта хронология может нарушаться. Существует ряд ситуаций, в которых представлено следствие, но отсутствует причина, и наоборот, когда налицо причина, но нет следствия. Так, в частности, при глаголе СВ с отрицанием в сферу действия отрицания попадает результат, или следствие, а при глаголе НСВ с отрицанием - причина.

В связи с этим в данной работе константа каузального отношения передается в толкованиях предикатами 'поэтому' (для проспективно мыслимой ситуации) и 'потому что' (для мыслимой ретроспективно), обе валентности которых открыты на пропозицию так же, как и у предиката 'каузиро-вать'.

Предикаты 'поэтому' и 'потому что', равно как и слова причина и следствие, не элементарны. Для того, чтобы истолковать последние, необходимо предварительно составить толкования для предикатов 'поэтому' и 'потому что'. Мы разделяем ту точку зрения, согласно которой сущность каузальной связи можно передать при помощи слова если1. Предикаты 'поэтому' и 'потому что' можно представить следующим образом:

Р (или [Ш81]), поэтому <2 ( или [Я]8]]) =

Имеет место Р. Имеет место

Если бы не было Р, то С) не было бы'.

2 (или потому что Р (или[Ш81]) =

Имеет место 0. Имеет место Р.

Если бы не было Р, то не было бы'.

1 Вежбицка Анна в сб. Семиотика. М., 1983.С.238: "Причина, по моему мнению, не может рассматриваться как элементарный смысл, потому что она связана со словом если и может быть перефразирована через это слово (ср. X был причиной У - если бы неХ, то Г не произошло бы)".

Для слова причина в предложении Р есть причина (¡2 можно предложить следующее толкование:

Случилось

Р случилось, потому что имело место Р.

Если бы Р не имело места, С) не случилось бы'.

Аналогично толкуется и слово следствие в предложении (2 есть следствие Р:

Р имело место, поэтому случилось р.

3 не случилось бы, если бы Р не имело места'.

Проблема вида и синопсис значений толкуемых лексем

В качестве единицы описания в диссертации берется глагол в одном своем лексическом значении, а каждая видовая форма толкуется отдельно.

При толковании лексем со значением 'лишить жизни' мы использовали формулы стандартных типов видовых противопоставлений1.

При толковании глаголов НСВ мы рассматривали глагол в актуально-длительном значении (действие, процесс или состояние длится в момент наблюдения).

Выбор контекстов и конструирование экспериментальных фраз

Проблема выбора контекста носит двоякий характер, связанный, с одной стороны, с отбором иллюстративного материала, и, с другой, с контекстом для глаголов в актуально-длительном значении.

При отборе иллюстративного материала мы стремились использовать по мере возможности упрощенные контексты, которые характеризуются

1 Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982. тем, что в них (1) заполняются только валентности глагола (субъектная, объектная, инструментальная), (2) в роли субъекта и объекта выступают, насколько это возможно, слова, лишенные коннотаций, влияющих на общее восприятие фразы. Такие контексты являются своеобразной гарантией того, что выделенные особенности значения толкуемых лексем являются особенностями именно их значения, а не имплицированы другими элементами контекста.

Относительно контекстов для лексем в актуально-длительном значении необходимо отметить следующее. Классическим контекстом для подтверждения того, что толкуемая лексема выражает действие, процесс или состояние в момент его протекания, является возможность использования данной лексемы в ответе на вопрос "Что ты там делаешь?" Однако существует ряд глаголов, имеющих актуально-длительное значение, но не удовлетворяющих этому требованию. Поэтому, вслед за Ю.С. Масловым, в качестве диагностических мы также будем использовать контексты типа "Смотри, вот он .", "Я вижу сейчас, как .", "В тот момент, когда я вошел, . ", "Его постепенно, но так и не ." и т.п.

Состав толкуемых лексем

В диссертации разработаны толкования для следующих глаголов: бить, вывести, вырезать1 (НСВ) - вырезать1 (СВ), вырезать2 (СВ), вздернуть, гильотинировать (СВ и НСВ), губить - погубить (сгубить

- загубить), добивать - добить, забивать1 - забить!, забивать2 - забить2, забодать, загрызать - загрызть, давить1 -задавить1, давить2

- задавитъ2, задрать!, задирать2 - задрать2, задолбить, душить - задушить, заклевать, колоть! - заколоть!, закалывать, заколоть2, заморить, замучить, запороть!, запороть2, резать! - зарезать!, резать2 зарезать2, резатъЗ - зарезатъЗ, рубить1 - зарубить1, рубить2 - зарубить.2, застрелить, засечь, затоптать, травить1 - затравить, извести, истреблять - истребить, изрубить, казнить (СВ и НСВ), колесовать (СВ и НСВ), колоть2, ликвидировать (СВ и НСВ), линчевать (СВ и НСВ), морить, обезглавливать - обезглавить, травить2 - отравить, отстрелять, вешать - повесить, стрелять, перебить, перевести, перегрызть, передавить!, передавить2, передушить, переколоть, переморить, перерезать!, перерезать2, перестрелять, перетравить, подстрелить, потравить, поморить, прирезать!, прирезать2, пристрелить!, пристрелить2, раздавить, расстреливать! - расстрелять!, расстреливать2 - расстрелять2, распинать - распять, растерзать, убивать - убить, давить - удавить, удушить, умерщвлять - умертвить, уморить, уничтожать - уничтожить, усыплять - усыпить, топить -утопить, четвертовать (СВиНСВ). Всего истолковано 119 лексем.

Не являются предметом анализа глаголы лишения жизни, по своему происхождению принадлежащие арго. Это лексемы типа прибить, пришить, замочить, прикончить, угробить, уложить, ухлопать, укокошить и т.п. Эти слова имеют размытую, диффузную семантику и слабо противопоставлены друг другу. Подавляющее большинство слов воровского арго полисемантично, а сама полисемантичность может быть определена как "полисемантичность эмоциональная"1.Кроме того, для адекватного описания их семантики необходимо быть носителем соответствующих речевых подсистем.

Новизна исследования

Новизна настоящего исследования заключается в том, что:

- впервые на едином метаязыке описана большая группа глаголов со значением 'убивать - убить' и 'лишить жизни' и полно проанализировано их значение;

- создан корпус толкований;

- определены общие и различительные смысловые компоненты лексем группы;

- определены признаки, структурирующие описанную группу глаголов;

- детально представлена структура группы глаголов лишения жизни.

Практическая ценность

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов диссертации как в традиционной лексикографии, так и при составлении специализированных словарей нового типа.

Материалы диссертации могут быть использованы в лекционных курсах и спецкурсах по семантике и аспектологии, а созданный в диссертации корпус толкований - в практике преподавания русского языка как иностранного.

Результаты работы могут быть применены для описания деструктивных глаголов других групп.

Актуальность работы

Актуальность данной работы продиктована тем, что при разработке и описании деструктивных глаголов преобразующего воздействия на объект, лексическое значение глаголов деструктивного воздействия на живой объ

1 Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. М., 1935. ект исследователями системно не изучалось. Из выделяемых групп глаголов деструктивного преобразующего воздействия на объект группа глаголов со значением 'убивать - убить' самая многочисленная. Учитывая особенности объекта и характер воздействия на него, а также общность способов действия, можно предположить, что в основе организации значений деструктивных глаголов лежат одни и те же признаки.

Публикации по теме диссертации

По теме диссертации опубликованы две статьи:

Ивлиев И.В. К вопросу о толковании "деструктивных" глаголов и семантических различиях между ними. М., 1998. 17с. Рукопись деп. в ИНИ-ОН РАН от 22.09.1998 № 53871.

Ивлиев И.В. Особенности семантики деструктивных глаголов, или почему повесить не значит казнить. М., 1998. 15с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 22.09.1998 № 53870.

Апробация работы

Работа прошла апробацию в отделе современного русского языка ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН.

Объем и структура работы

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении кратко рассматривается история вопроса, определяются цель и задачи исследования, основные принципы и методы исследования, объем толкуемых лексем и приводится список примитивов метаязыка.

Первая глава "Инварианты толкований" содержит разбиение массива исследуемых в диссертации лексем на подгруппы; описание типов предикатов; выделение в составе этих подгрупп слов с наиболее общей семантикой; построение толкований лексем с обобщенной семантикой.

Во второй главе "Глаголы конкретной семантики" на основе созданных инвариантов толкований толкуются глаголы конкретной семантики в составе подгрупп; выявляются отличительные признаки каждой лексемы; определяются признаки, релевантные для значения толкуемых лексем.

В заключении обобщаются результаты исследования и определяются основные признаки, по которым структурируется группа глаголов 'лишения жизни'.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ивлиев, Игорь Валентинович

169 ВЫВОДЫ

1. Анализ глаголов конкретной семантики показал, что различия в лексическом значении между агентивными предикатами формируются не только за счет различных характеристик по признаку "характер цели субъекта" (застрелить врага - забить корову), но и по признакам "способ совершения действия" (забить - удушить), который, в свою очередь, может также определяться признаками "инструмент" (расстрелять из автомата - зарубить шашкой), "средство" (отравить цианистым калием), "активная часть субъекта" (заклевать), "повреждаемая часть тела объекта" (<повесить)., "характер субъекта" (волки растерзали овцу), "характер объекта" (заколоть свинью).

По этим признакам глаголы конкретной семантики могут иметь следующие характеристики.

Способ совершения действия": создать ситуацию Р, которая является причиной смерти объекта' (погубить, извести); 'удар' (забить!); воздействие массой' {раздавить); 'использование животных' (затравить); 'крестообразное положение тела' (распять); 'разделение на части' (четвертовать, обезглавить).

Инструмент": а) инструмент: холодное оружие' (изрубить); 'гильотина' (гильотинировать); 'колесо' (колесовать); б) инструмент и способ: холодное оружие + удар' (зарубить); гибкий инструмент фиксируемой формы + удар4 засечь); гибкий инструмент нефиксированной формы + удар' (запороть); в) инструмент и средство: огнестрельное оружие' (расстрелять); 'стреляющее оружие' (застрелить); г) инструмент и его часть: точечное острие' (заколоть); 'острый край' (зарезать).

Средство": отравляющее вещество' (отравить); 'метательное средство'(застрелить, отсрелять).

Активный орган субъекта": ноги' (затоптать); 'голова и рога' (забодать); 'зубы' (загрызть); 'когти' (задрать); 'клюв' (заклевать).

Повреждаемая часть тела субъекта или часть, на которую оказывается воздействие": дыхательные пути' (задушить); 'шея' (повесить); 'горло' (удавить).

Характер субъекта": 'человек'; животное';

Характер объекта": человек' (казнить); 'домашнее животное' (забыть!); 'недомашнее животное' (отстрелять); 'множественный объект' (перебить); 'раненый объект' (добить); 'движущийся объект' (подстрелить).

Среда, в которой осуществляется убийство": - 'жидкая среда' (утопить).

2. Признаки связаны между собой, что выражается в предсказываемой зависимости определенных характеристик по одному из этих признаков от характеристик по другим признакам. Так, например, если при глаголе уничтожить в роли субъекта выступает животное (например, Лисы уничтожили зайцев), то этот глагол имеет агентивное нецеленаправленное употребление, при котором каузированная ситуация оценивается с точки зрения говорящего и не входит в число целей животного-субъекта. Употребление животного в роли субъекта предполагает использование им своей активной части для достижения преследуемых целей (например, загрыз, задушил, растерзал и т.п.) и неинструментальный способ воздействия на объект.

Употребление названия домашнего животного в роли объекта действия, например, при глаголе зарезать, в том случае, когда в роли субъекта в ы ступ ает человек (например, Крестьянин зарубил гуся) , стандартно употребляется в том случае, если человек убивает животное с утилитарными целями. В аналогичном употреблении, когда в роли объекта при глаголе зарезать выступает название человека, субъект преследует цель именно убийства объекта (например, Он хотел зарезать его).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в диссертации исследование группы глаголов, объединенных на основании общности значения, показывает, что каузированная ситуация смерти объекта может быть следствием различных причин, или каузирующих ситуаций.

Всего было выделено четырнадцать подгрупп глаголов, на основании признаков: "способ совершения действия", "характер цели", "характер субъекта", "характер объекта", "часть тела объекта, подвергающаяся физическому воздействию". При объединении глаголов в подгруппы также учитывались особенности типовой ситуации, лежащей в их основе.

Глаголы, не имеющие в своем значении специального указания на кау-зирующую ситуацию и способ физического воздействия, весьма малочисленны. Это глаголы вывести, губить, заморить, замучить, извести, перевести, переморить, поморить, погубить (сгубить, загубить) и уморить. Они выражают идею «лишения жизни» в самом общем виде и при построении классификации выделяются в отдельную подгруппу.

Наиболее многочисленны глаголы, отражающие типовую ситуацию, характерной особенностью которой является физическое воздействие на тело субъекта через контакт активной части субъекта (инструмента и/ или средства, им используемого). Следствием контакта является нанесение ущерба объекту, что влечет за собой его смерть. Обязательными условиями осуществления этого способа являются нахождение субъекта и объекта в одном месте и продолжение действий субъекта до наступления момента смерти объекта. При этом смерть должна наступить там, где имел место контакт.

Это глаголы бить, вырезать! (НСВ) - вырезать! (СВ), вырезать2 (СВ), вздернуть, гильотинировать (СВ и НСВ), добивать - добить, забивать1 - забить!, забивать2 - забить2, забодать, загрызать - загрызть, давить! -задавить1, давить2 - задавить2, задрать!, задирать 2 - задрать2, задолбить, душить - задушить, заклевать, колоть! ~ заколоть!, закалывать - заколоть2, запороть!, запороть2, резать! -зарезать!, резать2 - зарезать2, резатьЗ - зарезатьЗ, рубить! - зарубить1, рубить2 - зарубитъ2, стрелять, застрелить, засечь, затоптать, травить - затравить, изрубить, истреблять - истребить, казнить (СВ и НСВ), колесовать (СВ и НСВ), ликвидировать (СВ и НСВ), линчевать (СВ и НСВ), обезглавливать - обезглавить, травить - отравить, отстрелять, вешать - повесить, перебить, перегрызть, передавить!, передавить2, передушить!, переколоть, перерезать!, перере-зать2, перестрелять, перетравить, подстрелить, потравить, прирезать!, прирезать2, пристрелить!, пристрелить2, раздавить, расстреливать! - расстрелять!, расстреливать2 - расстрелять2, распинать -распять, растерзать, убивать - убить, давить - удавить, удушить, умерщвлять - умертвить, уничтожать - уничтожить, усыплять - усыпить, топить - утопить, четвертовать (СВ и НСВ).

Глаголы убивать, убить, умерщвлять, умертвить, казнить (СВ и НСВ), уничтожать, уничтожить, ликвидировать (СВ и НСВ), линчевать (СВ и НСВ), истреблять и истребить имеют обобщенную семантику и не содержат в своем значении указания на специальный способ совершения действия. Однако они также употребляются для описания ситуаций, предполагающих наличие прямого или опосредованного через орудие (средство) контакта между субъектом и объектом.

Остальные глаголы предполагают конкретный способ убийства.

Для толкования большей части этих глаголов использовались в качестве опорных толкования глаголов убивать и убить (с различными модификациями). В толкованиях других лексем использовались более крупные смысловые блоки, соответствующие глаголам казнить (СВ и НСВ), уничтожать я уничтожить (с различными модификациями).

Глаголы, составляющие наиболее многочисленную часть группы, могут быть названы глаголами убийства. Именно они составляют основу группы и именно для них строится классификация. Ниже мы ведем речь только о них.

Различия в лексическом значении между агентивными предикатами формируются за счет того, что в них различные характеристики имеют признаки: "характер цели", "способ совершения действия", который, в свою очередь, определяется признаками "инструмент", "средство", "активная часть субъекта", "повреждаемая часть тела объекта".

Релевантными для лексического значения агентивных предикатов также оказываются признаки "характер субъекта" и "характер объекта".

По этим признакам агентивные предикаты могут иметь следующие характеристики.

Признак "характер цели": цель - смерть объекта' (Иван убил врага; Каратели добивали раненых); цель - избежать последствий деятельности объекта/ объектов (на определенной территории Ь)' (Эпидемиологи уничтожают грызунов); цель - наказать' (Его казнил за убийство); цель - зло, ущерб для объекта или его смерть' (Баба-Яга хотела погубить Ивана); цель - утилитарное использование объекта' (Повар зарубил курицу); имея некую цель, убить для ее достижения' (Медведь задрал лося);

Различие между лексемами обобщенной семантики формируется только за счет признака "характер цели". Так, например, цель действия по глаголу умертвить заключается в смерти объекта, по глаголу линчевать - в наказании, а по глаголу истребить - в предотвращении последствий деятельности некоторых существ на определенной территории. По другим признакам они не различаются.

Признаки "цель" и "характер цели" имеют различные семантические модификации в толкованиях разных типов агентивных предикатов. У аген-тивных целенаправленных предикатов элемент 'цель' отражается в толкованиях в виде содержания цели (признак "характер цели") и путей ее достижения.

У каузативных и нецеленаправленных предикатов элемент 'цель' имеет, в сущности, ту же структуру. Однако содержание цели не эксплицируется, и признак "характер цели" имеет вид 'X имел некоторую цель'.

Различия в значении между исследованными глаголами конкретной семантики достигаются не только за счет признака "характер цели", но и за счет других признаков - специфичности используемых субъектом инструментов (ср. 'огнестрельное оружие', 'холодное оружие', 'гильотина' и т. д.), средств, активных частей тела, среды, в которой осуществляется убийство.

Использование инструмента всегда предполагает типичный способ его применения, который может определяться:

частью инструмента, при помощи которой осуществляется физическое воздействие на объект (например, 'точечное острие' vs. 'режущая поверхность'),

частью инструмента, при помощи которой осуществляется физическое воздействие на объект, и способом его применения (например, 'острая режущая поверхность' + 'удар'); инструментом и средством, без которого невозможно его использование (например, 'огнестрельное оружие' + 'метательное средство' или 'стреляющее оружие' + 'метательное средство').

Способ воздействия на организм жертвы может быть представлен, например, как удар' (.Забить ногами);

разделение на части' (Волк растерзал овцу); воздействие массой' (.Раздавил муху пальцем) и т.д.

Активным органом субъекта могут быть зубы' (Пес загрыз кошку); когти' (Кот растерзал мышь); ноги' (Бизоны затоптали койота); рога' (Бык забодал пастуха) и т.п.

В роли частей тела объекта, на которые оказывается воздействие, могут выступать дыхательные пути' (Задушить подушкой); 'горло' (Повесить на рее) и т.п. Средством может быть расходный материал (например, пуля - Убить разрывной пулей); отравляющее вещество (например, 'яд', 'газ' - Отравить цианистым калием) и т.п.

Средой, в которой осуществляется убийство может быть 'жидкая среда' (Утопить в озере) и т.п.

По признакам "инструмент" и "способ" описанные в диссертации агентивные и неагентивные предикаты связаны с лексемами других деструктивных групп, описывающих разрушение, разделение и т.д. и которые в работе не рассматривались.

По признаку "характер субъекта" и "характер объекта" толкуемые лексемы могут иметь следующие характеристики: 'человек' (Палач казнил убийцу); животное' (Бык забодал пастуха; Иван заколол поросенка); 'насекомое' (Убил муху), раненый объект, или объект, неспособный к нормальному функционированию' (Добить лошадь, сломавшую ногу); множественный объект' (Перебить всех врагов); 'движущийся объект'(Затравить зайца).

Индивидуальность значений рассмотренной в диссертации группы лексем создается, в первую очередь, за счет специфики признака "характер цели" (ее содержания).

Признаки связаны между собой, что выражается в предсказываемой зависимости определенных характеристик по одному из этих признаков от характеристик по другим признакам. Так, например, если при глаголе уничтожить в роли субъекта выступает животное, то этот глагол имеет агентивное нецеленаправленное употребление, при котором каузированная ситуация оценивается с точки зрения говорящего и не входит в число целей животного-субъекта. Употребление животного в роли субъекта предполагает использование им своей активной части для достижения преследуемых целей и неинструментальный способ воздействия на объект.

Употребление названия домашнего животного в роли объекта действия, например, при глаголе зарезать, в том случае, когда в роли субъекта выступает человек, стандартно употребляется в том случае, если человек убивает животное с утилитарными целями. В аналогичном употреблении, когда в роли объекта при глаголе зарезать выступает название человека, субъект преследует цель исключительно убийства объекта.

Наиболее важными из рассмотренных признаков являются признаки "характер цели" и "способ совершения действия". На их основе можно построить две разные (пересекающиеся) классификации глаголов. Так, например, на основе способа действия 'стрелять' объединяются лексемы застрелить, расстреливать и расстрелять (в двух разных значениях), пристрелить (в двух разных значениях), подстрелить, отстрелять и перестрелять. Из них глаголы расстреливать и расстрелять в одном из своих значений толкуются через глагол казнить ('цель - наказать'); подстрелить и отстрелять как глаголы, описывающие убийство с утилитарными целями; глагол перестрелять - через уничтожить ('цель - избежать последствий деятельности объекта (объектов на определенной территории L)'); остальные - через глагол убивать-убить ('цель - убить').

В принципе, результат обеих классификаций можно было представить в виде матрицы, но мы сочли более наглядным дать две пересекающиеся классификации (см. Таблицу на стр. 180)

ХАРАКТЕР ЦЕЛИ СПОСОБ

НЕ СПЕЦИФИЦИРОВАН ИНСТРУМЕНТ ИНСТРУМЕНТ И СПОСОБ ИНСТРУМЕНТ И СРЕДСТВО СРЕДСТВО СПОСОБ ПОВРЕЖДАЕМАЯ ЧАСТЬ ТЕЛА ОБЪЕКТА АКТИВНЫМ ОРГАН СУБЪЕКТА СРЕДА

СМЕРТЬ ОБЪЕКТА убивать, убить, умерщвлять, умертвить колоть2, закалывать, заколоть, резать 1, зарезать 1, запороть2, прирезать 1, прирезать2 рубить 1, зарубить 1, изрубить; задрать 1, запороть 1, засечь застрелить; пристрелить!, при-стрелить2, расстреливал^, рас-стрелять2 тра-вить2, отравить, усыплять, усыпить вывести, извести, губить, погубить, сгубить, загубить, морить, уморить, поморить, заморить, переморить, замучить; забивать!, забить 1; давить 1, задавить 1, раздавить 1; вешать, повесить, вздернуть, удавить; душить, удушить, задушить топить, утопить

ИЗБЕЖАТЬ ПОСЛЕДСТВИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБЪЕКТА (-0В) НА ТЕРРИТОРИИ Ь Уничтожать, уничтожить, истреблять, истребить, ликвидировать (СВ и НСВ) вырезать (НСВ), вырезать (СВ), переколоть, перерезать 1 перестрелять перетравить, переморить, потравить, поморить передавить1, пе-редавить2, передушить

УТИЛИТАРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЪЕКТА Бить, заби-вать2, за-бить2 колоть1, заколоть 1, резать2, зарезать2; рубить2, зарубить2 подстрелить, отстрелять, стрелять травить 1, затравить

НАКАЗАТЬ Казнить (СВ и НСВ), линчевать (СВ и НСВ) обезглавливать, обезглавить; гильотинировать; колесовать расстрелять1, расстреливать! распинать, распять; четвертовать (СВ и НСВ)

НЕКОТОРАЯ ЦЕЛЬ Вырезать2 (СВ) растерзать, зади-рать2, задрать2 загрызать, загрызть, резатьЗ, зарезатьЗ, перегрызть, перере-зать2; задолбить, заклевать; затоптать; забодать оо о

Полученные в диссертации результаты могут быть обобщены следующим образом.

1. Предложено общее разбиение всех предикатов на четыре группы: агентивные целенаправленные (Сходил домой, взял ружье и убил обидчика); агентивные каузативные (Царь казнил десятки бояр); а гентивные неце ленаправленные (Еж уничтожил мышей и землероек на участке); неагентивные (Его убило молнией).

2. Проанализированы и истолкованы 119 лексем со значением 'лишить жизни' и 'убивать/ убить'.

3. На основе обнаруженных сходств и различий между ними выделяются прототипические ситуации, описываемые этими лексемами, и главные признаки - "характер цели" и "способ совершения действия", - которые кладутся в основу двух пересекающихся классификаций группы.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.