Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Албанский Владимир Владимирович

  • Албанский Владимир Владимирович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 186
Албанский Владимир Владимирович. Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Албанский Владимир Владимирович

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Языковые контакты и значение их исследования в современном мире

1.2. Шияк в аспекте территориальной и социальной дифференциации языка

1.2.1. Проблематика определения термина шияк

1.2.2. Диалект

1.2.3. Региолект как наддиалектная форма языка

1.2.4. Акадийский вариант французского языка как самостоятельный региолект

1.2.5. Шияк в качестве социолекта

1.3. Интернет-коммуникация в контексте социолингвистического подхода к исследованию шияка

Выводы по главе

Глава 2. Проблема выбора языка и статус шияка в лингвистической парадигме юго-востока Нью-Брансуика

2.1. Историко-лингвистические предпосылки возникновения шияка

2.2. Вопрос выбора языка для акадийцев в системе образования Нью-Брансуика

2.3. Статус шияка: анализ эпилингвистического дискурса

Выводы по главе

Глава 3. Фонетические, лексические и морфологические особенности шияка

3.1. Фонетический компонент шияка

3.2. Лексический компонент

3.3. Морфологический компонент

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А. Корпусы текстов для научно-исследовательской части

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено характерным аспектам французского языка в Канаде на примере одного из смешанных языков -шияка (chiac), зоной распространения которого выступает урбанизированный юго-восток провинции Нью-Брансуик.

Выбранный ареал отличается интенсивным взаимодействием французского и английского языков, к тому же не рассмотренный в отечественном языкознании объект исследования - шияк - представляет особый интерес с точки зрения варьирования уже оформившегося вне зоны метрополии французского языка. Предметом исследования являются фонетические, лексические и морфологические особенности шияка.

Степень разработанности проблемы. В отечественном романском языкознании нет комплексных исследований, посвящённых функционированию французского языка в вышеприведённом ареале Новой Романии. В основном данной проблематикой занимаются лингвисты Северной Америки. В частности, следует отметить диссертацию М.-Э. Перро [Perrot, 1995a], в которой автор определяет структуру шияка, хотя и с примечаниями, как чередование кодов между сложившейся смешанной структурой французского и английского языков с одной стороны, и английского языка - с другой.

Х. Янг в своей работе [Young, 2002a] развивает тезис о том, что шияк является результатом воздействия прежде всего социальных факторов: возраст, двуязычие, влияние городской среды и отношение носителей шияка к официальным языкам региона побудили их в итоге к символическому отделению от других социальных групп с целью противопоставления себя как отдельной социальной страты с характерными языковыми особенностями.

Обе диссертации опираются на собранный корпус устных высказываний двуязычных подростков, родным языком которых выступает акадийский вариант французкого языка в г. Монктон на юго-востоке Нью-Брансуика.

Исследование М. Лонга [Long, 2008] более узконаправленное. Автор в сравнительном аспекте анализирует функционирование фразовых глаголов в шияке и английском языке сквозь призму морфологии, синтаксиса и семантики. М. Лонг приходит к выводу о большом сходстве специфики таких глаголов в обеих языковых системах.

Диссертация Ж. Кормье [Cormier, 2010] очевидно является первой попыткой анализа феномена шияка посредством виртуальной коммуникации, а именно применение эпилингвистических данных пользователей посредством Интернет-форума AcadieUrbaine.net. Автор последовательно изучает мнения носителей шияка по следующим вопросам: ареал шияка; социальные страты, прибегающие к его использованию; определение шияка как языковой системы, его структуры; место в нём англицизмов и архаизмов со стороны акадийского варианта французкого языка.

С. Трерис в своей диссертации [Trerice, 2016] исследует языковые представления носителей шияка в г. Монктон в литературе на примере романа Pour sûr (2011) современной акадийской писательницы Ф. Дэгль, использующей шияк как один из маркеров акадийской идентичности.

А. Бьяэ [Biahé, 2017] рассматривает переводческую проблематику смешанных языков шияк и камфрангле в сравнительном и контрастивном аспектах, опираясь на примеры конкретных литературных произведений, отражающих культурные реалии билингвов. Исследователь анализирует различные переводческие стратегии, которые были применены при передаче особенностей шияка и камфрангле.

Выбор темы представляет несомненный интерес, но не устраняет пробелы в описании сложившихся условий развития французского языка на территории Нью-Брансуика.

Как правило, в центре внимания отечественных языковедов оказывался Квебек [Веденина, 1999; Доржиева, 2011; Загрязкина, 2011, 2017; Клоков, 2008], как основной очаг франкофонии в Северной Америке, другие ареалы реже

становились объектом специального исследования [Клоков, 2005а; Суходоева, 2006].

Работы, посвящённые французскому языку в Канаде, носят, в основном, общий историко-лингвистический характер [Голубева-Монаткина, 2015; Реферовская, 2020; Клоков, 2005б; Марусенко, 2007, 2008] и не в полной мере затрагивают всю сложность языковой ситуации, в частности, на юго-востоке Нью-Брансуика в свете интенсивных языковых контактов.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определения функционального и структурного состояния локального французского языка1 в указанном регионе. Значительный интерес в связи с рассматриваемым объектом исследования представляет проблемное поле языковых контактов, являющееся плодотворной эмпирической базой для изучения и подтверждения теоретических выводов касательно эволюции сосуществования конкретных языков на определённой территории. В первую очередь это относится к регионам бывших колоний, в которых языки европейских метрополий (Великобритания, Испания, Франция) некогда были привнесены в качестве единственно официальных и сегодня выполняют роль таковых наравне с некоторыми местными языками.

Уровень взаимовлияния контактирующих языков изменяется весьма неравномерно в различных странах и зависит от ряда объективных факторов. Канада не является исключением, т.к. исторически сложившееся двуязычие жителей этой страны способствует появлению новых смешанных языков, в частности, таких как шияк.

Несмотря на достаточное количество исследований, посвящённых функционированию шияка [Babitch, 1997; Biahe, 2017; Cormier, 2010; Leclerc, 2006; Long, 2008; Perrot, 2006; Young, 2002a, 2002b], всё же остаётся некоторая неопределённость в его трактовке и позиции на шкале язык диалект, что также предопределяет актуальность рассматриваемой тематики.

1 См., напр., King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Publication of the American Dialect Society: number 97. 2013. 159 p.

Неоднократное обращение лингвистов к изучению шияка обусловливается его постоянной эволюцией, что вызвано высоким уровнем давления со стороны доминирующего английского языка на франкофонов юго-востока Нью-Брансуика. Предпринимались попытки как комплексного описания шияка [Perrot, 1995a; Young, 2002a], так и отдельных его параметров функционирования [Chevalier, 2002; Perrot, 2014; Voisin, 2016] на примере собранных устных корпусов речи носителей, т.к. шияк изначально представлял собой исключительно устный регистр.

Однако в последнее десятилетие шияк активно расширяет свою сферу употребления и проникает в письменное пространство, а именно: в литературу, средства массовой коммуникации, песенное творчество, Интернет. В связи с этим следует отметить, что имеется малое количество исследований шияка в данных областях [Robidoux-Daigneault, 2015; Thibault, 2011; Trerice, 2016], а в качестве материала изысканий выбираются в основном литературные произведения. Настоящее исследование обусловливает необходимость проследить видоизменения на фонетическом, лексическом и морфологическом уровнях шияка посредством Интернет-общения, т.к. данный вид коммуникации максимально приближен к разговорной речи и в большей степени отражает спонтанность выбора носителями тех или иных заимствований и внедрение их в языковую структуру.

Гипотеза исследования заключается в том, что шияк приобретает основные черты социолекта, который в то же время имеет и территориальную ограниченность юго-восточным регионом Нью-Брансуика. При этом местное акадийское сообщество, формировавшееся долгое время в континууме двух языков - французского и при доминировании второго английского - образует особое тополектное состояние в рамках единой макросистемы акадийского варианта французского языка.

Научная новизна состоит в том, что впервые в отечественном языкознании:

1) рассматривается романоязычный ареал в провинции Нью-Брансуик в аспекте языковых контактов между локальным французским языком и английским языком на примере шияка;

2) определяется его статус в тополектной макросистеме акадийского варианта французского языка;

3) характеризуется комплексное функционирование шияка в аспекте Интернет-коммуникации;

4) выявляются основные типы ассимиляции заимствованной лексики и степень маркированности шияка со стороны английского языка.

Цель исследования заключается в определении наиболее существенных особенностей шияка, отражающих его фонетические черты и лексико-грамматический строй и придающих ему статус отдельного кода наряду с другими языковыми формациями акадийского франкофонного ареала.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

1) Дать определение шияку в контексте территориальной и социальной дифференциации языка.

2) Установить историко-лингвистические предпосылки его возникновения.

3) Определить современный статус шияка в языковой парадигме юго-востока провинции Нью-Брансуик, в частности:

а) обозначить его место в образовательном пространстве франкофонов;

б) рассмотреть точку зрения носителей шияка в отношении его

функционирования.

4) Охарактеризовать его сугубо языковую специфику, а именно:

а) обозначить фонетический компонент шияка;

б) выявить лексические особенности;

в) исследовать основные морфологические трансформации.

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании были использованы диахронический и синхронический подходы к языку, а также ряд методов:

- описательный метод, включающий в себя наблюдение лингвистических фактов, их анализ и выявление закономерностей;

- сравнительный анализ, применяемый для выявления типологических характеристик исследуемых единиц;

- метод сплошной выборки, используемый для нахождения примеров;

- статистический метод, предполагающий исследование письменного языка, его составных элементов, которые способствуют определению звуковых, лексических и морфологических особенностей шияка.

Теоретико-методологической базой диссертации послужила, главным образом, концепция Е.Д. Поливанова [Поливанов, 1968] о том, что в развитии языка комплексно взаимодействуют собственно языковые (внутренние) и социальные (внешние) факторы. Важнейшим теоретическим основанием настоящего исследования является, кроме того, разработка тематики языка города Б.А. Лариным [Ларин, 2001] в контексте социолингвистической вариативности национального языка.

Основу настоящего исследования также составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных учёных по рассматриваемым направлениям, а именно:

- вопросы историко-лингвистического развития французского языка [Башкиров, 2014; Голубева-Монаткина, 2015; Клоков, 2005б; Катагощина, Васильева, 1997; Марусенко, 2007, 2008; Михайлова, 2008; Реферовская, 2020; King, 2013; Poirier, 1994; Thibault, 2017] и др.;

- вопросы территориально-социального варьирования французского языка в Канаде в целом [Кожемякина, 2010; Клоков, 2005б; Трещёва, 2007] и провинции Нью-Брансуик в частности [Boudreau, 2008, 2012, 2014; Fournier, 2012; LeBlanc, 2009, 2010, 2012, 2014а, 2014b; Leclerc, 2005, 2006; Perrot, 1998, 2006, 2014; Violette, 2010, 2014] и др.;

- вопросы социолингвистики и социологии языка [Ауэр, 2015а, 2015б; Беликов, Крысин, 2016; Вайнрайх, 1975; Вахтин, Головко, 2004; Гамперц, 1972, 2012, 2015; Гарднер-Хлорос, 2015; Ерофеева, 1995; Катагощина, 1970, 1972;

Петренко, 1998, 2013; Сергеев, 2007; Фишман, 2012; Blanchet, Martinez, 2010; Calvet, 1994; Gimeno Menendez, 1990] и др.

- вопросы языковых контактов и заимствований [Акынова, 2014; Багана, 2010; Вайнрайх, 1979; Крысин, 1968; Линник, 1974; Ощепкова, 2014; Хауген, 1972; Щерба, 1974; Aikhenvald, 2010; Deroy, 1956; Haspelmath, 2008, 2009; Lipski, 2007; Sankoff, 2001] и др.;

- вопросы Интернет-коммуникации [Алексеев, 2017; Асмус, 2005; Бальжирова, 2003; Белинская, 2013; Бочарова, 2015; Дагбаева, 2016; Леушкин, 2015; Лутовинова, 2009а, 2009б, 2015] и др.;

- вопросы словообразования в современном французском языке [Воронцова, 2013; Катагощина, 2012; Овчинникова, 2000; Скуратов, 2016; Цыбова, 2019].

Материалом исследования послужили 5 текстовых корпусов, которые представляют собой тематически оформленные комментарии пользователей сети Интернет (Приложение А диссертации). Фразовые единицы, входящие в корпусы, отобраны из таких источников, как новостной сайт reddit.com, а также видеоресурс YouTube. Общий объём выборки составил 400 фразовых единиц, из которых было извлечено и описано более 700 англоязычных слов и словосочетаний, а также лексем, характерных для акадийского варианта французского языка. Многочисленные комментарии пользователей данных сайтов относятся к периоду с 2008 по 2018 гг.

Положения, выносимые на защиту:

1. Шияк определяется как специфический социально маркированный устный код (социолект), распространённый преимущественно в урбанизированной местности на юго-востоке провинции Нью-Брансуик и являющийся разновидностью акадийского варианта французского языка. Влияние последнего прослеживается на уровне лексического, морфологического и фонетического компонентов.

2. Становление и развитие шияка обязано исторически обусловленным языковым контактам двух ведущих языков колонизаторов - английского и

французского. В основе понимания возникновения таких языковых форм, как шияк, лежат социальные факторы (политические, экономические, культурные и пр.), неизбежно приводящие к трансформации контактирующих языков и культур.

3. Фонетические явления, присущие шияку, как устному коду, сохраняются при переходе из устного регистра в письменную плоскость Интернет-коммуникации, о чём говорит специфика усечённых и сокращённых лексем, которые реализуются посредством элизии, синкопы, апокопы, аферезиса. Наличие в шияке своеобразных с точки зрения стандартного французского языка фонем обусловлено влиянием локального французского языка.

4. Шияк представляет собой весьма англизированную языковую формацию, в то же время французский язык выступает в качестве базовой грамматической структуры. Наиболее подверженным изменению ярусом в результате языкового контакта выступает лексический уровень, однако на морфологическом уровне также сохраняется процесс освоения заимствований со стороны французского языка.

5. Среди ассимилированных англоязычных лексем в шияке можно выделить три их группы: адаптированные и неадаптированные единицы, а также реструктурированные (семантически освоенные).

6. Среди адаптированных лексем выделяются две подгруппы заимствований: первые приобретают маркеры-флексии, присущие французскому языку, вторые образуют морфологическое единство посредством артиклей (определённого, неопределённого, слитного) мужского и женского родов, притяжательных и указательных прилагательных.

Теоретическая значимость диссертации обоснована тем, что дополнены некоторые аспекты варьирования французского языка в Новой Романии, вносящие вклад в расширение представлений о взаимодействии английского и французского языка на территории Нью-Брансуика на примере шияка, что позволяет уточнить и пополнить общелингвистические положения проблематики языковых контактов, а также может способствовать её последующей разработке.

В исследовании изложены основные аспекты проблематики языковой вариативности применительно к провинции Нью-Брансуик сквозь призму соотнесения терминов региолект ++ диалект социолект, которые были уточнены по отношению к макросистеме акадийского варианта французского языка. Рассмотренные социолингвистические факторы эволюции данной макросистемы позволили определить статус шияка на шкале язык диалект в качестве социолекта с целью в дальнейшем руководствоваться установленной дефиницией для последующего её описания.

Практическая значимость результатов исследования определяется перспективами использования теоретического и эмпирического материала как в общих курсах по лексикологии, лингвострановедению, социолингвистике, межкультурной коммуникации, так и в факультативных, посвящённых территориально-социальной вариативности французского языка. Выявленные особенности языковых контактов могут послужить материалом для составления словарей, справочников, учебных и учебно-методических пособий по локальным очагам франкофонной культуры. Теоретические выводы могут в дальнейшем найти применение при исследовании схожих по строению с шияком объектов на материале других романских языков.

Структура диссертации отражает поставленные задачи. Исследование включает в себя три главы, заключение, список литературы, а также приложение использованных для анализа текстовых корпусов.

Первая глава - «Теоретические предпосылки исследования» - посвящена теоретической основе определения шияка в границах территориально-социального деления французского языка на юго-востоке провинции Нью-Брансуик. Проведённый анализ показал двойственность в понимании термина шияк, таким образом, на основе рассмотренного материала строится собственное понимание смешанного языка. Кроме того, в настоящей главе на примере шияка показана актуальность исследования языковых контактов в современном мире. Поскольку в качестве области научно-исследовательской части диссертации

выступает Интернет-коммуникация, то в первой главе рассматриваются её отличительные черты с точки зрения социолингвистического подхода к изучению объекта исследования.

Вторая глава - «Проблема выбора языка и статус шияка в лингвистической парадигме юго-востока Нью-Брансуика» - сосредоточена на следующих вопросах: историко-лингвистические предпосылки возникновения шияка в свете взаимовлияния английского и французского языков, особенности местной системы образования как отражение сложившейся территориально-социальной раздробленности локального французского языка, а также проводится анализ статуса шияка посредством эпилингвистического дискурса, т.е. привлечение суждений самих носителей шияка о нём.

В третьей главе - «Фонетические, лексические и морфологические особенности шияка» - установлен комплекс характерных черт языковой формации, которые идентифицируют её в качестве особого кода на уровне фонетики, лексики и морфологии: 1) присутствие в шияке архаичных с точки зрения стандартного французского языка фонем и лексем, являющихся неотъемлемой частью локального французского языка; 2) наличие также англоязычной лексики, без которой невозможно существование шияка как отдельного кода (адаптированные, неадаптированные и реструктурированные лексемы); 3) формирование гибридных и калькированных образований, как на основе английского, так и французского языка (посредством смешения языковых единиц); 4) присутствие в шияке значительного количества усечённой и сокращённой лексики, как отражение общеязыкового процесса.

В заключении кратко отражены полученные результаты исследования, предлагаются дальнейшие возможные направления в изучении явления языковых контактов.

Список литературы включает научные труды на русском, французском, английском и испанском языках по теоретической проблематике, которая непосредственно связана с объектом диссертации и насчитывает 248 наименований.

Апробация настоящего исследования отражена в докладах на следующих конференциях: «Молодой исследователь: вызовы и перспективы» (Москва, 27 февраля 2017 г. (заочно)); «Наука на благо человечества - 2017» (Москва, МГОУ, 17-28 апреля); «Мультикультурное пространство сквозь призму лингвистики, языковой политики и литературного художественного творчества» (Москва, МГПУ, 6 апреля 2017 г.); «Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве» (Нижний Новгород, НГЛУ, 5-6 октября 2017 г.); «Образование в современном поликультурном мире: роль и миссия педагога» (Москва, МПГУ, 29-30 ноября 2017 г.); «Франция и франкофония сегодня» (Москва, НИУ ВШЭ, 12 марта, 2018 г.); «Язык и действительность» (Москва, МПГУ, 22-24 марта 2018 г.); «Наука на благо человечества - 2018» (Москва, МГОУ, 16-27 апреля); «Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации» (Москва, МГОУ, 26-27 июня 2018 г.); «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 18-20 октября 2018 г.); «Наука на благо человечества - 2019» (Москва, МГОУ, 15-26 апреля).

Результаты исследования также изложены в четырнадцати статьях, четыре из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и образования Российской Федерации.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

В настоящей главе затрагиваются вопросы языковых контактов, проблематика которых сегодня активно изучается. Наглядным примером контакта языков выступает шияк, имеющий свою специфику и особый статус в среде носителей на юго-востоке канадской провинции Нью-Брансуик.

В связи с рассматриваемым объектом настоящего диссертационного исследования возникла проблема его определения, т.к. шияк предстаёт в работах лингвистов в качестве расплывчатого конструкта, что обусловлено двойственной природой самого явления. Таким образом, возникает необходимость определения языковой формации, места шияка среди сложившихся языковых репертуаров региона в контексте горизонтальной и вертикальной дифференциации языка.

В настоящей главе рассматриваются также и отличительные черты Интернет-коммуникации с точки зрения социолингвистического подхода к изучению объекта исследования.

1.1. Языковые контакты и значение их исследования

в современном мире

После написания У. Вайнрайхом своего основательного труда «Языковые контакты» [Вайнрайх, 1979] появилось немалое количество исследований, посвящённых этой проблематике [Акынова, 2014; Багана, 2010а; Баккер, 2012; Виноградов, 2010; Дориан, 2012; Ле Паж, 2015; Основные направления, 2015; Ощепкова, 2014; Хапилина, 2005; Этнические контакты, 1995; Aikhenvald, 2010; Eloy, 2007; Mendo, 2009; Mfoutou, 2009; Revue française, 2013; Sankoff, 2001]. Однако это не значит, что явление языковых контактов как таковое - феномен исключительно XX века. В прошлом интенсивное освоение новых земель колонистами из Европы привело к обширным языковым и культурным контактам между народами и, как следствие, возникновению различных креольских языков, а также так называемых гибридных образований (по терминологии У. Вайнрайха).

Сегодня также отмечается, что английский язык может послужить источником возникновения новых языковых формаций на различных континентах. Ведь, по сути исконный английский - это лондонский диалект, а все остальные его производные являются в сущности разными вариантами, как-то: новозеландский, североамериканский или южноафриканский. «Ситуация, сложившаяся с английским языком в XXI в., действительно уникальна. Никогда прежде ни один из языков не знал такого процесса возникновения новых разновидностей и новых норм, связанных с разрушением старой и возникновением новой идентичности людей, говорящих на этих разновидностях английского языка» [Мележик, 2016, с. 9].

Как отмечает М.А. Марусенко, существуют два типа контакта языков: точечный и глобальный. Последний имеет место в государствах, в которых тесно переплетаются несколько языков, например, бретонский и французский во Франции, финский и шведский в Финляндии или английский и французский в Канаде. Точечный же контакт предусматривает только некоторые социальные функции языка, например, контакт между финским и английским в Финляндии [Марусенко, 2015, с. 228].

Таким образом, исследование проблематики языковых контактов предоставляет возможность зафиксировать и изучить трансформацию языков, их взаимодействие между собой на разных уровнях, формирование новых идиомов. Наглядный тому пример представляет собой шияк, проявивший себя впервые в середине XX в. Сегодня он активно переходит возрастную черту: если в первых работах [Perret, 2016; Young, 2002a] исследователи утверждают, что к нему прибегает преимущественно молодёжь, то в более поздних - уже проявляется тенденция к его использованию взрослыми акадийцами [LeBlanc, 2016; Violette, 2010]. Хотя Х. Янг в своей диссертации указывает на то, что использование англицизмов - черта не только молодых людей, это повсеместная особенность во франкоязычном Монктоне [Young, 2002a, с. 39]. С течением времени шияк входит в культурную жизнь юго-восточного региона благодаря писателям, композиторам, общественным деятелям, пользователям сети Интернет.

Исследователи отмечают, что подобные языковые новообразования как правило возникают в молодёжной среде в качестве противопоставления своего языка не только языку доминирующего числа носителей (английский язык в провинции), но и стандартному французскому, выражая таким образом свой протест против их давления и идентифицируя себя в качестве отдельной страты общества (акадийцы-франкофоны) [LeBlanc, 2016, с. 162; Perrot, 1998, с. 213; Violette, 2014, с. 344, Электронный ресурс].

Среди аналогов шияка в мире можно указать следующие: français makro в Камеруне, hindoubill в Демократической республике Конго, смешанный язык студентов гонконгского университета, которые используют кантонский китайский и английский как единый код, ставший «важным маркером идентичности для образованных жителей Гонконга» [Свайгарт, 2015, с. 219], jopara в Парагвае [Estigarribia, Pinta, 2017, с. 379], городской волоф в Дакаре [Свайгарт, 2015, с.207-231], Sheng1 в Найроби и др.

Отличительная черта таких идиомов - их возникновение в городской среде, на что указывают многие исследователи [Гамперц, 1972; Грачёв, Романова, 2008; Свайгарт, 2015; Уолд, 2015; Biloa, 2010; Féral, 2004, 2010; Queffélec, 2010]. Как отмечает А. Кеффелек, «прежде чем стать городским социолектом, смешанные коды (les codes mixtes) проходят эволюцию от скрытых резолектов (réseaulecte crypté), зарезервированных для мало или необразованных групп (преступники, безработные, хулиганы, работники неформального сектора и др.) до генерационных социолектов (sociolecte générationnel), т.е. воспринятые и адаптированные молодыми людьми в школе» [Queffélec, 2010, с. 45].

В современных исследованиях всё чаще звучит мысль об актуальности всестороннего изучения явления языковых контактов в свете активизации межкультурных связей на фоне глобализации. Однако, несмотря на всеобщий масштаб этого процесса, следует отметить, что подобное уже имело место в истории человечества, хотя и локально. Так, например, экспансионистская

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Албанский Владимир Владимирович, 2020 год

Список литературы

1. Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Англо-валлийские культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Уэльсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. №6. С. 33-43.

2. Акынова Д.Б. Казахско-английские языковые контакты: кодовое переключение в речи казахов-билингвов: дис. ... доктора философии (PhD): 6D020500 - Филология. Астана: Евразийский нац. ун-т им. Л.Н. Гумилёва, 2014. 227 с.

3. Албанский В.В. Лексические единицы квебекизмы в составе социолекта г. Монктон (Канада, Нью-Брансуик) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. №12. Ч.2. С. 72-75.

4. Албанский В.В. Социально-исторический аспект формирования нового языкового культурного пространства (на примере канадской провинции Нью-Брансуик) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 8-16.

5. Албанский В.В. Социолингвистический статус акадийского французского языка в Нью-Брансуике // Молодой учёный. 2016а. № 14. С. 625629.

6. Албанский В.В. Языковые контакты в Канаде и их лингвистические последствия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 3. С. 87-91.

7. Албанский В.В., Храбскова ДМ. Социолингвистическая типологизация франкофонного языкового сообщества (на примере Бурунди, Нью-Брансуика и северного региона Франции) // Учёные записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2016б. т.2 (68). №2. ч. 1. С. 32-40.

8. Алексеев А.В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект (на материале английского и немецкого

языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону: Юж. фед. ун-т, 2017. 191 с.

9. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. 265 с.

10. Ауэр П. Одноязычный уклон в исследованиях двуязычия, или Почему двуязычная речь (до сих пор) остаётся крепким орешком для лингвистики // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015а. С. 293-317.

11. Ауэр П. От переключения кодов через смешение языков к смешанным лектам: к динамической типологии двуязычной речи // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015б. С. 258-292.

12. Багана Ж. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010а. 123 с.

13. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2010б. №12. Вып. 6. С. 63-68.

14. Баккер П. Смешанные языки, их общие черты и типы (отрывок) // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 548-564.

15. Балакина Ю.В., Соснин А.В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №2. С. 5-11.

16. Бальжирова Т.Ж. Интернет как средство социальной коммуникации в условиях формирующегося в России информационного общества: автореф. дис. ... канд. социол. наук. Улан-Удэ: Бурят. гос. ун-т, 2003. 21 с.

17. Батов В.И., Муромцев В.В., Муромцева А.В. Виртуальная коммуникация как феномен культуры // Философские науки. 2008. №7. С. 98-107.

18. Башкиров М.Б. Исторический процесс консолидации акадийцев в Канаде XVII-XX вв.: дис. ... канд. ист. наук.: 07.00.03. М., 2014. 204 с.

19. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры. 2-изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2016. 337 с.

20. Белинская Е.П. Психология Интернет-коммуникации: учеб. пособие. М.: МПСУ; Воронеж: МОДЭК, 2013. 192 с.

21. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson-text07.doc (дата обращения: 31.07.2017).

22. Бертольди В. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред.

B.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 120-129.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык: Исследования, замечания, программы лекций. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 216 с.

24. Болотина Т.В. Опыт организации поликультурного образования в странах дальнего и ближнего зарубежья // Современное дополнительное профессиональное педагогическое образование. 2015. №1. С. 124-133.

25. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / Вступ. ст. В.М. Мокиенко, О.И. Фоняковой и Х. Вальтера. Изд. 4-е., доп. М.: ЛЕНАНД, 2015. 208 с.

26. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. 1982. №5.

C. 29-38.

27. Бочарова Т.А. Интернет-форумы как социально-культурный феномен: проблема конструирования виртуальной реальности: дис. ... канд. соц. наук: 22.00.04. Хабаровск, 2015. 218 с.

28. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича, 1886. 18 с.

29. Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Институт языковедения им. А.А. Потебни; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. 204 с.

30. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Социолингвистика / Под общ. ред. Н.С. Чемоданова. М.: Наука, 1975. Вып. 6. С. 25-60.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979. 264 с.

32. Васильева Н.М. Типы дискурсивных слов и их границы (на материале французского языка) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 8 февраля 2012 г. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 3-7.

33. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб.: Издательский центр «Гуманитарная академия», Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.

34. Веденина Л.Г. Квебек: язык и национальное самосознание // Российские исследования о Канаде: тр. РАИК. М.: 1999. Вып. 3. С. 19-31.

35. Виноградов В.А. Языковые контакты и языковые заимствования // Вопросы филологии. 2010. №2. С. 6-10.

36. Вио А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия // Психологические исследования. 2009. №6 (8). [Электронный ресурс]. URL: http://psystudy.ru/num/2009n6-8/247-viaut8 (дата обращения: 12.07.2017).

37. Вольфрам У., Картер Ф., Мориелло Б. Новый испано-английский: формирование нового диалекта на Американском Юге // Социолингвистика и

социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 527-547.

38. Воронцова И.Б. Очерки по современному французскому словообразованию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 112 с.

39. Гамперц Дж. Переключение кодов в разговоре // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 57102.

40. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 190-203.

41. Гамперц Дж. Речевая общность // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 84-96.

42. Гарднер-Хлорос П. Переключение кодов в сообществе, региональный и национальный репертуары: миф о дискретности лингвистических систем // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 232-257.

43. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 488 с.

44. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1, СПб., 2001. С. 298-316.

45. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США: Социолингвистические очерки. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 192 с.

46. Горошко Е.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик Интернета // Образовательные технологии и общество. 2008. №11. С. 388-411.

47. Грачёв М.А., Романова Т.В. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода: язык молодёжи. Нижний Новгород: «Книги», 2008. 255 с.

48. Дагбаева О.И. Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2016. 154 с.

49. Доржиева Г.С. Франкофонные топонимы Квебека (этнолингвистический аспект). Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2011. 352 с.

50. Дориан Н. Утрата и сохранение языка в ситуациях языкового контакта // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 382-401.

51. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: дис. ... доктора филол. наук: 10.02.19. СПб., 1995. 356 с.

52. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 5-25.

53. Загрязкина Т.Ю. Квебек в контексте франкофонии: место памяти или место перехода? // Северные грани: 150 лет Канадской конференции: Международный альманах 2017: Выпуск №7 / Отв. ред. Е.Ф. Овчаренко. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 41-47.

54. Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. №4. С. 9-32.

55. Загрязкина Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации и интеграции французского языка: дис. ... доктора филол. наук.: 10.02.05. М., 1996. 473 с.

56. Захватаева К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2010. №126. С. 165-170.

57. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 328 с.

58. Ирвин Дж. Статус и стиль в языке // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 221-256.

59. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Предисл. И.Б. Воронцовой. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2012. 112 с.

60. Катагощина Н.А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский период (до XIII в.): автореф. дис. ... доктора филол. наук. Москва: Акад. наук СССР. Ин-т языкознания, 1955. 30 с.

61. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия [сборник статей] / АН СССР. Науч. совет «Закономерности развития нац. яз. в связи с развитием соц. Наций». Ин-т языкознания. Ин-т рус. яз. Ин-т яз. и литературы АН ТССР; [редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. Москва: Наука, 1972. С. 62-74.

62. Катагощина Н.А. Роль социальных факторов в процессе формирования и развития письменно-литературных языков. М.: 1970. 13 с. (Доклад на VII Международном социологическом конгрессе / Советская социол. ассоц. Советский оргком. по подготовке VII Междунар. социол. конгресса. МСК. Варна, 1970. Болгария).

63. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. М.: «Диана», 1997. 421 с.

64. Клоков В.Т. Качество французского языка в современных средствах массовой информации Квебека // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т.8. Вып. 1. С. 83-91.

65. Клоков В.Т. Особенности произношения франко-американцев Квебека, Акадии и Луизианы // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005а. Вып. 5. С. 36-53.

66. Клоков В.Т. Особенности регионализации французской речи во Франции. Часть II // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2010а. Т. 10. Вып. 2. С. 43-48.

67. Клоков В.Т. Регионализация французской речи во Франции. Часть I // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2010б. Т. 10. Вып. 1. С. 22-29.

68. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005б. 400 с.

69. Кожемякина В.А. Многоязычная Канада: социолингвистический портрет // Вопросы филологии. 2010. № 2. С. 23-31.

70. Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. 246 с.

71. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

72. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 266-273.

73. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города (с сокращениями) // Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 258-266.

74. Ле Паж Р.Б. «Никогда нельзя сказать, откуда какое слово пришло»: языковые контакты в диффузной среде // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 150-182.

75. Леушкин Р.В. Виртуальная социальная коммуникация: социально-онтологические условия существования: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.11. Ульяновск: Ульян. гос. тех. ун-т, 2015. 129 с.

76. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. с. 76-133.

77. Лутовинова О.В. Виртуальная языковая личность: к определению понятия // Мир науки, культуры, образования. 2015. №1. С. 288-291.

78. Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс как одно из направлений в исследовании киберпространства // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009а. №1. С. 26-32.

79. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: монография / О.В. Лутовинова. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009б. 477 с.

80. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 353 с.

81. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 2. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. 292 с.

82. Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. М.: Издательство ВКН, 2015. 496 с.

83. Мележик К.А. Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка: монография. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2016. 270 с.

84. Михайлова Е.Н. Французская национальная грамматическая традиция XVI века как отражение языкового самосознания эпохи Возрождения // Вестник Нижневартовского гос. гум. ун-та. 2008. №4. С. 17-24.

85. Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. 536 с.

86. Обухов К.Н. Интернет как технологическое основание сетевых форм коммуникации // Вестник Удмурт. ун-та. 2010. Вып. 1. С. 45-48.

87. Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование): автореф. дис. ... доктора филол. наук. Москва: Моск. пед. ун-т, 2000. 43 с.

88. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под. общ. ред. И.Н. Хохловой; КамГУ им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.

89. Ощепкова В.В. Англо-аборигенные культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Австралии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2014. №2. С. 116-122.

90. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии. Киев: «Рщна мова», 1998. 255 с.

91. Петренко А.Д., Мележик К.А., Петренко Д.А., Бридко Т.В., Храбскова Д.М. Социальные аспекты языковой вариативности: Монография. Саки: Издательство ПП «Предприятие Феникс», 2013. 276 с.

92. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.

376 с.

93. Поплак Ш. «Иногда я начинаю предложение in Spanish, а заканчиваю его en español»: к типологии переключения кодов // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 1156.

94. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Изд. 4-е., стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2020. 216 с.

95. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. C. 112-119.

96. Свайгарт Л. Два кода или один? Взгляд носителей и описание переключения кодов в Дакаре // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 207-231.

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

98. Сергеев Ф.П. Языковые контакты и заимствования: учеб. пособие к спецкурсу по социолингвистике. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. 135 с.

99. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 451-501.

100. Сидоров А.А. Региолекты в общенациональном французском языке: перспективы на современном этапе развития // Гуманитарные исследования. 2012. №2. С. 123-128.

101. Сидоров А.А. Территориальная вариативность французского языка в мире и формирование региолектов // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2009. №2. С. 215-218.

102. Сидоров А.А. Факторы формирования региолектов во Франции // Lingua mobilis. Научный журнал. 2010. №5. С. 62-68.

103. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография. На франц. яз. М.: ИИУ МГОУ, 2016. 158 с.

104. Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. 588 с.

105. Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. 726 с.

106. Суходоева Т.А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным (на примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ульяновск: Челяб. гос. ун-т, 2006. 209 с.

107. Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности. СПб., 2007. 147 с.

108. Трещёва Н.В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2007. 160 с.

109. Уолд Б. Просторечный и стандартный суахили в восприятии суахилиязычной общности Момбасы // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 183-206.

110. Фишман Дж. Кто говорит на каком языке, с кем и когда? // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 63-83.

111. Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: Учебное пособие / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. М.: Издательство Московского университета, 2011. 224 с.

112. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов: Саратов. гос. ун-т, 2005. 161 с.

113. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 344-382.

114. Хауген Э. Язык, диалект, нация // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 97-113.

115. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 61-80.

116. Хорошева Н.В. К проблеме выделения единицы социальной дифференциации французского языка [Электронный ресурс]. ЦЕЬ: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-311/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311/7663-the-problem-of-isolation-units-of-social-differentiation-of-french-language (дата обращения: 27.06.2017).

117. Хорошева Н.В. Региолект как промежуточный идиом во французском и русском языках // Вестник Пермского ун-та. 2011. Вып. 3 (15). С. 32-36.

118. Хроленко А.Т. Теория языка: учеб. пособие / Т.А. Хроленко, В.Д. Бондалетов; под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 528 с.

119. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: ЛЕНАНД, 2019. 200 с.

120. Чемеркш С.Г. Глобалiзацiя i сучасш лшгастичш процеси // Мовознавство. 2013. №1. С. 59-65.

121. Чижик А.В. Социолингвистическое исследование некоторых тенденций публикаций постов в русскоязычном Twitter // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. 2014. С. 337-346.

122. Чичиланова С.А. Диалекты, региолекты и региональный французский язык // Новый университет. 2011. №4. С. 42-45.

123. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Изд-во иностранной литературы, 1961. №2. С. 53-58.

124. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.

125. Этнические контакты и языковые изменения. Под ред. Бородиной М.А., Кузьменко Ю.К. СПб: Наука, 1995. 233 с.

126. Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев; ред. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Фёдорова. М.: Языки славянской культуры, 2015. 848 с.

127. Языковая политика в контексте современных языковых процессов. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. 472 с.

128. Aikhenvald A. Language contact in Amazonia. New York: Oxford University Press, 2010. 363 p.

129. Albansky V. To the Definition of Chiac through the Virtual Discourse // Сборник научных статей преподавателей и аспирантов по итогам Международной научной конференции молодых учёных, аспирантов и студентов «Наука на благо человечества - 2017» (МГОУ, г. Москва, 17-28 апреля 2017 г.) [Электронный

ресурс] / отв. ред. и сост. Е.А. Певцова. Электрон. текстовые дан. (7,98 Мб). М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 52-59.

130. Arrighi L. Le français parlé en Acadie: description et construction d'une «variété» // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 100-125.

131. Babitch R.M. Chiac: The Hybrid Vernacular of Moncton Acadian Teenagers. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lacus.org/volumes/23/37.babitch.pdf (дата обращения: 09.07.2017).

132. Biahé H. Parlers hybrides en traduction: l'exemple du chiac et du camfranglais, Ph.D. thesis, Dalhousie University (2017). [Электронный ресурс]. URL: https://dalspace.library.dal.ca/bitstream/handle/10222/73035/Biah%C3%A9-Henri-PhD-FREN-June-2017.pdf?sequence=1 &isAllowed=y (дата обращения: 03.11.2017).

133. Biloa E. Le franfulfulde ou l'émérgence d'un nouveau parler hybride au Cameroun // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 23-32.

134. Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. 264 p.

135. Boschung S. Le paysage linguistique: reflet d'une réalité bilingue à Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 161-180.

136. Boudreau A. Des voix qui se répondent: Analyse discursive et historique des idéologies linguistiques en Acadie: l'exemple de Moncton // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 175-199.

137. Boudreau A. Discours, nomination des langues et idéologies linguistiques // D. Bigot, M. Friesner & M. Tremblay (éds.), Les français d'ici et d'aujourd'hui: description, représentation et théorisation. Québec: Presses de l'Université Laval, 2012. Р. 89-109.

138. Boudreau A. Le français parlé en Acadie: idéologies, représentations et pratiques // La langue française dans sa diversité. Québec: Direction des relations publiques du Ministère de la culture, des communications et de la condition féminine, 2008. Р. 59-80.

139. Boudreau A., Dubois L. Langues minoritaires et espaces publics: le cas de l'Acadie du Nouveau-Brunswick. 2007 [Электронный ресурс]. URL: https://journals.equinoxpub.com/index.php/SS/article/view/2350 (дата обращения: 23.12.2016).

140. Boudreau A., Dubois L. Mondialisation, transnationalisme et nouveaux accommodements en Acadie du Nouveau-Brunswick // Chevalier G. (Dirs.) Les actions sur les langues: Synergie et partenariat. Actes des 3es Journées scientifiques du Réseau Sociolinguistique et dynamiques des langues. Éditions des Archives Contemporaines, 2007. 159 p.

141. Boudreau A., Gadet F. Attitudes en situation minoritaires: l'exemple de l'Acadie. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/12/Boudreau.htm (дата обращения: 23.12.2016).

142. Boudreau A., Perrot M.-E. Quel français enseigner en milieu minoritaire? Minorités et contact de langues: le cas de l'Acadie // GLOTTOPOL. 2005. №6. P. 7-21.

143. Boyer H. (éd.) Hybrides linguistiques. [Электронный ресурс]. URL: https://praxematique.revues.org/1195 (дата обращения: 09.07.2017).

144. Brasseur P. Les représentations linguistiques des francophones de la péninsule de Port-au-Port à Terre-Neuve // GLOTTOPOL. 2007. №9. P. 66-79.

145. Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot, 1994.

146. Capuz J.G. Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages) // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 1997. № 10. P. 81-94.

147. Cormier J. Représentations, dynamiques langagières et Internet: le cas du chiac en Acadie, Thèse présentée à la faculté des arts et des sciences sociales comme exigence partielle de la maîtrise ès arts (sciences du langage) (2010). [Электронный

ресурс]. URL:

http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/thesescanada/vol2/002/MR70688.PDF (дата обращения: 09.07.2017).

148. Deroy L. L'emprunt linguistique. Liège, 1956. 470 p.

149. Eloy J.-M. Historiographie d'une langue minoritaire, le picard, et problématique générale de la langue. 1995 [Электронный ресурс]. URL: https://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A32986/attachment/ATT-0/ (дата обращения: 02.07.2017).

150. Eloy J.-M., hlfearnain T. О (eds) Langues proches - Langues collatérales / Near Languages - Collateral Languages // Actes du Colloque international réuni à Limerick, du 16 à 18 juin 2005. L'Harmattan, 2007. 290 p.

151. Estigarribia B., Pinta J. (eds) Guarani Linguistics in the 21st Century. Brill. Leiden, 2017. 420 p.

152. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Nouv. éd. Paris: Gallimard, 1991.

438 p.

153. Féral C. Français et langues en contact chez les jeunes en milieu urbain: vers de nouvelles identités. 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/fflac/Feral_2003_Francais_urbain.pdf (дата обращения: 02.07.2017).

154. Féral C. Pratiques urbaines et catégorisations au Cameroun. Français, Francanglais, Pidgin, Anglais: les frontières en question // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 7-21.

155. Fournier L. Processus d'identification et stratégies identitaires des Acadiens du Nouveau-Brunswick, Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures et postdoctorales en vue de l'obtention du grade de Maître ès sciences (M.Sc.) en Anthropologie, Université de Montréal (2012). [Электронный ресурс]. URL: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/9813/fournier_lison_201 3_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата обращения: 10.07.2017).

156. Fritzenkôtter S. H'allons Back à la Baie! - Aspects of Baie Sainte-Marie Acadian French in a 2011 corpus // Etudes canadiennes / Canadian Studies. 2014. №76. P. 43-56.

157. Fritzenkôtter S. Moi je parle moitié moitié - L'intégration des substantifs anglais dans le parler acadien des jeunes de la Baie Sainte-Marie / Nouvelle-Ecosse (Canada). 2016 [Электронный ресурс]. URL: http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-11/CILPR-2013-11-Fritzenkotter.pdf (дата обращения: 10.07.2017).

158. Gabay S. French & English in Dieppe (NB) // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 141-160.

159. Galli L. Les rôles des radios communautaires et de la radio publique dans le maintien et la valorisation du français au Nouveau-Brunswick // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 87-100.

160. Gimeno Menéndez F. Dialectología y sociolingüística españolas. Universidad de Alicante, 1990. 371 p.

161. GlePgen M.-D., Thibault A. La «régionalité linguistique» dans la Romania et en français. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/GlessgenThibault2005.pdf (дата обращения: 27.06.2017).

162. Groth A. «Le chiac, c'est comme le plus beau French kiss de langues»: une analyse des débats des internautes sur Facebook // Construire des ponts, Franchir les obstacles: Le Canada au 21ème siècle. 13ème Conférence étudiant(e)s diplomé(e)s du Réseau des jeunes chercheur(e)s de L'association d'Etudes canadiennes dans les Pays de langue allemande. Vienna Working Papers in Canadian Studies. Vol. 2. 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://zenodo.org/record/2596439/files/ (дата обращения: 27.12.2019).

163. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. P. 35-54.

164. Haspelmath M. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability // Aspects of language contact: New theoretical,

methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. P. 43-62.

165. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26. № 2. P. 210-231.

166. Heller M. Repenser le plurilinguisme: langue, postnationalisme et la nouvelle économie mondialisée // Plurilinguisme et identités au Canada. Special Issue, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/en/journals/du/2008-du2547/019567ar.pdf (дата обращения: 27.06.2017).

167. Kasparian S. Pour une approche bilinguiste de l'enseignement du français en situation de contact de langues: le cas de l'Acadie // Revue de l'Université de Moncton. № hors série. 2007. P. 109-129.

168. King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Publication of the American Dialect Society: number 97. 2013. 159 p.

169. Knop-Kostkova M. La position et les particularités du français dans les anciennes colonies belges, Mémoire de Master en linguistique, Université Palacky à Olomouc (2013). [Электронный ресурс]. URL: https://theses.cz/id/64he4m/00144585-875226856.pdf (дата обращения: 01.02.2016).

170. Lafontaine L., Dezutter O., Thomas L. Constats d'enseignants du Nouveau-Brunswick francophone au sujet de la séquence didactique comme outil d'enseignement et d'apprentissage du français en milieu minoritaire // Education francophone en milieu minoritaire. 2010. Vol. 5. № 2. P. 1-14.

171. Laroche-Claire Y. Evitez le franglais, parlez français! Paris: Albin Michel. 2004. 294 p.

172. Laurendeau P. Le Chiaque c'est proche, mais c'est pas chez moi... Représentations épilinguistiques et proximité interlectale // Eloy J.-M., hIfearnain T. О (eds) Langues proches - Langues collatérales / Near Languages - Collateral Languages // Actes du Colloque international réuni à Limerick, du 16 à 18 juin 2005. L'Harmattan, 2007. Р. 221-231.

173. LeBlanc M. «Bilinguals Only Need Apply?»: luttes et tensions dans un lieu de travail bilingue en Acadie du Nouveau-Brunswick // Francophonies d'Amériques. 2009. №27. P. 77-103.

174. LeBlanc M. Idéologies, représentations linguistiques et construction identitaire à la Baie Sainte-Marie, Nouvelle-Ecosse, thèse pour le doctorat en sciences du langage. Université de Moncton (2012). [Электронный ресурс]. URL: http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/thesescanada/vol2/003/NR93214.pdf (дата обращения: 14.07.2017).

175. LeBlanc M. Le français, langue minoritaire, en milieu de travail: des représentations linguistiques à l'insécurité linguistique // Nouvelles perspectives en science sociales. 2010. vol. 6. №1. P. 17-63.

176. LeBlanc M. Les atouts et avantages du bilinguisme à Moncton: entre discours et réalité // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014a. №4. P. 154-174.

177. LeBlanc M. Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne // Meta. 2014b. vol. 59. №3. P. 537556.

178. LeBlanc M., Boudreau A. Discourses, Legitimization, and Construction of Acadianité // Signs and Society. 2016. vol. 4. №1. P. 80-108.

179. Leclerc C. Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton's Acadian Vernacular // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 2005. vol. 18. №2. P. 161-192.

180. Leclerc C. Ville hybride ou ville divisée: à propos du chiac et d'une ambivalence productive // Francophonies d'Amériques. 2006. №22. P. 153-165.

181. Léger C., Arrighi L. Un bagage linguistique diversifié comme capital humain: esquisse d'un (nouveau) rapport aux langues en Acadie // Revue de l'Université de Moncton. 2013. vol. 44. №2. P. 7-34.

182. Les langues officielles au Nouveau-Brunswick: bilan, défis et occasions à saisir. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.languesofficielles.nb.ca/sites/default/fïles/imce/pdfs/FR/congres_mondial_a cadien-13_aout_2014.pdf (дата обращения: 06.09.2017).

183. Lipski J. El español de América en contacto con otras lenguas. [Электронный ресурс]. URL: http://www.personal.psu.edu/jml34/contacts.pdf (дата обращения: 03.05.2017).

184. Long M. Les verbes à particule (Vpart) dans une variété de français acadien, le chiac. Thèse (2008). URL: https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=MR37803&op=pdf&app=Library (дата обращения: 19.12.2019).

185. McElgunn H. Dialogic Discourses of French and English in Acadie // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2017. №8. P. 618.

186. Mendo Z.G. Insécurité linguistique et appropriation du français en contexte plurilingue. L'Harmattan. 2009. 386 p.

187. Mfoutou J.-A. Le français et les langues endogènes au Congo-Brazzaville. L'Harmattan. 2009. 257 p.

188. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. 1993. 287 p.

189. Noël J., Beaton A.M. Perceptions de groupes, profils identitaires collectifs et bein-être psychologique: la perspective des jeunes Acadiens du sud-est du Nouveau-Brunswick // Revue de l'Université de Moncton. 2010. vol. 41. №1. P. 211-246.

190. Núñez J.J.T. Conflicto lingüístico y separatismo en Canadá. 2006 [Электронный ресурс]. URL: http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/1211/0disea07_Torres.pdf?sequence=1 &isAllowed=y (дата обращения: 07.07.2017).

191. Pépin-Filion D. Evolution du bilinguisme au Nouveau-Brunswick (Rapport). 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.icrml.ca/fr/site_content/280-references/72884-evolution-du-bilinguisime-au-nouveau-brunswick (дата обращения: 23.12.2016).

192. Perret J. Pratiques, attitudes et représentations linguistiques à Riverview, Nouveau-Brunswick // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 121-139.

193. Perrot M.-E. Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le chiac de Moncton Nouveau-Brunswick, thèse pour le doctorat. Université de la Nouvelle Sorbonne Paris III (1995a).

194. Perrot M.-E. Les modalités du contact français/anglais dans un corpus chiac: métissage et alternance codique // Le français en Afrique. 1998. №12. P. 219226.

195. Perrot M.-E. Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 200-218.

196. Perrot M.-E. Statut et fonction du chiac: analyse de discours épilinguistiques // Francophonies d'Amérique. 2006. №22. P. 141-152.

197. Perrot M.-E. Tu worries about ça, toi? Métissage et restructurations dans le chiac de Moncton // LINX. 1995b. vol. 33. №2. P . 79-85.

198. Poirier C. Les causes de la variation géolinguistique du français en Amérique du Nord. L'éclairage de l'approche comparative // Langues, espaces, sociétés. Les variétés du français en Amérique du Nord. 1994. P. 69-95.

199. Poplack S., Sankoff D. Le trajet linguistique et social des emprunts // Revue québécoise de linguistique. 1984. Vol. 14. № 1. P. 141-186.

200. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. № 26. P. 47-104.

201. Queffélec A. Alternances codiques et parlers hybrides en francophonie: convergences et divergences aux plans linguistique, génétique et sociolinguistique // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 41-50.

202. Revue française de linguistique appliquée. 2013. vol. XVIII (Langues en contact). № 2. 154 p.

203. Richard M., Gaudet J.D. Comprendre le rôle de passeuse culturelle: la parole à des enseignantes d'écoles francophones au Nouveau-Brunswick // Canadian Journal of Education / Revue canadienne de l'éducation. 2014. Vol. 37. № 2. P. 1-20.

204. Robidoux-Daigneault C. De 'Pas pire' à 'Pour sûr'. Faits et effets des langues chez France Daigle, Mémoire en vue de l'obtention du grade de M.A. en littératures de langue française, Université de Montréal (2015). [Электронный ресурс]. URL: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/16125 (дата обращения: 28.07.2017).

205. Roy V., Cao H. Transformation ethnolinguistique de l'espace social du Grand Moncton au Nouveau-Brunswick (Canada) // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2013. №2. P. 85-106.

206. Ryan R. Particularités phonétiques et phonologiques d'un parler acadien de l'Ile-du-Prince-Edouard (Canada). 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1011538.pdf (дата обращения: 10.07.2017).

207. Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact. 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling.upenn.edu/~gillian/Interlang.doc.pdf (дата обращения: 03.05.2017).

208. Telep S. Le camfranglais sur Internet: pratiques et représentations // Le français en Afrique. 2014. № 28. P. 27-145.

209. Thibault A. Francophonie et variété des français. Le français en Amérique du Nord II: Acadie, Louisiane. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/FrancophLicenceSemaine6.pdf (дата обращения: 12.07.2017).

210. Thibault A. Francophonie et variété des français. Le français en Amérique du Nord I: Québec (+ Ontario, Ouest canadien); Nouvelle-Angleterre. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/FrancophLicenceSemaine5.pdf (дата обращения: 12.07.2017).

211. Thibault A. Linguistique comparée des langues modernes. Les langues dans le temps, l'espace et la société (I): problèmes de terminologie. La polysémie du mot langue. La polysémie du mot dialecte. Les distinctions langue / dialecte ; dialecte / patois; patois / français régional; patois / langue régionale. Concepts de langues par élaboration et langues écart; concept de langue-toit. 2017 [Электронный ресурс].

URL : http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/LingCompSemaine3.pdf (дата обращения: 12.07.2017).

212. Thibault A. Un code hybride français/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. 121. H. 1 (2011). P. 39-65. [Электронный ресурс]. URL: http : //andre. thibault. pagesperso-orange. fr/ChiacZfSL .pdf (дата обращения : 16.07.2017).

213. Trerice S. Entre fierté et mépris: le rapport ambivalent à l'égard du chiac dans Pour sûr de France Daigle, A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts, University of Victoria (2016). [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/7424/Trerice_Spencer_MA_2016.p df;sequence=1 (дата обращения: 23.12.2016).

214. Violette I. L'immigration francophone en Acadie: langue, nation et minorité // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 126-153.

215. Violette I. Immigration francophone en Acadie du Nouveau-Brunswick: langues et identités (Une approche sociolinguistique de parcours d'immigrants francophones à Moncton), thèse de doctorat en lettres et linguistique, Université de Moncton, Université François-Rabelais de Tours (2010). [Электронный ресурс]. URL: http://www.applis.univ-tours.fr/theses/2010/isabelle.violette_3083.pdf (дата обращения: 23.12.2016).

216. Voisin C. Attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick à l'égard du chiac // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 101-119.

217. Young H. "C'est either que tu parles français, c'est either que tu parles anglais": A Cognitive Approach to Chiac as a Contact Language, Ph.D. thesis, Rice University (2002a). [Электронный ресурс]. URL: https://scholarship.rice.edu/handle/1911/18154 (дата обращения: 05.01.2017).

218. Young H. The Chiac Verb Particle Construction // Nordquist D., Smith

A.K. (Ed.) Proceedings of the Fourth Annual High Desert Linguistics Society Conference. vol. 4. Albuquerque: 2002b. P. 49-57.

Список словарей:

219. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 280 с.

220. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. 524 с.

221. Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред.

B.Ю. Михальченко. М., 2006. 312 с.

222. Франция. Лингвостр. словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 976 с.

223. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

224. Base de données lexicographiques panfrancophone. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bdlp.org/ (дата обращения: 05.07.2017).

225. Dictionnaire français > poitevin-saintongeais en ligne. [Электронный ресурс]. URL: http://dicopoitevin.free.fr/ (дата обращения: 05.07.2017).

226. Cormier Y. Dictionnaire du français acadien. Montréal: Fides, 2009.

448 p.

227. Encyclopédie canadienne. [Электронный ресурс]. URL: http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/ (дата обращения: 05.07.2017).

228. Larousse. Dictionnaires de français. [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 05.07.2017).

229. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert; Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris: Le Robert, 2012. 2837 p.

230. Poirier P. Le Glossaire acadien, édition critique établie par Pierre M. Gérin, Moncton, Éditions d'Acadie; Moncton, Centre d'études acadiennes, 1993, 500 p. [Электронный ресурс]. URL: http://139.103.17.56/cea/livres/glossaire_index/glossaire .cfm

Видео-ресурсы:

231. Док. фильм "Eloge du chiac" (1969). [Электронный ресурс]. URL: https://www.nfb.ca/film/eloge_du_chiac/ (дата обращения: 05.07.2017).

232. Док. фильм "Eloge du chiac", часть II (2009). [Электронный ресурс]. URL: https://www.onf.ca/film/eloge_du_chiac_part_2/ (дата обращения: 05.07.2017).

233. Les différents accents de la Péninsule acadienne. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=TKTGwzVmSJU (дата обращения: 05.07.2017).

Список лингвистического материала исследования:

234. Acadieman au call center. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=aGTcM4xKUUo (дата обращения: 26.05.2019).

235. Acadieman: chiac pour les dummies. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=zRgbpIQU1hw (дата обращения: 26.05.2019).

236. Chiac. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=6hOSbA5pPZw (дата обращения: 26.05.2019).

237. Le Chiac est la solution. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=iqSRvbsEcQc (дата обращения: 26.05.2019).

238. Belle p'tite cabane pour storer tes hardes! [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/French/comments/571khk/this_chiac_ad_for_a_house_for_sal e_is_a_literary/; https://imgur.com/a/9MDZT (дата обращения: 26.05.2019).

239. Ben la steur... [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/Chiac/comments/32l6o1/ben_la_steur/ (дата обращения: 26.05.2019).

240. Can we avez un Chiac thread, just pour le fun? [Электронный ресурс]. URL:

https://www.reddit.eom/r/FrancaisCanadien/comments/8lc6g1/can_we_avez_un_chiac_ threadJust_pour_le_fun/ (дата обращения: 26.05.2019).

241. Jvoulais just vous wishe une happy new year. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.reddit.com/r/canada/comments/5lbh6y/jvoulais_just_vous_wish%C3%A9_ une_happy_new_year/ (дата обращения: 26.05.2019).

242. Le Bilingualism canadien. [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/canadia/comments/44oguc/le_bilingualism_canadien/ (дата обращения: 26.05.2019).

243. Le chiac comme langue officielle. [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/Quebec/comments/of8zu/le_chiac_comme_langue_officielle/ (дата обращения: 26.05.2019).

244. 'Little violence' as Hells Angels make their return to the Maritimes. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.reddit.com/r/canada/comments/5kmv8b/little_violence_as_hells_angels_m ake_their_return/ (дата обращения: 26.05.2019).

245. Looking for Acadians to interview. [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/moncton/comments/4po56d/looking_for_acadians_to_intervie w/ (дата обращения: 26.05.2019).

246. Looking for work in Canada? Go to NB of course! [Электронный ресурс]. URL:

https://www.reddit.com/r/canada/comments/5o0jzx/looking_for_work_in_canada_go_t o_nb_of_course/

247. replies_in_chiac. https://www.reddit.com/user/replies_in_chiac?count=50&after=t1_cp58fha (дата обращения: 26.05.2019).

248. Quisse que té? Pis quosse quisse passe? [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/Chiac/comments/14f4za/quisse_que_t%C3%A9_pis_quosse_ quisse_passe/ (дата обращения: 26.05.2019).

Приложение А

Корпусы текстов для научно-исследовательской части

Примечание: настоящее приложение создано с целью облегчить доступ читателю к языковому материалу в виде упорядоченных и тематически оформленных корпусов, которые содержат текстовые фрагменты. Материал приложения представлен пятью корпусами (I-V), два из которых подразделены на две части: III (1), III (2) и IV (1), IV (2). При составлении приложения использовались исключительно двуязычные реплики пользователей.

Корпус I (реплики пользователя replies_in_chiac)

1) The Deportation of the Acadians1 от Desalvo232 в canada3 [-]replies in chiac4 1 год назад5

As un proud acadien moi chu fine avec ca anyway. Quoisse que ca change a ma vie si une grand mère s'excuse pour something qu'a arriver that longtemps passé? Worst thing about vivre en acadie c'est le monde qui cherche still a se faire des victim. T'es pas pauvre a cause de la déportation Jim, t'es pauvre parce que du waste toute ta cash sur des VLTs pis des smokes à la journée longue (Как настоящий акадиец, я согласен с этим в любом случае. Что это изменит в моей жизни, если бабушка извинится за то, что давно произошло? Самое худшее в Акадии - это люди, которые всё ещё ищут предлог, чтобы стать жертвой. Ты беден не из-за депортации Джим, ты беден из-за того, что ты тратишь все твои деньги на игровые автоматы и на сигареты целый день)6

2) Looking for work in Canada? Go to NB7 of course! от Under_the_Milky_Way в canada [-]replies_in_chiac 1 год назад

1 Тема, к которой относится реплика

2 Имя автора на сайте, который предложил данную тему.

3 Тематический заголовок новостей на сайте

4 Имя автора, оставившего комментарий.

5 На момент отбора текстов (2017 г.)

6 Здесь и далее: перевод автора - В.А.

7 New Brunswick

Ca semble rough until que t'essaye de pogner une job as un unilingue français. Bottom line: Plus de marketable skills, plus de job opportunities (Это кажется трудным, пока ты не попытаешься получить работу как французский монолингв. Самое важное: больше рыночных навыков, больше шансов найти работу)

3) Besoin des locuteurs du français québécois / Looking for french speakers to record a voice clip. от conwk в Quebec

[-]replies_in_chiac 1 год назад

J'ai recordé le voice clip pour le guy pis il m'a jamais back replié. SI j'end up sampled

sur un Drake1 record jva être pissed (Я записал голосовой клип для парня, но он мне больше не ответил. Если он меня кинет с диском Дрейка, я буду недоволен)

4) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Way plus. J'exist sur reddit pas mal yink pour le novelty factor (Гораздо больше. Я пользуюсь reddit достаточно, хотя не долго)

5) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Jva checké ca out quand jrédige des rapports for sure, but pour une langue parlée, mixé up des langues arrive worldwide. Though chu sur quej l'exaggère pas mal quand jtype icitte. ;) (Я обязательно проверяю это, когда формулирую письменный рассказ, но не разговорный язык, смешанный с языками со всего мира. Итак, я уверен, что немного преувеличиваю, когда пишу здесь)

6) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

C'est ca que j'ai toujours figuré but no guarantees que c'est right. (Именно так я это всегда представлял, но нет гарантий, что это правильно)

7) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Toi tu penses à des skirts (Ты думаешь о юбках)

8) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada

1 Канадский рэпер, певец, автор песен, актёр.

[-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Croirais tu que j'ai actually fait tout mon école en français! Jvie actually à Québec right now, ej use just le account icitte quand jmanque la way que le monde parle par chenous! (Ты мог бы представить, что в школе я обучался на французском языке! Сейчас я живу в Квебеке и использую электронный кабинет здесь только тогда, когда мне не хватает такого общения как у нас)

9) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

C'est all about la way que ca flow! (Это всё о том, как это происходит!)

10) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Ben imagine that, ca doit être weird! (Представь же, это должно быть странно!)

11) Jvoulais just vous wishé une happy new year от replies_in_chiac в canada [-]replies_in_chiac[S] 1 год назад

Pretty good place a te pické up une belle pelle pour la neige qui s'en vient! Swerra betot! (Хорошее место, чтобы купить тебе красивую лопату к грядущему снегу! Вскоре увидимся!)

12) Looking for a Chiac speaker to record their voice for academic research purposes. от conwk в moncton

[-]replies_in_chiac 1 год назад

ca serait maybe pas la worst idea. Si ca te tente de me sender un PM1 go right ahead. J'ai du pretty good recording gear chenous so jdevrais pouvoir faire dequoi de service.

Thanks a /u/deadcell pour le heads up, jfera sur de back checké icitte pour des replies. Swerra later (Это возможно была бы не самая худшая идея. Если ты попытаешься отправить мне личное сообщение, действуй прямо сейчас. У меня есть очень хорошее устройство для записи, я бы смог помочь. Спасибо /u/deadcell за предварительное сообщение, я заново проверю здесь отклики. Позже увидимся)

1 Private message

13) TIL that there are four primary variants of French in Canada: québécois, acadien, franco-canadien and terre-neuvien // TIL qu'il existe quatre dialectes françaises au Canada : le français québécois, acadien, franco-canadien and terre-

neuvien от danachos в canada [-]replies_in_chiac 1 год назад

C'est ca quej get pas, on parle autant fucking bin francais qu'eux autre (Этого я не понимаю, говорят также чертовски хорошо по-французски, как и другие)

14) Quebec immigrants more likely to be unemployed, overqualified, report finds от dr_throwaway61802 в canada

[-]replies_in_chiac 1 год назад

Twice j'ai eu un cab driver à Québec qu'était pas mal overqualified pour la job. Le first one avait une maitrise en génie chimique le l'ordre des ingénieur de Québec recognize pas, le 2nd one apparently était un vétérinaire en France, again un degree que le Canada recognize pas (sans un ridiculous administrative test qui coute comme 7 grand). I wonder si qu'on devrait maybe investir dans une way a reconnaitre des equivalent degrees plus effectively, ca aiderait maybe la situation (Дважды мне встречались таксисты в Квебеке, которые были слишком квалифицированными для своей работы. Первый мастерски владел знаниями в области химии, но не был признан ассоциацией инженеров Квебека, второй явно был ветеринаром во Франции, уровень которого, как и в предыдущем случае Канада не признаёт (я думаю, что если бы более эффективно вкладывали свои силы в признание эквивалентных уровней, это могло бы улучшить ситуацию))

15) Kevin O'Leary starts rumour that Kevin O'Leary named in Panama Papers от ian_macintyre в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

C'est right out sharp ca! (Это прямо остроумно!)

16) Live WWII-era explosives found in New Brunswick от TheRuralBuddah в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Jme wèrais just runner over ca dans les trails avec ma luck! Buddy est lucky ya pas just blowé up (Я бы посмотрел на себя, как я перееду это на мотоцикле с моим везением! Приятель счастливчик, совсем недавно он взлетел на воздух)

17) Checked the side bar and didn't see anything prohibiting this, so if this violates sub rules please forgive me and point me in the right direction. I'm thinking of immigrating to Canada when I finish school and was wondering what I can do now to ensure as smooth a process as possible. от AreYouJohnConnor в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Mon first Reddit mention! Chu famous! (Моя первая ссылка в Reddit! Я знаменит)

18) Richmond, B.C., seeking language enforcer to remedy Chinese-only signs от Povtitpopo в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

On est pas that bad (Это не так уж плохо)

19) Purchased Nissan GTR from Canadian Dealership, they have my money and wont release the car от WheresmyGTR в cars

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Nah man, faut que tu end ta phrase... (Эй, чувак, нужно, чтобы ты закончил предложение...)

20) Flags of Quebec and Canada stuck together in the rain. Originally posted by /u/this-is-me- to /r/pics. от Mangulwort в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Man stes guys la étaientt des substitute teachers quand j'étais a high school, haha

(Чувак, эти парни были замещающими преподавателями, когда я учился в средней школе)

21) Flags of Quebec and Canada stuck together in the rain. Originally posted by /u/this-is-me- to /r/pics. от Mangulwort в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Ya man, apprend wère a fuckin parler (Эй, чувак, учи чёртов говор)

22) canada...not OC but still on point от bcseahag в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Jget pas quoisse qu'est la big deal anyway (Я не понимаю, что это за важное событие вообще)

23) canada...not OC but still on point от bcseahag в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Hey man, c'est all good (Эй, чувак, всё нормально)

24) PotashCorp suspends Picadilly mine in N.B., cutting 430 jobs от uadoption в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Ya un guy de Texas qu'a fait des études en linguistique sur le chiac, c'était maybe pour un PhD ou something. Anyways, lui a figuré out que y'avais actually une structure pas mal rigide à la way que les mots anglais entrait dans les phrases. Ca serait trop tough pour que moi je l'explique though. Ya des place en Nouvelle-Écosse qu'on une grande population francaise, et c'est weird de les parler parce qu'ils utilisent des mots anglais comme nous, but vraiment pas de la même way. Ceci étant dit, je suis capable de parler en francais sans utiliser des mots anglais. C'est just divertissant d'écrire en chiac sur reddit desfois, haha (Есть один парень из Техаса, который как лингвист изучал шияк, наверное, для получения степени доктора философии или что-то в этом роде. Он определил, что есть достаточно жёсткая структура, по которой английские слова входят в предложения. Однако мне было бы очень сложно это объяснить. Есть места в Новой Шотландии с большим числом французского населения, с которым странно разговаривать, т.к. они используют английские слова, но не так, как это делаем мы. Сказав это, я способен говорить по-французски без использования английских слов. Это просто весело иногда писать на шияке в reddit)

25) PotashCorp suspends Picadilly mine in N.B., cutting 430 jobs от uadoption в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Actually les Québecois hate le chiac. So since quej vie à Québec right now, mon outlet pour le chiac c'est mon reddit acount (Вообще квебекцы ненавидят шияк. И с

тех пор, как я живу в Квебеке моя отдушина для шияка - это личный кабинет reddit)

26) PotashCorp suspends Picadilly mine in N.B., cutting 430 jobs от uadoption в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

C'est un ship qui cale versus un ship qu'a déja calé I guess (Это корабль, который заглох напротив другого такого же корабля, я думаю)

27) PotashCorp suspends Picadilly mine in N.B., cutting 430 jobs от uadoption в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

How about qu'on move a Alberta?... Oh right... (Как насчёт того, чтобы переехать в Альберту?... Да, точно.)

28) PotashCorp suspends Picadilly mine in N.B., cutting 430 jobs от uadoption в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Ah ben fuck... C'est pas exactly great pour la province. Pretty sure que ya no way quej pourra vivre au NB après la graduation pis me trouver une job. Shitty (Это не очень хорошо для провинции. Почти уверен, что нет возможности остаться жить в Нью-Брансуике после окончания учебного заведения, чтобы найти работу. Хреново)

29) 'Unpaid sabbaticals' to wage cuts: How oilpatch companies are avoiding layoffs от nimobo в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

I guess y'aura une bunch de mes buddies qui viennent back au NB (Надеюсь соберётся группа моих приятелей, которые вернутся в Нью-Брансуик).

30) This is not Europe. Its Canada. от hespeakstruth в pics [-]replies_in_chiac 2 года назад

Spa every day que j'ai la chance de le user either! (Не каждый день я могу его использовать!)

31) This is not Europe. Its Canada. от hespeakstruth в pics

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Pis c'est pas comme si qu'on a une crazy thick accent qu'est hard a getter (К тому же этот сумасшедший неясный акцент, который сложно уловить)

32) French-language debate thread от Strategems в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Pas un fan de Harper1, but ya rien de wrong avec ca. Stu pas demême que everyone parle francais? (Я не поклонник Харпера, но в этом нет ничего такого. Если ты говоришь не так, как все на французском?)

33) Tony Abbott is out of a job, and another leading climate-change skeptic may soon follow от mini_fast_car в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

Y'étais temps que ste plaise la perd ca job. Y va hallé ses stamps comme le reste du monde steur (Было время, когда нравилось терять эту работу. Он будет тащить это клеймо, как и остальная часть мира сегодня)

34) How may pro sports evolve in the age of Netflix and cable cutting? от bubblesqueak в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Honestly, avec la way que c'est set up (des events spread out sur un calendar que le monde voudrait watché live), jpense que ca serait une better opportunity pour youtube d'offire certain channel comme des paid subscriptions, since qu'ils ont déja le live stream function. L'argent qui rentre pourrait servir a imprové les servers/video

quality (Честно говоря, то, как это придумано (события так распределены по календарю, что везде можно смотреть прямую трансляцию), я думаю, что это было бы лучше для youtube предложить некий канал с платной подпиской, ведь там уже есть функция прямой трансляции. Деньги, которые взымаются, могли бы идти на улучшение серверов/качества видео)

35) Francophone "escorted" and "humiliated" at Billy-Bishop airport (translation inside) от [deleted] в canada

[-]replies_in_chiac 2 года назад

1 Стивен Харпер - 22-й премьер-министр Канады (2006-2015 гг.)

Ca sonne about right. Ya un guy demême around Moncton itou. Ca fait since highschool que le guy icitte sue la ville pour pas offrir des services en francais, but la quand son fils se fait donné un ticket par un cop en francais, il sue la ville again parce que le guy a pas demandé quelle langue il préferait, ya just assumé qu'un guy avec un nom francais a Dieppe serait fucking francais. Les francais se demande how come ya tellement de animosity envers eux autre. Regardez dans un fucking mirroir (Это звучит правильно. Есть парень, тоже из пригорода Монктона. Ещё со школы он из кожи вон лезет, чтобы не предоставлять услуги на французском языке, но, когда его сын получил чек от полицейского на французском, он снова из кожи вон лезет, потому что парень не сказал, на каком языке он предпочитает говорить, он просто смирился с тем, что парень с французским именем в Дьепе окажется чёртовым французом. Французы спрашивают себя как так получается, что столько враждебности между ними же самими. Посмотрите в чёртово зеркало)

36) Instant Canadian от [deleted] в canada [-]replies_in_chiac 2 года назад

Aww, Right la nice thing a dire! (О, хорошо сказано!)

37) Two Edmonton police officers charged with selling steroids от Music_King в canada [-]replies_in_chiac 3 года назад

C'est nice de voir que t'essaye though (Приятно видеть, что ты так стараешься)

38) Canadian explorers have reached the summit of seasonal Mt. Moncton. Car for scale. от misterchristie в canada

[-]replies_in_chiac 3 года назад

J'aime right tes biscuits itou! (Я несомненно люблю твоё печенье!)

39) Halifax police rescue harbour seal found strolling downtown Halifax от Jiteye в canada

[-]replies_in_chiac 3 года назад

J'ai noticé que son buddy c'est pas fait arresté. Quoi, on profile-tu des seals asteur? (Я

заметил, что его приятеля не арестовали. А что, тебе рассказывали о тюленях сегодня?)

40) Canadian explorers have reached the summit of seasonal Mt. Moncton. Car for scale. от misterchristie в canada

[-]replies_in_chiac 3 года назад

Le monde a Moncton prend pas la bus at all since que c'est trop damn terrible (Народ в Монктоне вообще не пользуется автобусом, потому как это жутко ужасно)

41) This is on the Conservative Party of Canada Facebook page right now. от the92jays в canada

[-]replies_in_chiac 3 года назад

Faut pas les laisser nous freaker out, Anonymous vas les hacker to death.

Anonymous. Expectez-nous (Не нужно позволять им нас тревожить, Аноним изруби их до смерти. Аноним. Ожидай нас)

42) We're all thinking it... от My_Public_Profile в canada [-]replies_in_chiac 3 года назад

J'y vas back pour March break1! Ils sont nice icitte à Québec but y gettont pas le chiac, so faut quej fasse ca icitte (Я возвращаюсь туда на весенние каникулы! Они здесь славные в Квебеке, но не понимают шияк, поэтому я его здесь использую)

43) We're all thinking it... от My_Public_Profile в canada [-]replies_in_chiac 3 года назад

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.