Лингвистика деловой коммуникации в предметной области "Международное научно-образовательное сотрудничество" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Говорова, Галина Николаевна

  • Говорова, Галина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 208
Говорова, Галина Николаевна. Лингвистика деловой коммуникации в предметной области "Международное научно-образовательное сотрудничество": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2006. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Говорова, Галина Николаевна

Введение.

Глава 1. Деловой дискурс в области международного научно-образовательного сотрудничества (МНОС).

1.1. Роль коммуникации в современном международном менеджменте.

1.2. Дискурс как инструмент коммуникации.

1.3. Дискурсивные характеристики деловой коммуникации в МНОС.

1.4. Основные требования к коммуникативной компетентности менеджера в МНОС.

1.5. Контекст процесса генерации и интерпретации делового дискурса

МНОС.

Выводы.

Глава 2. Языковые характеристики и жанровая типология делового письменного дискурса в МНОС.

2.1. Лексико-семантические особенности делового дискурса в МНОС.

2.1.1. Термины как лексические маркеры.

2.1.2. Этикетные формулы и клише.

2.2. Жанровые особенности делового письменного дискурса в

МНОС.

2.2.1. Нормативно-правовой жанр в языке МНОС.

2.2.2. Протокольно-регулятивный жанр в языке МНОС.

2.2.3. Трафаретно-этикетный жанр в языке МНОС.

2.2.4. Рекламный и имиджевый жанры в языке МНОС.

2.2.5 Жанр «образовательный документ» в языке МНОС.

2.2.6. Организационно-распорядительный жанр в языке МНОС

2.3. Прагмалингвистические характеристики жанра «деловое письмо».

2.3.1. Типы деловых писем и их языковые параметры.

2.3.2. Языковые реализации коммуникативного опыта как процесса селекции наиболее эффективных стратегий и тактик в деловой корреспонденции МНОС.

2.3.3. Невербальные, паравербальные и экстравербальные средства коммуникации деловой корреспонденции МНОС.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистика деловой коммуникации в предметной области "Международное научно-образовательное сотрудничество"»

Как известно, любая профессиональная деятельность не может обходиться без коммуникаций, основной целью которых является создание совместного результата, рассматриваемого «как одно из условий жизнедеятельности системы в целом» (Стуканов,2005: 10). Исследования отечественных и зарубежных специалистов в области делового общения убедительно доказывают, что каждая отдельная сфера деятельности имеет свои особенности, которые и определяют специфику речевого общения в соответствующей предметной области. Актуальность изучения лингвистических характеристик делового общения в международном научно-образовательном сотрудничестве (МНОС) обусловлена малой изученностью проблемы и интенсивным развитием социального взаимодействия в данной сфере, всё чаще определяемой и выделяемой многими странами как «приоритетное направление социально-экономического развития, как средство поддержания конкурентоспособности и лидирующего положения на мировых рынках, как один из гарантов национальной безопасности» (Савиных и др., 2004 : 21). В «Целевой Федеральной Программе развития образования на 2006-2010 годы» подчёркивается, что «главное конкурентное преимущество высокоразвитой страны связано с возможностью развития её человеческого потенциала, которая во многом определяется состоянием системы образования». Именно с этой целью разработан комплекс мероприятий по модернизации российского образования, направленный, прежде всего, на «готовность российской системы образования к интеграции в мировое образовательное пространство» (там же). В этой связи международное научно-образовательное сотрудничество, как отмечается многими экспертами и исследователями проблем современной российской высшей школы, выходит на иной этап развития, приобретает принципиально новые количественные и качественные характеристики, и формируется в отдельное направление в менеджменте (Шевченко, 2001; Сенашенко, 2002; Савиных и др., 2004; Сагинова, 2005 и др.). Это даёт основание говорить как об особой миссии международного научно-образовательного сотрудничества в диалоге культур, так и об особых требованиях, предъявляемых к участникам межкультурного диалога в МНОС, и, прежде всего, к менеджерам, обеспечивающим организацию и управление международной научно-образовательной деятельностью.

Как показывает практический опыт, данная сфера организационно-управленческой деятельности характеризуется определенным концептуальным аппаратом, принципами, целями и задачами, её участниками (акторами), а описание специфики речевого общения в этой социально-профессиональной сфере, включая систематизацию понятийного аппарата, терминологии, её стандартизацию и унификацию, представляется на современном этапе чрезвычайно актуальной проблемой (Шевченко, 2004).

Если понимать образование как «ресурс любого развития» (Немец, 2004: 68), а его интернационализацию как инновационную деятельность, способствующую эффективному и гармоничному развитию общества, обусловливающую изменения в способах деятельности и стиле мышления, то очевидно, что управление данным процессом требует от его акторов особых профессиональных и общечеловеческих качеств, среди которых важную роль играет коммуникативная компетентность (КК). КК рассматривается в современном обществе как одна из важнейших составляющих ключевой компетентности специалиста, обладающая «интегративной природой, ибо она вбирает в себя ряд однородных или близкородных умений и знаний, относящихся к широким сферам культуры и деятельности» (136 : 14).

Коммуникация в МНОС рассматривается в данной работе как феномен, специфика которого определяется самой сферой деятельности - образованием, представляющим собой «многозначное понятие, обозначающее и сферу социокультурной практики, и отраслевую систему, и специально организуемый процесс, и определенный результат деятельности» (Немец, 2004: 66). При этом и научно-образовательная деятельность, и её организация в ситуации межкультурного взаимодействия понимаются не только как процессы сохранения культурных норм с ориентацией на будущее состояние культуры, мышления и деятельности, но и как процессы, где реализуется бытийность всех его участников и в то же время формируется общая со-бытийность. Синергизм коммуникативного взаимодействия в МНОС проявляется во взаимном влиянии коммуникативного процесса и коммуникативной личности: общий контекст делового общения (общая со-бытийность) формирует коммуникативную личность, но в то же время коммуникативная личность оказывает влияние на изменение количественных и качественных характеристик коммуникативного процесса и, соответственно, характера социального взаимодействия.

Коммуникативно-дискурсивный подход, активно применяемый современной лингвистикой в изучении языковых явлений, даёт представление о сущности и структуре коммуникативного процесса в МНОС, о социально-ролевых характеристиках типических коммуникаторов в данной сфере, позволяет выявить основные принципы и правила коммуникации, реализуемые на лингвистическом уровне с использованием определенных коммуникативных стратегий и тактик, обеспечивающих за счёт применения оптимальных языковых средств и конструкций эффективное решение поставленных коммуникативных целей и задач.

Если принять во внимание, что «новые возможности, в том числе и для гуманитарных наук, связаны с исследованиями на уровне макроструктур и микроструктур: на одном полюсе - глобальные обобщения, на другом - выделение минимальных единиц значений и смысла» (Немец, 2004: 76), то можно предположить, что на настоящем этапе макроанализ является первым шагом к исследованию проблем коммуникации в МНОС.

Семиотический подход к проблеме дает возможность определить коммуникативно-прагматическое пространство в еще не изученной сфере деловых коммуникаций и описать его модель, что позволит перейти от уровня наивного коммуниканта (В. Б. Кашкин) на уровень коммуниканта сознательного. В качестве основной задачи рефлексии важных проблем делового общения в МНОС рассматривается осмысление сущности и специфики языковой деятельности, а также когнитивных принципов, лежащих в её основе.

Практический опыт показывает, что специфика организационно-управленческой деятельности в МНОС, определяемая её концептуальным аппаратом, принципами, целями и задачами, социально-ролевыми характеристиками участников коммуникации (акторами), находит своё отражение в речевой деятельности акторов МНОС, что обусловливает интерес к данному виду институционального дискурса и необходимость описания его прагмалингвистических особенностей.

Актуальность исследования определяется также изучением делового общения как целостного феномена с позиции достижений когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и теории коммуникации.

Объект исследования - деловой письменный дискурс, обеспечивающий процесс организационно-управленческой деятельности в области международного научно-образовательного сотрудничества (МНОС): жанровое разнообразие составляющих его деловых текстов и их языковые параметры.

Предметом исследования выступают особенности речевого поведения акторов МНОС в процессе порождения и интерпретации текстов с типичными для языка МНОС прагмалингвистическими характеристиками.

В основе проведенного исследования лежит рабочая гипотеза о том, что деловое общение в МНОС представляет собой особый вид институционального дискурса со специфическими квалитативными и квантитативными характеристиками, проявляющими себя в языке деловых текстов различных жанров, среди которых центральное место занимает жанр «деловое письмо». Деловое письмо, являясь ядром жанровой системы дискурса МНОС, выполняет особую миссию в процессе решения профессиональных задач в данной сфере социального взаимодействия.

Целью диссертации является выявление специфики языка МНОС, особенностей содержания и прагмалингвистических свойств речевого поведения менеджеров МНОС как специфической группы социально-профессиональ-ных коммуникаторов в аспекте его коммуникативно-дискурсивных характеристик.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе выделяются следующие задачи:

- проанализировать письменный дискурс, обеспечивающий процесс организации и управления в МНОС на макроуровне, определить его коммуникативные и дискурсивные характеристики;

- выявить основные требования к коммуникативной компетенции актора МНОС;

- описать основные функции и задачи делового общения в МНОС, проявляющие себя в интенциональной структуре, макро- и микротемах общения;

- представить специфику языка МНОС с точки зрения его лексико-семантических особенностей;

- выявить основные жанровые типы деловых текстов, обеспечивающих процесс организации и управления в МНОС, и представить их основные языковые характеристики;

- описать функции деловых писем, их интенциональную специфику и правила языкового оформления;

- выделить на примере деловых писем базовые характеристики коммуникативных стратегий и тактик речевого поведения типизированного делового коммуниканта;

- выявить особенности использования невербальных, паравербальных и экстралингвистических средств в письменном деловом общении в МНОС.

Методологическую основу данной работы составляют социокультурные и деятельностные подходы к изучению феномена коммуникации, концепции развития коммуникативных и лингвистических теорий на философском, общенаучном, а также на уровне частных методологий (социология, психология, антропология, этнология и др.), представленные в работах отечественных и зарубежных ученых. Настоящая работа выполнена в рамках семиотики текстопостроения и рецепции текста (семиотики дискурса) (Миловидов В.А., 2000).

Теоретической базой исследования послужили труды М.М. Бахтина, Д.С. Лихачёва, P.O. Якобсона и др.(семиотика); Т. Ван Дейка, Л.М. Макарова, В.И. Карасика, В.Б. Касевича и др. (теория дискурса); В.И. Карасика, Н.Б. Мечковской и др. (социолингвистика); Ю.С. Степанова, Ю. С. Рождественского, Т.Г. Винокур, Ю.Н. Караулова, Г.П. Немца, Д. Вундерлиха, Дж. Лича, X. Грайса и др. (лингвистическая прагматика); В.Б. Кашкина, О.И. Матьяш, М.Б. Бергельсон, О.А. Леонтович, Т.В. Милевской, С.А. Сухих и др. (теория коммуникации); а также работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (лингвокульту-рология); Н.И. Формановской, О.Я. Гойхман, Т.М. Надеиной, И.А. Стернина, М.П. Брандес, Гурьевой, М.В. Колтуновой, Ю. Болтена, Х.Ю. Херингера, К.Ф. Седова, Е.В. Клюева и др., где рассматриваются различные аспекты речевого общения, включая межкультурную коммуникацию и общение в деловой сфере.

Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач применялись сравнительно-сопоставительный, описательный, структурный, функциональный, компонентный методы, метод статистического анализа, а также контекстологический и когнитивно-семантический анализ.

Материалом исследования послужили письменные тексты, функционирующие в деловом документообороте, обеспечивающем процесс организации и координации научно-образовательных проектов и программ Кубанского государственного университета с вузами Германии (более 5000 единиц на русском и немецком языках).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые подвергнуты комплексному исследованию оригинальные тексты делового общения предметной области «международное научно-образовательное сотрудничество»; выявлены дискурсивные характеристики письменной коммуникации как доминирующей составляющей дискурса МНОС; рассмотрены лексико-семантические и жанровые особенности языка МНОС; на примере жанра «деловое письмо» представлены основные прагмалингвистические характеристики исследуемого дискурса, выявлены некоторые культурно-специфические коммуникативные стратегии и тактики российско-германского делового общения, а также специфика метакоммуникативного уровня общения в МНОС, представляющего собой инструмент для решения определенных коммуникативных целей и задач.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в углубленном комплексном изучении языка МНОС с точки зрения его лексико-семантических характеристик, а также в создании жанровой типологии делового дискурса МНОС и представлении специфики коммуникации в области МНОС как одного из новых направлений современного международного менеджмента в аспекте дальнейшей разработки проблем прагмалингвистики в межкультурном деловом общении.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты востребованы в практике международного научно-образовательного сотрудничества, а также в процессе языкового обучения специалистов - менеджеров, экономистов, переводчиков. Кроме того, работа может привлечь внимание всех, кто интересуется лингвистикой и прагматикой делового общения в области международного сотрудничества.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Лингвистическое моделирование дискурса МНОС является необходимой частью процесса моделирования коммуникативно-прагматического пространства в целом. Коммуникативно-дискурсивный подход, применяемый в современной лингвистике, представляет собой эффективный способ выявления технологических особенностей делового дискурса МНОС, включая его лингвистические параметры.

2. Проблема эффективности процессов порождения и интерпретации деловых текстов различных жанровых типов рассматривается на уровне коммуникативной компетенции акторов дискурса. Коммуникативная компетенция обеспечивается знанием контекста делового общения, который обеспечивает его пресуппозиции, имеющие как социально-конвенциональный (стереотипы), так и субъективно-личностный (индивидуальный опыт) характер.

3. Основную и доминирующую часть дискурса - письменный дискурс МНОС - следует рассматривать как важную часть коммуникативно-прагматического пространства, конституентами которого выступают деловые тексты, порождаемые и интерпретируемые с учётом конвенциональных (кодифицированных и неписаных) правил и схем функционирования языка, существующих в сознании в качестве образцов. Деловые тексты в дискурсе МНОС объединены по признаку функционально-коммуникативного единства в определённые жанры: нормативно-правовой жанр; информационно-регулирующий жанр; трафаретно-этикетный жанр; рекламный и имиджевый жанры; жанр «образовательный документ»; организационно-распорядительный жанр, а также жанр «деловое письмо», который представляет собой ядро жанровой системы дискурса МНОС, и может рассматриваться как важный инструмент гармонизации контекста межкультурного общения, обеспечивающий взаимодействие и воздействие.

4. Особенности языка МНОС ярко проявляются на уровне терминологии (концептуальных соответствий и концептуальных несоответствий), а также клише и этикетных формул общения, определённый выбор которых реализует статусно-маркированное, статусно-нейтральное и статусно-лабильное общение в МНОС, что обусловлено социально-ролевыми отношениями коммуникантов. Социально-ролевая дистанция, эмпатия и достаточный индивидуальный коммуникативный опыт определяют выбор языковых средств, способных строить деловое общение в ситуации межкультурного взаимодействия наиболее конструктивно.

5. Стратегии и тактики речевого поведения в МНОС определяются основными универсальными положениями современной деловой этики, выработанными в коммуникативной практике правилами и требованиями к деловой коммуникации, а также национальными культурно-специфическими свойствами речевого поведения коммуникантов. Для реализации типичных коммуникативно-прагматических целей и задач в деловом дискурсе МНОС применяются коммуникативные стратегии и тактики как универсального (выбор активного залога, тактика психологического сближения, тактика открытых вопросов и др.), так и культурно-специфического характера (тактика прямого включения, тактика транспарентности и т.д.), реализуемые в речевом общении с помощью вербальных, невербальных, паравербальных и экстравербальных средств.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на научно-практической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Кр-р, 1999), на 3-й Международной научной конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 2000); Международном научно-практическом семинаре «Межкультурные аспекты деловой коммуникации» (Кр-р, 2004), Международной научно-практичес-кой конференции «Для Болоньи и нашего будущего» (Берлин, 2005), на 2-й и 3-й межвузовских аспирантско-докторантских конференциях «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Кр-р, 2005 год), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания (Кр-р, 2005 г.).

Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях. Структура работы определяется её исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 11 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Говорова, Галина Николаевна

выводы

1. Специфика языка делового дискурса МНОС особенно ярко проявляется на уровне лексико-семантических единиц, отражающих содержательные характеристики деятельности в сфере МНОС: термины, этикетные формулы и клише. Термины как маркеры языка МНОС представляют собой в русском и немецком языках концептуальные соответствия и концептуальные несоответствия.

2. Письменная форма делового дискурса МНОС является его доминирующей частью, что обусловлено основной функцией, целями и задачами делового письменного общения, а также дистантностью коммуникантов-акторов межкультурного научно-образовательного диалога.

3. Жанровый потенциал делового дискурса в МНОС представлен семью основными функциональными жанрами, выработанными в коммуникативной практике: нормативно-правовой жанр; информационно-регулирующий жанр; трафаретно-этикетный жанр; рекламный и имиджевый жанры; жанр «образовательный документ»; организационно-распорядительный жанр; жанр «деловое письмо». Каждый из жанров объединяет несколько сходных по функции субжанров, отражающих основные коммуникативные цели и задачи каждой из типичных гиперситуаций делового общения в МНОС.

4. Диалогический характер коммуникации в МНОС особенно ярко проявляется в жанре «деловое письмо», где тексты представляют собой документы, обеспечивающие информационный обмен и воздействие партнеров друг на друга по трём коммуникационным каналам: почта, факсимильная связь и Интернет. Рассмотрение корреспонденции с использованием всех трёх каналов в рамках единого жанра обусловлено такими общими свойствами каналов, как визуальность, сходство структуры содержания и однотипное графическое оформление. Жанр «деловое письмо» представляет собой текст, в котором одновременно в различной иерархии могут реализовываться основные макроинтенции коммуникации: эвристическая, фатическая, экспрессивная и регулятивная, в совокупности обеспечивающие решение первостепенных коммуникативных задач в МНОС: передача фактов, идей, мнений, кредо, эмоций, мотивации.

5. Деловые письма в дискурсе МНОС (внешняя и внутренняя коррепон-денция) объединены глобальной целью дискурса - формированием коммуникативного пространства, способного обеспечить организацию эффективного и взаимополезного сотрудничества в области международной научно-образовательной деятельности. Несмотря на культурно-специфические различия в ориентации общения в русской и немецкой деловых культурах (в русской - на гармонизацию отношений, в немецкой - на результат взаимодействия), для дискурса МНОС характерна определяющая роль гармоничной межличностной коммуникации. Это подтверждается количественным соотношением писем официального, полуофициального и неформального характера с преобладанием последних. Межличностный уровень общения с высокой степенью доверительности и понимания собеседника реализуется с помощью предпочтения оценочно-модальных, контактивных и, прежде всего, метакоммуникативных речевых действий. Метакоммуникативный уровень дискурса МНОС представляет собой уровень уточнения кода коммуникативных ходов и расширения общего контекста общения, что обусловливает изменение информационного пространства всех участников общения и обеспечивает «эффективную профилактику» коммуникативных барьеров и конфликтов.

6. Успешная реализация поставленных коммуникативно-прагматических целей и задач в дискурсе МНОС требует достаточной культурной, языковой, дискурсивной и коммуникативной компетенции менеджера МНОС, а также определяется его индивидуальным коммуникативным опытом как процессом отбора эффективных стратегий и тактик коммуникативного взаимодействия. Современные формулы делового письма (KISS, AID A, KVA) не представляют собой ноу-хау в технологии делового общения, а опираются на известные основные коммуникативные стратегии общения: информативность, краткость, ясность, оригинальность, реализуемые в ситуации межкультурного общения тактиками универсального и культурно-специфического характера.

7. Знание кооперативных культурно-специфических стратегий и тактик коммуникативного поведения, реализуемых вербальными, невербальными, па-равербальными и экстравербальными средствами является важным фактором, обеспечивающим успех решения профессиональных целей и задач в МНОС, а также свидетельством конструктивной коммуникативной позиции актора.

8. Ассертивный подход к деловому общению в МНОС, понимаемый как двойная перспектива, предполагающая ориентацию не только на коммуникативного партнера, но и на себя, позволяет актору реализовывать такие права личности, как право на ошибку, право на своё мнение, право отрыто заявлять о своей позиции, право сказать нет и право не зависеть от мнения других. Ассер-тивность в языке дискурса МНОС проявляется в умеренном использовании модальных глаголов при выражении просьб, благодарности, пожеланий; использовании открытых вопросов, а также применением таких метакоммуникатив-ных тактик, как пояснение, прогнозирование, парафразирование, суммирование, вербальное определение речевых актов, цели ситуации в целом или текущей ситуации.

Заключение

Знания о языке и его применении представляют собой две взаимосвязанные и в то же время различные стороны одного реального объекта - «языка». Язык как семиотическая система представляет собой совокупность признаков (элементов, свойств, параметров, характеристик), совместное функционирование которых обеспечивает работу цельного механизма коммуникации. Организация делового общения в МНОС с целью успешного решения профессиональных целей и задач предполагает знание сферы, ситуации и задач общения, со-циокоммуникативных ролей его участников, функциональных жанров, приемлемых коммуникативных стратегий и тактик общения.

Речевое общение и деятельность в процессе организации МНОС представляют собой взаимно дополняющие друг друга формы социальной активности, нацеленные на достижение вполне конкретных целей. Язык МНОС следует понимать как систему содержательных знаков, конституирующих контекст коммуникации, который в форме знаний, моделей и правил выполняет функцию осмысленного кода, необходимого для успешной деловой коммуникации, представляющей собой процесс генерирования и интерпретации типичных для дискурса МНОС деловых текстов.

Дискурс МНОС представляет собой совокупность деловых текстов различных функциональных жанров, обеспечивающих решение специфических коммуникативных целей и задач в процессе организационно-управленческой деятельности данной предметной области. Изучение дискурса МНОС как целостного феномена коммуникации и использование коммуникативно-дискурсивного подхода даёт представление о структуре и специфике коммуникативно-прагматического пространства данной сферы.

Деловая коммуникация в МНОС строится с учётом главного принципа современной культуры - диалога, предполагающего необходимость признания существования иного способа мышления, иной ценностно-смысловой структуры мира, иной логики и иных правил общения. Деловые тексты письменного дискурса МНОС выступают, во-первых, как кодовые модели, а во-вторых, как рефлексия порождающей тексты личности. Функционирующие в деловом письменном дискурсе МНОС тексты являются коммуникативно-познавательными единицами: они дают представление о коммуникативной личности в МНОС и в то же время конституируют её. Контекст делового общения в МНОС представляет собой не данное, а совместно создаваемое участниками в ходе их вербальной интеракции, что позволяет говорить о синергетике коммуникации в МНОС. Одним из результатов синергетических процессов в деловом общении исследуемой предметной области является конституирова-ние специфической коммуникативной общности - особого мультикультурного пространства, имеющего смысл для общающихся благодаря пониманию. Акторы МНОС выступают как коммуникативные личности пограничного типа (личности третьей культуры), характеризующиеся интерференциями вербального и невербального характера. Коммуникативная личность в МНОС рассматривается, таким образом, в традициях диалогической философии, суть которой заключается в том, что человек формируется и реализуется в общении, а коммуникация выступает как способ формирования человеческой личности.

Изучение эмпирического материала показывает, что владение иностранным языком в сфере профессиональной деятельности не обеспечивает достаточной коммуникативной компетенции актора МНОС. Критерием уровня коммуникативной компетентности менеджера МНОС следует считать способность к эффективной, направленной на результат коммуникации, успех которой обеспечивается знанием совокупного контекста.

Результаты данного научно-практического исследования подтверждают гипотезу о наличии определенных квалитативных и квантитативных признаков делового письменного дискурса МНОС, что и определяет дальнейшее направление исследований в этой области. Актуальность изучения специфики речевого поведения менеджера в предметной области «международное научнообразовательное сотрудничество» как представителя социально-профессиональной группы коммуникантов обусловлена интенсивным развитием данной сферы международного менеджмента, а также ролью образования в современном обществе. Знание лингвопрагматических особенностей деловой коммуникации в российско-германском научно-образовательном сотрудничестве, как показывает изучение эмпирического материала, является одним из важных факторов, определяющих перспективы коммуникации и взаимодействия в МНОС.

Дальнейшее исследование квалитативных и квантитативных характеристик делового общения в МНОС расширит знание о содержании и структуре делового общения в МНОС, выявит новые подходы к решению коммуникативных целей и задач, создаст универсальные критерии оценки качества коммуникации в МНОС, позволит унифицировать и стандартизировать терминосистему МНОС в РФ, что в совокупности приведёт к успешному решению профессиональных задач в предметной области «международное научно-образовательное сотрудничество».

С учётом результатов анализа эмпирического материала среди перспективных направлений изучения деловой коммуникации МНОС можно выделить, прежде всего, изучение дискурсивных универсалий, культурноспецифических ценностных ориентаций социума, своеобразия интенций их достижения, особенностей структурирования этапов коммуникативного взаимодействия, концептуально-психологических портретов коммуникантов, определяющих специфику и развитие ситуации, а также выбор наиболее эффективных стратегий и тактик для достижения коммуникативных и прагматических целей и задач в процессе делового общения в МНОС. Интересным и важным с точки зрения моделирования успешного коммуникативного акта является исследование дискурсивных маркеров «сбоя» коммуникации с привлечением концептуального аппарата теории прагматики (условия успешности речевых актов, правила речевой коммуникации, правила именования).

Значимость изучения делового общения в сфере научно-образовательного сотрудничества обусловлена интенсификацией международных контактов, научно-практическими задачами данной предметной области, и, кроме того, приобретает особый смысл в связи с предстоящими мероприятиями Европейской Комиссии в 2008 году, объявленном годом Европейского межкультурного диалога.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Говорова, Галина Николаевна, 2006 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

2. Азнаурьян Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - С. 136-137.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая номинация: виды наименований М.,1997.

5. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

6. Барандова Т. Общие ценности и различия в межкультурных контактах представителей бизнеса России и Германии Электронный ресурс. <http://www.academy-go.ru/Site/EconomEtica/Seminar/Barandova.html> (12.11.2005).

7. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 т. Т.5. Проблема речевых жанров. -М., 1996.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

9. Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000.

10. Бачулина Е. Коммуникативный минимум менеджера Электронный ресурс. http://www.konkurent.ru/print.php?id=1875 (28.09.2005).

11. Белянин В.П. Определение понятия «метасообщение» Электронный ресурс. <http:www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i=777&t=777> (13.09.2005).

12. Бердичевский А. Диалог культур: что дальше? // Мир русского слова. -2005. -№ 1-2. Межкультурное общение. С. 17-24.

13. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

14. Биби С.А. Обучение ценностям через содержание предмета «Коммуникативные исследования» // Сибирь. Философия. Образование: научно-публицистический альманах. Вып. 4. - Новокузнецк, 2001. - С. 77-94.

15. Бландэл Р. Эффективные бизнес-коммуникации: Теория и практика в эпоху информации. СПб., 2000.

16. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство //Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. - С. 26-31.

17. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. М., 2003.

18. Большой толковый социологический словарь. М., 1999.

19. Борисов А. Б. Большой экономический словарь. М., 1999.

20. Борэн Э.А. Леонович И.И., Хрусталёв Б.М. Русско-немецкий, немецко-русский словарь терминов высшей школы. Около 1000 терминов и словосочетаний высшей школы. М., 2003. •

21. Босова Л.М. Об интерактивной компетенции специалиста в ситуациях профессионального межкультурного общения Электронный ресурс. <http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/12/pap12.html> (13.07.2004).

22. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. - М., 2004.

23. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.

24. Бурдье П. Начала: Сборник. М., 1994.

25. Бурдье П. Практический смысл: пер. с фр.: А.Т.Бикбов, К.Д.Вознесенская, С.Н.Зенкин, Н.А.Шматко/ Отв. ред. пер. и послесл. Н.А. Шматко. СПб., 2001.

26. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров: учебное пособие для вузов. М., 1978.

27. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

28. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.

29. Васильева Ю. Русский стиль деловой переписки // Ведомости. -2004. 24 июня.

30. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1993.

31. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. -М., 1990.

32. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.

33. Виноградов В.В. Лингвистические аспекты обучения языку. М.,1972.

34. Виноградов С.И. Жанры речевого общения Электронный ресурс. <http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00—001.> (22.10.2005).

35. Виноградов С.И. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приёмы Электронный ресурс. <http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00—001.> (22.10.2005).

36. Винокур Г.О. Из бесед о культуре речи // Русская речь. 1967. - № З.-С. 10

37. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФЛИ. М., 1939. - Т. 5.

38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.

39. Винокур Т.Г. Диалогическая речь. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 135-136.

40. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.

41. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: автореф. дис. канд.филол.наук. М., 2001.

42. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М., 1993.

43. Волошинов В.Н. Философия.и социология гуманитарных наук. -СПб., 1995.

44. Выготский JI. С. Мышление и речь. М., 1956.

45. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

46. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

47. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста.- Тбилиси, 1986.

48. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985.- № 2. С. 17-24.

49. Германский образовательный сервер Электронный ресурс. <http://www.bildungsserver.de/zeigen.html?seite=2142> (10.08.2005).

50. Глухова А.В. Проблема интеграции образовательных систем в контексте диалога культур Электронный ресурс. <http://www.main.vsu.ru/~rciabc/irex/pubsoc.htm> (02.08.2001).

51. Гойхман, О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: учебник для вузов/ Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М., 1997.

52. Горбаневский М.В. Язык конфликта Электронный ресурс. < www.nisexpert.ru/books/lang/0001 .htm > (07.11.2005).

53. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. -М., 1998.

54. Гофман И. Представления себя другим в повседневной жизни. -М., 2000.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 220 -234.

56. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. М., 1983.

57. Григорьева Т.Г., Линская Л.В., Усольцева Т.П. Основы конструктивного общения: методическое пособие для педагогов-психологов. Новосибирск, 1999.

58. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М., 2002.

59. Гурко Е.Н. Постмодернизм Электронный ресурс. <http://infolio.asf.ru/Philos/Postmod/silaioznach.html> (13.01.2004).

60. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопраг-матический аспект: Монография. Краснодар, 2003.

61. Данцев А.А., Нефёдова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. Ростов н/Д., 2001.

62. Дашкин М.Е. Коммуникативные умения специалистов системы «Человек-Человек» как предметное содержание их подготовки: дис. канд. пед. наук. М., 1999.

63. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). -М., 1979. С. 109-116.

64. Дзялошинский И.М. Интернет представляет собой великолепное техническое устройство для коммуникации Электронный ресурс. <http://www/fio.ru/index.php?id=2038> (24.12.2004).

65. Дипломатический словарь: в 3 т., 4-е перераб. и доп. изд-е / Гл ред.: А.А. Громыко, А.Г. Ковалев, П.П. Севостьянов, C.JI. Тихвинский. -М., 1985.

66. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.

67. Жилина О.А. Деловой документ: специфика языка, стиля и структуры текста. М., 1999.

68. Зализняк А., Левонтина И., Шмелёв А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Электронный ресурс. <http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219> (11.12.2005).

69. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.

70. Зорина Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: авто-реф. дис. канд.филол.наук. -М., 1978.

71. Ингве В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. Вып. 4. - М.,1965.

72. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: уч. пособие для институтов и фак-тов иностр. яз. -М., 1990.

73. Карасик В.И. Культурные доминаты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград, 2001. С. 3-16.

75. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М., 2000.

76. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

78. Касевич В.Б. Теория коммуникации и теория языка // Говорящийи слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб., 2001. -С. 70-75.

79. Кашкин В. Б.Межличностная коммуникация Электронный ресурс. http://kaclikine.narod.ru/CommTheory/6AVebComm6.htm (13.09.2005).

80. Кибрик А. Диалог Электронный ресурс. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008257> (15.02.2004).

81. Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс Электронный ресурс. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008257> (15.02.2004).

82. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. - С. 60-67.

83. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998.

84. Клягин С.В., Осипова Е.Н. Игра в «классики»: методология PR-коммуникации и динамика научных парадигм // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004. - С. 20-34.

85. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: автореф. дис.канд.филол.наук. Волгоград, 1997.

86. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. -М., 1982.

87. Козлова Н.Н. Позиция исследователя и выбор теоретического языка // Общественные науки и современность. 2001. - №5. - С. 143-152.

88. Козловски П. Культура постмодерна. М., 1997.

89. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. -М., 1998.

90. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. М., 2002.

91. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.

92. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. М., 2005.

93. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Вып.1. Язык и время. - Изд. 3-е, испр. и доп. -СПб., 1999.

94. Костомаров В.Г. Текст. // Синергетика образования. Межвузовский сборник (Вып. 3-й) / Южное отделение Российской Академии образования. М., Ростов н/Д., 2005. - С. 48-75.

95. Кочетков В.В. Деловые культуры в международном сотрудничестве. М., 2002.

96. Кочетков В.В. Социологический анализ межкультурных различий, автореф. дис.д-ра социол. наук. Саратов, 2000.

97. Коммуникация как функция управления Электронный ресурс. <http://sre.mnogosmenka.ni/sre0301/sre0303.htm> (11.07.2005).

98. Красовский Ю.Д. Менеджмент. Управление предприятием. М.,2003.

99. Краткий психологический словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. М., 1985.

100. Кульневич С.В. Менеджмент профессионального самоопределения. Воронеж, 1998.

101. ЮЗ.Курзель Г. Что должен знать российский бизнесмен о своём немецком партнёре Электронный ресурс. <http://www.akmr.Ri/articles/msg/47.shtml> (11/11/2003).

102. Лаптева О.А. Идеи коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике. М.,1990.

103. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. Краткий обзор Электронный ресурс. <http://www.mssian.slavica.org/article772.html> (23.12.2004).

104. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.

105. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М., 1968.

106. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста// Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1981. - Вып. 515. Труды по знаковым системам. XII.

107. Луман Н. Теория общества // Теория общества / Пер. с нем., англ. -М., 1999. С.196-235.

108. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. -Вып.1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж, 1999.-С. 32-45.

109. Мазурков А. Немцы соскучились по облепихе: Как вести бизнес в Германии // Блокнот делового человека. 1998. - № 10. - С. 16-17.

110. Макавчик В.О., Максимов В.В. Языковая подготовка: коммуникативный подход // Сибирь. Философия. Образование: Научно-публицистический альманах. Вып.6. - Новокузнецк, 2003. - С.47-59.

111. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., 2003.

112. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник / Пер. с нем. Е. Захарова. -М., 1998.

113. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.

114. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. СПб., 2000.

115. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сибирь. Философия. Образование. Альманах. -2002. Вып.6. - С. 37-47.

116. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.учеб. завед. 2-е изд., стереотип. - М., 2004.

117. Мацумото Д. Психология и культура. СПб., 2002.

118. Международное сотрудничество в образовании: Материалы Н-й международной научно-практической конференции. Ч. 1. - СПб., 2001.

119. Межкультурная коммуникация Электронный ресурс. <www.rol.rn> (23.11.2004).

120. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащ-ся лицеев. 2-е изд., испр. - М., 1996.

121. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции Электронный ресурс. <http://www.teneta.m/ms/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm> (03.04.2005).

122. Милевская Т.В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода // Материалы международной научно-практической конференции. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. 4.1 - Пятигорск, 2002. - С. 188-190.

123. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. - Тверь, 2000.

124. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. - С. 9-15.

125. Митина, И.Е. Деловые идиомы: Учебный словарь для студентов экономического факультета / Российский гос.пед. ун-т им. А.И.Герцена. -СПб.,1996.

126. Мосеев Р. Н. Международные этические нормы и психология делового общения. М., 1999.

127. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

128. Науменко А. Немецко-русский словарь-справочник Деловая переписка: структура письма, образцы обращений, типовые фразы, примеры писем, немецко-русский словарь. М., 2001.

129. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки / Под ред. В.В. Зеленской. М., Краснодар, 2004.

130. Немец Г.П. Прагматика метаязыка / Под ред. д-ра филол. наук1. A.Г. Лыкова.-Киев, 1993.

131. Нехлюдова Л.А. Тенденции развития современного языковедческого текста: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2004.

132. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы становления и изображение словарной статьи. М., 1996.

133. Никонова Е.Н., Шевченко Е.В. Интернационализация высшей школы: анализ ситуации в двух европейских странах. XXXI неделя науки СПбГПУ: 25-30 нояб. 2002 г. -СПб., 2003. -Ч. 10. -С. 29-31.

134. Образовательный стандарт по английскому языку / Под ред. Е.Ф. Прохоровой. СПб., 2000.

135. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999.-С. 124-134.

136. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М., 1986.

137. Организация работы с документами: учебник / Под ред. проф.

138. B.А. Кудряева. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 2001.

139. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., 1986.

140. Официальный сайт Министерства образования и науки РФ Электронный ресурс. <http//mon.gov.ru/news/> (11.10.2005).

141. Паралингвистика, невербальные средства и деловая коммуникация Электронный ресурс. <http://www.ido.edu.ru/ffec/rlang/rll2.html#12-3> (10.11.2003).

142. Панфилова А.П. Интерактивные технологии обучения деловому сотрудничеству Электронный ресурс. <http://alvina2001.narod.ru/doc/panfilova.txt> (18.10.2002).

143. Петровская JI.A. Компетентность в общении. М., 1989.

144. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог: Монография. М., 2002.

145. Полонский В.М. Словарь понятий и терминов по образованию и педагогике. М., 2000.

146. Постсемиотика Электронный ресурс. <http://postsemiotica.narod.ru/index2.htm> (13.12.2003).

147. Потебня А.А. Мысль и язык. К., 1993.

148. Почепцов Г.Г. Семиотика поведения и другие идеи Юрия Лотма-на. Избранная библиография Электронный ресурс. <http://www.russofile.ru/articles/article89.php> (11.12.2005).

149. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М., 1998.

150. Психолингвистический форум В.П. Белянина Электронный ресурс. <http://www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i=777&t=777> (13.09.2005).

151. Равен Д. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация. М., 2002.

152. Рождественский Ю. В. Хорош ли русский язык? // Литературная газета. 1996. - 4 сентября.

153. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,1987.

154. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.

155. Розенцвейг Ф. Теория и история культуры в персоналиях Электронный ресурс. <http://ortlib.narod.ru/perso/persol28.htm> (30.11.2004).

156. Русское и немецкое коммуникативное поведение. Вып.1. - Воронеж, 2002.

157. Рябинская Н.С. Текст и социальная структура // Социологический журнал. 2000. - № 3.

158. Рябинская Н.С. Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа. // Социологический журнал. 2002. - № 4.

159. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004. - С. 52-74.

160. Савиных В.П., Фукин В.А., Князева М.Д., Машников Н.Н., Афанасьев В.А. Анализ российского образовательного рынка для международного сотрудничества // Университетское управление. 2004. - № 1(29). -С. 21-35.

161. Сагинова О.В. Интернационализация высшего образования как фактор конкурентоспособности (на примере Российской экономической академии им. Г.В.Плеханова) Электронный ресурс. <http://www.marketologi.ru/lib./saginova/intervuz2.html> (04.11.2005).

162. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. -М., 2004.

163. Сапожникова Е.Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках): автореф. дис. канд.филол.наук. М., 2004.

164. Сборник документов, касающихся международных аспектов высшего образования. Институт международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного технического университета / Сост. Е.В. Шевченко. СПб., 2000.

165. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии Электронный ресурс. <http://wAvw.dialog-21.rii/> (11.01.2005).

166. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и строение речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Вып.26. Язык и человек. - Саратов, 1996.

167. Сенашенко В., Сенаторова Н., Солнцева Н. Рынок образования нуждается в профессиональных менеджерах // Платное образование. 2002. -№2.-С. 10-13.

168. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты (а). Классификация иллокутивных актов (б). Что такое речевой акт? (в) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., 1986.

169. Силантьев И. Дискурсивное пространство современной России: к постановке исследовательской задачи // Критика и семиотика. Институт филологии СО РАН, Новосибирский государственный университет. Вып.6. -2003.-С. 136-142.

170. Словарь наиболее употребительных в Великобритании терминов из области образования // Destination UK. 2004. - № 4.

171. Словарь некоторых терминов в области высшего образования ФРГ // Учеба в Германии. Информация для иностранцев об учёбе в немецком университете. Бонн, 2004.

172. Советский энциклопедический словарь. -М., 1989.

173. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. Монография. М.,1991.

174. Соловьева И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке): автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 2000.

175. Сорокин П.А. Система социологии. Т.1. Социальная аналитика. -Л., 1920.

176. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд.филол.наук. Волгоград, 2001.

177. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. -М., 1996.

178. Стенюков М.В. Справочник по делопроизводству. Изд-е 6-е, пе-рераб. и доп. - М., 2002.

179. Столярова О. Социальный конструктивизм: онтологический поворот//Вестник МГУ. Сер. «Философия».-2003. -№3. С. 5-18.

180. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М., 2001.

181. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., 1986.

182. Стуканов А.П. Синергетика образования // Синергетика образования: Межвуз. сб. Вып. 3. -М., Ростов н/Д., 2005. - С. 10-11.

183. Сусов И.П. Говорящая личность в лингвосоциальном и лингвоп-рагматическом пространствах // Социальная стратификация языка. Пятигорск, 1989.-С. 57-59.

184. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Модуль 1. Язык как объект языкознания Электронный ресурс. <http://homepages.tversu.rii/~ips/l04.htm > (23.01.2004).

185. Сусов И.П. Коммуникативно-деятельностные теории языка//Мир русского слова Электронный ресурс. <http://www.rusword.org> (15.02.2005).

186. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

187. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, личность и дискурс. Тверь, 1990.

188. Сухих С.А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар,2004.

189. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Гвтореф. дис. канд. филол.наук. Волгоград, 2000.

190. Теоретическая и прикладная лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. -Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002.

191. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М., 2000.

192. Трегубова Т.М. О некоторых функциях международного сотрудничества профессиональных учебных заведений Электронный ресурс. <http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2> (11.12.2005).

193. Тренёв Н.Н. Основы делового общения Электронный ресурс. <http://www.cfin.ru/press/management/2000-5/03.shtml> (06.05.2004).

194. Трофимова О.В Жанрообразующие особенности русских документов XVIII века: автореф. дис. канд. филол.наук. -М., 2002.

195. Тузлукова В.И Краткий англо-русский словарь терминов по педагогике высшей школы, отражающий основные направления развития англосаксонской системы высшего образования для учителей и студентов педагогических. Ростов н/Д., 2000.

196. Учеба в Германии. Информация для иностранцев об учёбе в немецком университете. Бонн, 2004.

197. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.

198. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982.

199. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. -СПб., 2000.

200. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография. М., 1998.

201. Целевая Федеральная Программа развития образования на 20062010 годы.-М, 2005.

202. Чанько А. Пять «К» в организациях и фирмах Германии (Путевые заметки) Электронный ресурс. <http://www.cfin.ru/press/pmix/2001-6/05.shtml> (16/06/2004).

203. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка): автореф. дис.канд. фи-лол. наук. Волгоград, 2000.

204. Шевченко Е.В. Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования СПб., 1998.

205. Шевченко Е.В. Термины международного академического сотрудничества Электронный ресурс. <http://www.prof.msu.ru/publ/omsk/49.html> (24.03.2004).

206. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации: автореф. дис. канд.филол.наук. Челябинск, 2001.

207. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: автореф. дис. канд.филол.наук. СПб., 1998.

208. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

209. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

210. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование / Отв. ред. А. А. Леоньтьев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. -М., 1986.

211. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С.45-47.

212. Baumgart A., Janecke В. RuBlandknigge. 2., aktual. Aufl. -Miinchen, 2000.

213. Bausinger H. Typisch deutsch : wie deutsch sind die Deutschen? -Miinchen, 2000.

214. Behrens G. Werbung. Miinchen, 1996.

215. Bhawuk D.P.S., Brislin R. The Measurement of Cultural Sensitivity Using the Concepts of Individualism and Collectivism // International Journal of Intercultural Relations. 1992. - Nr. 16. -413-436.

216. Bolten J. Multikulturalitat und Interkulturalitat: Vom Nebeneinander zum Miteinander // Bolten J. Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale fiir politische Bildung. Erfurt, 2001. - 65-78.

217. Bolten J. Sharan, Galaxz oder Alhambra: „Kommunikation" und „Kultur" als Differenzierungsmerkmale im internationalen Wettbewerb // Bolten J. Studien zur internationalen Unternehmenskommunikation. Waldsteinberg, 2000.

218. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. 2. iiberarb und erweit. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1997.

219. Ein Beispiel aus dem Briefberater Электронный ресурс. <www.zitate.de> (13.07.2005).

220. Erfolgreich via E-Mail kommunizieren Электронный ресурс. <http://www.blueprints.de> (20.12.2004).

221. Drucker P. Managing for Results. HarperBusiness, 1993.

222. Geerz C. The Interpretation of Cultures. NY, 1993.

223. German Russian Business Guide. 2003. - Nr. 3.

224. Goodenough W.N. Cultural Antropology and Linguistics // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology / Hg. D. Hymes.- NY, 1964.-36-39.

225. Hatch E. Discourse and Language Education. Cambridge Univ. Press, 1992.

226. Hendtrich F. Mehr PR fur die Branche? // Creditreform. 1997. - Nr. 3.-S. 26-28.

227. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte . Tubingen, Basel, 2004.

228. Internationales Hochschulmarketing . Dokumentationen & Materialien Band 35./ Hrgb. DAAD. - Bonn, 1999.

229. Jung M. Infobrief Wirtschaftsdeutsch 6/1999. Geschaftliche E-Mails -die wichtigsten Regeln Электронный ресурс. <http:// www.behn-friends.de> (25.11.2004).

230. Keller R. Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. -Tubingen, 1994.

231. Kloss I. Der Einflufi des Werbeumfeldes auf die Werbewirkung // Der Betriebswirt. 1998. - Nr. 2. - S. 17-21.

232. Kloss I. Werbung: Lehr-, Studien- und Nachschlagwerk / von Ingomar Kloss. 2., vollig iiberarb. und stark erw. Aufl. - Miinchen, Wien& Oldenburg, 2000.

233. Knigge heute: Richtiges Benehmen und gute Umgangsformen privat und im Beruf. Koln, 2004.

234. Krobel-Riel W.: Strategie und Technik der Werbung. 4. Aufl. -Stuttgart, 1993.

235. Latour B. Pandora's Hope. Cambridge, 1999.

236. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983.

237. Lyons J. Semantics. Vol. 2. - London, etc., 1978.

238. Maturana H. Metadesign Электронный ресурс. <http://www.inteco.cl/biology> (30.11.2004).

239. Maturana H. The Nature of Time. Электронный ресурс. <http://www.inteco.cl/biology> (30.11.2004).

240. Mit Deutschen ins Geschaft kommen // Themenhefte zur Landeskunde. -Bonn, 1999.

241. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Strasburg, 1996.

242. Moderne Geschaftsbriefe leicht gemacht / Bearb. von der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2005.

243. Pauschalstil nein danke! Электронный ресурс. <http://www.komma-net.de/seb/test.asp> (21.11.2003).

244. Payer M. Internationale Kommunikationskulturen Электронный ресурс. <http://www.payer.de/kommkulturen/kultur01 ,htm> (12.10.2000).

245. Praxisbuch Geschaftsbriefe Effizient und kundenorientiert schreiben Электронный ресурс. <http://www.wirtschaftsdeutsch.de> (30.12.2005).

246. Schatzlein E. Deutscher Erik Praxisbuch: Geschaftsbriefe Effizient und kundenorientiert schreiben. - Leipzig, 2003.

247. Searle J.R. The Construction of Social Reality. L., 1998

248. Smith P.B., Bond M.H. Social psychology across culture. 2. ed. -Boston, 1999.-S 243-244.

249. Thomas A. Psychologie interkultureller Lernens und Handels // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen, 1993.

250. Tips zur Handelskorrespondenz Электронный ресурс. <http://www.wirtschaftsdeutsch.de> (10.11.2003).

251. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / Unter Mitarb. von Maria Thurmair. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1993.

252. Wierlacher Alois Was ist Toleranz? Zur Rehabilitierung eines umstrittenen Begriffs // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 20. -Miinchen 1994. - S. 115-137.1. АНКЕТА1. Вуз:1. Кол-во учащихся:

253. Кол-во иностранных учащихся:

254. Кол-во сотрудников в международном отделе:

255. Как Вы оцениваете свой опыт сотрудничества с российскими партнерами?

256. Кем координируется кооперация с российской стороны? Как Вы оцениваете эффективность координации с российской стороны?

257. Какие качества в работе Ваших российских коллег Вы можете отметить? о оперативность о деловитость о инициативность о обязательность о креативностьо профессиональная компетентность о лингвистическая компетентность о толерантность

258. Что Вы относите к недостаткам работы российских коллег?

259. Изменился ли стиль работы Ваших партнеров за последние 5 лет% Если да, то какие изменения Вы можете отметить?

260. Какие специфические особенности в сотрудничестве с российскими вузами Вы можете отметить?

261. Какие стереотипные представления о русских Вы можете подтвердить, полагаясь на свой опыт работы?

262. Можете ли Вы опровергнуть известные стереотипы о русских? Если да, то, какие?

263. Какие невербальные средства общения российских партнеров Вы считаете нетипичными для Вашей культуры? (мимика, жесты, позы, смех)?

264. Существуют ли для Вас темы-табу в Ваших партнерских отношениях? Затрагивание каких тем вызывает у Вас замешательство или протест?

265. Какие с Вашей точки зрения имеются недостатки в деловых письмах российских партнеров?

266. Какие рекомендации Вы хотели бы дать Вашим партнерам для более эффективного ведения переговоров?

267. Что, по Вашему мнению, необходимо предпринять Вашим российским партнерам для улучшения качества Ваших совместных научных и академических программ?

268. Договор о выдаче двойного диплома между Кубанским государственным университетом, г. Краснодар (КубГУ), и Высшей технико-экономической школой, г. Берлин (ВТЭШ г. Берлин)

269. Vereinbarung iiber die Vergabe eines Doppeldiploms zwischen der Staatlichen Kubcin-UniversiUit Krasnodar (KubSU)und der

270. Fachhochschule fur Technik und Wirtschaft Berlin (FHTWBerlin)1. Преамбула Prciantbel

271. Порядок для учащихся КубГУ, прибывающих на обучение во ВТЭШ

272. Regelungen fur Studierende der KubSU, die an die FHTW Berlin wechseln

273. Общие положения Allgemeines 1.2 Базовый курс Grundstudium

274. Практический семестр Praxissemester

275. Обязательные предметы основного курса Pflichtfacher im Hauptstudium

276. Специализация 1. Международный менеджмент Spezialisieriing I: Internationales Management

277. Оставшийся учебный план во ВТЭШ Rest I icher Studienp lan an der FHTW Berlin1. Диплом Diplom

278. Порядок для учащихся ВТЭШ г. Берлина, поступающих на обучение в КубГУ

279. Regelungen fiir Studierende der FHTW Berlin, die an die KubSUwechseln

280. Общие положения Allgemeines

281. Оставшийся учебный план в КубГУ Restlicher Studienplan an der KubSU

282. Дипломный семестр Diplomsemester24 Диплом Diplom

283. Свидетельство о двойном дипломе Doppeldiplom- Urkunde

284. Дополнительная учебная нагрузка Zusatzliche Studienleistungen

285. Срок действия договора Geltung

286. Brigitte DreBler 30.03.2004

287. Koordinatorin fur die Kooperationzwischen der Staatlichen Kuban-Universitat Krasnodarund der Fachhochschule flir Technik und Wirtschaft Berlin

288. Notizen zu einem Arbeitsgesprach zu Fragen der Einfiihrung eines Doppeldiplomstudienganges Betriebswirtschaftslehre zwischen der FHTW Berlin und der KubSU

289. Datum: Dienstag, 30.3.2004 Teilnehmer: D 3, Herr Prof. Dr. G. Heger, Herr Prof. Dr.'J. KeBler Frau B. DreBler

290. Beziiglich der Anforderungen flir Studierende der KubSU, die an der FHTW das „Doppeldiplom" erwerben mochten, kann festgestellt werden:1. Grundstudium:

291. Nach Berucksichtigung aller an der KubSU erworbenen Studienleistungen waren durch Studierende der Partneruniversitat fur die Erlangung des Diploms der FHTW noch ca. 25-30 SWS aus dem Facherkatalog des Grundstudiums nachzuweisen.1. Hauptstudium:

292. Da aus den Lehrplanen der nicht hervorgeht, ob Studierende der KubSU wahrend ihres Studiums ein Praktikum absolvieren mtissen, wird Frau DreBler gebeten, diesen Sachverhalt zu klaren.1. Diplomarbeit:

293. Folglich ware fur Studierende der KubSU fur die Erlangung des Diploms der FHTW ein zweimonatiger Studienaufenthalt an der FHTW erforderlich.

294. Zeitlicher Rahmenplan (Vorschlag der Vertreter der FHTW):

295. Marz 2004: Abgleichen der Studieninhalte aus Sicht der FHTWerste Ergebnisse s.o), Prazisierungen bis April/Gesprach mit Herrn Schewtschenko, s.u.)

296. April 2004: Abgleichen der Studieninhalte aus Sicht der KubSU

297. April 2004: Aufenthalt von Herrn Prof. Dr. I. Schewtschenko an der

298. FHTW Berlin: Gesprach iiber die Ergebnisse der Aquivalenzprufungen beider Seiten; Treffen konkreter Festlegungen

299. April/Mai 2004: Juni/Juli 2004:1. Sept./Okt. 2004:

300. Ausarbeitung eines Vertragsentwurfes

301. Erorterung des Vertragsentwurfes mit der russischen Seite, Moglichkeit eines Arbeitsbesuches von Herrn KeBler an der KubSU besteht in den Zeitraumen vomOl. -04. Juli 2004 oder vom 18.-21.06.2004

302. Unter der Voraussetzung der Klarung aller Fragen -Eroffnung des Doppeldiplomstudienganges.mit Beginn des WS 2004/055. Nachste Arbeitsschritte:

303. Herr Heger und Herr KeBler prazisieren die Ubersicht der Facher, die von Studierenden der KubSU an der FHTW absolviert werden miissen.

304. Frau DreBler informiert die Partner in Krasnodar iiber die Ergebnisse des heutigen Gespraches. Sie klart insbesondere: Terminplanung (s.o.), Praktikum

305. Anforderungen an Studierende der FHTW seitens der KubSU

306. Gemeinsame Projekte fur das Jahr 2004

307. Zeitraum Entsendende Seite Ansprechpartner Empfangende Seite Ansprechpartner Inhaltliche Beschreibung des Projektes Bemerkungen

308. AUFENTHALTSPROGRAMM fur Prof. Dr . Reiner Jager und Frau Irene Feldmeth aus der Fachhochschule Hochschule fur Technik Karlsruhe an der Staatlichen Kuban-Universitat Krasnodar vom 11. November bis 14. November 2001

309. Arbeitssprache: English/Deutsch)11.35 Ankunft in Anapa

310. Transfer nach Krasnodar 14-00 Ankunft in Krasnodar

311. Nachmittag Zur freien Verfugung8.30 Fruhstuck im Hotel9.30 Abreise nach Anapa

312. Kursinhalte /Zusammenfassung Niveaudifferenziertes Training in Sprachfertigkeiten

313. Departement fur internationale Beziehungen StKubSU Erfahrene Universitatsdozenten mit Praxisschwerpunkt Russisch als Fremdsprache, Landeskunde 180 € pro Person Pensionat „Kavkaz", Gelendzhik (Zwei-, Dreibettzimmer mit Verpflegung) 18,00 € pro Tag

314. Exkursionsprogramm Stadtbummel, Fiihrung durch die Filiale, Besuch der

315. Dolmen (Meghalitbauten), Wasserfalle am Fluss Zhane,

316. Ausflug zur Schlucht Dzhanhot mit Besuch des Forstreviersvom russischen Schriftsteller Korolenko, Sektverkostung in

317. Sektkelterei Abrau-Djurso, Seefahrt,2.tagige Exkursion nach Taman (Lermontow-Museum,archaologisches Museum, Schlammvulkane)165,00 € inkl. Transportkosten und Transfer (Krasnodar1. Gelendzhik-Krasnodar)

318. Anlage: digitale Photos von Gelendzhik und Taman von Richard A. Stanford, Furman University, USA (Sommerseminar, Global Partner Projekt 2002) Einladung fur den Visumantrag, 35,00 €inkl. Registrierung vor Ort

319. Sonstige Infos Kostenloses Freizeitangebot:

320. Zusatzliche Infos zum Exkursionsprogrammrussischen Hochschulen 60.00 $

321. Zertifikatstufe 2 Sprachkompetenz auf relativ hohem Niveau, Abschluss - Voraussetzung ftir den Erwerb eines Bachelor- oder Magisterabschlusses russischer Hochschulen (ausgenommen Bachelor- oder Magisterabschliisse fur Philologen) 70.00 $

322. Nach dem Wunsch konnen auch andere Stadte Russlands ins Exkursionsprogramm eingeschlossen werden. Dabei muss man mit 70 € an einem Exkursionstag rechnen (Busfahrt, Verpflegung, Exkursionen, Unterkunfl)

323. Anmerkung: Gelendzhik ist ein Kurort der Region Krasnodar, deswegen gelten im Sommer Saisonpreise.

324. Die Programmkosten konnen wegen der Inflationsrate um etwa 10% steigen.

325. Кубанский государственный университет г. Краснодар

326. Fachhochschule fiir Technik und Wirtschaft Berlin1. Новое: Двойной диплом

327. Предпосылки для участия в программе:

328. Presentation anlasslich der Tage der Region Krasnodar

329. Выставка- презентация Германской службы академических обменов1. ДААД)9 июняв Краснодаре в Кубанском государственном университетеул. Ставропольская, 149 (главный корпус, вестибюль) 12.00-19.00

330. ВТЭШ продолжают совершенствовать свои знания в русском языке и успешно применяют их в своей работе, как, например, Хенри Хёне и Анне Айх-хорст.

331. В заключение мероприятия Бригитте Дресслер, зам. директора Центра иностранных языков, координатор сотрудничества ВТЭШ-КубГУ, информировала всех присутствующих о предстоящих проектах и пригласила к участию в кооперации всех желающих.

332. Активная работа между вузами строится на основе взаимного интереса и, конечно, является результатом хорошо организованного сотрудничества ряда факультетов и подразделений обоих вузов.1. Говорова Г.Н.

333. Зам. директора департамента по международным связям

334. Координатор сотрудничества КубГУ-ВТЭШ

335. Departement fur internationale Beziehungen

336. ISTUNGSNACHWEIS Sommersemester 20051. Herr Mitia Martin Miksche2108.8107.20041. Anrede, Vornahme, Name1. Geburtsdatum1. Matrikelnummer1. Universitat Wien1. Osterreich1. Heimathochschule1. Heimatland

337. Studienfach:: Geschichte von Russland: gesellschaftliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung SWS: 6mQndliche Priifung

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.