Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов: на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Русакова, Анастасия Вячеславовна

  • Русакова, Анастасия Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 198
Русакова, Анастасия Вячеславовна. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов: на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Тюмень. 2008. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Русакова, Анастасия Вячеславовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы репрезентации юридических терминов.

1.1. Ключевые понятия современного терминоведения.

1.2. Терминологические словосочетания.

1.3. Юридический термин как особое понятие.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Современная традиционная и компьютерная терминография

2.1. Проблемы создания двуязычных терминологических словарей.

2.1.1. Терминологические словаря как особый вид словарей.

2.1.2. Композиционные параметры терминологического словаря.

2.1.3. Методика создания терминологического словаря.

2.2. Электронный словарь и его специфика.

Вывода по 2 главе.

Глава 3. Лингвистическая модель переводного текстоориентированного словаря юридических терминов.

3.1. Логико-понятийная схема юридических терминов в сфере 90 функционирования.

3.2. Общая характеристика материала.

3.3. Функции моделируемого словаря.

3.4. Роль гипертекста в моделируемом словаре.

3.5. Принципы создания моделируемого словаря.

3.5.1. Отбор лексического материала и составление словника.

3.5.2. Макро- и микрокомпозиция электронного 132 текстоориентированного словаря юридических терминов.

3.5.3. Требования к пользованию словарем.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов: на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод»

Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.

В последнее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей. Усиление социальной роли науки и увеличение объема информации влекут за собой систематическое исследование терминосистем, повышение интереса к таким областям человеческого знания, как терминоведение, информатизация знаний, автоматическая обработка информации. Среди лингвистов, в разное время занимающихся вопросами терминоведения, можно назвать К.Я. Авербуха, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, A.C. Герда, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, A.A. Реформатского, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и многих других.

При возразтающем значении обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей, в том числе двуязычных и многоязычных. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в себе и терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей.

На настоящий момент терминография, бесспорно, представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности, в ее задачи входит систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии. Трудно переоценить значение данной дисциплины в сегодняшнем мире, ведь к уже существующим терминам постоянно прибавляются вновь появившиеся, что обусловливает необходимость создания специальных словарей, которых, согласно утверждению Ю.Н. Марчука, в течение 10 последних лет накопилось несколько тысяч [Марчук, 1992: 18]. Вместе с тем в современном обществе все большее значение приобретает преодоление языковых барьеров, а успешность этого процесса также напрямую зависит от терминографии. Следует отметить, что, несмотря на то, что разработка теории терминографии в последнее время ведётся весьма быстро, она еще далека до завершения. Так, очевидной является недостаточная разработка некоторых теоретических положений, касающихся, в том числе, исследований по типологии терминологических словарей, общепринятых критериев оценки, выбора и обоснования структуры словаря и отбора специальной лексики, а также принципов выбора и оформления в словаре информации о специальной лексике. Все это доказывает необходимость дальнейшей разработки теоретической и практической базы данного направления.

Общеизвестно, что создание словарей является чрезвычайно трудоемким делом. C.B. Гринёв отмечает, что для составления толкового или переводного словаря объемом 1000 лексических единиц одному человеку потребуется несколько лет [Гринёв, 1995: 6]. В то же время быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы работы. Еще около 20 лет назад многие лингвисты-лексикографы отмечали необходимость использования в лексикографии новейших систем, способных обеспечить если не полную, то хотя бы частичную автоматизацию лексикографических работ. Сейчас же, в начале 21 века, нет необходимости говорить об удобстве, связанном с автоматизированными словарями и базами данных, способных упростить работу и составителю словаря, и, в дальнейшем, его пользователю.

Актуальность темы данного исследования обусловлена объективной необходимостью создания терминологических словарей, способных существенно облегчить если не весь, то хотя бы часть переводческого процесса, а именно такую важную его составляющую, как поиск по словарю. Кроме того, известно, что переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных списков терминов, тратит много времени на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу. Не случайно на современном этапе так много говорят о необходимости поиска путей повышения производительности труда переводчика [Беляева и др., 1996: 318], об интенсификации работ в плане создания автоматических словарей, что существенным образом повлияло бы на процесс автоматизации рабочего места (АРМ) переводчика.

Теоретическим фундаментом данной работы послужили труды известных исследователей в области лингвистики: P.A. Будагов (1958), В.В. Виноградов (1986), В.А. Звегинцев (1995), A.A. Реформатский (1998); терминоведения: К.Я Авербух (1986), И.М. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1987, 1995), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.Р. Кияк (1989), В.М. Лейчик (1981, 1986, 1989,. 2000), Г.В. Степанов (1983), В.А. Татаринов (1996), С.Д. Шелов (1998); лексикографии: В.П. Берков (1973), В.Г Гак (1971), A.C. Герд (1986), C.B. Гринев (1993), В.В. Морковкин (1978, 1990); терминографии: О.Б. Алексеева (1993), В.М. Андрющенко (1988), A.C. Герд (1996), В.В. Дубичинский (1998), З.И. Комарова (1995, 2002), Ю.Н. Марчук (1992), И.В. Маткина (2002), В.Д. Табанакова, И.И. Убин (1996), А.М Цывин (1978); теории и практики перевода: В.В. Алимов (2004), B.C. Виноградов (2004), В.Н. Комиссаров (1980, 1990, 1999), Т.Р. Левицкая (1967), Р.К. Миньяр-Белоручева (1994), Л.Л. Нелюбин (1978), юрислингвистики: Н.Д Голев (2003), С.А. Комаров (2001), Е.Е. Шпаковская (1999, 2002) и других.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что: 1) разработана лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря;

2) на базе разработанной модели создан автоматизированный электронный словарь юридических терминов, объединяющий в себе функции как переводного, так и толкового словарей;

3) предусмотрена возможность постоянного пополнения словника разработанного словаря в соответствие с нуждами пользователя. Объектом исследования являются юридические однословные и многословные термины. Здесь, на наш взгляд, необходимо уточнить, что особое положение в ряду проблем современной терминографии занимает составление словарей в области именно гуманитарных и общественных наук. Это объясняется такими факторами, как разнобой дефиниций, быстрое изменение значений терминов, полисемия и синонимия, которые в большей степени присущи терминосистемам данных научных сфер.

Предмет исследования - лексикографическое описание юридических терминов русского и французского языков.

В качестве цели нашего исследования выступает изучение и систематизация юридической терминологии в современных русском и французском языках и, как результат, создание лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.

Поставленная цель достигается через решение следующих задач:

1. Провести анализ основных понятий современного терминоведения;

2. Выявить принципы создания терминологических словарей в общем и специфику электронных словарей в частности;

3. Выработать принципы построения текстоориентированного электронного словаря юридических терминов:

4. Создать многоуровневую логико-понятийную схему, отражающую системные особенности текстов Конституций;

5. Определить функции моделируемого словаря и роль гипертекста в нем;

6. Разработать макро- и микроструктуру словаря; описать особенности построения словарной статьи и принципов организации данных в моделируемом словаре.

7. Определить набор средств лексикографического описания юридических терминов:

8. Создать электронную оболочку словаря.

Специфика поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методов научного исследования:

• описательный метод, основанный на характеристике изучаемых в диссертации явлений; внутриязыковой анализ;

• метод сопоставительного анализа;

• метод наблюдения и обобщения языковых фактов;

• дефиниционный анализ;

• лексикографический метод;

• метод лингвистического конструирования модели словаря. Материалом исследования послужили конституции Российской

Федерации и Французской Республики, а также Конвенция о защите прав человека и основных свобод. Методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 3000 терминов на русском и французском языках, часть которых после предварительного анализа вошла в словник моделируемого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит, с одной стороны, в дальнейшем совершенствовании практики терминографии, а с другой стороны, работа вносит определенный вклад в развитие прикладного языкознания, терминоведения, проблемы моделирования знаний и проблемы перевода специальных терминов, предлагая варианты решения некоторых существующих в лингвистике вопросов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что реализованная модель текстоориентированного словаря юридических терминов является основой для составления переводных дву- и многоязычных словарей, предназначенных в первую очередь для переводчиков, и, конечно, для специалистов по юриспруденции; кроме того, словарь может быть использован и как учебный при подготовке будущих специалистов в области права. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Создание модели логико-понятийной структуры изучаемой области терминологии является необходимым условием создания любого терминологического словаря.

2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, позволяющими воссоздать если не всю юридическую терминосистему в целом, то терминосистему текстов, послуживших материалом данного исследования.

3. Использование возможностей гипертекста позволяет представить исследуемую терминосистему в виде иерархически упорядоченного множества, связанного сетью многообразных отношений.

4. Отражение юридической терминосистемы в электронном переводном словаре требует независимого описания для каждого из языков и только средствами данного языка.

5. Обратимость словаря проявляется на уровне языков и на уровне отдельных терминов, являясь основополагающим принципом создания автоматизированного многоязычного словаря.

Апробация материалов исследования.

Основные положения исследования были изложены в сообщениях на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2006, 2007), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2006, 2008), кроме того, результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры французской филологии Тюменского государственного университета (2006, 2007), а также на расширенном заседании кафедры (январь 2008). По теме диссертации опубликовано 6 работ (4 статьи, 2 тезисов), в том числе 1 статья в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Электронный словарь и его специфика // Вестник ТюмГУ. Филология. - Тюмень, 2008. — вып. 1. - С. 181-185.

2. Соотношение термина и терминологического словосочетания. // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Отв. ред. В.И. Томашпольский. -Екатеринбург: УРГПУ, 2006. - Т. 6. - С. 81-87.

3.Проблема термина и терминологического словосочетания // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2006: материалы ежегодной научной конференции. -Екатеринбург, 2006. - С. 58-62.

4. Терминологические словари и их особенности // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. науч. тр. преподавателей и аспирантов ФРГФ. - Тюмень, 2006.- С. 34-39.

5. Терминологические словари как особый вид словарей // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной регион, науч. конф. «Уральские Лингвистические чтения-2007». Екатеринбург, 2007. - С. 86-89.

6. Функции электронного переводного текстоориентированного словаря юридических терминов // Франция-Россия: Проблемы культурных диффузий: Сборник научных статей / Отв. ред. Л.И. Липская. - Тюмень, 2008. - Вып. 2. - С. 281-286.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 165 работ, в том числе 6 на иностранных языках, и двух приложений: 1) список

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Русакова, Анастасия Вячеславовна

Выводы по 3 главе.

1. Моделирование переводного текстоориентированного словаря юридических терминов предполагает разработку словаря на основе положения о том, что будущее современной лексикографии в целом, и терминографии в частности заключается в создании словарей, объединяющих в себе параметры нескольких типов словарей и основывающемся на необходимости отражения системных отношений русской и французской юридической терминологии. Основной задачей терминологического словаря современности является представление термина как элемента системы, что, в свою очередь, ставит вопрос о системном принципе отбора и представления терминов в словаре, возможный способ решения которого видится в тщательной предварительной работе по систематизации терминов интересующей составителей области знания и созданию логико-понятийной модели изучаемой отрасли знания.

2. При выборе материала исследования автор руководствовался несколькими причинами, среди которых высокий уровень л информационных потребностей в области конституционного права и безусловная актуальность создания текстоориентированного словаря юридических терминов именно на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Европейской

Конвенции о защите прав человека и основных свобод, которые представляют собой основу государственной и международной политической и правовой стабильности.

3. Смешанный тип моделируемого словаря обусловливает необходимость разработки такой модели словаря, в которой заложены средства реализации следующих словарных функций: справочно-переводной, , систематизирующей, нормативной к.учебной. Справочно-переводная функция, будучи первичной, нашла свое отражение за счет включения в словарную статью иноязычного эквивалента того или иного термина, а также дополнительной информации, нацеленной на облегчение процесса семантизации термина, что приобретает особенную важность в рамках перевода юридических терминов. Систематизирующая функция (обязательная и приоритетная) реализуется благодаря наличию нескольких входов в словарь и использования специальных помет. Справочная функция проявляется в использовании терминологических дефиниций и включения иноязычного эквивалента. Нормативная функция выражена указанием на особенности и сферу употребления юридических терминов. Учебная функция, выступая в качестве вспомогательной, выявляется за счет многокомпонентной семантизации термина (через текст дефиниции, переводной эквивалент и лексикографические иллюстрации).

4. Особым элементом моделируемого словаря следует считать гипертекст, за счет которого осуществляется реализация его основных функций, благодаря разработанной автором системе гиперссылок обеспечивается также легкая и прозрачная навигация по словарю.

5. Результатом исследования является разработка электронной модели переводного текстоориентированного словаря юридических терминов, представляющей собой набор гипертекстовых страниц, содержащих особым образом структурированную информацию, которую можно представить следующим образом:

Мы полагаем, что данная модель может служить основой для создания словарей подобного типа.

Заключение.

В результате проведенного исследования в соответствии с поставленной целью нами была создана лингвистическая модель электронного текстоориентированного словаря юридических терминов.

В ходе работы над созданием словаря был реализован ряд задач теоретического и практического характера, прежде всего, осуществление анализа основных понятий современного терминоведения: термин, терминосистема, терминоэлемент, а также определение особенностей языка права и юридического термина как единицы правовой терминосистемы.

В связи со сложностью самого понятия «термин», а также неоднородностью терминологической лексики в лингвистике до сих пор не существует одного общепризнанного определения термина. Однако есть некоторые позиции, по которым лингвистам удается прийти к общему мнению. Так, большинство ученых отмечают безусловную языковую природу термина, делая, однако, оговорку о том, что термин обладает рядом особенностей, отличающих его от нетермина. Изучив теоретическую литературу по данному вопросу, мы остановились на следующем варианте трактования термина: термин - это слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания и обладающее определенными функциями в языке.

Закрепив за термином-словом как единицей терминологического словосочетания название «компонент», мы говорим о терминоэлементе как о неком регулярно повторяющемся элементе терминов, представляющем собой единицу морфологического уровня.

Определяя язык права как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений, мы настаиваем на том, что текст законов должен писаться на языке доступном и понятном всем представителям того или иного государства, на территории которого данные законы имеют силу, поскольку иначе неправомерно требовать от граждан их соблюдения. Однако в связи со сложностью юридической терминосистемы и глубокой взаимосвязи и взаимозависимости, существующей среди ее компонентов, представляется необходимым повышать общую юридическую грамотность населения.

Юридический термин, представляя собой сложную языковую и понятийную структуру, подразделяются на три основных типа: общезначимые, специальные и специально-технические и понимается как слово или словосочетание, употребленное в языке законодательства как средство юридической техники, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства, и являющееся обобщенным наименованием правового понятия, имеющего точный и определенный смысл, а также обладающее всеми характеристиками термина.

Основываясь на опыте, накопленном в области создания специальных словарей, мы создали лингвистическую модель электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний, в основу которой легли основные теоретические и практические данные современной терминографии и которая способна получать различное наполнение в соответствие с целями создателей.

Реализация подобной модели подразумевает поэтапное решение задач практического и теоретического характера. Начальным элементом данной модели является отбор единиц словника моделируемого словаря, который производился на материале оригинальных текстов Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод, с опорой на авторитетные юридические справочники, словари юридических терминов, научной литературы с учетом следующих критериев: информативность термина, его длина, принадлежность к той или иной части речи. Отбор терминов, вошедших в состав словаря, показал, что данный словарь включает в себя базовые единицы терминосистемы конституционного и международного права, что позволяет использовать словарь не только для перевода конкретных текстов, послуживших источниками его формирования, но и для работы с более широким материалом, в частности, с текстами, так или иначе относящимися к области конституционного и международного права.

Композиционные параметры словаря нашли свое отражения через его макро- и микроструктуру, которые были разработаны в четком соответствии с авторской установкой и с учетом специфики описываемой лексики. Применение гипертекстовых технологий в конструировании словаря позволило трансформировать разделы словаря в отдельные, связанные между собой информационные зоны, тем самым пользователю представилась возможность активизировать свое собственное композиционное решение в соответствии с личным запросом.

Словарь предусматривает возможность трехканального входа, что также значительно облегчает работу пользователя.

Макроструктура словаря включает в себя как традиционные компоненты (представление словаря, правила его использования, список используемых сокращений и символов), так и элементы, необходимость включения которых была продиктована спецификой разработанного словаря (дополнительная информация справочного характера относительно истории документов, послуживших материалом для моделируемого словаря, а также относительно административного устройства РФ, Франции и Международного Суда по Правам Человека).

Словарная статья включает в себя несколько информационных зон: зона заголовочного слова, зона фонетической характеристики термина, зона грамматической характеристики термина, зона переводного эквивалента, зона дефиниции и зона лексикографических иллюстраций. В качестве особого элемента словарной статьи можно рассматривать также и гиперссылку, позволяющую пользователю осуществлять быстрый переход от одного термина к другому.

В качестве обязательной составляющей данной модели можно выделить разработку логико-понятийной схемы терминологии текстов, которые легли в основу словника словаря. Создание подобной логико-понятийной схемы и вынесение ее в отдельный элемент словаря значительно помогает создателю словаря и его пользователю ориентироваться во множестве терминов словаря и осознавать их сложную иерархическую взаимозависимость.

В основу разработки представленного словаря были положены принципы построения классического терминологического словаря. С помощью электронного носителя была решена проблема объема словарной статьи, быстрого поиска необходимой информации, максимального соответствия ее содержания текущему моменту (благодаря тому, что словарь принадлежит к открытому типу, то есть существует возможность его непрерывного пополнения и доработки), что является основными задачами современной лексикографии.

Рабочими языками словаря являются французский и русский, в словарь вошли 1000 терминов на русском и 1000 терминов на французском языках, таким образом, пользователю предлагается около 2000 словарных статей. Такой объем словаря должен способствовать максимально лучшему качеству перевода юридических текстов, поскольку в словарь включаются не только однословные термины, но и терминологические словосочетания различной длины и структуры, что и является отличительной чертой текстоориентированного словаря.

Созданный нами продукт объемом . представлен на CD-ROM, приспособлен для мультипликации и не требует от пользователя особых навыков. Словарь доступен каждому, кто в нем нуждается, поскольку его инсталляцию можно осуществить на любом компьютере, соответствующем названным системным требованиям. Благодаря использованию компьютерных технологий, снимается проблема компактности и долговечности словаря.

Формат словаря позволяет регулярно обновлять информацию и вносить необходимые корректировки, в перспективе словарные статьи могут быть расширены за счет внедрения терминов на других языках.

В качестве дополнительных перспектив можно определить следующее: полученный программный продукт может быть использован при создании аналогичных словарей и для других терминологических систем. Данный переводной текстоориентированный словарь юридических терминов может стать составляющим звеном в разработке АРМ переводчика.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Русакова, Анастасия Вячеславовна, 2008 год

1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретические и прикладные аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания.- 1986.- №6.-С.38-49.

2. Авербух, К.Я. Терминография: традиционное и специфическое /К.Я. Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988,- С. 20-26.

3. Алексеева, О.Б. Систематизация терминологии при составлении двуязычных специальных словарей /О.Б. Алексеева // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московский Лицей, 1993. -Вып. 2.-С. 12-16.

4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2004. - 160 с.

5. Андрющенко, В.М., Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер Текст. / В.М. Андрющенко, В.В. Морковкин // "Машинный фонд русского языка. Предпроектные исследования". — М.: Ин-т рус. языка, 1988.-294 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-е издание. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

7. Ахундова, Э.Л.Р. Лингводидактичнские основы составления учебного двуязычного словаря архитектурно-строительной лексики и использование его в технических вузах: Дисс. . канд. пед. наук. / Э.Л.Р. Ахундова. М., 1989. - 159 с.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во «Международныеотношения», 1975. 245 с.

9. Ю.Беляева, JI.H., Герд, A.C., Убин, И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: учебник. / JI.H. Беляева, A.C. Герд, И.И. Убин. -Спб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. С. 318-333.

10. П.Беляева, Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях Текст. / Л.Н. Беляева. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.

11. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. -М.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. 190 с.

12. Берков, В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) / В.П. Берков // Мир русского слова.- 2000. №3. - С. 65-69.

13. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая Школа, 1986. - 160 с.

14. Бойко, Л.М. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства Текст. / Л.М. Бойко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 96 с.

15. Борисова, Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре / Л.Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода.- Горький: Горьковский ун-т, 1990.-С. 23-31.

16. Брянцев, Т.Г. О словниках терминологических словарей. / Т.Г. Брянцев // 1 Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 84 - 87.

17. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: Учеб. пособие для студ. филолог, фак-тов. / P.A. Будагов. М.: Изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1958.-434с.

18. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Введение в грамматическое учение о слове. Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Высшая Школа, 1986. С. 13-50.

19. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

20. Волкова, И.М. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. / И.М. Волкова. М., 1984. - 78 с.

21. Володина М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.

22. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) / В.Г. Гак // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1971. - Т. XXX. Вып. 6. - С. 524-'530.

23. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии) Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

24. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии Текст. / A.C. Герд. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 73 с.

25. Герд, A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка / А.С.Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С.114 - 123

26. Герд, A.C. Научно-техническая лексикография Текст. /A.C. Герд // Прикладное языкознание / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-С. 287-307.

27. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104'с

28. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин

29. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995.- Книга 1. - С. 188-199.

30. Григонис, Э.П., Григонис, В.П. Конституционное право зарубежных стран Текст./ Э.П. Григонис, В.П. Григонис. Спб.: Питер, 2007. - 208 с.

31. Гринёв, C.B. Введение в терминологическую лексикографию Текст. / C.B. Гринёв. М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1986. - 98 с.

32. Гринёв, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гинёв. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

33. Гринёв, C.B. Введение в терминографию Текст. / C.B. Гинёв. М.: МГУ, 1995.- 161 с.

34. ЗЗ.Губаева, Т.В. Словесность и юриспруденция: Автореф. дисс. . д-раюрид. наук./ Т.В. Губаева. М., 1997. - 23 с.

35. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии.- М.: Наука, 1971. С.7-67.

36. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 247 с.

37. Дианова, Г.А. Термин и понятие:проблемы эволюции (к основам теоретического терминоведения): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. / Г.А. Дианова. М., 1996. - 47 с.

38. Дигесты Юстиниана. Избр. фрагменты в пер. и с прим. И.С.Перетерского Текст. М.: Наука, 1984.- 406 с.

39. Джайнакова, Н.Т. Научные основы составления учебного двуязычногословаря биологической лексики и его использование в национальных группах неязыковых вузов союзных республик: Дисс. . канд. пед. наук. / Н.Т. Джайнакова. М., 1987. - 176 с.

40. Долгов, И.А., Сергеев, Ю.А. Лексикографическое описание терминологических сочетаний / И.А. Долгов, Ю.А. Сергеев // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Статей. М.: Русский язык, 1988.- С. 61-66.

41. Донской, Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Я.Л. Донской. Л., 1986. - 24 с.

42. Донской, Я.Л. Идеи параметризации в научно-технической лексикографии / Я.Л. Донской // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988. - С. 35-40.

43. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография Текст. / В.В. Дубичинский. Вена - Харьков, 1998.- 160 с.

44. Жданова, Т.И. Словари лакун: постановка проблемы. / Т.И. Жданова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова, А.П. Миньяр Белоручевой. - М.: Московский лицей, 1994. - Вып.1. - С. 61-62.

45. Завельский, A.A., Завельская, Д.А., Платонов, С.И. Текст и его интерпретация, 2001. Электронный ресурс. // http://www.textology.ruypublic/interpr.html48.3вегинцев, В.А. Проблема знаковости языка / В.А. Звегинцев // Татаринов

46. B.А. История отечественного терминоведения:в 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. - Книга 1. - С. 234-239.

47. Илия, Л.И. К проблеме словосочетания / Л.И Илия // Лингвистика и проблемы стиля. Выпуск 1.- Ленинград, 1977. С. 10-16.

48. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.1. C.75-85.

49. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. / Т.Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

50. Книпер, Р., Назарян, В. Очерки к проблеме законодательной техники . -Эшборн; 1999. - 62 с. - Электронный ресурс. // http://cis-legal-refonti.org/publication/articles-reports/probleme-gesetzgeburigstechriik.ru.html

51. Ковязина, М.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: Дисс. . канд. филол. наук. / М.А. Ковязина. Тюмень, 2006. - 373 с.

52. Козлова, Е.И., Кутафин, А.Е. Конституционное право России: Учебник. / Е.И. Козлова, А.Е. Кутафин. М.: Проспект, 2006. - 608 с.

53. Колесников, Е.В. Источники российского конституционного права Текст. / Е.В. Колесников. Саратов: СГАП, 1998. - 196 с.

54. Комаров, С.А., Малько, A.B. Теория государства и права:" Учебно-методическое пособие, краткий учебник для вузов / С.А. Комаров, A.B. Малько. М.: Инфра-М, 2001. - 448 с.

55. Комарова, З.И. Методология и методика терминографической семантизации. // Современные проблемы лексикографии: Сб. ст. / Под. ред. В.В. Дубичинского. Харьков, 1992. - С. 5 - 8

56. Комарова З.И. Методология и методика терминографической семантизации (статья вторая) / З.И. Комарова // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч.тр. по лексикографии. Вып. 2. / Под ред. В.В. Дубичинского. - Харьков, 1995. - С. 43-48

57. Комарова, З.И. Семантизация в терминографии / З.И. Комарова // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей под ред. A.C. Герда.

58. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002.- С. 33-47.6¡.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 165 с.

59. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.

60. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 132 с.

61. Комментарий к Конвенции о защите прав человека и основных свобод и практике ее применения / Под. общ. ред. д. ю. н., проф. В.А. Туманова и д. ю. н., проф. Л.М. Энтина. М.: Издательство Норма, 2002. - 336 с.

62. Крючков, Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря): Дисс. . канд. филол. Наук / Г.Н. Крючков. Л., 1984. - 209 с.

63. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / A.B. Кунин М.: Высшая Школа, 1986.- 336 с.

64. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации. Электронный ресурс. // http://www.socio.ru/ bull/18.htm

65. Курдюков, Д.Г. Право на жалобу в контексте Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод: Дисс. . канд. филол. Наук / Д.Г. Курдюков. Казань, 2001. - 256 с.

66. Левинский, H.H. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением (американская военно-уставная терминология): Автореф. дисс. канд. филол. Наук / H.H. Левинский. М., 1954. - 12 с.

67. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. -М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. 125 с.

68. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания.- 1981. №2. - С.63-73.

69. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания.- 1986. №5. - С.87-97.

70. Лейчик, В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей / В.М. Лейчик // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Статей. М.: Русский язык, 1988. - С. 40-47.

71. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. докт. филол. наук / В.М. Лейчик. М, 1989. - 48 с.

72. Лейчик, В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем / В.М. Лейчик // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1993.-Вып. 1.- С. 19-30.

73. Лейчик, В.М., Бесикирска, Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик, Л. Бесикирска. Bialystok, 1998. - 184 с.

74. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - №2. - С. 20-30.I

75. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.- 159 с.

76. Лыкова, H.H. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X-XV веков): монография / H.H. Лыкова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного ун-та, 2005. - 308 с.

77. Мартыненко, В.В. Модально-временная организация предложений втекстах советского конституционного законодательства: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Мартыненко. Киев, 1989. - 19 с.

78. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: методическое пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.

79. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник / Ю.Н. Марчук. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.

80. Масалова, М. В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: Автореф. . канд. филол.наук / М.В. Масалова. -Ульяновск, 2003. 24 с.

81. Маткина, И.В. Структурная классификация терминологических словарей / И.В. Маткина // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей / Под ред. A.C. Герда. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 128-146.

82. Мельников, Г.П. Основы терминоведения: учебное пос. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-во УДН, 1991.- 116 с.

83. Микулина, JI.T. Отражение национальной культуры в толковом словаре /Л.Т. Микулина // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. - С. 62-69.

84. Милославская, Д.И. Юридические термины и их интерпретация /Д.И. Милославская Электронный ресурс. http://www.relga.rsu.ru7n27/rus27 1 .htm

85. Миньяр-Белоручев, P.K. Теории и методы перевода Текст. /Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

86. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970. С.127-138.

87. Морковкин, В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях /В.В. Морковкин // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978.-С. 34-43.

88. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. / В.В. Морковкин. М., 1990. - 72 с.

89. Морозова, М.И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам: Дисс. .канд. филол. наук / М.И. Морозова. М., 2000. - 236 с.

90. Морщакова, Т.Г. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Т.Г. Морзакова // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межв. сб. научн. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-С. 11-58.

91. Мурзова, В.Ф. Лингводидактические основы семантизации термина в учебном терминологическом словаре-справочнике: Дисс. . канд. пед. Наук / В.Ф. Мурзова. М., 1993.- 176 с.

92. Насырова, Ф.И. Профессиональная направленность обучения русскому языку студентов неязыковых факультетов национального педвуза: Дисс. . канд. пед. наук / Ф.И. Насырова. М., 1985. - 213 с.

93. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод Текст. /Л.Л. Нелюбин. М.: ВЦП, 1991. - 151 с.

94. Никитина, С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике Текст. / С.Е. Никитина. М.: Изд-во Наука, 1978. - 370 с.

95. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики) Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1987. - 143 с.

96. Никитина, С.Е. К проблеме описания термина в системном толковом терминологическом словаре / С.Е. Никитина // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 72-77.

97. Никифоров, В.К. О системности термина / В.К. Никифиров // Вопросы языкознания. 1966. - № 1. - С. 111-114.

98. Никольская, Л.А. Семантика слова и его валентные свойства в терминологии (на материале английского языка) / Л.А. Никольская //Системное описание лексики германских языков):сборник статей. Вып.

99. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 88 - 94.

100. Общая теория государства и права: учебник, под. ред. Лазарева С.Н., М.: Юрист, 2001. - 720 с.

101. Перерва, В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей / В.М. Перерва // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 190-204.

102. Переслегин, С.Б. Проблемы перевода / С.Б. Переслегин Электронный ресурс. http://www.belpaese20Q0.nafod.ru/Trad/pevesleGin.htin

103. Петрова, A.B. Основные функции Конституции Российской Федерации: Дисс. канд. юр. Наук / A.B. Петрова. М., 2004. - 231 с.

104. Пешехонова, Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний (На материале терминологии английской системы образования): Дисс. . канд. филол. наук / Е.С. Пешехонова. М., 2003. - 184 с.

105. Пиотровский, Р.Г., Рахубо, Н.П., Хажинская, М.С. Системное исследование лексики научного текста Текст. /Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев, 1981. — 156 с.

106. Поликовская, С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неязыковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук / С.И. Поликовская. М, 1983. - 168 с.

107. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика Текст. / Р.К. Потапова. М.: МГЛУ, 2002. - 575 с.

108. Прокопович, H.H. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях /H.H. Прокопович // Вопросы языкознания. М., 1959.- №5.- С.21- 32.

109. Прохорова, В.Н. Семантика термина / В.Н. Прохорова// Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1981. - №3. - С.23-32.

110. Пыж, A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Дисс. .канд. фил. наук / A.M. Пыж. Самара, 2005. - 184 с.

111. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология /A.A. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзн. терм, совещания).- М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.46-54.

112. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии/ АН СССР Ин-т рус .яз. Отв. ред. Даниленко В.П. М.: Наука, 1986. - С.163-198.

113. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

114. Селегей, В. Электронные словари и компьютерная лексикография. -Электронный ресурс. http://www.lingvoda.ru/transforuni/articles/selegey al.asp

115. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово.: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1982. - С. 4653.

116. Сивакова, H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Дисс. . канд. филол. наук /H.A. Сивакова. Тюмень, 2004. - 165 с.

117. Сифоров, В.И., Канделаки, Т. Л. Методологические аспекты терминологической работы (из опыта КНТТ) / В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979. - С.45-57.

118. Скворцов, О.Г. Перевод и международное право / О.Г. Скворцов // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». Екатеринбург, 2002. - С.3-8.

119. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка: учебник / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956.- 260 с.

120. Сперанская, А.Н. Оскорбление словом в обыденном и правовом сознании носителей русского языка / А.Н. Сперанская // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, АГУ, 1999. - С. 19-27.

121. Степанов, Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом / Г.В. Степанов // Проблема разработки и упорядочения терминологии в Академии наук союзных республик. М., 1983.-С.8-17.

122. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.

123. Табанакова, В. Д. Лексикографический анализ современных зарубежных научных словарей / В.Д. Табанакова // Терминоведение. / Под. ред. В.А. Татаринова. М.: Московский Лицей, 1995. - Вып.1. - С. 58 -77.

124. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография / В.Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999.-200 с.

125. Табанакова, В.Д. Понятийная равновеликость термина-слова и текста его дефиниции / В.Д. Табанакова // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. Тюмень: ТюмГУ, 2002. - С.38-54.

126. Тарасова, Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Т.И. Тарасова. М., 2003. - 23 с.

127. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

128. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

129. Убин, И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ / И.И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988.- С. 234239.

130. Уткина, Ю.Е. Построение отраслевого идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов / Ю.Е. Уткина // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, 1990. -С. 42 -49

131. Устав Совета Европы (Лондон, 5 мая 1949) // Права человека: Сборник международно-правовых документов. Мн.: Белфранс, 1999. -182 с.

132. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа. / Ю. Хартунг, Ю. Брейдо // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. - №3. -С.61-77.

133. Хижняк, С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дисс. докт. филол. наук / С.П. Хижняк. Саратов, 1998. - 18 с.

134. Хохлова, Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (применительно к историческойтерминологиий в английском, французском, немецком и русском языках): Дисс. канд. филол. наук / E.JI. Хохлова. М., 2005. - 236 с.

135. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей / A.M. Цывин // Вопросы языкознания.- 1978. N 1. - С.100-108.

136. Швейцер, А.Д. Теория перевода (Статус, проблемы, аспекты) Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 213 с.

137. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.

138. Шереметьева, С.О. Лексикографический анализ терминов-предикатов / С.О. Шереметьева // Отраслевая терминология и лексикография: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-С. 75-82.

139. Шишкова, Л.В. О функциях сложного существительного в немецком языке / Л.В. Шишкова // Романо-германская филология: сборник статей / Под ред. В.Н. Ярцевой. Вып. I. М.: Наука, 1957. - С. 78 -95.

140. Шпаковская, Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации: учебное пособие / Е.Е. Шпаковская. Челябинск, 1999. -224с.

141. Щерба, Л.В. Опыт общей лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1977. С. 54-91.

142. Эбзеев, Б.С. Сущность Конституции Российской Федерации / Б.С. Эбзеев // Конституция и законодательство. По материалам международной научно-практической конференции, Москва, 29 октября 2003 года. Москва, 2004. - С. 91 - 92.

143. Эздекова, Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: Дисс. . канд. филол. наук /Л.Б. Эздекова. Пятигорск, 2003. - 179 с.

144. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юридическая лит-ра, 1990. - 200 с.

145. Bix, В. Law, Language,and Legal Determinacy / В/ Bix // The Modern Law Review, Vol. 59, No. 1 (Jan., 1996), pp. 153-155 электронный ресурс.

146. Bowker, L. Towards a corpus-based approach to terminography. En Terminology Текст. / L/ Bowker. vol. 3 (1). - 1996 - pp. 27-52.

147. Cabré, M. T. Terminology: theory, methods and applications /М. Cabré.- Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1999. 248 p.

148. Lauriston, A. Automatic Term Recognition: performance of Linguistic and Statistical Techniques, 1996. Электронный ресурс. // http://www.ercim.org/publication/ws-proceedings/DELOS3/Frantzi.pdf

149. Nussbaumer, M., Pantli, A. Sprache und Recht. Jahrestagung 2001 des Instituts für deutsche Sprache, Mannheim, 13.-15. März 2001./ M. Nussbaumer, A. Pantli Электронный ресурс. http://www.atypon-link.com/WDG/doi/abs/10.1515/zfgl.2001.028

150. Meder, S. Die Sprache des Rechts, in: ZRG CA 123 / S. Meder. 2006.- Электронный ресурс. http://www.koeblergerhard.de/ZRG123Internetrezensionen2006/DieSprachede sRechts.htm

151. Yearbook of the European Convention on Human Rights. 1999. -Электронный ресурс. http://www.intute.ac.uk1. Справочная литература

152. Большой энциклопедический словарь: А — Я. / Гл. ред. А. М. Прохоров.2.е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. энцикл, 1997. — 1408 с.

153. Логический словарь. / Гл. ред. Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.

154. Российская юридическая энциклопедия / Гл. ред. А .Я. Сухарев.-М.: Издательский Дом ИНФРА-М, 1999. 1110 с.

155. Свободная он-лайн энциклопедия Википедия Электронный ресурс http://ru.wikipedia.org.

156. Философский энциклопедический словарь/Гл. редакция: Ф56 Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов — М.: Сов. Энциклопедия, 1983.—840с.

157. Юридический энциклопедический словарь / Буянова М.О., Ганюшкина Е.Б., Ганюшкин Б.В. и др.; Отв. ред. М.Н.Марченко.-М.: Проспект, 2006.816 с.1. Список источников

158. Конституция Российской Федерации М.: Известия, 1996. - 64 с.

159. Constitution de la République Française Editions Dalloz, 2005. - 105 p.

160. Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод. -Электронный ресурс. http://www.unn.ru/rus/books/evromain.htm

161. Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales. Электронный ресурс. http://conventions.coe.int/Treatv/Commun/Que Voulez Vous.asp?NT=005& CL=FRE

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.