Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна

  • Дагбаева, Оксана Иннокентьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 154
Дагбаева, Оксана Иннокентьевна. Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2016. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КАНАДЕ И СЕВЕРНОЙ АФРИКЕ

1.1. Проблематика изучения полинациональных языков

1.1.1. Теория языковой вариативности

1.1.2. Французский язык как полинациональный язык

1.2. Особенности французского языка в Канаде

1.2.1. Языковая ситуация в Канаде

1.2.2. Фонетические особенности французского языка в Канаде

1.2.3. Лексико-семантические особенности французского языка в Канаде

1.2.4. Грамматические особенности французского языка в Канаде

1.3. Особенности французского языка в странах Северной Африки

1.3.1. Языковая ситуация в странах Магриба и статус французского языка

1.3.2. Фонетические и лексико-семантические особенности французского языка в странах Северной Африки

1.3.3. Грамматические особенности французского языка в странах Северной Африки

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ И ЖАНРОВЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-БЛОГОВ

2.1. Интернет-дискурс. Общие положения

2.1.1. Определение интернет-дискурса

2.1.2. Характерные черты интернет-коммуникации

2.1.3. Языковые особенности сетевого общения

2.1.4. Жанры интернет-дискурса

2.2. Характеристика блогов

2.2.1. Определение и функции блога

2.2.2. Классификации и структура блогов

2.2.3. Жанровые особенности дискурса интернет-блога

2.2.4. Социолингвистический и лингвокультурологический аспекты в блогах

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В БЛОГАХ ФРАНЦИИ, КАНАДЫ И СЕВЕРНОЙ АФРИКИ

3.1. Фонетико-графические особенности блогов и видеоблогов

3.2. Лексические особенности блогов и видеоблогов

3.3. Грамматические особенности блогов и видеоблогов

3.4. Языковые особенности комментариев

3.5. Социолингвистический аспект в дискурсе блогов

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено выявлению и изучению особенностей французского языка и анализу их функционирования в блогах Франции, Канады и Северной Африки.

Язык эволюционирует, так как не находится в изоляции. В. фон Гумбольдт указывал на непосредственную связь языка и интеллектуального склада, духа и исторических судеб народа [Гумбольдт, 1984, с. 196]. В результате эволюции языка может появляться некоторое количество его вариантов. Разработка и развитие теории языковой вариативности охватывает широкий круг вопросов. Исследователи привязывают явление вариантности к истории языка, языковым контактам, культуре, территориальному признаку распространения. Французский язык является полинациональным языком, в рамках которого сосуществует множество форм: язык метрополии представляет центр, территориальные варианты, креолизованные формы, диалекты - периферию.

На рассматриваемых в данной работе территориях французский язык выполняет различные функции в обществе, его развитие имеет общие и специфичные черты. Статус и положение французского языка вне Франции зависит от ряда факторов, среди которых важная роль принадлежит проводимой языковой политике. Если для французов и квебекцев французский язык является родным, то магрибинцы изучают его как иностранный, причем в обязательном порядке. Языковая ситуация в Канаде и Магрибе характеризуется билингвизмом и диглоссией, поэтому множество изменений во французском языке произошло в результате интерференции. В устной форме речи прослеживается существенное влияние английского и арабского языков соответственно.

В настоящее время в условиях глобализации и создания единого информационного пространства проводится специальная языковая политика, чтобы противостоять экспансии англо-американской культуры и

массированного потока заимствований из английского языка. В этих условиях проявляется «тенденция регионализации Европы и мира, реабилитация локальных культур и идентичностей, подчеркивание местных особенностей речи» [Загрязкина, 2011, с.9]. Кроме того, с развитием движения Франкофонии наблюдается повышенный интерес к исследованиям, занимающимся изучением нормы или норм французского языка.

В рамках данной работы рассматриваются особенности французского языка в трех разных социокультурных сообществах: Франции, Канады и стран французского Магриба и их отражение в блогах. Для развития вариантов французского языка важны такие аспекты, как система образования, культура и религия, существующие контакты французского языка за пределами Франции в ее бывших колониях с местными языками. По отношению друг к другу «эти языки на различных территориях находятся в самых разнообразных отношениях исторического, социального, экономического, политического, культурного и собственно языкового порядка» [Миронова, 2011, с. 32].

Особенности вариантов проявляются на всех уровнях языка, но в основном затрагивают его лексический состав и наблюдаются, главным образом, в повседневной речи (письменной и устной). Именно поэтому богатый и показательный материал для исследования языковой вариативности предлагает Интернет.

В последнее время интерес исследователей к изучению интернет-коммуникации возрастает. За счет развития технологических возможностей новые коммуникационные практики становятся частью повседневной жизни и приобретают большую социальную значимость. Характерными чертами интернет-коммуникации являются глобальность, интерактивность и гибкость.

Одной из задач, стоящих перед исследователями, является изучение вопроса о том, является ли Интернет гомогенной языковой средой, либо совокупностью отдельных диалектов, отражающих различные

происхождение, потребности, цели и позиции пользователей сети, либо он представляет собой набор тенденций и идиосинкратических узусов [Crystal, 2001, p. 6]. Исследования в данной области проводятся на стыке разных направлений: лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихологии, когнитивной лингвистики.

В сети наблюдается большое жанровое разнообразие, что представляет широкое поле для исследований. Особый интерес вызывает жанр блога. Блог представляет собой сетевой дневник, состоящий из записей и комментариев к ним. Формат блога поддерживает коммуникативную и информационную функции: читатели получают возможность навигации по сайту, контактов с автором и между собой. Различные средства, такие как мультимедиа и тэги, помогают пользователю легче и быстрее воспринимать и фильтровать информацию.

Интернет-среда предлагает неограниченные возможности самовыражения, определенную свободу от правил и норм, вследствие чего в блогах наблюдается столкновение и сочетание противоположных явлений: массовость и одновременно персонализированность, глобализация и локализация, которые находят отражение в языке. В блогах имеет место смешение стилей, характерное для устной речи и интернет-дискурса. В дискурсе текстовых блогов происходит нейтрализация устной и письменной речи, тогда как в видеоблогах создается смешение спонтанной и подготовленной речи. Преобладание того или иного типа речи зависит от блогера, его установок и целей. Дискурсивные особенности блогов обусловлены широким спектром освещаемых тем.

В данной работе рассматриваются лингвистические особенности франкоязычных блогов, то, насколько в них представлена специфика конкретного региона, французского языка в целом и языка компьютерно-опосредованного общения, а также насколько в блогах выражаются индивидуальность пользователей и их принадлежность к разным социокультурным группам.

Актуальность избранной темы исследования определяется тем, что результаты сравнительного анализа франкофонных блогов помогут установить закономерности происходящих языковых изменений и составить представление о состоянии языка в изучаемых регионах на современном этапе. Кроме того, французский сегмент Интернета активно развивается и образует единую коммуникативную среду. В Интернете французский язык служит общим инструментом коммуникации для пользователей из разных стран.

К тому же, несмотря на большое количество научных изысканий в области различных вариантов французского языка, в данном ключе исследований на материале блогов ранее не проводилось.

Теоретической базой диссертации послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в области:

языкового варьирования (И.А. Бодуен де Куртенэ, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А.И. Домашнев, Т.Ю. Загрязкина, Э. Косериу, Е.А. Миронова, Н.Ф. Михеева, Н.С. Найденова, Э.А. Николаева, Е.Д. Поливанов, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, А.Д. Швейцер, J. Fishman, B. Pöll, A. Valdman и др.);

социолингвистики (Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, W. Labov, M. Meyerhoff и др.);

французского языка в Канаде (Л.Г. Веденина, Н.И. Голубева-Монаткина, Н.В. Друзина, В.Т. Клоков, Е.Е. Кругляк, Е.А. Реферовская, C. Poirier, W. Remysen и др.);

французского языка в странах Магриба (Ж. Багана, В.М. Дебов, А.И. Чередниченко, А.П. Черкасова, А.Ш.-А. Эфендиев, F. Benzakour, A. Lanly, L. Messaoudi, A. Queffelec и др.);

лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шаклеин и др.);

теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Ж. Деррида, В.И. Карасик, Е.С.

Кубрякова, М.Л. Макаров);

интернет-коммуникации (Н.А. Ахренова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, А.Е. Войскунский, Л.Ю. Иванов, О.В. Лутовинова, И.Г. Сидорова, М.Ю. Сидорова, Г.Н. Трофимова, D. Barton, D. Crystal, T. Erickson, E. Gorny, I. Pierozak);

анализа блога (Т.В. Бойченко, Т.М. Гермашева, Е.И. Горшкова, Н.Н. Казнова, S. Herring, H. Molyneaux, B.A. Nardi, S. Nilsson, S. Nowson, C. Parker).

Объектом исследования послужили франкоязычные блоги и видеоблоги, представленные в интернет-ресурсах Франции, Канады и стран Северной Африки (Алжир, Мавритания, Марокко и Тунис), а также комментарии к ним.

Предмет исследования - языковые особенности указанных блогов, в том числе с точки зрения влияния на них социокультурных факторов.

Цель работы заключается в выявлении и анализе языковых особенностей текстовых блогов, видеоблогов и комментариев на французском языке с учетом территориальной и социокультурной специфики данных регионов.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

1. Представить теоретические основы изучения полинациональных языков.

2. Обобщить и проанализировать языковые особенности французского языка на территории Канады и стран Магриба.

3. Рассмотреть понятие интернет-дискурса.

4. Определить понятие блога и его характеристики.

5. Изучить и выделить фонетико-графические, лексические, грамматические особенности блогов, их стилистическую специфику.

6. Определить этнокультурный фактор и влияние массовой культуры на речевое поведение в блогах.

7. Провести анализ влияния социокультурных факторов, в первую очередь гендерного, на речевое поведение блогеров.

8. Исследовать степень выраженности территориальных особенностей французского языка на всех уровнях в блогах изучаемых регионов, в том числе проследить влияние на него английского и арабского языков.

9. Охарактеризовать влияние социокультурных факторов на функционирование французского языка в блогах Франции, Канады и Северной Африки.

В качестве материала исследования методом случайной выборки были отобраны 90 текстовых блогов и 90 видеоблогов, т.е. по 30 блогов и видеоблогов на каждый выбранный регион. Данные собирались за период с 2012 по 2016 годы. Корпус был разделен на текстовые блоги, видеоблоги и комментарии. Корпус текстовых блогов насчитывает 900 статей, объем статьи в среднем составляет 450-600 слов. Длина видеозаписи варьируется от одной до 30 минут.

Для обеспечения достаточной репрезентативности и достоверности выводов при выборе материала для исследования мы руководствовались такими критериями, как равномерная представленность материала по территориальному признаку, равное количество блогеров мужского и женского пола.

В работе было проведено исследование современного состояния французского языка в интернет-среде с помощью следующих методов: случайная выборка, описательно-аналитический метод, этнографический анализ, статистический метод, социокультурный анализ, контекстуальный анализ, элементы дискурс-анализа и контент-анализа. Специфика материала блогов выявляет широкую проблематику, при освещении которой необходимо учитывать данные интернет-лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем был

осуществлен анализ репрезентации текста в едином языковом пространстве французского сегмента Интернета, где функционируют различные варианты французского языка. Впервые было показано, в какой мере в текстах блогов различных франкофонных регионов нашли отражение их языковые особенности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней рассматривается национальная специфика Интернет-коммуникации и языковые особенности французских, канадских и североафриканских франкоязычных блогов, что продолжает и дополняет уже имеющиеся исследования национальных вариантов французского языка. Кроме того, данная работа вносит определенный вклад в теорию коммуникации и теорию дискурса в связи с изучением актуальных тенденций в развитии жанра блога на французском языке.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы специалистами при подготовке лекционных курсов по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, теории дискурса, социолингвистике, истории французского языка вне Франции и на практических занятиях по французскому языку.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В блогах органично проявляются особенности вариантов французского языка в Канаде и Магрибе, на всех его уровнях. Большое влияние на франкоязычные блоги оказывают языковые контакты с английским и арабским языками, о чем свидетельствует наличие таких явлений, как переключение кода (code switching), употребление англицизмов и арабизмов.

2. Язык франкофонных блогов характеризуется наличием большого количества разговорной и иноязычной лексики, смешением стилей. Выбор языковых средств зависит от языковой компетенции блогера и тематики блога.

3. Специфика французского языка в сети обусловлена новой средой

функционирования. В текстах блогов, с одной стороны, прослеживаются изменения, характерные для языка в целом, а с другой - жанровые особенности интернет-коммуникации.

4. Несмотря на наличие общих тенденций сети: устранение социальных, культурных и иных барьеров, проявление общих закономерностей речевого поведения блогеров, во франкоязычных блогах на основании используемых языковых средств можно установить принадлежность блогеров к тому или иному региону.

5. В блогах прослеживаются социокультурные, в основном гендерные различия, что выражается в языковых формах, так как блогеры, помимо включения в этническую общность, создают группы по интересам, чтобы найти единомышленников, которые часто состоят из представителей одного пола.

Апробация результатов исследования. Основные результаты и положения работы были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также на международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДН, ноябрь 2013 г.), на международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, апрель 2014 г.).

Основные идеи и выводы исследования нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК МОН РФ.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка литературы.

В первой главе «Особенности французского языка в Канаде и Северной Африке» представлены теоретические основы исследования в области вариантологии, в которой французский язык рассматривается как полинациональный; приводится характеристика французского языка и

языковой ситуации в Канаде и Магрибе с учетом исторических, культурных и социальных условий. Во второй главе «Дискурсивный и жанровый анализ интернет-блогов» рассматриваются понятие интернет-дискурса, его языковые и внеязыковые особенности, свойства блога как жанра интернет-дискурса, приводится социолингвистическая характеристика пользователей в исследуемых регионах. В третьей главе «Функционирование французского языка в блогах Франции, Канады и Северной Африки» проводится сравнительный анализ особенностей франкоязычных блогов, видеоблогов и комментариев. Список литературы насчитывает 234 источника.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КАНАДЕ И

СЕВЕРНОЙ АФРИКЕ

1.1. Проблематика изучения полинациональных языков 1.1.1. Теория языковой вариативности

Явление вариантности отмечается не только во внутреннем строении языковой системы. «Практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, или «аллосистем», такие как идиолекты, диалекты, говоры, наречия, группы наречий, территориальные варианты и т.п. Изучение этих «форм существования языка» и составило предмет особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности)» [Жлуктенко, 1981, с.6].

В середине ХХ века в отечественной лингвистике была разработана концепция системы национальных вариантов национально негомогенного языка. «Возросший интерес к социолингвистической проблематике и, в частности, к вопросам языкового варьирования был связан в первую очередь с критикой постулатов дескриптивизма и структурализма с их представлением о языке как монолитной гомогенной структуре, якобы не подверженной влиянию внешних факторов» [Чередниченко, 1983, с. 5].

Сменился вектор компаративистских исследований: «для выявления национально-культурной специфики коммуникации необходимо проводить сопоставительные исследования не только разных языков (межъязыковая национально-культурная специфика), но и разных национальных вариантов одного и того же полинационального языка (межвариантная национально-культурная специфика)» [Фирсова, 2012, с.18].

Определение статуса языка или его варианта представляет собой сложную лингвистическую проблему, для решения которой нужно учитывать всю совокупность внутриязыковых и экстралингвистических признаков. «Менее яркая выраженность синхронных лингвистических признаков свидетельствует о том, что более существенными оказываются

экстралингвистические признаки и факты истории языка» [Гак, 1976, с. 102].

При выделении основных черт вариантов языка помимо лингвистических учитываются культурно-исторические, народно-психологические данные. При этом утверждалось, что «необходимо лингвистически эксплицировать народно-психологические оценки двух «говорений» со стороны их носителей» [Пиотровский, 1986, с.65].

Современное языкознание учитывает лингвистические ситуации, при которых одна и более нации одновременно используют литературный язык, который в своем основном инвентаре элементов остается единым. Английский, немецкий, испанский и французский языки, распространенные также на территории других европейских стран, относятся к таким языкам.

Рассмотрением различных вариантов языка занимались такие отечественные лингвисты, как В.С. Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, С.А. Яковлева (испанский язык в странах Латинской Америки), А.Д. Швейцер (английский язык США), А.И. Домашнев (немецкий язык в Австрии). Исследования, посвященные изучению особенностей французского языка в Канаде, проводили Е.А. Реферовская, Л.Г. Веденина, В.Т. Клоков, М.А. Марусенко. Отечественные лингвисты В.М. Дебов, В.Т. Клоков, А.И. Чередниченко, А.Ш-А. Эфендиев, Д.В. Тупейко исследовали французский язык постколониальной эпохи в странах Северной Африки.

Вызывает интерес проблематика терминологии, связанной с языковой вариативностью: как классифицировать разновидности одного языка и лексические элементы, отличающие их. Помимо языковых и социолингвистических факторов определение статуса

языка/варианта/диалекта зависит от языковой политики государства и направлений научных школ. Основные формы существования (разновидности) языка иерархически от индивида к государству подразделяются на:

• Идиолект - «совокупность грамматических правил и лексических

единиц, которыми пользуется индивид. Идиолекты группируются в диасистему исходя из общих лингвистических признаков» [Степанов, 1976, с. 17].

• Диалект - «разновидность языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» [ЛЭС, tapemark.narod.ru].

• Региональный вариант языка - «разновидность, возникающая в результате дифференциации языка, функционирующего в зоне языкового контактирования и приобретшего специфические черты через интерференцию» [ЛЭС, tapemark.narod.ru].

• Национальный вариант языка. Понятие национального варианта было введено академиком Г.В. Степановым, который сформулировал его как «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов, 1976, с. 100].

• Национальный язык - «социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной. Он формируется с образованием нации.» [ЛЭС, tapemark.narod.ru].

В зарубежном языкознании французский язык также рассматривается как совокупность диатопических вариантов: «langue pluricentrique («полицентричный» язык) с более чем одним центром, из которого исходят нормы стандартного языка. Под нормативным центром подразумевается группа носителей языка, имеющих общие социокультурные параметры и проживающих на одной территории, на практике чаще всего совпадающей с территорией независимого государства. При этом последнее условие необязательно, так как важно желание жителей образовать единое

сообщество, например, в случае Квебека или Романской Швейцарии» [Ро11

2005, р. 19].

Процесс создания речи (текста) детерминирован, с одной стороны, системой языка, нормой и узусом, а с другой - ситуацией, существующей независимо от языка. Вследствие чего, в текстах появляются лингвистические единицы, не имеющиеся в системе, норме и узусе языка. При систематическом появлении они в конечном итоге закрепляются в узусе, затем переходят в норму, что, в свою очередь, может вызвать преобразования в системе. Таким образом, «изменениям в системе и норме языка всегда предшествует факт речи. Если национальный коллектив (народ, народность, нация) распадается на более мелкие коллективы, систематически оказывающиеся в различных ситуациях, то это всегда приводит к дивергенциям сначала в узусе, затем в норме и, наконец, в самой системе» [Миронова, 2011, с. 43].

«Язык является формой национальной культуры, также представляющей собою сумму информации, накопленной народом в процессе его многовековой истории» [Пиотровский, 1960, с. 3]. «В просторечии бытуют некоторые новые нарождающиеся лексические, грамматические, фонетические явления, не находящие ещё признания в литературной норме» [Пиотровский, 1960, с. 17].

Вместе с тем В.В. Воробьев подчеркивает, что «язык как устойчивая система аккумулирует изменения норм культуры не сразу, а испытывает их на прочность, прежде чем отложить в арсенал своих ценностей» [Воробьев,

2006, с. 27].

Во многих странах существуют региональные культурные, лингвистические и литературные традиции. Множество диалектов привносят в национальный язык свои характерные особенности. История и политическая судьба государства играют важную роль в развитии и распространении национального языка, в формировании его вариантов и диалектов. Известно, что «тенденция к вариативности часто связана и с

различными «стратами» - субстратом, адстратом, суперстратом, интростратом» [Гак, 1986, с.47-48].

Разница между вариантами сводится к степени их нормированности. Национальные варианты базируются на наиболее устойчивых диалектах. В пределах государственного функционирования эти варианты занимают равноправное положение в сми, делопроизводстве, образовании и т.п. Официальная и политическая роль во всех этих сферах делает национальные варианты наиболее нормированными, а региональные литературные языки могут выполнять одну или несколько выше указанных функций и поэтому менее подчинены нормализации, чем национальные варианты.

А.И. Домашнев выделяет три основных источника происхождения вариантов языков:

1. Разные родственные диалекты становятся основой при складывании литературных норм (в случае с немецким, австрийским и швейцарским вариантами немецкого языка).

2. В процессе миграции групп и коллективов носителей языка происходит его трансплантация (латиноамериканские варианты испанского языка, американский, австралийский варианты английского языка, франко-канадский вариант французского языка);

3. Образование различий между вариантами языка может быть обусловлено разъединением «коллектива сношений», в результате чего речь обособившихся объединений приобретает свои характерные черты, даже если границы объединений остаются сопредельными. В данном случае речь идет об установлении политической границы в рамках единого языкового ареала и, как следствие этого, о развитии дифференциальных языковых черт, формирующих вариантность нормы литературного языка (бельгийский вариант французского языка) [Домашнев, 1976, с. 15].

Факт интерференции языков имеет большое влияние на их эволюцию. Э. Хауген пишет, что проблемы изучения двуязычия могут возникать не столько с языком, сколько с ситуациями общения между носителями разных

культур. Он выделяет следующие языковые ситуации, исходя из неравенства понятий «ЬШ^иаНБШ» и «ЫсикигаНБШ»:

1) двойная культура при двуязычии;

2) двойная культура при одноязычии;

3) единая культура при двуязычии;

4) единая культура при одноязычии [Хауген, 1972, с. 15].

Э. Косериу (1956, 1981, 1988) разработал теорию языка как объекта, который варьируется во времени, пространстве и социуме. Он писал, что неизменяющийся язык - это абстрактный язык, так как язык невозможно изолировать от внешних факторов, от всего составляющего физическую сторону речи, историческую обстановку и присущую говорящим свободу выражения [Косериу, 2010]. В его концепции «архитектуры» языка имеют большое значение термины «диатопический», «диастратический» и «диафазический». Совокупность вариантов языка называется диасистема. Диатопическое, по-другому пространственное, варьирование языков выводит на первый план формирующиеся различия между вариантами полинациональных языков, связанные с их историческим развитием. Диастратическое варьирование предполагает социальную стратификацию общества. В противопоставлении разных групп носителей языка играет важную роль письменность. Диафазическое варьирование происходит в зависимости от функционального контекста, коммуникативной ситуации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна, 2016 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Аврамова А.Г. Лингвистические особенности электронного общения: На материале французского, английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2005. - 227 с.

2. Аврамова А.Г. Электронный дискурс в зеркале оппозиции "устный/письменный" [Текст] / А.Г. Аврамова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004. - N 3. - С. 119-126.

3. Аникина Т.В. Сопоставительное исследование виртуального антропонимикона англоязычных, русскоязычных и франкоязычных чатов: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Аникина Татьяна Вячеславовна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2011. - 224 с. : ил.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 — теория языка. Челябинск: Челябинский ГУ, 2005. - 265 с.

6. Ахренова Н.А. Лингвистические особенности микроблогов. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. №9 (52). - С. 119-122.

7. Ахренова Н.А. Особые способы классификации жанров Интернет-дискурса. Вестник ЧГПУ №9. 2009. - С. 166-174.

8. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Под ред. проф. В.Т. Клокова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 192 с.

9. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Жером Багана; [отв. ред. В. А. Виноградов]; Ин-т языкознания РАН. -М.: Наука, 2006. - 163 с.

10. Багана Ж., Трещева Н.В. Типологические особенности заимствованной лексики французского языка Канады / Вестник ИГЛУ, 2011. - С. 15-20.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - 2-е изд., стер. - М. : Искусство, 1986. - 444 с.

13. Бахтин М.М. Человек в мире слова. - М., 1975. - 235 с.

14. Бенвенист Э. Классификация языков. Новое в лингвистике. Вып. III. -М., 1963. - С. 36-55.

15. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М. Б. Бергельсон // URL: http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html.

16. Бойко Н.В., Заборовская С.В. К вопросу построения типологии нарративной маски / IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судбьы и современность». 2010. - С. 106-107.

17. Бойченко Т.В. Гендерная составляющая блог-коммуникации (на материале личных автономных блогов): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Бойченко Татьяна Владимировна. - Майкоп, 2013. - 196 с.

18. Болотнова Н.С. О некоторых жанрово-стилистических особенностях блога в аспекте регулятивности // Вестник ТГПУ. 2012. №1. - С. 211-216.

19. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.

20. Будагов Р.А. Слово и его значение. 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 64 с.

21. Букина Е.И. Гендерные стереотипы в языке и дискурсе / Учёные записки ЗабГГПУ. 2013. № 2 (49). С. 61-65.

22. Ван Дейк, Т. К определению дискурса / Т. Ван Дейк // URL: www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.

23. Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М.: Издательство «Наука», 1973. - 71 с.

24. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - 240 с.

25. Веденина Л.Г. Франция и Канада: взаимодействие культур // Иностранные языки в школе. - М., 1996. - №6. - С. 68-72.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./Отв. Ред. и сост. М.А.Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 412с.

27. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005. - 1035 с.

29. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка / В. А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. - М.: Наука, 1984. - 128 с.

30. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

31. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. - М. : Госуд. изд-во худ. литературы, 1961. - 611 с.

32. Войскунский, А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета / А.Е. Войскунский // www.psynet.carfax.ru.

33. Волохонский В.Л. Психологические механизмы и основания классификации блогов // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. /Под ред. В.Л. Волохонского, Ю.Е. Зайцевой, М.М, Соколова. СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. - С. 117-131.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 112 с.

35. Гак В.Г. Варианты полинациональных литературных языков. -Киев: Вища шк., 1981

36. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : авто- реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.20) / Галичкина Елена Николаевна. - Астрахань, 2001. - 27 с.

37. Гераскевич Н.В. Методика работы с аутентинтичным текстом социокультурного содержания на основе мультимедийных ресурсов // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Самара: 2009. - С. 57-61.

38. Гермашева Т.М. Языковая личность субъекта блог-дискурса: лингвокогнитивный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гермашева Татьяна Мартиросовна. Ростов-на-Дону, 2011. -176 с.

39. Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие Канады // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.

— Российское общество изучения Канады Москва, 2003. — С. 168-186.

40. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ: Монография / Под ред. Ю.А. Бельчикова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: РУДН, 2010. - 300 с.

41. Горошко Е.И. Гендерный анализ электронной коммуникации / Е. И. Горошко // Вестник ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. - 2005. - № 1.

- С. 82-90.

42. Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии / Е.И. Горошко // Жанры речи. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. - Выпуск 6 «Жанр и язык». - C.11-127. URL: www.textology.ru

43. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: проблема жанра [Текст] / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. -Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. - 2006. - C. 165-175.

44. Горошко Е.И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области // Жанры речи. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура. - 440 с. - С. 370-389.

45. Горшкова Е.И. Блог как вид интернет-коммуникации: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 - германские языки. — СПб.: 2013. — 23 с.

46. Греш С.А. Франкофония в прошлом и настоящем. М.: институт Африки РАН. - 2007. - 218 с.

47. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М7: Прогресс, 1984. - 400 с.

48. Дагбаева О.И. Особенности языковой ситуации в странах Северной Африки // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: Языки и специальность». Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2015 № 1. - С. 55-59.

49. Дебов В.М. Арабский лексический элемент во французском языке Марокко (К проблеме интерференционного воздействия арабского языка). // Вестник Ивановского государственного университета. — Иваново, 2002. — Вып. 1. — С. 83—86.

50. Дебов В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира (на материале франкоязычной прессы): автореферат дис. ... канд. филол. наук: Ленинградский государственный университет, 1980.

51. Дебов В.М. Североафриканская франкофония (к типологии социолингвистических ситуаций) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия Филология. Вып. 1. Иваново, ИвГУ, 2001. - С. 77-83.

52. Дзюбенко Ю.С. Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка (на примере ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Дзюбенко Юлия Сергеевна. - Волгоград, 2010. - 22 с.

53. Диасамидзе Л.Р. Сдвиг гендерной идентичности в компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале политических блогов) / Л.Р. Диасамидзе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010г . / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2010. - С. 273-278 (а).

54. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова / Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990. - С. 4-17. URL: danefae.org

55. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. - М.: Высшая школа, 1967.- 180 с.

56. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- Л.: Наука, 1983.-231 с.

57. Доржиева Г.С. Аборигенные топонимы Квебека / науч. ред. Л.В. Шучунова. - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. - 204 с.

58. Дорофеев Ю.В. Функциональная вариантология. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 23 (62). №2. Часть 2. 2010. С. 473-477.

59. Друзина Н.В. Студенческая пресса Квебека: грамматические правила феминизма. Саратов: «Наука», 2008. - С. 156-160.

60. Друзина Н.В. Образ женщины в квебекской прессе. Интернет и традиционные СМИ в медиакультурном пространстве Канады и России: Материалы российско-канадского научно-практического семинара. Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2010. - С. 204-210.

61. Дьячков М.В. Креольские языки. М.: Наука, 1987. - 106 с.

62. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание / В7М. Жирмунский - М.: Книга по Требованию, 2013. - 694 с.

63. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1974. - 174 с.

64. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: Издательство восточной литературы, 1962. - 132 с.

65. Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве Франкофонии // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №4. С. 9-32.

66. Загрязкина Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации и интеграции французского языка: автореферат дис. ... доктора филол. наук. - Москва, 1996. - 473 с.

67. Загрязкина Т.Ю. Франкоязычный мир. Взаимодействия и контакты. М.: изд-во МГУ, 2011. - 200с.

68. Звегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений // Новое в лингвистике. — М., 1963. — Вып. 3. URL: classes.ru

69. Иванов Л. Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М., 2000. С. 35-45.

70. Интертесктуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, В.П. Москвин. М.: Флинта, 2016. - 352 с.

71. Казнова Н.Н. Трансформация языковой личности в интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Казнова Наталья Николаевна. - Пермь, 2011.- 23 с.

72. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров / Л. А. Капанадзе // Русский язык. Приложение к газете «Первое сентября». - 2002. - № 21. - www.rus.1september.ru/2002/21/7.htm.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. - 331 с.

74. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.- 264 с.

75. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 321.

76. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 400 с.

77. Клоков В.Т. Качество французского языка в современных средствах массовой информации Квебека // Изв. Сарат. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2008. №1. С. 83-91.

78. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ как междисциплинарная методология: исторический аспект / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. № 15. 2008. Вып. 2. - С. 5-12.

79. Козлова Н.С. Основные маркеры категории образа автора в блогах // Вестник ЧелГУ. 2012. №2. С. 50-52.

80. Коленеко В.А. Французская Канада в прошлом и настоящем: очерки истории Квебека, ХУ11-ХХ века/ В. А. Коленеко ; Ин-т всеобщ. Истории РАН. - М.: Наука, 2006. - 314 с.

81. Колокольцева Т.Н. Интертекстуальность и гипертекстуальность в интернет-коммуникации / Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №1(28). 2014. С. 30-34. www.grani.vspu.ru

82. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кондрашов Павел Евгеньевич. - Краснодар, 2004. - 19 с.

83. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. Пер. с исп. Изд. 3-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 208 с.

84. Кострова О.А. Диатопическое языковое варьирование как предмет современной компаративистики // Компаративистика: современная

теория и практика: Межд. конф. и XIV Съезд англистов (13-15 сентября 2004 г.) - Т.1. - Самара: СГПУ, 2004. URL: olgakostrova.narod.ru

85. Костюшкина Г.М. Теория дискурса во французской лингвистике // Вестник БГУ. 2012. №SA. С. 101-107.

86. Кочетова Т.В. Эволюционный подход в социально-психологических исследованиях: половые различия как ведущие детерминанты статусных предпочтений // Социальная психология и общество. 2010. № 1. С. 7890.

87. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

88. Кругляк Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады // www.uzluga.ru

89. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кругляк Елена Евгеньевна. Саратов, 2006. - 269 с.

90. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. - Москва, 1993. - С.131-151.

91. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность : функциональные и структурные аспекты : сб. обзоров. - М. : ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.

92. Кубрякова E.C. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 c. — (Язык. Семиотика. Культура).

93. Кулаков А.Е. Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки):

Автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кулаков Артем Егорович. Саратов, 2011. - 23 с.

94. Лашкова Г.В., Хмырова М.А. К проблеме определения термина «канадианизм» (на материале словарей). www.sgu.ru

95. Лепшеева Н.А. Жанровые особенности компьютерного дискурса / Вестник ЧелГУ. 2009. Вып. 39. С. 88-94.

96. Ломыкина Н.Ю. Об интонационных особенностях телевизионной речи /

H. Ю. Ломыкина // Русская речь. - 2007. - N 2. - С. 71-75.

97. Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс как одно из направлений в исследовании киберпространства // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2009. №

I. С. 26-32.

98. Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №71. С. 58-65.

99. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2009. - 476 с.

100. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

101. Марусенко М.А. Квебекский язык. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 202 с.

102. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 1. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 355 с.

103. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 2. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 292 с.

104. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. - М.: Наука, 2003. - 395 с.

105. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и

лингвистических специальностей. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. -312 с.

106. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

107. Миронова Е.А. Французский язык в мире / Е.А. Миронова, Т.А. Суходоева. - Ульяновск: УлГТУ, 2011. - 129 с.

108. Миронова Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Миронова Елена Анатольевна. Ульяновск, 2006. - 176 с.

109. Михайлов С.В. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества / С.В. Михайлов, В. А. Михайлов // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. - С. 34-52.

110. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Монография (с грифом Министерства образования и науки РФ). М.: Изд-во УРСС, 2008. - 271с.

111. Морозова О.Н. Особенности Интернет-коммуникации: определение и свойства // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №5 С. 150-158.

112. Москвичева С.А. Москвичева С.А. Синхронические и диахронические модели языковой нормы: миноритарный язык между «кодифицированным вариантом» и «литературным языком» // Психологические исследования. 2015. Т. 8, № 42. С. 10. URL: http://psystudy.ru

113. Мягкова М.И. Эмансипация в Тунисе. Феномен арабского мира [Текст] / М.И. Мягкова // Азия и Африка сегодня. - М., 2010. №7.- С. 51-53.

114. Найденова Н.С. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц / Н.С. Найденова //

Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы конференции. - Симферополь, 2002. - С. 178-179.

115. Найденова Н.С. Французский язык в странах Тропической Африки в свете современной теории языковой вариативности. IV Степановские чтения. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 227-229.

116. Нарумов Б.Н. «Архитектура языка» в концепции Э.Косериу / Вопросы иберо-романской филологии. - М.: 2005. - С. 140-145.

117. Николаева Э.А. Il était une fois ... moi ... au Québec / Э.Николаева // La langue française. - 2014. - N 2 (305). - C.8-10.

118. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология. Издательство литературы на иностранных языках. -М.: 1956. - 199 с.

119. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка / Морфология и синтаксис. Ленинград, 1960. 224 с.

120. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: «Наука», 1968. -376 с.

121. Попова Д.А. Характеристики языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе с точки зрения уровневого подхода к анализу // Magister Dixit. 2012. №4. С. 131-139. md.islu.ru

122. Потебня А.А. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 2010. - 256с.

123. Раевская М.М. К вопросу о теоретических и исторических предпосылках изучения национальной специфики языкового сознания // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. — 2008.

124. Растопина Е.Ю. Дифференциальные и жанровые особенности компьютерного интернет-дискурса. Вестник ИГЛУ, 2010. С. 125-132.

125. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 216 с.

126. Реферовская Е.А.. Философия лингвистики Гюстава Гийома: Курс лекций по языкознанию. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 128 с.

127. Рогачева Н.Б. Новые приоритеты в русском Интернет-общении: на материале жанра блога // Жанры речи. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура. - 440 с. - С. 389-403.

128. Рогачева Н.Б. Типы вторичных речевых жанров в интернет-коммуникации. // Известия Саратовского университета. 2011. С. 34-39.

129. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация / Т. И. Рязанцева . - М. : Эдиториал УРСС, 2010 . - 256 с.

130. Серебренникова Е.Ф. Интернет-дискурс: к проблеме семиометрии значимых параметров лингвистического анализа // Magister Dixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2011. №2. - С. 158-165.

131. Сидорова И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Сидорова Ирина Геннадьевна. Волгоград, 2014. - 249 с.

132. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М.: Изд-во «1989.ру», 2006.- 193 с.

133. Скуратов И.В. Современное состояние неологии русского и французского языков (Les néologies russes et françaises contemporaines) // Актуальные проблемы истории и теории романских языков. Материалы международной конференции. К 100-летию со дня рождения выдающегося ученого - романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной (24 -25 июня 2008 г.). - М.: МГОУ, 2008. - С.173-174.

134. Слобожанина Н.А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Саратов, 2008. - 23с.

135. Смирнов Ф.О. Искусство общения в Интернет. Краткое руководство. -М.: Издательский дом «Вильямс», 2006. - 240 с.: ил.

136. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русских языках : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.19) / Смирнов Федор Олегович. -Ярославль, 2004. - 25 с.

137. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. рея. М. Э. Рут.-Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.

138. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Изд. Наука, 1976. - 224 с.

139. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. - М.: изд. Наука, 1979. - 327 с.

140. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности // Язык и наука конца ХХ века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

141. Суходоева Т.А. Роль языка в национальной идентификации франкоканадцев и франко-американцев. Саратов: «Наука», 2008. С. 119- 127.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов и аспирантов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С.Г. Тер-Минасова; Рец.: В.Г. Костомаров, Е.Б. Яковлева; МГУ им. М.В. Ломоносова; М-во образования РФ. - 2-е изд., дораб.. - М.: МГУ, 2004. -352 с.

143. Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: РУДН, 2009. - 436 с.

144. Тупейко Д.В. Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Тупейко Дмитрий Владимирович. - Белгород, 2015.- 217 с.

145. Урманова Л.Э. Просодические особенности телевизионных дискурсов // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. ХЬП междунар. науч.-практ. конф. № 11(42). - Новосибирск: СибАК, 2014. www.sibac.info

146. Усачева О.Ю. Дискурсный анализ текстов диалогической интернет-коммуникации: дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / Усачева Ольга Юрьевна.- Елец, 2013.- 516 с.

147. Усманова З.А. Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Усманова Зульфия Ахатовна. - М., 2014. - 209 с.

148. Устинова О.В. Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Устинова Ольга Вадимовна. - М., 2016.199 с.

149. Федорова О.Н. Композиционно-сетевая структура электронно-речевых жанров в британской интернет-публицистике / Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. Т. 2. № 3. С. 163170.

150. Федорова С.А. Жанровая особенность интернет-дискурса. Т. 9. №12, 2014. С. 330-335.

151. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132с.

152. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. .: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 176 с.

153. Фокина М.А. Жанровые и языковые особенности блогов политиков / Политическая лингвистика. № 4. 2014.- С. 187-192.

154. Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: Учебное пособие / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. - М.: Издательство Московского университета, 2011. - 224 с.

155. Фуко М. Дискурс и истина // Логос, №2 (65), 2008. С. 159-262.

156. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 61-80.

157. Чередниченко А.И. Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1975. - 185 с.

158. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка. - Киев: Вища школа, 1983. - 165 с.

159. Черкасова А.П. Арабская лексика французского языка стран Магриба, особенности ее адаптации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13. Вып. 2. - С. 13-16.

160. Черкасова А.П. Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Черкасова Анастасия Павловна. Воронеж, 2013. - 25 с.

161. Чернобровкина Е.П. Контент-анализ в лингвистических исследованиях // Вестник БГУ. 2011. №11. - С. 125-129.

162. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: автореферат дис. ... доктора филол. наук: 10.02.05 / Чеснокова Ольга Станиславовна. - М., 2007. - 38 с.

163. Чикризова О.С. «Арабская весна» в Марокко // Африка в поисках источников мира и развития: Ежегодник - 2013. Сб. статей. - М.: Изд-во РУДН, 2013. - С. 105 - 115.

164. Шамаев И.Н. Классификация блогов Рунета. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 11, 2013. С. 120-124.

165. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка // ВЯ, 1967. №2. С.64

166. Швейцер А.Д., Никольский Б.Н. «Введение в социолингвистику» (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. -М.:Высшая школа, 1978. - 215с.

167. Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Язык. Семиотика. Культура. Сб.статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с.

168. Шмелев Д.Н. Функциональные разновидности языка. С. 42-78. URL: www.professor.rosnou.ru

169. Шумилина И.В. Интернет на Ближнем Востоке: виртуальность становится реальностью // Вестник аналитики. М,. 2012. - С. 57-64.

170. Эфендиев А.Ш.-А. Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Эфендиев Александ Шир-Алиевич.- М., 1983. URL: cheloveknauka.com

171. Яковлева С. А. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико-семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) : автореферат дис. ... доктора филол. наук: 10.02.20 / Яковлева Светлана Анатольевна.- М., 2016. - 47 с.

172. Argamon, Sh., M. Koppel, J.W. Pennebaker & J. Schler. 2007. Mining the Blogosphere: Age, gender and the varieties of self-expression. First Monday 12(9). http://journals.uic.edu/ojs/index.php/fm/article/view/2003/1878 (Март 2015)

173. Baldini, E. Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes / Analyse intralinguistique et contrastive. 2011, 283 p.

174. Barton, D., C. Lee. Language online / Investigating digital texts and practices. Routledge. London and New York. 2013, 224 p.

175. Beniak, É., R. Mougeon. Recherches sociolinguistiques sur la variabilité en français-ontarien. In R. Mougeon & É. Beniak. 1989. eds. Le français canadien parlé hors Québec : un aperçu sociolinguistique, Quebec City: Les Presses de l'Université Laval, pp. 69-104.

176. Benzakour, F. Le français au Maroc. Enjeux et réalité. Université de Sherbrooke, Université de Rabat. - 2000, p. 33-41. unice.fr

177. Blanchard, R. Le Canada français. Province de Québec. Étude géographique. Montréal. 1960. 195 p.

178. Bouchard, C. La question de la qualité de la langue aujourd'hui. // Le français au Québec. Les nouveaux défis. [Montréal], 2005. - P. 387-97.

179. Boukous, A. La situation linguistique du Maroc: competition symbolique et acculturation / A. Boukous. - Paris: Europe, 602-603, 1979. - P. 5-21.

180. Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge university press, 2004. 272 p.

181. Dumas, D. Tendances récentes dans la prononciation du français québécois. // Phonological and Sociolinguistic Perspectives. London: AFLS/CILT, 2001. 240-250.

182. Erickson, T. Making sense of computer-mediated communication: Conversations as genres, CMC systems as genre ecologies. 2000 [computer.org]

183. Ferguson, C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word, 1959. - vol.15. - №2. - P. 325-340.

184. Fishman, J.A. Sociolinguistique / J.A. Fishman. - Paris, Bruxelles: Nathan, 1971. - 161 p.

185. Fishman, J.A. «Who speaks what language to whom and when?» // La linguistique 2, 1965. p. 67-88.

186. Gadet, F. Une distinction bien fragile: oral/écrit, TRANEL, 1996, № 25, pp. 13-27.

187. Gorny, E. Russian LiveJournal: National specifics in the development of a virtual community. 2004. URL: zhournal.ru

188. Grieve, J., D. Biber, E. Friginal, T. Nekrasova. Variation among blogs: multi-dimensiomal analysis. Northern Arisona University, Flagstaff. URL: wwwling.arts.kuleven.be

189. Haidar, A.H. Statut du français au Maroc / Représentations et usages chez des lycéens marocains.

190. Hammami, S. L'internet dans le monde arabe: A la recherche du paradigme absent. Revue Tunisienne de Communication №41. Janvier/Juin 2003. 19-27 p.

191. Herring S.C. Bridging the gap: A genre analysis of weblogs // L. A. Scheidt, S. Bonus, E. - Wright Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences, 2004. URL: csus.edu

192. Herring, S. C., Scheidt, L. A., Kouper, I. and Wright, E. A Longitudinal Content Analysis of Weblogs: 2003-2004 // M. Tremayne (Ed.), Blogging, Citizenship and the Future of Media. London: Routledge. (In press). 2007.

193. Herring, S., I. Kouper, L.A. Scheidt & E.L. Wright. (2004). "Women and Children Last: The Discursive Construction of Weblogs". Into the Blogosphere: Rhetoric, Community, and Culture of Weblogs. Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota. 2004. URL: http://blog.lib.umn.edu/blogosphere/women_and_children.html.

194. Houssi, M. el. Les arabismes dans la langue française (du Moyen Âge à nos jours). L'Harmattan Italia, 2001. - 218 p.

195. Jablonka, F. Un cas de francophonie nord-africaine: à quoi sert le français au Maroc? Afican languages in global society. 2002.- p. 205-214.

196. Jerad, N. Faits de langue, discours et société. A propos de lettres de candidature en français en France et en Tunisie. Université de Tunis. Publications de la faculté des sciences humaines et sociales. 2004

197. Kloss, H. Types of multiligual communities: a discussion of ten variables. Sociological Inquiry 36 (1966), 2, 135-145. URL: onlinelibrary.wiley.com

198. Lapointe-Giguère, M. Pour une convention collective... en bons termes. Office québecois de la langue française, 2006. URL: oqlf.gouv.qc.ca

199. Labov, W. Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press, 1972. -344 p.

200. Labov, W. The Study of Language in its Social Context. In «Studium Generale», 23, 1970, p. 30—87.

201. Lanly, A. Le français d'Afrique du Nord (Algérie-Maroc). Presses universitaires de Frace. Paris. 1962. - 367 p.

202. Ledjou, J.-M., H. Randrianasolo-Rakotobe. Des réseaux et des hommes. 2012, 427 p.

203. Mabrour, A. Productions plurilingues: domaines et fonctions. / Pratiques innovantes du plurilinguisme. Émergence et praise en compte en situations francophones. Paris. Éditions des archives contemporaines. 2011, p. 65-72.

204. Marcoccia, M., N. Gauducheau. L'analyse du role des smileys en production et réception: un retour sur la question de l'oralité des écrits numériques. 2007

205. Maurais, J. Les Québécois et la norme. L'évaluation par les Québécois de leurs usages linguistiques, 2008. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/etudes/etude_07.pdf.

206. Messaoudi, L. La langue française au Maroc. Fonction élitaire ou utilitaire? / Pratiques innovantes du plurilinguisme. Émergence et praise en compte en situations francophones. Paris. Éditions des archives contemporaines. 2011, p. 51-63.

207. Meyerhoff, M. Socioliguistic variation and change. University of Edinburgh. URL: eolss.net

208. Molyneaux H., S. O'Donnell, K. Gibson, J. Singer. Exploring the gender divide on Youtube: an analysis of the creation and reception of vlogs. American Communication Journal, Volume 10, №2, 2008, 14 p.

209. Mourlhon-Dallies, F. Communication électronique et genres du discours. Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 2007, ç, p. 11-23.

210. Naffati, H., Queffélec, A. Le français en Tunisie [текст] / H. Naffati, A. Queffélec // Le français en Afrique. - Nice: CNRS, 2004. - № 18. - 453 p.

211. Nardi, B.A., D.J. Schiano, M. Gumbrecht, L. Swartz. I'm blogging this/ A closer look at why people blog. URL: citeseerx.ist.psu.edu

212. Nilsson, S. The function of language to facilitate and maitain social networks in research weblogs. 2003, 42 p.

213. Nowson, S. The Language of Weblogs: A study of genre and individual differences. Unpublished Doctoral Thesis. University of Edinburgh, 2006. -261 p. URL: core.ac.uk

214. Parker, C., S. Pfeiffer. Video blogging: content to the max. CSIRO, Australia. IEEE Computer Society. p. 4-8.

215. Pierozak, I. Prendre internet pour terrain. Glottopol, Revue de sociolinguistique en ligne, 2007. URL: mcc.gouv.qc.ca

216. Piette, J., C.-M. Pons, L. Giroux. Les jeunes et Internet. Ministère de la Culture et des Communications. Québec. 2007. 88 p.

217. Poirier, C. Les origines du complexe linguistiquee des québécois. Cap-aux-Diamants, n° 96, déc. 2008. p. 14-17.

218. Poirier, C. Faut-il «traduire» le «québécois»? compte rendu du Dictionnaire québécois français de Lionel Meney, dans Québec français, no 118, mai 2000. p. 101-103.

219. Poirier, C. Nos ancêtres étaient-ils des marins? Cap-aux-Diamants, n° 96, déc. 2008. p. 18-20. URL: www.tlfq.ulaval.ca

220. Poll, B. Le français langue pluricentrique? Études sur la variation diatopique d'une langue standard. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. - 340 p.

221. Queffélec, A. Alternances codiques et français parlé en Afrique. Université de Provence, Centre national de la recherche scientifique. Publications de l'Université de Provence, 1995. 377 p.

222. Remysen, W. Le français au Québec: au-delà des mythes. 2003. P. 28-35. www.usherbrook.ca

223. Robillard, D. de, M. Beniamino, C. Bavoux. Le français dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. Tome 1. Paris. Editions Champion, 1993. - 527 p.

224. Robillard, D. de, M. Beniamino, C. Bavoux. Le français dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. Tome 2. Paris. Editions Champion, 1996. - 964 p.

225. Rouissi, M. Population et société au Maghrèb. 1983. Cères Productions. Tunis.

226. Sahli, F. Les apprenants algériens et leurs langues dans le système éducatif postcolonial. Université Stendhal Grenoble III (Lidilem). Revue de sociolinguistique en ligne №22 - juillet 2013.

227. Stewart, W.A. "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism". In Fishman, Joshua A. Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. pp. 529-545.

228. Thibault, A. Ne vous laissez pasenfirouâper par de fausses étymologies! Pp. 29-32.

229. Tibi, Z. el. Le Québec, l'Amérique en français. ID LIVRE, Paris, 2002

230. Fadhel, T.M. Le français en Tunisie d'hier à aujourd'hui: état des lieux. Géo №36, 2012. Pp. 197-207.

231. Valdman, A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique: Conseil de la langue française, 1983. - Pp. 667-706.

232. Vachon-L'Heureux, P., L. Guenette. Avoir bon genre à l'écrit: guide de redaction épicène. Les publications du Québec. 2006

233. Walker, D.C. The pronunciation of Canadian French. University of Ottawa Press 1984, 148 p.

234. Ziamari, K. Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc: spécificités linguistique et sociolinguistique. Synergies. Tunisie №1 - 2009 pp. 173-186.

СЛОВАРИ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипов. М., «Сов. Энциклопедия», 1969. 608 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. // http://tapemark.narod.ru/les/index.html

3. Франция. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., исправленное и дополненное / под ред. Л.Г. Ведениной. - М. : АСТ-Пресс, 2008. - 976 с. -(Словари XXI века. Фундаментальные словари).

4. Дебов В.М. Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе. Ивановский государственный университет. 2001. 192 с.

5. Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. Иваново: Ивановский государственный университет. 1996. 139 с.

6. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.

7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. stylistics.academic.ru

8. Gilles Colpron. Dictionnaire des anglicismes. Beauchemin. Ottawa, 1982. -199 p.

9. Sylvia Clapin. Dictionnaire canadien-français. Les Presses de l'université Laval. Québec. -1974. - 388 p.

10. Jeanne Duclos. Dictionnaire du français d'Algérie. Français colonial, pataouète, français des Pieds-Noirs. Éditions Bonneton. Paris. 1992. 160 p.

11. Loïc Depecker. Les mots de la francophonie. Paris, Belin, 1990.

12. Jean-Paul Colin. Trésors des mots exotiques. Paris, Belin, 1986.

13. Marcel Béliveau, Sylvie Granger. Savoureuses expressions québecoises. Monaco: Éditions du Rocher, 2000.

14. Raymond Mauny. Glossaire des expressions et termes locaux employés dans l'ouest africain. 2011.

15. Henriette Walter, Gérard Walter. Dictionnaire des mots d'origine étrangère. Paris: Larousse, 2009.

16. http://www.bdlp.org/

17. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

18. http://www.lerobert.com/les-mots-et-sens-nouveaux.html

19. http://www.wikebec.org/

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

1. http://www.oqlf.gouv.qc.ca

2. www.sociolinguistique.fr

3. www.statcan.gc.ca

4. www.lematin.ma

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.