Лингводидактические условия формирования билингвизма при обучении иностранному языку: английский язык, языковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ляхова, Елена Георгиевна

  • Ляхова, Елена Георгиевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 213
Ляхова, Елена Георгиевна. Лингводидактические условия формирования билингвизма при обучении иностранному языку: английский язык, языковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2008. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ляхова, Елена Георгиевна

Введение.^.

Глава 1. Формирование билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

1.1. Билингвизм и картина мира билингва.

1.2. Психологические механизмы формирования картины мира индивида.

1.3. Особенности процесса формирования картины мира билингва.

Выводы.

Глава 2. Лингводидактические условия формирования билингвизма.

2.1. Условия оптимизации формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

2.2. Учёт условий формирования билингвизма в различных методах обучения иностранному языку.

Выводы.

Глава 3. Смысловой перевод как интегративное условие формирования билингвизма при обучении иностранному языку.

3.1. Отличительные особенности смыслового перевода как упражнения при обучении иностранному языку.

3.2. Экспериментальная проверка эффективности смыслового перевода как интегративного условия формирования билингвизма.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактические условия формирования билингвизма при обучении иностранному языку: английский язык, языковой вуз»

Характерной ^особенностью современного этапа развития теории обучения ИЯ является личностно-ориентированный подход. В этой связи перед преподавателями ИЯ встал вопрос о такой организации обучения иностранному языку, которая способствовала бы «формированию инофонной картины мира у обучаемых через освоение значений языковых единиц иностранного языка» (И.И.Халеева, 1989, с.69). И если раньше «лингводидактика и методика преподавания языка всегда опирались прежде всего и главным образом на господствующий в данный период «образ языка» в лингвистике и соответственно строили модель обучения» (Ю.Н.Караулов, 1987, с.49), то теперь проблема усвоения ИЯ решается с учётом психологических закономерностей развития личности обучающегося.

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме становления билингвизма у обучающихся, проходящих профессиональную подготовку по иностранному языку. Особенностью таких обучающихся является то, что они изучают второй язык как иностранный, то есть в отрыве от среды, где этот язык используется как язык общения. Все потребности подобного индивида могут быть удовлетворены с помощью родного языка. Иностранный язык применяется в профессиональной деятельности, но и здесь он используется попеременно с родным языком.

Обучение иностранному языку предполагает формирование черт вторичной (билингвальной) личности, которая является посредником в общении двух культур. Таким образом, овладение иностранным языком не сводится к формированию знаний, умений и навыков. Изменяется качество личности, которая из монолингвальной превращается в билингвальную. Установлено, что в сознании билингва уживаются и функционируют две картины мира. Одна из них отражает особенности родных культуры и языка человека, а другая представлена концептами, выражающими специфику иноязычной культуры (П.Я.Гальперин, Н.Д.Гальскова, Н.В.Имедадзе, О.Л.Каменская, Б.С.Котик, В.В.Купцова, О. Ю. Мельник, Р.К.Миньяр-Белоручев, Н.А.Санцевич, Е.Ф.Тарасов, В.П.Фёдорова, Р.М.Фрумкина, И.И.Халеева, Т.К.Цветкова и др.) В этой связи актуальным становится такое обучение иностранному языку, которое способствовало бы «формированию инофонной картины мира» у обучаемых через «специальное обучение когнитивному сознанию» (И.И.Халеева. 1989, с.74). Отдельные аспекты этой проблемы подвергались изучению. В частности, рассматривалась роль учебного перевода как одного из учебных действий, способствующих формированию билингвизма (Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, Г.А.Китайгородская, В.Б.Беляев и др.). Однако в целом вопрос о том, какие факторы обучения иностранному языку являются благоприятными для становления билингвизма у обучающихся, исследован недостаточно.

Реализация в процессе обучения иностранному языку комплекса условий, обеспечивающих формирование билингвизма, является одним из значительных ресурсов повышения эффективности обучения, что и обусловливает актуальность данного исследования.

Теоретическую основу исследования составляют положения теории деятельности (Л.С.Выготский, С.Л.Рубинштейн, А.Н.Леонтьев и др.), теории учебной деятельности (П.Я.Гальперин, Н.Ф.Талызина и др.), теории межкультурной коммуникации и теории языковой личности (Ю.Н.Караулов, И.И.Халеева, К.Н.Хитрик и др.).

Каждый человек является носителем картины мира, сформированной родной лингвокультурой. Под картиной мира обычно понимается исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании субъекта и являющийся результатом всей духовной активности человека (Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. 1988). В общей картине мира выделяются когнитивный и языковой уровни. Когнитивная картина мира проявляет себя в виде структурированной совокупности знаний человека о мире и о себе, а языковая - в виде той части общей картины мира, которая может быть описана с помощью языка (И.И.Халеева, 1989). Язык является одной из основных составляющих, равно как и основным инструментом формирования картины мира (В.Б.Касевич, 1988).

В картине мира есть как индивидуальные характеристики, так и некоторые культурные особенности, единые для той или иной культуры. Национальные стереотипы и когнитивные схемы, своя система значений, свойственная миропониманию народа, находят своё отражение в языке (А.А.Леонтьев, 1999). Соответственно язык, изучаемый индивидом как иностранный, несет в себе картину мира народа, для которого этот язык является родным. Сознание учащегося не может адекватно воспринять иную картину мира, т.к. любая новая информация опосредуется системой значений, свойственных родному языку, в результате чего субъект искажает смыслы инокультурных значений, подгоняя их под смыслы родной культуры (Е.Ф.Тарасов, 1996). Поэтому в процессе изучения И Я неизбежно возникает интерференция не только двух языковых систем, но и двух картин мира на когнитивном уровне сознания обучающегося (И.И.Халеева, 1989). Обучение ИЯ призвано организовать усвоение обучающимся иноязычной картины мира таким образом, чтобы получившаяся в результате картина мира билингва объединила значения двух языков в единой неинтерферирующей системе, способной обслуживать потребности коммуникации субъекта на любом из двух языков.

Последнее может стать возможным, если в процессе обучения создать лингводидактические условия, способствующие формированию у обучающихся билингвизма. Выявление таких условий составляет цель настоящего исследования.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие основные задачи:

1) рассмотреть содержательную сущность понятия «билингвизм» с точки зрения закономерностей формирования билингвизма в условиях обучения иностранному языку;

2) сформулировать лингводидактические условия, способствующие формированию билингвизма в процессе обучения иностранному языку;

3) выявить интегративное учебное действие, аккумулирующее все необходимые и достаточные условия формирования билингвизма и экспериментально проверить его эффективность

Помимо названных основных задач, в исследовании решается частная задача анализа основных существующих методов обучения ИЯ с точки зрения их воздействия на формирование билингвизма;

Для решения вышеизложенных задач используются следующие методы научного исследования: изучение и анализ научной литературы; анализ учебных пособий; опрос, индивидуальные беседы, тестирование и наблюдение за деятельностью обучающихся; проведение методического эксперимента; педагогические срезы; методы математической статистики (Э.А.Штульман).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем

- впервые описаны лингводидактические условия, обуславливающие формирование билингвизма;

- впервые определено учебное действие, интегрирующее в себе все условия формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку. В контексте данного исследования это действие было названо смысловым переводом;

- показана эффективность смыслового перевода как учебного действия, обеспечивающего реализацию в учебном процессе всех лингводидактических условий формирования билингвизма

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что уточнено содержание понятия «билингвизм» применительно к лингводидактическому знанию; уточнены особенности функционирования психологических механизмов формирования картины мира в ситуации обучения иностранному языку; - определены лингводидактические условия формирования билингвизма, что позволило проанализировать эффективность различных методов обучения иностранному языку и различных учебных действий в процессе обучения иностранному языку.

Практическая ценность исследования определяется тем, что выявленное в результате исследования учебное действие смыслового перевода вырабатывает у обучающихся умение сопоставлять смыслы иноязычной культуры со смыслами родной культуры, находя способы адекватного выражения смысла высказывания на родном языке средствами иностранного языка, что может быть использовано как в обучении иностранному языку с целью общего владения им, так и для специальных целей на начальном и основном этапах обучения в лингвистическом вузе. Результаты исследования могут быть использованы при создании лекционных курсов по теории обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе; разработке учебных пособий для учащихся старших классов общеобразовательных заведений, студентов вузов, а также всех, кто изучает иностранный язык самостоятельно; в процессе подготовки к занятиям по иностранному языку.

В качестве объекта исследования мы рассматриваем процесс становления билингвизма в ситуации обучения иностранному языку, а предметом исследования являются лингводидактические условия формирования билингвизма.

Апробация результатов исследования осуществлялась в непосредственной практике обучения слушателей курсов иностранных языков при МИПК МГЛУ в 2004-2006гг.; в докладах на следующих конференциях: «Полифония образования и англистика в мультикультурном мире» (МГЛУ, 2003г.), 3 Международная научная конференция «Язык и культура» (МИИЯ, 2005г.), 1 Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения» (Институт языкознания РАН, 2006г.), 4 Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Институт языкознания РАН, 2007г.); результаты исследования отражены в публикациях в «Объединённом научном журнале», № 25, 2003г. и в журнале «Вопросы филологии», № 3(24), 2006г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингводидактические условия формирования билингвизма обусловлены закономерностями формирования картины мира индивида в процессе овладения им иностранным языком. Среди этих условий можно назвать следующие: представление иноязычного материала на родном языке обучающихся и с точки зрения его когнитивного содержания; представление отдельных иноязычных явлений как составляющих единого смыслового образования, т.е. категориально; формирование действия анализа иноязычного явления; представление и организация усвоения иноязычных явлений в соответствии с их психологической природой («категориальностью» или «ситуативностью»);

2. Лингводидактические условия формирования билингвизма обеспечивают формирование семантической системы, единой для двух языков, в которой смыслы иноязычных понятий раскрыты обучающемуся через понятия его родной культуры на его родном языке.

3. Смысловой перевод является учебным действием, которое позволяет наиболее эффективно реализовать в обучении иностранному языку лингводидактические условия формирования билингвизма.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы, которая состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель и задачи, объект и предмет, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указаны методы исследования и сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассмотрены понятия билингвизма, картины мира билингва и проанализированы психологические механизмы формирования картины мира и закономерности формирования картины мира билингва.

На основе данного анализа во второй главе диссертационного исследования выведены лингводидактические условия формирования билингвизма и рассмотрены основные существующие методы обучения ИЯ с точки зрения соблюдения ими выведенных лингводидактических условий.

В третьей главе исследования рассмотрена эффективность смыслового перевода как важного средства формирования билингвизма в процессе обучения ИЯ. С этой целью исследованы отличительные особенности смыслового перевода по сравнению с учебным переводом, а также описаны ход и результаты экспериментальной проверки эффективности смыслового перевода для усвоения иноязычных грамматических категорий на уровне отдельных предложений и связного текста.

В заключении обобщены результаты, полученные в ходе исследования, и определены перспективы дальнейшей работы.

В приложении представлены материалы экспериментальной проверки в виде примеров заданий, таблиц некоторых грамматических категорий и алгоритмов выполнения действия смыслового перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ляхова, Елена Георгиевна

Выводы

По результатам двух этапов педагогического эксперимента можно сделать следующие выводы:

1. Смысловой перевод представляет собой эффективную стратегию представления иноязычного материала и организации всех стадий его усвоения в условиях обучения иностранному языку в отрыве от иноязычной среды. С помощью смыслового перевода можно организовать первичное представление иноязычного материала, его осмысление, переосмысление, применение обучающимся на практике. Он также может служить инструментом контроля правильности сформировавшихся у обучающихся представлений об иностранном языке и коррекции ошибочных представлений.

2. Представление иноязычного материала с точки зрения его когнитивного содержания на родном языке обучающегося и в сопоставлении с явлениями родного языка способствует формированию у обучающегося общей семантической системы для двух языков, что проявилось в умении учащихся ориентироваться в системе англоязычных категорий, ранее им не понятных.

3. В процессе эксперимента мышление и рефлексия обучающихся были направлена на дифференциацию смыслов родной и иноязычной культур. После осмысления различий, они были интегрированы в общей семантической системе. Этому способствовало обучение, формирующее действие анализа иноязычных категорий. Умение обучающихся анализировать иноязычные категории подтверждается тем, что учащиеся правильно и быстро выбирали нужную форму англоязычной категории, описанной в таблице, для передачи смысла русскоязычного предложения или текста.

4. Смысловой перевод можно рассматривать как эффективное средство создания благоприятных условий для формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку, т.к. в этом действии интегрируется функционирование всех психологических механизмов сознания обучающегося, и у преподавателя появляется возможность эффективно организовать все этапы усвоения обучающимся иноязычного материала.

Заключение

Данное исследование было посвящено решению одной из теоретических проблем современной лингводидактики, а именно, проблеме выявления лингводидактических условий, способствующих формированию у обучающегося билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

Проведенное исследование позволило разрешить целый ряд вопросов, требовавших теоретического осмысления и практической проверки. Теоретический анализ позволил выявить структуру индивидуального сознания с точки зрения усвоения индивидом новой информации. Сознание было определено в контексте данной работы как открывающаяся субъекту картина мира, построение которой является результатом функционирования механизмов сознания, таких как механизмы построения картины мира, механизмы осмысления, рефлексия, мышление, речевые механизмы субъекта. На основании теоретического анализа были описаны особенности функционирования психологических механизмов сознания индивида в процессе изучения иностранного языка.

Механизмы построения картины мира обобщают информацию, поступающую в сознание либо по совокупности признаков (аналитически), либо в виде единого целого (например, как гештальт). В любом языке имеются языковые явления, относящиеся к правополушарной (подсознательной) грамматике и к левополушарной (сознательной) грамматике. Эти две группы явлений усваиваются обучающимися по-разному, что необходимо учитывать при обучении иностранному языку.

Механизмы осмысления относят новую информацию к категориям и понятиям картины мира индивида. В условиях доминирования родных языка и культуры обучающийся имеет тенденцию относить иноязычную информацию к категориям и понятиям родной культуры, что может приводить к формированию искажённого представления о системе иностранного языка.

С помощью рефлексии индивид анализирует уже усвоенную информацию. Подвергая рефлексии информацию об иностранном языке, индивид получает неадекватное представление о системе иностранного языка из-за интерференции со стороны понятий и категорий родной культуры.

В процессе мышления индивид анализирует картину мира, отражённую в иностранном языке. Для этого он соотносит информацию об иностранном языке с понятиями родной культуры, что также может приводить к формированию неадекватного представления об иностранном языке в его сознании.

Мы показали, что если направить рефлексию субъекта на сам процесс мышления, обеспечивающий усвоение знаний, индивид сможет сознательно дифференцировать признаки разных культур в процессе изучения иностранного языка.

Речевые механизмы индивида обеспечивают процесс преобразования замысла высказывания во внешнюю речь на родном языке. При порождении речи на иностранном языке в этот процесс добавляется дополнительное звено - перевод высказывания, полностью оформленного на родном языке во внутренней речи, на иностранный язык. Влияние родного языка на этом этапе сказывается в ложных межъязыковых ассоциациях.

Теоретический анализ также позволил определить билингвизм как новообразование, которое обеспечивает оптимальные внутренние (на уровне субъекта) предпосылки для успешного овладения иностранным языком. Основу билингвизма составляет единая семантическая система, в которой специфические черты иноязычной лингвокультуры объяснены для субъекта через смыслы родного языка. В работе обосновывается необходимость учёта особенностей функционирования психологических механизмов построения картины мира, мышления, рефлексии, речевых механизмов при обучении иностранному языку с целью формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

В результате анализа литературы по проблеме были сформулированы лингводидактические условия формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку и определены учебные действия, выполнение которых способствует формированию билингвизма у обучающихся.

Анализ основных существующих методов обучения иностранным языкам показал, что ни один из них не обеспечивает всех необходимых лингводидактических условий формирования билингвизма.

На основе проведенного теоретического анализа была выдвинута гипотеза, согласно которой формированию билингвизма у обучающегося способствует специально организованное обучение иностранному языку, учитывающее следующие лингводидактические условия:

- ориентацию обучения на когнитивный уровень сознания обучающегося;

- объяснение иноязычных категорий на родном языке и в сопоставлении с явлениями родной культуры обучающихся;

- категориальное представление иноязычных явлений; организацию усвоения ситуативных и категориальных иноязычных явлений в соответствии с их психологической природой.

Было также сделано предположение, что основным учебным действием, создающим оптимальные условия для формирования билингвизма, является действие смыслового перевода, которое позволяет интегрировать все вышеупомянутые лингводидактические условия.

Выдвинутые предположения были экспериментально проверены и подтверждены.

Основными результатами, определяющими новизну и значимость проведённого исследования, являются следующие:

1) предложено научно обоснованное определение условий обучения английскому языку, которые обеспечивали бы формирование билингвизма.

2) экспериментально доказана эффективность действия смыслового перевода, которое направлено на формирование у учащихся общей семантической системы для двух языков, обеспечивающей объяснение смыслов иностранного языка на родном языке обучающихся и через понятия и категории их родной культуры.

Перспективность проведённого исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки обучающих технологий, обеспечивающих необходимые лингводидактические условия формирования билингвизма.

Дальнейшее изучение поставленной проблемы может вестись в следующих направлениях: разработка учебников, содержащих смысловое описание грамматических и лексических иноязычных явлений, разработка описаний иноязычных категориальных и ситуативных явлений, разработка методик преподавания иностранного языка с учётом лингводидактических условий формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ляхова, Елена Георгиевна, 2008 год

1. Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. Словарь методических терминов. - СПб.: Златоуст, 1999.-С.5-76.

2. П.К.Анохин. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. М.: МГПИИЯ, 1985. - С.25-34.

3. А.Р.Арутюнов. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Просвещение, 1990.

4. Д.Д.Арутюнян. Теоретическое и экспериментальное обоснование роли двуязычных упражнений при коррекции грамматических навыков// Дисс. на соиск. уч.ст.канд.пед.наук. М.:МГПИИЯ, 1980. - 320с.

5. Т.В.Ахутина. Порождение речи. М.: МГУ, 1989. - 215с.

6. С.В.Бабенкова. Клинические синдромы поражения правого полушария мозга при остром инсульте. М.: Наука, 1971. - 142с.

7. Л.Я.Балонов, В.М.Деглин. Слух и речь доминантного и недоминантного полушарий. СПб.: Наука, 1976. — С.2-47.

8. А.Н.Баранов. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиторием УРСС, 2003.-360с.

9. Б.И.Белый. Нарушения психических процессов при поражении правого полушария. Вопросы психологии, 1973.-№6. - С. 124-134.

10. Б.В.Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965.

11. Б.А.Бенедиктов. Психология овладения вторым языком. -Психологический журнал, 1981.-Т.2.-№3. С.55-69.

12. Н.А.Бернштейн. Очерки по физиологии движения и физиологии активности. М.: Медгиз, 1966. - 290с.

13. Л.Блумфильд. Язык, пер. с англ. М.: Просвещение, 1968.

14. Н.Г.И.Богин. Уровни и компоненты речевой способности человека. -Калинин: КГУ, 1975. 105с.

15. М.К.Бородулина, Н.М.Минина. Основы преподавания иностранных языков в вузе// Библиотека преподавателя. М.: Высшая школа, 1968. —1. С. 12-49

16. Г.А.Брутян. Язык и картина мира// Научные доклады высшей школы. -Философские науки. 1973.-№1. - 108с.

17. Е.А.Буданова. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз)// Дисс. на соиск. уч.ст.канд.пед.наук.- М.:МГЛУ, 2001

18. У.Вайнрайх. Одноязычие и многоязычие. Зарубежная лингвистика. -1999.-Вып.111. - 8с.

19. Е.М.Верещагин. Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизма). М.: Изд.Московского университета, 1969. — С. 2-37.

20. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. - С.37-48.

21. Л.С.Выготский. Проблема речи и мышления ребёнка в учении Ж.Пиаже// в кн.: Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка. М.: Наука, 1932. - С.25-80.

22. Л.С.Выготский. Проблема сознания// Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Педагогика. Т.1 1982. -487с.

23. Л.С.Выготский. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 415с.

24. П.Я.Гальперин. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления. — Вопросы философии, 1977.-№4. 99с.

25. П.Я.Гальперин. Четыре лекции по психологии. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. С.4-87.

26. Ф.И.Георгиев. Сознание, его происхождение и сущность. — М.: Наука, 1990.-35с.

27. И.Н.Горелов, К.Ф.Седых. Основы психолингвистики. -М.: Лабиринт, 1998.-256с.

28. В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию, пер.с нем. М.: Просвещение, 1984. - С.6-39.

29. Б.Дадье. Люди между двумя языками. Иностранная литература, 1968.-№ 4 - с. 245.

30. М.Я.Демьяненко. Основы общей методики обучения иностранным языкам. М.: Иностранный язык, 1997. - с. 123.

31. Л.Ельмслев. Пролегомены к теории языка, пер с англ. М.: Иностранный язык, 1960. С.2-95.

32. Л.В.Елютина. Роль грамматических механизмов в процессе овладения устной речью на иностранном языке// Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1971. - Ч. 1. - С. 128-134.

33. Н.И.Жинкин. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -370с.

34. А.А.Эалевская. Введение в психолингвистику. М.:Лабиринт, 1999. -С.56.

35. И.А.Зимняя. Педагогическая психология. -М.: Логос,2001. С.5-239.

36. В.П.Зинченко, Е.Б.Моргунов. Человек развивающийся. -М.: Гардарики, 1994.-С. 123-126.

37. В.П.Эинченко. Психологические основы педагогики. -М.: Гардарики, 2002. С.298-301.

38. Н.В.Имедадзе. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниерба, 1979. -229с.

39. О.Я.Кабанова. Языковое сознание как звено в формировании речи на иностранном языке// Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. — М.: МГУ, 1971. — С.130-142.

40. О.Я.Кабанова, Н.Н.Нечаев, Г.И.Резницкая. Опыт применения теории поэтапного формирования умственных действий в преподавании иностранного языка в вузе. М.: Изд-во НИИВШ, 1989. - 68с.

41. О.Л.Каменская. Структура и функция текста как средства коммуникации. М.: МГПИИЯ, 1985. - С.2-16.

42. Ю.Н.Караулов. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — С.65-71.

43. Э. Кассирер. Избранное. Опыт о человеке. М.: Наука, 1998. - с.84.

44. С.Д.Кацнельсон. Типология языка и речевое мышление. Л.: Иностранный язык, 1972. - с.57.

45. Г.А.Китайгородская. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1986. - с.74.

46. И.И.Китросская. Некоторые вопросы модели порождения высказывания в связи с обучением иностранному языку// Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1971. - 4.2. — С.181-184.

47. С.К.Колодезников. Картина мира в традиционном мировоззрении якутов.// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. — Якутск, 1996 — 151с.

48. И.Ф.Комков, В.П.Круглова. Уровни абстракции активного (коммуникативного) метода// Проблемы активного метода обучения иностранным языкам: Сб. статей. Минск, 1970.

49. О.А.Корнилов. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. М.: МГЛУ, 2000 -46с.

50. Б.С.Котик. Межполушарное взаимодействие в речевых процессах у билингвов. Вопросы психологии, 1989.-№6 - С.114-120.

51. Е.С.Кубрякова. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 143.

52. Е.В.Левина. Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых (на базе использования немецкоязычных художественных текстов)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.пед.наук. -М.:МГЛУ, 2002

53. А.А.Леонтьев. Язык. Речь. Речевая деятельность. М.: Наука, 1969. -С.47-59.

54. А.А.Леонтьев. Некоторые проблемы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1986. - с.76.

55. А.А.Леонтьев. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - с.115.

56. А.Н.Леонтьев. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Наука, 1977. — С.5-18.

57. Д.А.Леонтьев. Психология смысла. -М.: Смысл, 1999. С. 12-78.

58. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С.2-307.

59. А.Р.Лурия. Язык и сознание. М.: Наука,1997. - С. 45-109.

60. М.В.Ляховицкий. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам// Хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991. - С.29-30.

61. Ю.Мельник. Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы «Работа. Профессия»// Дисс. на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. М.:МГЛУ, 2004

62. Г.П.Мельников. Системная типология языков. М.: Лабиринт, 2001. -с.46.

63. И.И.Мещанинов, соотношение логических и грамматических категорий//Язык и мышление. М., 1960. - С. 12-15.

64. Р.К. Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. -М.: Наука, 1996. с.67.

65. А.А.Миролюбов. Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука. М.: МИПКРО, 2002. - С. 1-25.

66. Л.М.Орбодоева. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения (языковой вуз, немецкий язык)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.пед.наук. — М.:МГЛУ, 2003

67. Е.И.Пассов. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Иностранный язык, 1989. - с.57.

68. Ж.Пиаже. Речь и мышление ребёнка. - М.: Педагогика, 1994. - С.5-54.

69. В.И.Постовалова. Существует ли языковая картина мира?// Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: МГПИИЯ, 1987. - с.70.

70. И.В.Рахманов. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19-20вв. М.: Просвещение, 1972. - С. 25-345.

71. В.Ю.Розенцвейг. Языковые контакты. М.: Наука, 1972. - 80с.

72. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С.2-78.

73. С.Л.Рубинштейн. Бытие и сознание. М.: Наука, 1957. - С.23=45.

74. С.Л.Рубинштейн. Основы общей психологии: В 2 т.М.: Наука, 1989.

75. Н.В.Сабуркина. Общее и специфическое в структуре языкового сознания славян (на материала русского, белорусского, украинского, болгарского языков)// Дисс. на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. -М.:МГЛУ, 2004

76. Н.А.Санцевич. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов// Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2003. - С. 12-79.

77. Л.В.Сахарный. Введение в психолингвистику. — Л.: ЛГУ, 1989. — 180с.

78. К.Ф.Седов. Нейропсихолингвистика. М.:Лабиринт, 2007. - 220с.

79. Э.Сепир. Язык, пер. с англ. М.-Л., 1934. - С.2-23.

80. П.В.Симонов. Мотивированный мозг. Высшая нервная деятельность и естественнонаучные основы общей психологии. — М.: Наука, 1987. — 67с.

81. А.А.Смирнов. Проблемы психологии памяти. М.: Наука, 1966. - 43с.

82. И.П.Смирнов.Психология образа: проблема активности психологического отражения. М:МГУ, 1985 - 231с.

83. Р.Солсо. Когнитивная психология. СПб: Питар,2002. - С.5-69.

84. С.В.Сомова. Адаптация зарубежных курсов английского языка к потребностям русскоязычных обучаемых в контексте диалога двух культур (начальный этап, языковой вуз)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.пед.наук. М:МГЛУ, 2005

85. Ю.А.Сорокин. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168с.

86. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию, пер. с франц., М.: Наука, 1977. -С.12-37.

87. О.В.Степанова. Особенности языкового сознания немцев и русских (на материале семантического поля «работа»)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. М:МГЛУ, 2006

88. Т.Г.Стефаненко. Этнопсихология. М.: АСАДЕМА, 1999. -45с.

89. Н.В.Стрельцова. Межличностные отношения в языковом сознании русских (гендерный аспект)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. -М:МГЛУ, 2005

90. Н.Ф.Талызина. Теоретические проблемы программированного обучения. М.: Высшая школа, 1969. - С.3-58.

91. Е.Ф.Тарасов. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурное специфика языкового сознания (под ред. Н.В.Уфимцевой). - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - 18с.

92. В.Н.Телия. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 177-179.

93. С.Г.Тер-Мииасова. Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. М., 1994. - 57с.

94. А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. М.: Высшая школа, 1974. -26с.

95. В.П.Фёдорова. Формирование нарративной компетенции как способа моделирования вторичного языкового сознания (английский язык, языковой вуз)// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.пед.наук. М:МГЛУ, 2004

96. Е.А.Филонова. Психологические условия формирования лингвистического мышления// Дисс.на соиск.уч.ст.канд.псих.наук. — М:МГЛУ, 2002

97. Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - С. 37-59.

98. И.И.Халеева. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?// Сборник научных трудов МГЛУ.-Вып.444. - М., 1999.-С.6-15.

99. И.И.Халеева. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. С.23-57.

100. К.Н.Хитрик. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого сообщения в специальном языковом вузе. Диссертация на соискание учёной степени доктора педагогических наук. М,: МГЛУ, 2001. - С.5-36.

101. Т.К.Цветкова. Путеводитель по грамматике английского языка.-М.: Иностранный язык, 2000.

102. Т.К.Цветкова. Теоретические проблемы лингводидактики. М.: Компания Спутник +, 2002. - С. 17-49.

103. Т.К.Цветкова. Как преподавать английский язык. Книга для реподавателя. М: Издательство Проспект, 2005. - 95с.

104. В.С.Цетлин. Творческие компоненты деятельности в обучении иностранному языку. Тезисы 10-й республиканской научно-методической конференции. Алма-Ата, 1983. -222с.

105. Е.В.Шорохова. Проблема сознания в философии и естествознании. М.: Наука, 1981. - 67с.

106. Э.А.Штульман. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обученияиностранному языку// Дисс.на соиск.уч.ст.докт.пед.наук. -М.:МГПИИЯ, 1982. 456с.

107. Л.В.Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике.-т.1 -М.: МГУ, 1958.-С.6-12.

108. Л.В.Щерба. Преподавание языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: АСАДЕМА, 2002. - С.3-104.

109. А.Н.Щукин. Методика обучения иностранному языку. М.: Наука, 2002.-С.250136.

110. Р.Якобсон. К языковедческой проблематике сознания и бессознательности// Язык и бессознательное. М.: Гардарики, 1996. -С.13-26.

111. E.M.Anthony. Approach, Method and Technique// English Language Teaching.-Vol.l7.-№2, 1963.

112. L.Bloomfield. An introduction to the study of language, 1962.

113. S.M.Ervin, Ch.E.Osgood. Second language learning and bilingualism// Ch.E.Osgood, T.A.Sebeok (edit). Psycholinguistics. A survey of Theory and Research Problems. Bloomington. Indiana University Press, 1965.

114. P.T.Ewell. Organising for learning: A point of entry. Draft prepared for discussion at the 1997 AAHE Summer Academy at Snowbird. National Center for Higher Education.

115. Ch.Fries. Teaching and learning English as a foreign language, 1965.

116. R. Lado. Language teaching. A scientific approach. New York, 1964.

117. H.Palmer. Interim report on vocabulary selection, 1930.

118. M.West. How much English grammar?, 1957. p.87-88.

119. M.West. Factual English, English language teaching, 1958.-v.12.-No.4.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.