Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве": СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Кислицина, Мария Петровна

  • Кислицина, Мария Петровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 326
Кислицина, Мария Петровна. Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве": СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2008. 326 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кислицина, Мария Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ» КАК ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРАКТАТА ВЕГЕЦИЯ "DE RE MILITARI" НА СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (ПО РУКОПИСЯМ XIII—XV ВЕКОВ).

1.1. История кодекса «Книга о рыцарском искусстве».

1.2. Известные переводы латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык.

1.3. Анализ структуры и содержания рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

1.4. Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ».

2.1. Проблемы создания дипломатического варианта расшифрованной рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.2. Художественное оформление рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.2.1. Особенности оформления.

2.2.2. Рубрики.

2.2.3. Инициалы.

2.2.4. Узоры.

2.2.5. Миниатюры.:.

2.3 Основные графические характеристики рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.3.1. Французский готический минускул.

2.3.2. Особенности начертания букв.

2.3.3. Аббревиатуры.

2.3.4. Цифры.

2.3.5. Методы исправления ошибок.

2.3.6. Пунктуация.

2.4 Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ЛОКАЛИЗАЦИЯ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ».

3.1. Методика локализации.

3.2. Метод последовательного исключения регионов.

3.3. Метод сужения локализуемой области.

3.4. Метод выбора максимальной оценки.

3.5. Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве": СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I»

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей старофранцузского рукописного текста XIII в. «Книга о рыцарском искусстве», хранящегося в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (далее — РЫБ) под шифром Fr.F.v.IX,I.

Известно, что большинство французских рукописей РНБ не изучено, не опубликовано и не было предметом исследования отечественных романистов.

Хранящиеся у нас французские рукописи даже каталогизированы были сначала зарубежными учеными Ф. Жилем, Г. Бертраном, А. Лабордом, Е. Брейером [Gille 1860; Bertrand 1874; Laborde 1937; Brayer 1958], a уже потом нашими соотечественниками Т. П. Вороновой, Е. В Вернадской, Т. В. Луизовой, А. Д. Люблинской [Воронова, Вернадская 1963; Вернадская 1979; Воронова, Луизова 1979; Люблинская 1988; Воронова 1993].

Исследуемая рукопись «Книга о рыцарском искусстве» представляет собой перевод анонимного автора с латинского языка на старофранцузский трактата Флавия Рената Вегеция (383?—450?) (далее — Вегеция) "De ге militari" («О военном деле»), повествующего о военном искусстве древних римлян.

Актуальность исследования определяется особым вниманием, которое в последнее время уделяется подлинным рукописным текстам в качестве объекта и материала исследований.

Работа актуальна также тем, что переводы древних латинских и греческих текстов, выполненные в средневековый период, вызывают в последние годы научный интерес не только лингвистов, но и литературоведов, культурологов, историков и других специалистов, особенно зарубежных. Особый интерес представляют разные рукописные варианты перевода одного текста, которые сравниваются и изучаются на разных уровнях языка, рассматриваются причины возникновения данных переводов, 4 их сходство и различие [Lôfstedt 1976; 1977а, b; 1982а, b; Buridant 1980; 1986; Le livre de l'art 1989; Schosler 1995; Merisalo 2004].

Актуальность исследования состоит также в том, что оно проводится на основе подлинного рукописного текста XIII в. В настоящее время принято работать с аутентичными рукописными текстами, их дипломатическими и факсимильными изданиями, ибо в конце XX в. была доказана недопустимость использования в лингвистических исследованиях исправленных изданий рукописных текстов [Скрелина 2002; Становая 2002].

Проблемы расшифровки, изучения рукописей и принципов их издания снова стали чрезвычайно актуальными в связи с созданием электронных баз данных по истории французского и других языков.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) понимание рукописного текста как отражения региональной письменной традиции (скрипты) (JI. А. Становая);

2) понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание фонетико-графических и морфологических характеристик рукописного текста особенностями скрипты, в рамках которой выполнен данный рукописный текст (JI. А. Становая);

3) понимание дипломатического варианта рукописи как документа, воспроизводимого современным шрифтом (латиницей) с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала (Д. С. Лихачев);

4) понимание графики как правил соотнесения в данном языке букв и их сочетаний с фонемами и их сочетаниями (JI. В. Бондарко, JI. А. Вербицкая, М. В. Гордина);

5) понимание локализации рукописного текста как установления его региональных (диалектных и скриптуральных) характеристик (JT. А. Становая, A. Dees).

Объект исследования — текст французской рукописи «Книга о рыцарском искусстве» (СПб., РНБ, Fr.F.v.IX,I).

Предмет исследования — выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

Цель исследования — расшифровка рукописи «Книга о рыцарском искусстве», установление и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, локализация исследуемой рукописи, сравнительно-сопоставительный анализ содержательной структуры исследуемого рукописного текста с уже известными переводами трактата Вегеция.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) расшифровать текст рукописи (58 листов пергамена1, исписанного скрибом с двух сторон) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде;

2) изучить историю создания рукописи и выяснить, почему трактат Вегеция "De re militari" пользовался популярностью в средневековой Франции;

3) проанализировать содержание исследуемой рукописи и определить, какие авторы выполняли перевод трактата Вегеция "De re militari" с латинского на старофранцузский, а также сравнить рукописные варианты и выяснить, кому принадлежит текст исследуемой рукописи: является ли он переводом каких-либо уже известных авторов или же это новый перевод неизвестного автора;

4) описать художественные особенности рукописи и характеристики почерка скриба, выполнившего исследуемую рукопись;

1 Мы употребляем существительное «пергамен», которое обычно используется в отечественной палеографии (Л. И. Киселева, Т. В. Луизова и др.).

5) локализовать текст рукописи: определить скрипту, в русле которой она была выполнена, и описать ее лингвистические характеристики (фонетико-графические и морфологические особенности).

Материалом исследования послужила французская рукопись «Книга о рыцарском искусстве».

Методика исследования определяется комплексным применением различных методов, как хорошо известных в истории французского языка: сравнительно-исторического, сравнительно-сопоставительного, структурно-функционального, количественного подсчета, текстологического и филологического анализа текста, лингвистической географии, так и новых, разработанных в процессе локализации рукописи: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами:

1. Впервые осуществляется расшифровка, изучение содержательной структуры, лингвистических, художественных и палеографических особенностей старофранцузской рукописи XIII в. «Книга о рыцарском искусстве» и ее локализация.

2. Впервые в отечественной романистике проводится сложная и скрупулезная работа по локализации старофранцузского рукописного текста с использованием методик А. Дееса и Л. А. Становой.

3. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

4. Впервые дается лингвистическое описание старофранцузского рукописного текста, выполненного в Акре, т. е. за пределами Франции.

5. В научный обиход вводится новый, неизвестный перевод трактата Вегеция на старофранцузский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представляет новый, т. е. еще один, неизвестный и самый ранний перевод трактата Вегеция "De ге militari" на старофранцузский язык, автор которого неизвестен. Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его от известных переводов Мэтра Ришара (конец XIII в.), Жана де Мена (конец XIII в.), Жана Приора из Безансона (конец XIII в.), Жана де Винье (начало XIV в.), анонимного автора 1380 г. и компиляции Кристины Пизанской (начало XV в.).

2. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является списком с неизвестного и недошедшего до нас перевода. На это указывают такие особенности исследуемой рукописи, как: рукопись выполнялась в несколько этапов; в рукописи наблюдается предварительная разметка пергамена и путаница в содержании; до переписки текста была произведена разлиновка страниц пергамена, разметка на полях и внизу страницы оглавления рукописи, вписывание букв для будущих инициалов; в тексте пропущены главы, многие рубрики вписаны в текст ошибочно или вообще не вписаны.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» отличается ярко выраженным франсийским, или центрально-французским, характером, на фоне которого проступают некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. Франсийское, в частности парижское, влияние отчетливо прослеживается в художественном оформлении исследуемой рукописи, например в таких элементах декора, как филигранные инициалы, красные и синие инициалы и усики, красный цвет рубрик, узоры, а также в общей планировке листа. Принадлежность рукописи «Книга о рыцарском искусстве» к пуатевинской скрипте выражается в этимологическом типе оформления имени и немногочисленных (24% от общего числа рассмотренных форм) графических особенностях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестный рукописный текст XIII в. Используется новая методика локализации, соединяющая методики А. Дееса и JI. А. Становой. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации (последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки).

Практическая значимость исследования рукописи «Книга о рыцарском искусстве» обусловлена тем, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по самым разным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры и др.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в качестве теоретического и практического материала в курсе истории французского языка на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов, при подготовке спецкурсов по скриптологии, лингвокультурологии, по палеографии, при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции, а также при написании дипломных и курсовых работ в высших учебных заведениях филологического профиля.

Расшифрованный текст рукописи может быть полезен при изучении старофранцузского языка и особенностей средневековых переводов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на двух международных конференциях: «Психосистематика в России и за рубежом» (Памяти JI. М. Скрелиной) (Санкт-Петербург, сентябрь 2005), «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, ноябрь 2004; ноябрь 2006), на Герденовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2004; май 2005) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь 2004; март 2005; март 2008). По теме диссертации имеется 8 публикаций (из них 4 статьи, в том числе 3, опубликованные в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура работы. Основное содержание диссертации изложено на 181 странице машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, включающего более 130 наименований (из них 70 на иностранных языках), списка использованных словарей и справочников (17).

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Кислицина, Мария Петровна

3.5. Выводы к главе 3

1. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» имеет некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. В целом же исследуемая рукопись носит франсийский характер, т. е. ощущается общее влияние как модели франсийских скрипт. Только 24% из проанализированных нами лингвистических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве» являются яркими чертами графики пуатевинской скрипты.

Скриб, выполнивший рукопись «Книга о рыцарском искусстве», писал в русле пуатевинской письменной традиции регионов Вандея и Де-Севр (2) и Эндр-и-Луара (6). Те графические особенности, которые ярко локализуют рукопись регионом Шаранта и Приморская Шаранта(1) можно также отнести и к Вандее и Де-Севру (2), ибо эти регионы друг с другом граничат.

Вероятно, скриб, выполнивший рукопись, прошел обучение в одном из пуатевинских центров письменности.

2. Ввиду того, что большинство описанных нами графических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве» соотносятся со скриптой юго-западной области Франции Пуату, можно заключить, что в городе Акре отсутствовала особая новая письменная традиция (скрипта).

В понятие письменной традиции (скрипты) обычно вкладывается то, что письменные правила передавались из поколения в поколение. Исторические же данные свидетельствуют о том, что Акр был портовым городом и к тому же завоеванным крестоносцами (1104—1291 гг.). Следовательно, многие скрибы в нем, вероятно, были приезжими, и там существовали скрипты, сочетавшие в себе особенности различных письменных традиций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование позволило подвести следующие итоги.

1. Анализ теоретической литературы показал, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» — не единственный перевод латинского трактата Вегеция на старофранцузский язык. Изучение содержательной структуры рукописи «Книга о рыцарском искусстве» и ее сравнение с другими средневековыми переводами трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык позволило сделать вывод, что текст исследуемой рукописи является еще одним переводом латинского трактата. Автор перевода, сохранившегося в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», неизвестен.

Известно пять переводов трактата Вегеция "De re militari": перевод

Мэтра Ришара (1271г.), перевод Жана де Мена (1284 г.), перевод Жана

Приора из Безансона (1286—1290 гг.), перевод Жана де Винье (начало

XIV в.), анонимный перевод 1380 г.; перевод Филиппа де Витри (1335 г.) главы об основных правилах ведения войны ("Regulae bellorum generales"). т

Кроме того, трактат Вегеция "De re militari" был использован Кристиной Пизанской в компиляции "Livre des faits d'armes et de chevalerie" (начало

XV в.). Отрывки из трактата Вегеция "De re militari" включены в некоторые рукописи, являющиеся переводом «Стратегем» Фронтина, выполненным Жаном де Ровройем.

Значительный интерес к произведению Вегеция в средние века был обусловлен воинственной атмосферой эпохи. Средневековье было временем крестовых походов, и человека того времени интересовала тактика ведения войн. Трактат Вегеция был единственным произведением, которое можно было использовать в качестве учебника по военному искусству.

Текст исследуемой рукописи существенно отличается от прозаических переводов, выполненных Мэтром Ришаром, Жаном де Меном, Жаном де Винье и анонимным автором: 1) количеством книг (она состоит из пяти, а не из четырех книг); 2) наличием и отсутствием глав (только в исследуемой рукописи пропущены тексты тринадцати глав); 3) местом расположения оглавления (в исследуемой рукописи оглавление приводится непосредственно перед каждой книгой, тогда как в других переводах — в конце или начале всего произведения); 4) структурой главы об основных правилах ведения войны (только в исследуемой рукописи эта глава разделена на три части: об основных правилах сражения, о езде на лошадях во время сражения и. обращение к императору); 5) отсутствием в тексте изучаемой рукописи указания на то, что перевод сделан с латинского трактата Вегеция.

Кроме того, только в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» добавлена глава о том, как именовались государи в древности. В этой главе приведены сугубо исторические данные. Автор перечисляет, какие правители были в различных государствах (например, на римской земле были Цезари, Августы, Октавианы, на египетской земле — Фараоны, на сирийской земле — Антиохи и т. д.).

Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его не только от известных переводов Мэтра Ришара, Жана де Мена, Жана де Винье, анонимного автора 1380 г., но и от сшхотворного перевода, выполненного Жаном Приора из Безансона и компиляции Кристины Пизанской.

2. В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представлен самый ранний перевод латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык.

Все известные переводы трактата Вегеция на старофранцузский язык датируются концом XIII — началом XV века. Перевод, сохранившийся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», был выполнен в начале или середине XIII в. Это подтверждается следующими фактами: 1) исследуемая рукопись в конце XIII в. (около 1280 г.) была уже изготовлена; 2) исследуемый текст является списком.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» была, вероятно, создана около 1280 г. в том же скриптории в Акре, в котором переписывалась «История Святой Земли». Определить дату создания исследуемого манускрипта позволило то, что ряд особенностей кодикологического порядка сближают «Книгу о рыцарском искусстве» с рукописью «История Святой Земли» (СПб., РНБ, Рг.Р.у.1У,5): пергамен одинаковой выделки, сходные характер письма и художественные особенности миниатюр, одинакового типа разрушения чернил и красочного слоя.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» является списком с какого-то недошедшего до нас перевода. Процесс вписывания текста проходил в несколько этапов. Об этом свидетельствует не только путаница в содержании (несоответствие названий в оглавлении рубрикам и главам в основном тексте, отсутствие многих глав и рубрик), но и предварительная подготовка страниц пергамена для новой книги: страницы рукописи были разлинованы, на полях и внизу страниц было размечено оглавление, вписаны маленькие буквы для будущих инициалов. Вполне возможно, что над рукописью работало несколько человек (скриб, рубрикатор, иллюминатор).

4. Анализ графических характеристик рукописи «Книга о рыцарском искусстве» выявил, что в рукописи употребляются приемы латинской письменности. Это представлено в тексте различными видами аббревиатур и включением в текст латинских и латинско-французских слов.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве», будучи написанной готическим минускулом, несет в себе основные черты этого письма: излом букв, сокращение расстояния между строками и словами, изменение пропорций букв, тесное сцепление букв внутри слова, наличие лигатур и слияний, для которых характерны самые разнообразные сочетания двух или более букв.

5. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» написан одним скрибом, несмотря на то, что почерк основного текста рукописи часто изменяется от более крупного и прямого к более мелкому, плотному и порой с еле заметным наклоном вправо. Изменение почерка скриба могло быть обусловлено желанием сэкономить место на пергамене.

Установить точные границы, где меняется почерк, невозможно, так как при сравнении между собой отдельных знаков, способов их соединения в словах, способов сокращения слов мы пришли к выводу, что текст данной рукописи в целом однороден и не различается постранично.

6. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена в русле одной из скрипт этимологического типа оформления имени с большим количеством «ошибок в склонении». Исследуемая рукопись локализуется юго-западным регионом Франции Эндр-и-Луарой. В рукописи на фоне ярко выраженного франсийского, или центрально-французского, характера отчетливо видны некоторые графические особенности (24%), характерные для пуатевинской скрипты.

Франсийское влияние прослеживается не только в особенностях графики, но и в украшении исследуемой рукописи. Франсийское, в частности парижское, влияние присуще художественному оформлению исследуемой рукописи и общей планировке листа. К элементам украшения франсийского стиля относятся филигранные инициалы, манера изображения реалий в миниатюрах, красный и синий цвета инициалов и усиков, красный цвет рубрик, а также наличие узоров.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена по западноевропейским средневековым стандартам и имеет художественные черты парижских скрипториев. В некоторых местах инициалы и рубрики не вписаны, в тексте присутствуют ошибки и помарки, что свидетельствует, вероятно, о выполнении рукописи в сжатые промежутки времени.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ДВР — дипломатический вариант рукописи древнесканд. — древнескандинавский язык ед. ч. — единственное число

КП — косвенный падеж лат. — латинский язык мн. ч. — множественное число вульг. лат. — вульгарная латынь нем. — немецкий язык

1111 — прямой падеж

РНБ — Российская национальная библиотека франк. — франкский язык происходит из: скрипта < лат. scripta, т. е. русское слово скрипта происходит из латинской формы scripta > — дает, приводит к: лат. scripta > скрипта, т. е. латинская форма scripta приводит к возникновению русского слова скрипта pl — pluralis n — neutrum звездочка (указывает на возможно существовавшую форму)

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кислицина, Мария Петровна, 2008 год

1. Алисова, Репина, Таривердиева 2007 — Алисова, Т. Б. Введение в романскую филологию: учебник / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2007. —453 с.

2. Вернадская 1979 — Вернадская, Е. В. Грамоты аббатства Сент-Антуан XIII—XVIII вв. : каталог / Е. В. Вернадская ; Гос. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1979. — 78 с.

3. Бондарко, Вербицкая, Гордина 2004 — Бондарко, Л. В. Основы общей фонетики: учебное пособие / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина. — 4-е изд., испр. — СПб. : Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та ; Москва : Академия, 2004. — 160 с.

4. Бородина 1964 — Бородина, М. А. Контуры лотарингского диалекта и причины, обусловившие их формирование // Проблемы сравнительной филологии: сборник / редкол. : М.П.Алексеев (отв. ред.) и др.. — М.; Л. : Наука, 1964. — С. 240—249.

5. Бородина 1966 — Бородина, М. А. Проблемы лингвистической географии : (на материале диалектов французского языка) / М. А. Бородина. — М. ; Л. : Наука, 1966. — 219 с.

6. Бурсье 1952 — Бурсье, Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье ; пер. с фр. Т. В. и Е. В. Вентцель ; под ред., с предисл. и примеч. Д. Е. Михальчи. — М. : Изд-во иностр. лит., 1952. — 672 с.

7. Васильева 2001 -—- Васильева, Е. Г. Становление системы притяжательных местоимений во французском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Васильева Екатерина Геннадьевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 2001. — 193 с.

8. Ю.Вегеций 1764 — Вегеций, Ф. Р. Военные правила Вегециевы / Ф. Р. Вегеций ; пер. с фр. С. Глебов. — СПб. : б. и., 1764. — 225 с.

9. И.Викулова 2001 — Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Викулова Лариса Георгиевна; Иркутский гос. лингв, ун-т. — Иркутск, 2001. — 363 с.

10. Воронова 1962 — Воронова, Т. П. Французские средневековые рукописные книги в собрании Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина : (из истории средневековых библиотек и коллекций) // Средние века. — 1962. — Вып. 22. — С. 258—266.

11. Воронова 1973 —Воронова, Т. П. П. П. Дубровский и Сен-Жерменские рукописи // Книги. Архивы. Автографы : обзоры, сообщения, публикации / ред. Т. П. Воронова, Р. Б. Заборова, Г. И. Костыгова, и др. — М. : Книга, 1973. —С. 101—114.

12. Н.Воронова 1993 — Воронова, Т. П. Каталог писем государственных и политических деятелей Франции XV века из собрания П.'П. Дубровского / Т. П. Воронова. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1993. —93 с.

13. Воронова 1994 — Воронова, Т. П. Искусство внешнего оформления средневековых западных рукописей / Т. П. Воронова ; Б-ка Рос. акад. наук. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1994. — 11 с.

14. Воронова, Луизова 1979 — Воронова, Т. П. Сборники документов коллекции П. П. Дубровского : каталог / Т. П. Воронова, Т. В. Луизова ; Гос. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1979. — 131 с.

15. Добиаш-Рождественская 1987 — Добиаш-Рождественская, О. А. Культура западноевропейского Средневековья : науч. наследие / О. А. Добиаш-Рождественская. — М. : Наука, 1987. -— 351 с.

16. Доза 1956 — Доза, А. История французского языка / А. Доза ; пер. с фр. Е. Н. Шор ; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1956. — 471 с.

17. Заборов 1980 — Заборов, М. А. Крестоносцы на Востоке / М. А. Заборов. — М. : Наука, 1980. — 320 с. : ил., карт.

18. Катагощина, Гурычева, Аллендорф 1976 — Катагощина, Н. А. История французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. — М. : Высшая школа, 1976. — 319 с.

19. Катагощина, Васильева 1997 ■— Катагощина, Н. А. Курс истории французского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, Н. М. Васильева. — М. : Диана, 1997. — 421 с.

20. Киселева 2003 -— Киселева, Л. И. Письмо и книга в Западной Европе в Средние века : лекции по латинской палеографии и кодикологии / Л. И. Киселева. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. — 310 с.

21. Киселева 2005 — Киселева, Л. И. Латинские рукописи XIII в. : (описание рукописей Рос. нац. б-ки) / Л. И. Киселева. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2005. — 292 с.

22. Кондратьев 1940 —■ Кондратьев, С. П. Вегеций Флавий Ренат. Краткое изложение военного дела : (перевод с латинского) // Вестник древней истории. — 1940. — № 1 (10). — С. 231 —293.

23. Лихачев 1964 — Лихачев, Д. С. Текстология : краткий очерк / Д. С. Лихачев. — М. ; Л. : Наука, 1964. — 102 с.

24. Лихачев 2001 — Лихачев, Д. С. Текстология на материале русской литературы X—XVII веков / Д. С. Лихачев; при участии

25. А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб. : Алетейя, 2001. — 759 с.

26. Луизова 1950 — Луизова, Т. В. Латинское письмо XI—XII вв. : (проблема возникновения так называемого «готического письма») : автореф. дис. . канд. ист. наук / Луизова Т. В. ; Академия наук СССР, Институт истории. — Л., 1950. — 15 с.

27. Луизова 1952 — Луизова, Т. В. Собрание рукописей П. П. Дубровского в Государственной публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина // Вопросы истории. — 1952. — № 8 (август). —С. 150—154.

28. Люблинская 1939 -— Люблинская, А. Д. Рукописи времен западного средневековья и эпохи французской буржуазной революции XVIII века в публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина // Исторический журнал. — 1939. — № 6. — С. 109—119.

29. Люблинская 1969 — Люблинская, А. Д. Латинская палеография: (учебник для вузов) / А. Д. Люблинская. •—■ М. : Высшая школа, 1969. — 192, 40. е., [64] табл.

30. Люблинская 1988 — Люблинская, А. Д. Бастильский архив в Ленинграде : ai тот. каталог / А. Д. Люблинская ; Гос. публ. б-ка им. M. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки• им. M. Е. Салтыкова-Щедрина, 1988. — 185 с.

31. Меньшикова 1992 — Меньшикова, Е. А. Класс имен в шампанской скрипте : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Меньшикова Елена Александровна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 1992. — 16 с.

32. Мишулин 1940 — Мишулин, А. К изучению роли войны и военного производства в древности // Вестник древней истории. — 1940. — № 1 (10). —С. 219—230.

33. Мокрецова, Романова 1984 — Мокрецова, И. П. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях, 1270—1300 / И. П. Мокрецова, В. Л. Романова. — М. : Искусство, 1984. — 252 с.

34. Морозова 2004 — Морозова, П. В. Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV—XV веков : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Морозова Полина Викторовна ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2004. — 205 с.

35. Романова 1975 — Романова, В. Л. Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII—XIV вв. : (по материалам собрания рукописных книг Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) / В. Л. Романова. — М. : Наука, 1975. — 240 с.

36. Сергиевский 1947 — Сергиевский, М. В. История французского языка /М. В. Сергиевский. — М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1947. — 279 с.

37. Скрелина 1972 — Скрелина, Л. М. История французского языка : для ин-тов и фак. иностр. языков / Л. М. Скрелина. — М. : Высшая школа, 1972. — 312 с. — (На фр. яз.).

38. Скрелина 1981 — Скрелина, Л. М. Хрестоматия по истории французского языка: для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. / Л. М. Скрелина. — М. : Высшая школа, 1981. — 277 с.

39. Скрелина 2001 — Скрелина, Л. М. Целостность слова в практике средневекового скриба // Вопросы общего и романского языкознания : сб. науч. трудов / ред. Л. М. Скрелина. — СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — Вып. 2. — С. 3—9.

40. Скрелина 2002 — Скрелина, Л. М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. — 2002. —• № 1. — С. 54—62.

41. Скрелина, Кузнецова 1995 — Скрелина, Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка: пособие к спецкурсу / Л. М. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. — СПб. ; Архангельск : Изд-во Поморского междунар. пед. ун-та, 1995. — 207 с.

42. Скрелина, Становая 2001 — Скрелина, Л. М. История французского языка : учебник / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. — М. : Высшая школа, 2001. — 463 с.

43. Становая 1989 — Становая, Л. А. Скриптология : учеб. пособие к курсу истории французского языка / Л. А. Становая. — Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. — 82 с.

44. Становая 1994 — Становая, Л. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Становая Лидия Анатольевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.-— СПб., 1994. — 503 с.

45. Становая 2005 — Становая, JI. А. Особенности старофрандузских причастий // Вопросы теории и истории романских языков : сборник памяти JI. М. Скрелиной / отв. ред. Т. Я. Кузнецова. — Архангельск : Архангельск, гос. техпич. ун-т, 2005. — С. 165—176.

46. Шигаревская 1984 — Шигаревская, Н. А. История французского языка / Н. А. Шигаревская. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1984. — 142 с. — (На фр. яз.).

47. Шишмарев 1952 — Шишмарев, В. Ф. Историческая морфология французского языка / В. Ф. Шишмарев. — М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1952.— 267 с.

48. Anglade 1969 — Anglade, J. Grammaire de l'Ancien Provençal ou Ancienne Langue d'Oc / Jean Anglade. — Paris : Editions Klincksieck, 1969. —XIV, 448 p.

49. Société de Linguistique Romane. — Strasbourg, 2004. — T. 68, №269—270. —P. 181—201.

50. Beaulieux 1927 — Beaulieux, Ch. Histoire de l'orthographe française / Charles Beaulieux. — Paris : Honoré Champion, 1927. — T. 1. — XV1I1, 2., 366, 1., (I) p. ; T. 2. — II, IX, 134, (II) p.

51. Bertrand 1874 — Bertrand, G. Catalogue des manuscrits français de la Bibliothèque de Saint-Pétersbourg / G. Bertrand. — Paris : Imprimerie nationale, 1874. — 227 p.

52. Bossuat 1931 — Bossuat, R. Histoire de la littérature français : le Moyen Age / R. Bossuat. — Paris : J. de Gigord, 1931. — 412 p.

53. Brayer 1958 — Brayer, E. Manuscrits Français du Moyen Age conservés à Léningrad // Bulletin d'information de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes. — 1958. — № 7. — P. 23—31.

54. Brunot 1924 — Brunot, F. Histoire de la langue française des origines à 1900. 10 vol. / Ferdinand Brunot. — 3e éd. revue et corrigée. — Paris : Librairie Armand Colin, 1924. — T. 1 : De l'époque latine à la Renaissance. — XXXUIII, 545 p.

55. Brunot 1966 — Brunot, F. Histoire de la Langue Française. 13 vol. / Ferdinand Brunot. — Paris : Librairie Colin, 1966. — T. 1. — 597 p.

56. Burguy 1853 — Burguy, G. F. Grammaire de la langue d'oïl ou grammaire des dialectes français aux XIIe et XIIIe siècles suivie d'un glossaire / Georges Frédéric Burguy. — Berlin : Schneider et comp., 1853. — T. 1. — 409 p.

57. Buridant 1986 — Buridant, C. La traduction de l'Plistoria orientalis de Jacques de Vitry : manuscript français 17203 / Bibliothèque Nationale Paris. — Paris : Klincksieck, 1986. — 219 p.

58. Buridant 2000 — Buridant, C. Grammaire nouvelle de l'ancien français / Claude Buridant. — Strasbourg : Sedes, 2000. — 800 p.

59. Camus 1896 — Camus, J. Notice d'une traduction française de Végèce faite en 13 80//Romania. — 1896. —T. 25.—P. 393—400.

60. Cappelli 1982 — Cappelli, A. The Elements of Abbreviation in Medieval Latin Paleography / Adriano Cappelli ; translated by David Heimann and Richard Kay. — Kansas : University of Kansas Libraries, 1982. — IV, 52 p.

61. Cassagnes-Brouquet 2003 — Cassagnes-Brouquet, S. La passion du livre au Moyen Age / Sophie Cassagnes-Brouquet. — Rennes : Editions Ouest-France, 2003. — 126 p.

62. Dain 1975 — Dain, A. Les manuscrits / Alphonse Dain. — 3e édition revue et augmentée d'un index. — Paris : Les Belles Lettres, 1975. — 223 p.

63. Dees 1980 — Dees, A. Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13 siècle / Anthony Dees ; avec le concours de P. van Reenen et J. A. de Vries. — Tübingen : Niemeyer, 1980. — XIII, 371p.

64. Dees 1987 — Dees, A. Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français / Anthony Dees ; avec le concours de M. Dekker, O. Huber, K. van Reenen-Stein. — Tübingen : Niemeyer, 1987. — 684 p.

65. Flori 2004 — Flori, J. La chevalerie / Jean Flori. — S. 1. : Editions Jean-Paul Gisserot, 2004. — 128 p.

66. Folda 1976 — Folda, J. Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean d'Acre, 1275—1291 / Jaroslav Folda. — New Jersey: Princeton University Press, 1976. — XXIX, 231 p., 299 pl.

67. Fouché 1958 — Fouché, P. Phonétique historique du français. 3 vol./ Pierre Fouché. — Paris : Librairie C. Klincksieck, 1958. — T. 2 : Les voyelles. — 540 p.

68. Fouché 1961 — Fouché, P. Phonétique historique du français. 3 vol. / Pierre Fouché. — Paris: Librairie C. Klincksieck, 1961. — T. 3 : Les consonnes et index général. — 1110 p.

69. Hammarström 1959 — Hammarslrom, G. Graphème, son et phonème dans' la description des vieux textes // Studia Neophilologica : a Journal of Germanie and Romance Philology. — 1959. — T. 31. — P. 5—18.

70. Histoire de Jean de Brienne 1727 — Histoire de Jean de Brienne, roy de Jérusalem et empereur de Constantinople. — Paris : chez Charles Moette, 1727. —506, XXXIV p.

71. Knowles 1956 — Knowles, C. A 14th century imitation of Jean de Meung : Jean de Vignay's translation of the "De re militari" of Vegetius // Studies in Philology. — 1956. — T. 53, № 3 (July). — P. 452—458.

72. L'art de chevalerie selon Végèce 1488 — L'art de chevalerie selon Végèce / éd. par A. Vérard. — S. 1. : A. Vérard, 1488. — II, 550 p.

73. Löfstedt 1976 — Löfstedt, L. La réduplication synonimique de Jean de Meun dans sa traduction de Végèce // Neuphilologische Mitteilungen. — 1976. — V. 4. — P. 449—470.

74. Löfstedt 1977a — Löfstedt, L. Les regies dö governement dez baitelles // Neuphilologische Mitteilungen. — 1977. — V. 78. — P. 292—299.

75. Löfstedt 1977b — Löfstedt, L. Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevaleri, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati Viri Illustris Epitoma Institutorum

76. Rei Militaris // Suomalainen Tiedealcatemia. Sér. B. — Helsinki, 1977. — T. 200.—250 p.

77. Löfstedt 1982a — Löfstedt, L. Aucuns notables extraitz du Livre de Vegece // Neuphilologische Mitteilungen. — 1982. — V. 83. — P. 297—312.

78. Löfstedt 1982b — Löfstedt, L. Le livres Flave Végèce de la chose de chevalerie par Jean de Vignay // Suomalainen Tiedeakatemia. Sér. B. — Helsinki, 1982. — T. 214. — 171 p.

79. Lucas 1970 — Lucas, R. H. Mediaeval French Translations of the Latin Classics to 1500 // Speculum : a Journal of Mediaeval Studies. ■— 1970. — Vol. 45, № 2 (April). — P. 225—253.

80. Marchello-Nizia 1978 — Marchello-Nizia, C. Ponctutation et "unités de lecture" dans les manuscrits médiévaux, ou: je ponctue, tu lis, il théorise // Langue française. Grammaires du texte médiéval. — 1978. — №40 (Décembre). — P. 32—44.

81. Marchello-Nizia 1995 — Marchello-Nizia, C. L'évolution du français: ordre des mots, démonstratifs, accent tonique / Christiane Marchello-Nizia.

82. Paris : Armand Colin, 1995. — 213 p.

83. Masai 1950 — Masai, F. Paléographie et codicologie // Scriptorium. — 1950. — № 4. — P. 279—293.

84. Merisalo 2004 — Merisalo, O. "Le Fidus interpres et Gilles de Rome" P. Andersen // Medieval Translation Practices : actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002. — Copenhague, 2004.1. P. 225—232.

85. Meyer 1896 — Meyer, P. Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai // Romania. — 1896. — A. 25. — P. 401—423.

86. Meyer 1907 — Meyer, P. Le manuscrits français de Cambridge. IV. Gonville et Caius College // Romania. — Paris, 1907. — T. 36. — P. 481—542.

87. Moignet 1973 — Moignet, G. Grammaire de l'ancien français. Morphologie — Syntaxe // Initiation à la linguistique sous la direction de P. Guiraud et A. Rey. Sér. B: Problèmes et Méthodes. — Paris : Klincksieck, 1973. — 445 p.

88. Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps 1903 — Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps. lit. / Auguste Henry Édouard, marquis de Queux de Saint-Hilairc, Gaston Raynaud. —- Paris : Firmin-Didot, 1903. — T. 11. — 379 p.

89. Philipon 1910 — Philipon, E. Les parlers du duché de Bourgogne aux XIIIe etXIVe siècles //Romania. — 1910. — T. 39. — P. 476—531.

90. Philipon 1912 — Philipon, E. Les parlers du duché de Bourgogne aux XIIIe et XIVe siècles. Partie 2 : Bourgogne occidentale // Romania. — 1912. — T. 41. —P. 541—600.

91. Piaget 1898 — Piaget, A. Le chapel des fleurs de lis par Philippe de Vitri // Romania. — 1898. T. 27. — P. 55—92.

92. Pope 1934 — Pope, M. A. From Latin to Modem French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Phonology and Morphology. — Manchester, 1934. — №229. — XXIX, 571 p. — (Publications of the University of Manchester. French Series ; № 6.).

93. Prou 1910 — Prou, M. Manuel de paléographie latine et française. — 3e éd., entièrement refondue / Maurice Prou. — Paris : Alphonse Picard et fils, 1910. —509 p.

94. Remacle 1948 — Remacle, L. Le problème de l'ancien wallon / Louis Rcmacle. — Liège : Faculté de Philosophie et Lettres, 1948. — 230, 14 p.

95. Robert 1965 — Robert, U. Li abrejance de l'ordre de chevalerie mise en vers de la traduction de Végèce de Jean de Meun par Jean Priorat de Besançon / Ulysse Robert. — New York : Johnson reprint, 1965.—VII, 247 p.

96. Sch0sler 1995 — Schosler, L. New Methods in Textual Criticism: the Case of the Charroi de Nîmes // Medieval Dialectology. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 79. — Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995.—P. 225—276.

97. Schwan-Behrens 1932 — Schwan-Behrens Grammaire de l'ancien français / Schwan-Behrens ; trad, par O. Bloch. — 4e éd. — Leipzig : Reisland, 1932. — VI, 280 p.

98. Spunar 1958 — Spunar, P. Définition de la Paléographie // Scriptorium. — 1958, № 12.—P. 108—110.

99. Stanovaïa 1993 — Stanovaïa, L. A. Sur la déclinaison bicasuelle en ancien français // Travaux de linguistique et de philologie publié par Georges Kleiber et Gilles Roques. — Strasbourg; Nancy: Klincksieck, 1993. — T. 31.—P. 163—182.

100. Stanovaïa 2003 — Stanovaïa, L. A. La standardisation en ancien français // The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe / ed. by M. Goyens and W. Verbeke. — Leuven : Leuven Univ. Press, 2003. — P. 241—272.

101. Steffens 1910 — Steffens, F. Paléographie latine: 125 fac-similés en phototypie accompagnés de transcriptions et d'explications avec un exposé systématique de l'histoire de l'écriture latine / Franz Steffens. — Paris: Trêves, 1910.— XL, 125 p.

102. Thera de Jong 2006 — Thera de Jong. La prononciation des consonnes dans le français de Paris aux 13ème et 14ème siècles / Thera de Jong. — Utrecht : LOT, 2006. — 324 p.

103. Thorpe 1952 — Thorpe, L. Mastre Richard, a thirteenth-century translator of the "De Re Militari" of Vegetius // Scriptorium. — 1952. — №6. — P. 39—50.

104. Végèce 1535 — Végèce, de Re militari libri quatuor / Sexti Julii Frontini de Strategematis libri totidem. — Parisiis : ex officina C. Wecheli, 1535. — 280 p.

105. Vegeti 1885 — Vegeti, F. R. Epitoma rei Militaris // Bibliotheca scriptorium graecorum et romanorum teubneriana / recensuit Carolus Lang.

106. Ed. altera. — Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1885. — T. 44. — 255 p.

107. Wisman 1979 — Wisman, A. J. L'Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune au Moyen Age // Le Moyen Age : revue d'Histoire et de Philologie.1979. —№ 1. —P. 13—31.

108. Zink 1986 — Zink, G. Phonétique historique du français: linguistique nouvelle : manuel pratique / Gaston Zink. — Paris : Presses Univ. de France, 1986.—254 p.

109. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

110. Ахманова 1966 — Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.

111. Бородина, Гордина, Шишмарев 1955 — Бородина, М. А. Словарь старофранцузского языка / М. А. Бородина, М. В. Гордина, В. Ф. Шишмарев. — М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — 274 с.

112. Дворецкий 1998 — Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. — 2-е изд. — М. : Русский язык, 1998. — 845 с.

113. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

114. Петрученко 2001 — Петрученко, О. Латинско-русский словарь / О. Петрученко. — М. : Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2001, —810 с.

115. Скрелина, Кузьменко 1997 — Скрелина, Л. М. Словарь старофранцузского языка / Л. М. Скрелина, О. Н. Кузьменко. — СПб. : Златоуст, 1997. — 113 с.

116. Советский энциклопедический словарь 1986 — Советский энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. — М. : Советская энциклопедия, 1986. — 1599 с.

117. Bloch 1975 — Bloch, О. Dictionnaire étymologique de la langue française / O. Bloch, W. von. Wartburg. — Paris : Presses univ. de France, 1975. — 682 p.

118. Clédat 1900 — Clédat, L. Petit glossaire du vieux français : Précédé d'une introduction grammaticale / Léon Clédat. — Paris : Garnier, 1900. — 123 p.

119. Dauzat 1950 — Dauzat, A. Dictionnaire étymologique de la langue française / Albert Dauzat. — Paris : Librairie Larousse, 1950. — 762 p.

120. Gariel 1939 — Gariel, A. Dictionnaire latin-français / A. Gariel. — Nouevelle édition revue et augmentée entièrement recomposée. — Paris : Librairie A. Hatier, 1939. — 736 p.

121. Greimas 2001 — Greimas, A. J. Dictionnaire de l'ancien français / A. J. Greimas. — Paris : Larousse, 2001. — XX, 630 p.

122. Van Daele 1939 — Van Daele, H. Petit dictionnaire de l'ancien français / H. Van Daele. — Paris : Garnier, 1939. — 536 p.

123. Walker 1982 — Walker, D. C. Dictionnaire inverse de l'ancien français/ D. C. Walker. — Ottawa : Editions de l'Univesité d'Ottawa, 1982. — XXX, 832 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.