Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна

  • Герман, Наталья Феликсовна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2009, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 159
Герман, Наталья Феликсовна. Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Челябинск. 2009. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна

Введение.

Глава I. Теоретико-методологические основания исследования лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации

§ 1. Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации.

§ 2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации.

Глава II. Проблемы лингвокультурной идентичности субъекта в межкультурной коммуникации

§ 1. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности.

§ 2. Трансформация лингвокультурной идентичности и взаимопонимание в межкультурной коммуникации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации»

Актуальность темы исследования. Весь процесс бытования человека является, предельно обобщая ничем иным, как процессом понимания в ходе совместной деятельности людей как представителей определенного культурного пространства. Из этой посылки возникает ряд вопросов: Что представляет собой человек как субъект и объект понимания? Чем он руководствуется, вступая во взаимодействие с другими субъектами? Что позволяет ему надеяться, что он будет адекватно понят, что взаимопонимание будет достигнуто? На чем основывается корректность интерпретации знаков, которые использует человек в процессе своей познавательной деятельности? Чем грозит пренебрежение семиотическими границами, в пределах которых существует человек?

Изложенные соображения обусловили логику данного диссертационного исследования. Как показывают исследования представителей гуманитарных наук - философии, культурной и социальной антропологии, культурологии, лингвистики, лингводидактики - успешность взаимодействия человека с другой культурой во многом зависит от его знания особенностей культуры партнеров по взаимодействию, их собственных коммуникативных способностей, прошлого практического опыта и навыков межкультурного общения. Отсюда культурологическое осмысление отмеченных вопросов предполагает использование соответствующих теоретико-методологических подходов и междисциплинарного характера их исследования.

XX век стал свидетелем распада «культурной вертикали». Пришло осознание того, что существует множество культур и эти культуры равноправны. Они не хуже и не лучше, они просто другие. Представители иных культур характеризуются другими нравами, обычаями, традициями. Обнаружилось, что нет единой европоцентристской вертикали, по которой все люди делятся на культурных и некультурных, а существует множество культур, каждая из которых может выстроить свою маленькую вертикаль.

В XX веке культура стала осознаваться как «со-бытие, со-временность разных (возможных) культурных миров (скрещение «разных онтологических горизонтов»), как встреча разных «трансцендентальных субъектов» [150, с.15].

Расширение и интенсификация контактов между представителями различных культур во всех сферах человеческой деятельности, активизация миграционных процессов и как следствие - реальная мультикультурность современных социумов, глобализационные тенденции, необходимость осмысления техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты, поставили человечество в целом и каждого человека в частности перед необходимостью осознать важность ведения непрестанного внутри- и межкультурного диалога, результатом которого должно стать достижение наиболее полного взаимопонимания и проникновения в духовные миры друг друга, что возможно только при условии отношения к другому как к равному себе субъекту. Проблематика, так или иначе связанная с диалогом, в котором необходимо добиваться успеха и взаимопонимания, выступает на авансцену в различных науках.

Традиционно проблема понимания исследуется как проблема понимания смысла текста, вопрос о понимании при межличностном общении изучается сравнительно недавно. В XX веке антропологи, политологи, социологи, лингвисты, специалисты по теории и практике межкультурной коммуникации разрабатывают различные аспекты понимания, взаимоотношения языка и культуры, но уже в новом, еще более сложном облике, имя которому - взаимопонимание, что связано с бурным ростом международных контактов разного уровня и характера и необходимым в этой связи поиском путей достижения взаимопонимания между коммуникантами из разных культурно-языковых пространств.

Комплекс вопросов, связанных с достижением взаимопонимания коммуникантов является достаточно сложным, а исход взаимодействия не всегда предсказуемым. С одной стороны, не редки случаи, когда взаимопонимание не наступает при наличии всех условий необходимых для позитивного исхода коммуникации. С другой стороны, взаимопонимание может достигаться вопреки отсутствию условий, которые в теории считаются обязательными.

Сложность возникает из самой природы изучаемых явлений — понимание, взаимопонимание, диалог и субъект понимания.

Поскольку взаимопонимание детерминировано культурно-историческими, этническими, цивилизационными рамками, достижение взаимопонимания рассматривается как основная проблема межкультурной коммуникации. Изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных типах интеракции, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей культурной идентичности коммуникантов.

Коммуникация осуществляется на практике как взаимодействие индивидов, каждый из которых «врастает» в свою культуру в процессе инкультурации, осваивая с той или иной мерой осознанности модели дискурсивной деятельности, в связи с этим мы считаем возможным рассмотрение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности субъекта межкультурной коммуникации.

Основным инструментом межличностной коммуникации является вербальное общение, а главным субъектом коммуникации является человек, следовательно, от способности каждого субъекта коммуникации описать, объяснить и предсказать особенности коммуникативного поведения партнера по коммуникации, а также от его способности адаптировать свое коммуникативное поведение к нормам иной культуры, зависит исход межкультурного взаимодействия и полнота достигаемого взаимопонимания.

Степень научной разработанности проблемы. Гуманитарное знание накопило на сегодняшний день значительное число объяснений вопросов, связанных с проблемой понимания и путями достижения взаимопонимания, но многие аспекты анализируемых явлений и процессов до сих пор остаются дискуссионными. Спектр анализа проблем понимания весьма широк и включает исследования по различным аспектам понимания текстов, межличностного внутрикультурного и межкультурного понимания.

Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф. Боас, М. Вебер, Дж. Вико, Вольтер, Г. В. Ф. Гегель, И. Г. Гер дер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, В. Дильтей, И. Г. Дройзен, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Б. Лейбниц, JI. Ранке, Э. Сепир, Ф. Шлейермахер и многие другие.

М. Хайдеггер и Г. Гадамер рассматривают понимание в онтологическом плане, как способ существования человека. В. фон Гумбольдт исследует проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах. Идеи В. фон Гумбольдта оказывают огромное влияние на развитие современных представлений о связи языка и культуры и получают дальнейшее развитие в трудах Ш. Балли, И. А. Б. де Куртенэ, Л. Вейсгербера, В. Вундта, Я. Грима, Р. Раска, Р. О. Якобсона и других. Развитию идей, связанных с взаимодействием культур, способствуют работы Ч. Дарвина (невербальная коммуникация), 3. Фрейда (теория психоанализа), Ф. Самнера (этноцентризм) и др.

В русле европейской философии языка, основанной на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебня развивает идею концепции психологического направления в языкознании, вместе с Б. де Куртенэ и Л. В. Щербой он становится предшественником теории речевой деятельности.

Идеи Э. Сепира и Б. Уорфа о господстве языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, оказывают влияние и на положения Л. Вейсгербера, П. Гартмана, Г. Гольца, Г. Ипсена, и др. о том, что мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка.

Проблемы взаимопонимания в русле межкультурных взаимодействий находятся в центре внимания зарубежных лингвистов, антропологов, специалистов в области коммуникации, проявляющих интерес к вопросам ценностных ориентаций, этнокультурной идентичности, ощущению чужеродности в инокулыурной среде, преодолению культурного шока и кризиса идентичности (Р. Бенедикт, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, М. Мид, Э. Холл, Дж. Хофстеде и др.).

В отечественной науке инициаторами изучения проблем взаимопонимания являются преподаватели иностранных языков и теории межкультурной коммуникации (JI. И. Гришаева, В. Б. Кашкин, О. Л. Леонтович, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. В. Цурикова и мн. др.).

Лингвострановедческие исследования становятся ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин и др.). Этнолингвистика (А. С. Герд, М. М. Копыленко, Н. И. Толстой и др.), изучает язык в аспекте его соотношения с этносом. В центре лингвокультурологических исследований находится взаимосвязь языка и культуры в их синхронном взаимодействии (В. В. Воробьев, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, В. Н. Телия, В. И. Хайруллин и др.).

Не менее важным для изучения взаимопонимания в межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики (И. Н. Горелов, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев и др.) и социолингвистики (Т. А. Ивушкина, В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер и др.). Исследование механизмов понимания (Г. И. Богин, В. 3. Демьянков, В. В. Знаков и др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляется обмен информацией и взаимопонимание коммуникантов из различных лингвокультур.

Результаты изучения национально-специфических особенностей картины мира как совокупности определенным образом организованных концептов, закодированных как вербальным, так и невербальным способом можно найти в работах А. А. Залеской, В. И. Карасика, Д. С. Лихачева, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина и др.

Большое влияние на современные исследования проблем взаимопонимания в межкультурной коммуникации оказали теория диалога культур М. М. Бахтина и теория локальных культур Ю. М. Лотмана. Социокультурный аспект диалога культур раскрыт в трудах Б. Г. Ананьева, В. С. Библера, П. С. Гуревича, М. С. Кагана, Б. Ф. Ломова, В. В. Миронова, Ю. Хабермаса, Л. П. Якубинского.

Изучение феномена взаимопонимания в диалоге имеет не только обще -и частнотеоретическое измерение. Обсуждаемую проблему можно с полным правом признать одной их самых естественных для человеческого общества, поскольку понимание это способ бытия человека в культуре.

В настоящее время изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных ситуациях межкультурной коммуникации, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей коллективной и личностной идентичности субъекта коммуникации.

Принимая во внимание то, что каждый коммуникант является носителем некоторой культурной идентичности, которая определяет способы восприятия, кодирования, декодирования и трансляции сведений о мире, а основным средством коммуникации является язык, использование которого культурно обусловлено, мы считаем возможным рассмотрение условий достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации в связи с различиями в лингвокультурной идентичности коммуникантов.

Актуальностью данной проблемы и ее недостаточной теоретической разработанностью, наличием ряда нерешенных практических вопросов обусловлен выбор темы нашего диссертационного исследования.

Объект исследования - лингвокультурная идентичность субъекта межкультурной коммуникации.

Предмет исследования - лингвокультурная идентичность субъекта, формируемая через взаимопонимание в ходе межкультурной коммуникации.

Цель исследования заключается в системном культурологическом исследовании феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, а также в определении условий и критериев трансформации лингвокультурной идентичности, необходимых для достижения адекватного взаимопонимания в ситуации межкультурной коммуникации.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи:

1. Уточнить содержание понятий «межкультурная коммуникация», «понимание», «взаимопонимание», применительно к условиям современной межкультурной коммуникации с последующим определением критериев достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации.

2. Обосновать значимость изучения феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, раскрыть условия и факторы формирования этой идентичности как системообразующей форме среди форм современной идентификации субъекта культуры, выявить основные условия сохранения устойчивости структуры идентичности и возможности ее трансформации.

3. Обосновать положение о том, что лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации выражается в использовании им культурно обусловленных моделей дискурсивной деятельности. Показать, что доминантные культурные концепты в значительной степени определяют стереотипы коммуникативного поведения.

4. Рассмотреть возможные аккультурационные стратегии субъекта межкультурного взаимодействия и доказать, что способность субъекта межкультурной коммуникации к трансформации лингвокультурной идентичности является основным условием понимания субъектом смыслов иной культуры.

Методологической основой диссертационного исследования является комплексный междисциплинарный подход к исследованию таких феноменов как «понимание», «взаимопонимание» и «идентичность субъекта коммуникации» с привлечением историко-философских, культурологических, социологических, социально-психологических, лингвистических, психологических источников, а также трудов, посвященных разработке проблем межкультурной коммуникации. Наиболее значимыми для данного исследования явились:

1. культурно-исторический метод, позволяющий рассмотреть существующие подходы к трактовке феномена «понимания» и «взаимопонимания» в соответствии с изменением количества и качества межкультурных контактов;

2. культурно-теоретический метод, позволяющий трактовать культуру как коллективное программирование сознания, которое отличает членов одной человеческой группы от другой; как форму самоопределения индивида и постоянно развивающийся и неповторимый процесс порождения и познания культурных смыслов и значений;

3. диалектическая методология с ее принципами развития и противоположности, используемая при рассмотрении диалектики социального и индивидуального в процессе обретения лингвокультурной идентичности, дополнена возможностями системной методологии, позволяющей анализировать сложный по природе процесс формирования идентичности субъекта;

4. герменевтический метод, обеспечивающий понимание специфики существующих моделей дискурсивной деятельности в зависимости от доминантных культурных концептов той или иной лингвокультуры;

5. гипотетико-аналитический метод дал возможность определения различных этапов трансформации лингвокультурной идентичности в зависимости от аккультурационных стратегий субъекта.

Были использованы деятельностный и аксиологический подходы для исследования отношения «свой» - «чужой», «свой» - «другой» применительно к ценностям и нормам дискурсивной деятельности субъекта культуры.

Теоретической базой диссертационной работы стали труды крупнейших отечественных и зарубежных философов, культурологов, филологов, психолингвистов, лингвокультурологов, лингвокогнитологов, специалистов по межкультурной коммуникации и культурной адаптации, позволяющих раскрыть многогранность феномена лингвокультурной идентичности, его природу, структуру, механизмы формирования, условия и этапы трансформации. Диссертант в частности опирается на труды таких авторов как: М. М. Бахтин, Г. И. Богин, JI. И. Гришаева, М. С. Каган, В. Б. Кашкин, О. А. Леонтович, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, С. Г. Тер-Минасова. Исследование также опирается на работы зарубежных специалистов, занимающихся вопросами понимания, идентичности, теории и практики адаптации человека в инокультурной среде как: Я. Ассманн, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, Г. Зиммель, Э. Т. Холл, Дж. Хофстеде и др.

На выбор темы диссертационного исследования, определение целей и задач повлияли исследования отечественных специалистов, отраженные в следующих трудах: «Константы: Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова (2001), «Культурология. XX век. Энциклопедия» под редакцией С. Я. Левита (1998), «Постмодернизм. Энциклопедия» под редакцией А.А. Грицанова и М. А. Можейко (2001), «Теоретическая культурология» под редакцией А.Ю. Шеманова (2005).

Эмпирическую базу исследования составили как личные наблюдения за особенностями дискурсивной деятельности коммуникантов из Америки, Англии, и России, так и различные источники, затрагивающие вопросы практики межкультурного межличностного взаимодействия.

Научная новизна исследования заключаются в следующем.

1. Предпринят комплексный культурно-исторический анализ феномена понимания и взаимопонимания. Показано, что абсолютного взаимопонимания коммуникантов из разных лингвокультурных пространств (в смысле идентичности активизировавшихся комплексов знаний) быть не может, можно говорить о многочисленности интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению иных культурных смыслов, поскольку человек понимает другую культуру, сохраняя в качестве доминанты собственный культурный опыт.

2. Обоснована культурологическая значимость изучения лингвокультурной идентичности субъекта культуры. Раскрыты механизмы обретения лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, а также ее трансформации в связи с изменениями условий дискурсивной деятельности.

3. Доказано, что особенности национального характера и стереотипы коммуникативного поведения субъектов межкультурной коммуникации в значительной степени определяются доминантными концептами культуры. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной недопонимания или полного непонимания, и вызывать конфликты разной степени тяжести.

4. Обосновано, что различия в моделях дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации — когнитивного, аффективного и поведенческого - и являются как причиной возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации с целью достижения наиболее полного понимания смыслов иной культуры. Выявлена связь между аккультурационной стратегией субъекта и степенью позитивной трансформации лингвокультурной идентичности.

Положения, содержащие новизну и выносимые на защиту:

1. Результатом межкультурной коммуникации может быть как адекватное понимание субъектом коммуникации смыслов иной культуры, так и их недопонимание и полное непонимание. Критерием взаимопонимания считается способность субъектов коммуникации описать, объяснить и предсказать поведение друг друга и скоординировать свои действия в конкретной коммуникативной ситуации как внутри-, так и межкультурного взаимодействия.

2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации, и выступает в качестве центральной системообразующей формы современной идентификации субъекта культуры. Устойчивый характер лингвокультурной идентичности обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор стратегий дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях интеракции, а также варьировать свою дискурсивную деятельность при изменении коммуникативной среды.

3. Лингвокультурная идентичность субъекта является фактором риска для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации, поскольку базируется на использовании моделей дискурсивной деятельности, принятых в «своей» культуре. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим» и избежать кризиса идентичности.

4. Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желанием субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характером и степенью интенсивности межкультурных контактов; мотивами адаптации к другой культуре; выбором стратегии аккультурации. Успешная аккультурация личности в инокультурной среде возможна при наличии способности субъекта межкультурной коммуникации к такой степени трансформации лингвокультурной идентичности, которая обеспечивает между субъектами коммуникации взаимопонимание достаточное для координации их действий в конкретной дискурсивной ситуации. Трансформация гарантирует как сохранение субъектом своей целостности при длительном пребывании в границах «чужой» культуры, так и осознанное изменение, освоение новых моделей дискурсивной деятельности, и приспособление к постоянно изменяющемуся культурно-языковому пространству, избегая кризиса идентичности. Критерием высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности является переход от интерпретации моделей дискурсивной деятельности, принятых в иной культуре с позиции «чужие» на позицию «другие» и, в идеальном варианте - «свои».

Научно-практическая значимость исследования. Проведенное исследование позволяет расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия и дальнейшего изучения моделей дискурсивных событий различных типов дискурса.

Материалы исследования можно использовать в учебных курсах культурологии, межкультурной коммуникации, культурной антропологии, социологии философии, психологии; при разработке специальных курсов по проблемам межкультурного общения, предназначенных для системы высшего образования, для специалистов, занимающихся организацией международного туризма и часто посещающих другие страны.

Апробация результатов работы осуществлялась автором в процессе обсуждения на заседаниях кафедры культурологии и социологии, на семинаре-практикуме аспирантов и соискателей Регионального института философских и культурологических исследований Челябинской государственной академии культуры и искусств, в выступлениях и докладах на конференциях: «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Иноязычное образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009). Содержание диссертационного исследования отражено в 10 публикациях (в том числе в двух журналах перечня ВАК) общим объемом 3,5 п. л. По результатам исследования подготовлено учебно-практическое пособие «Взаимопонимание в межкультурной коммуникации: факторы риска и стратегии успеха».

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 159 страниц, библиографический список литературы включает 196 наименований, в том числе 22 источника на английском и немецком языке.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Герман, Наталья Феликсовна

Заключение

Необходимыми условиями социокультурной коммуникации являются:

- общий язык ее участников, сходные принципы кодирования и интерпретации культурной информации;

- знание правил культуры, соответствующих социальной и ценностной иерархии;

Межкультурная межличностная коммуникация, как одна из разновидностей социокультурной коммуникации, осуществляется, прежде всего, с помощью языка. Многие особенности использования языка в качестве средства познания и коммуникации становятся очевидными только при сопоставлении двух языковых культур, т.е. в ситуации межкультурного взаимодействия. Язык является одним из наиболее мощных, надежных и эффективных средств фиксации, хранения, трансляции и накопления разнородного культурного знания. Коммуникативная деятельность оказывается тем звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система знаковых единиц разных уровней и культура, в которой этот язык существует и необходимым компонентом которой является.

Решая различные познавательные и коммуникативные задачи, человек извлекает из своего когнитивного опыта образцы или модели обработки сведений о мире, сложившиеся в определенной культурной среде, и усвоенные им в процессе инкультурации, а потому неосознаваемые в рамках внутрикулыурной коммуникации. В условиях межкультурной коммуникации использование иностранного языка по моделям своей культуры является наиболее значимым фактором риска в достижении взаимопонимания между коммуникантами и причиной кризиса идентичности. Сказанное позволяет определить особенности использования языка как основной признак идентичности субъекта коммуникативной деятельности, а владение инокулыурными моделями взаимодействия рассматривать как основное условия поддержания идентичности и сохранения личного внутреннего пространства субъекта коммуникации от резкого вмешательства иного, являющегося причиной кризиса идентичности.

Центральным и системообразующим элементом межкультурной коммуникации мы рассматриваем ее субъекта как носителя языка и культуры, взаимодействующих в его сознании, и определяющих особенности его коммуникативной деятельности. Понятие субъекта представляется значимым для целей нашего исследования, т.к. соотносится прежде всего с категорией осознанности и продуктивности совершаемых индивидом действий. Межкультурная коммуникация выступает сферой становления субъекта, который благодаря возможности соотнести «свое» и «чужое» получает возможность понимания, как особенностей своей культуры, так и своеобразия культуры чужой.

Способность человека к рефлексии дает возможность устанавливать связь между извлекаемым прошлым опытом и новой информацией. Изменения, вносимые в рефлектируемый совокупный образ ситуации, дают новый опыт, лежащий в основе понимания.

Построение из доступных человеческому опыту фрагментов реальности целостного образа возможно благодаря интерпретации, как механизму «считывания» культурных смыслов, и способу обретения идентичности субъекта культуры, связанному со стремлением к построению целостного мира субъективно-значимых смыслов.

Понимание личности 3. Фрейдом дает основание представить человеческое бытие как постоянную динамическую борьбу сознательного и бессознательного начал идентификации, при этом само бессознательное выступает как итог действий рационального. Рациональность в человеке проявляется как средство достижения культурной и психологической идентичности с объектом идентификации. Наличие сознательного и бессознательного начал в структуре личности объясняет:

- способность субъекта к неосознаваемому, стереотипизированному поведению в знакомой ситуации внутрикультурного взаимодействия;

- неосознанное использование привычных моделей поведения в аналогичных коммуникативных ситуациях в контексте межкультурной коммуникации;

- сознательный поиск новых моделей поведения, если старые, привычные модели становятся неэффективными.

Потребность в идентичности является основной экзистенциальной потребностью человека. Идентификация является неотъемлемым механизмом формирования идентичности, в результате которого происходит как познание и понимание другого лица или иного объекта действительности, так и самопознание субъекта идентичности.

Интенсивность межкультурных контактов и миграционных процессов привели к тому, что в современной культуре вопрос об идентичности из вопроса о том, к кому принадлежит человек, кем является, превращается, трансформируется в вопрос о том, от кого он отличается. Поскольку язык является ведущим инструментом межкультурного взаимодействия, из всех видов идентичности наибольший интерес у нас вызывает рассмотрение культурной идентичности и выяснение роли языкового фактора в формировании этой идентичности.

Этносоциокультурная сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании (коллективном или индивидуальном). Языковое сознание понимается нами как совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковой коллектив, с одной стороны, и конкретный человек, с другой стороны, являются носителями культуры в языке. Человек осознает свою культурную идентичность в рамках своей принадлежности к той или иной культуре, субкультуре. Такое осознание фиксируется в языковом сознании индивида и отражается на его коммуникативном поведении.

Коммуникативное поведение представляет собой совокупность норм и традиций общения, принятых в той или иной лингвокультуре. Модель описания коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности включает в себя: описание национального характера и доминантных особенностей общения народа; особенности вербального и невербального коммуникативного поведения; национальный социальный символизм.

Постоянные характеристики или константы языкового сознания и коммуникативного поведения определяют тип личности, группы или этноса и в этом смысле выступают как доминанты сознания и поведения и отражают ценности культуры.

Интерес к изучению языкового сознания поставили в центр внимания лингвистики и смежных дисциплин дискурс как процесс социально обусловленного речевого взаимодействия, описываемого в терминах социально значимых действий и стратегий, выполняемых участниками общения в рамках определенных, релевантных для данного языкового сообщества и культуры коммуникативных ситуаций. Наиболее адекватной единицей описания дискурса считается дискурсивное событие, рассматриваемое как совокупность коммуникативно-значимых прагматически связных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели. Модели дискурсивных событий, выступают для участников общения в качестве когнитивных структур ожидания, с помощью которых человек адаптируется к бесконечному разнообразию реальной коммуникации и избирает дискурсивные стратегии в каждом конкретном ее эпизоде.

Осознание своей идентичности в рамках принадлежности тому или иному лингвокультурному сообществу, социальным группам и в границах своей уникальной личности, побуждает субъекта коммуникации к принятию и использованию адекватных моделей дискурсивных событий в процессе как внутри-, так межкультурного взаимодействия. Подобную идентичность мы предлагаем рассматривать как лингвокультурную идентичность субъекта коммуникации.

Таким образом, под лингвокультурной идентичностью субъекта коммуникации в рамках нашего исследования мы понимаем идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации. В процессе лингвокультурной идентификации субъект может распознать «своего» или «чужого» в «своем» или «чужом» лингвокультурном пространстве. Лингвокультурная идентичность определяет наличие поведенческого стереотипа по отношению к «своим» и разным типам «чужих». Стереотипизация своих реакций и своего поведения экономит субъекту коммуникации усилия, снижает неопределенность существования, позволяет человеку легче адаптироваться к среде и быстрее реагировать на ее изменения.

Лингвокультурная идентичность обусловливает определенную автоматичность дискурсивной деятельности субъекта внутрикультурной коммуникации. Однако человек имеет дело не только с повторяющимися ситуациями, и поэтому нуждается в когнитивных механизмах, которые позволяют ему обрабатывать новую информацию. По этой причине когнитивная структура идентичности должна обладать способностью к изменчивости — динамичностью. Высказанные соображения позволяют интерпретировать идентичность как феномен, имеющий структуру с ядерными и периферийными характеристиками. Первые из них обеспечивают тождественность субъекта идентичности самому себе в разнообразных типах интеракции как в синхронии так и в диахронии. Вторые служат основанием для варьирования этих характеристик, обеспечивая коммуникативную и когнитивную гибкость субъекта. Такое понимание структуры идентичности объясняет многоаспектную, противоречивую природу этого феномена: лингвокультурная идентичность представляет собой одновременно статический и динамический комплекс качеств, определенным образом организованных в единое целое, способное к постоянной трансформации.

Устойчивой эта структура должна быть для того, чтобы процесс взаимодействия мог состояться. За это качество идентичности отвечают те компоненты структуры идентичности, которые располагаются в ее ядерной части. Стабильностью прежде всего должно обладать коллективное когнитивное пространство в языковом сознании субъекта коммуникации (т.е. знания и представления, которыми обладают все члены одного с ними культурного сообщества, общие ситуативно не связанные знания, составляющие основу коллективной идентичности). Благодаря этим знаниям, носители культуры, принадлежащие к разным поколениям, могут продуктивно взаимодействовать в разных ситуациях коммуникации.

Устойчивость ядерных компонентов лингвокультурной идентичности является основой для быстрой и продуктивной обработки поступающей в актуальном акте познания й коммуникации информации. Это обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор моделей дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях.

Трансформацию лингвокультурной идентичности обеспечивают компоненты из периферийных частей структуры идентичности, которые являются результатом индивидуального лингвокультурного опыта субъекта, т.е. те знания, которые формируют индивидуальное когнитивное пространство субъекта. Результатом трансформации является факт того, что личность осваивает новые варианты моделей дискурсивной деятельности, характерные для иной культуры.

С первых контактов с представителями других культур человек быстро убеждается, что в каждой культуре есть собственные системы ценностей и нормы как вербального, так и невербального коммуникативного поведения, которые существенно отличаются от принятых в его родной культуре.

Каждая ситуация коммуникации независимо от условий ее протекания (внутрикультурная, субкультурная, межкультурная) помещается субъектом коммуникации в контекст «свое - чужое», а восприятие «чужого» в свою очередь помещается в парадигму «восхищение - ксенофобия». Аксиологическая дифференциация «опасно» - «безопасно», «полезно» — вредно», «свое» - «чужое» и.т.п. является характерной особенностью человеческой жизнедеятельности. В межкультурной коммуникации понятие «чужой» имеет ключевое значение, поскольку при восприятии различных инокультурных явлений действуют когнитивные фильтры, позволяющие индивиду выделить себя из среды «других» и «чужих». «Чужая» культура всегда познается и оценивается на фоне «своей». Для межкультурной коммуникации чужеродность означает состояние отношений между двумя партнерами, которые ощущают «чужеродность» друг друга на основе имеющихся между ними различий культурного, социального или этнического характера. Способность различения «своего» и «чужого» является основой определения собственной лингвокультурной идентичности.

Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной нарушения взаимопонимания и ухудшения межличностных отношений. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим».

Различия дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации - когнитивного, аффективного и поведенческого как при кратковременной, так и при долговременной коммуникации, и являются как причиной возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации.

Принимая во внимание вышесказанное, мы можем утверждать, что полнота и адекватность взаимопонимания субъектов коммуникации в рамках межкультурного диалога зависит от способности каждого из субъектов коммуникации варьировать модели коммуникативного поведения и модели дискурсивных событий в соответствии с нормами, характерными той или иной лингвокультуре.

Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желание субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характер и степень интенсивности межкультурных контактов; мотивы адаптации к другой культуре; выбор стратегии аккультурации.

Трансформация лингвокультурной идентичности не предполагает приобретения некой «вторичной» идентичности. Субъект межкультурной коммуникации знакомится с новыми вариантами моделей дискурсивной деятельности в определенных условиях интеракции. Личность, таким образом, познает новые основания для своей идентичности.

Достаточность трансформации лингвокультурной идентичности для достижения взаимопонимания субъектами межкультурной коммуникации можно оценить по степени удовлетворенности от общения всех субъектов коммуникации (эмоциональный критерий); по эффективности совместной деятельности (поведенческий критерий); по способности коммуникантов адекватно расшифровать полученные сообщения без существенных потерь смысла, заложенного в нее адресантом, (когнитивный критерий).

Трансформация лингвокультурной идентичности становится экзистенциальной потребностью таких категорий людей, которые достаточно длительное время живут вне родной культуры и заинтересованы в наиболее мягком процессе аккультурации. Среди этих категорий можно отметить следующие:

- туристы, выезжающие из своей страны;

- бизнесмены, правительственные чиновники и ученые, имеющие продолжительные командировки в другие страны;

- специалисты и бизнесмены, заключившие многолетний трудовой контракт на работу в другой стране;

- студенты и аспиранты, обучающиеся за рубежом;

- иммигранты, которым необходимо быстро адаптироваться и пройти успешную социализацию и инкультурацию в чужой культуре;

- местные жители, находящиеся в границах своей культуры, но имеющие частые и длительные контакты с иностранцами.

Для успеха межкультурной коммуникации, полноценного культурного диалога необходимо, чтобы личности, способные к высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности формировались не односторонне, а в обеих контактирующих культурах, т.е. чтобы осуществлялось движение культур навстречу друг другу, в процессе которого происходит понимание иных ценностей и норм и осознание собственного культурного своеобразия.

От эффективности межкультурной коммуникации во многом зависит общественная стабильность и социальная безопасность.

Проведенное диссертационное исследование позволило расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость дальнейших междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК

МОиНРФ:

1. Герман, Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - Вып.11 (149). - С. 63-67. - 0,3 п.л.

2. Герман, Н. Ф. Критерии взаимопонимания в межкультурной коммуникации (на английском языке) [Текст] / Н. Ф. Герман // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. - 2 (2009 2). -С. 223-227.-0,4 п.л.

Другие публикации:

3. Герман, Н. Ф. Изучение феномена лингвокультурной идентичности языковой личности [Текст] / Н. Ф. Герман // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II.). Международный сборник научных трудов. Москва — Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического ун-та, 2007. - С. 265-270. - 0,3 п.л.

4. Герман, Н. Ф. Проблемы взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Профессиональная компетенция преподавателя в современной парадигме образования: сборник материалов и тезисов докладов XIV Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосмич. ун-та, 2009. — С. 19-25. - 0,4 п.л.

5. Герман, Н.Ф. Социокультурная адаптация и билингвизм в поликультурном мире [Текст] / Н. Ф. Герман // Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов: материалы международной научно-практической конференции (11 октября) - Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2007. - С. 49-55. - 0,3 п.л.

6. Герман, Н. Ф. Стереотипы менталитета и взаимопонимание в межкультурной коммуникации» [Текст] / Н. Ф. Герман // Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения: сборник статей 2-й международной научно-практической конференции (16-17 апреля 2009 г.) - Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2009. - С. 25-30. - 0,3 п.л.

7. Герман, Н. Ф. Теоретические предпосылки изучения роли межкультурной компетенции в самоактуализации личности [Текст] / Н. Ф. Герман [Текст] // Культура - искусство — образование: новые аспекты синтеза теории и практики. Материалы XXVIII научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава академии (2 февраля 2007 г). -Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2007. - С. 54-56. - 0,25 п.л.

8. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г.) - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 75-79. - 0,3 п.л.

9. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации как условие достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Научное обозрение. - 2008. - № 5. -С. 86-90. - 0,3 п.л.

10. Герман, Н. Ф. Функционирование языка в культуре [Текст] / Н. Ф. Герман // Материалы научно-практической конференции, посвященной 190-летию Ф. И. Буслаева «Русское слово в контексте культуры» (8-9 июля 2008 г.) - ОрелГТУ. - Орел: ООО «Издательский дом «Орлик» и К», 2008. - С. 8185. - 0,3 п.л.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна, 2009 год

1. Алейников, А. Г. Креативная лингвистика (обоснование, проблемы и перспективы) Текст. / А. Г. Алейников // Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сб. научных трудов / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 77-89.

2. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алифиренко. М.: Academia, 2002. -246 с.

3. Ананьев, Б. Г. Психология и проблемы человекознания Текст. / Б. Г. Ананьев. Москва; Воронеж: Ин-т практ. психол. НПО «МОДЭК», 1996. -384 с.

4. Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. - 373 с.

5. Анциферова, А. А. Идентификация Текст. / А. А. Анциферова // Российская социологическая энциклопедия / Под общ. ред. акад. РАН Г. В. Осипова. М.: Инд. Группа ИИФА. - М.: - Норма, 1998. - С. 142-143.

6. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.

7. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 136-137.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 896 с.

9. Аскольдов (Алексеев), С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов (Алексеев) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Неврознак. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

10. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова-Волгоград: Изд-во ВолГу, 1997. -108 с.

11. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Астафурова. Волгоград, 1997. -21 с.

12. Бабаева, Е. В. Нормы и их отражение в языке Текст. / Е. В. Бабаева // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 17-24.

13. Бахаров, В. М. Концепт в лингвистическом аспекте Текст. / В. М. Бахаров // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001.-С. 74-84.

14. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин -М.: Просвещение, 1986. 541 с.

15. Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика Текст. / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

16. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику Текст. / Г. И. Богин. М.: Психология и бизнес ОнЛайн, 2001. - 516 с.

17. Богин, Г. И. Проницаемость менталитетов и культур Текст. / Г. И. Богин // Этнонациональная ментальность в художественной литературе / Под ред. Л. П. Егорова. Ставрополь: СГУ, 1999. - С. 194-201

18. Болдырев, Н. Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке Текст. / Н. Н. Болдырев // Филологические науки. 2001. -№4.-С. 79-86.

19. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 25-36.

20. Бонецкая, Н. К. Бахтин Михаил Михайлович Текст. / Н. К. Бонецкая // Культурология. XX век. Энциклопедия / ред.-сост. С.Я. Левит. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. С. 51-53.

21. Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // Философские науки. 1973. -№ 1.- С. 108-111.

22. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер / Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

23. Вальденфельс, Б. Мотив чужого Текст. / Б. Вальденфельс. Пер. с нем. -Мн.: Пропилеи, 1999. 176 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

25. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М.

26. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. -84 с.

27. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Просвещение, 1990. — 247 с.

28. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч./ под общ. ред. JI. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Ч. 1. - Воронеж: Ворон, гос. ун-т, 2004.-241 с.

29. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч. / под общ. ред. JI. И. Гришаевой, М. К. Поповой. — Ч. 2. Воронеж: Ворон, гос. ун-т, 2004.-316 с.

30. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

31. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. -331 с.

32. Всемирная энциклопедия: философия Текст. / Главн. научн. ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: Аст; Минск: Харвест. Современная литература,,2001. — 1312 с.

33. Вышкин, Е. Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. Текст. / Е. Г. Вышкин. Самара.: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. - 121 с.

34. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.

35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

36. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Нов. лит. обозрение, 1996. — 352 с.

37. Гачев, Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

38. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику Текст. / А. С. Герд. — СПб.: С.-ПГУ, 2001.-488 с.

39. Глухова, А. В. Сокиокультурный конфликт как фактор современного политического процесса / А. В. Глухова // Конфликты и диалог политических культур в современной России / под. ред. А. В. Глуховой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005.-С. 11-32.

40. Грайс, Г. Л. Логика и речевое общение Текст. / Г. Л. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

41. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. / В. С. Григорьева. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

42. Гришаева, Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография Текст. / Л. И. Гришаева. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. 261 с.

43. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

44. Гудков, Д. Б., Ковшова, М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю Текст. / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 2007. 288 с.

45. Гудков, Д. Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 124-129.

46. Гудков, Л. Д. Понимание // Культурология. XX век. Энциклопедия / ред.-сост. С .Я. Левит. Т.2. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. -С. 125-127

47. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830-1835. [Текст] / Гумбольдт В. фон // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001. - С. 37298.

48. Гумбольдт, В. Фон. Характер языка и характер народа Текст. / В. Фон Гумбольдт // Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

49. Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера Земли Текст. / Л. Н. Гумилев. Л.: Гидрометеоиздат, 1990. - 640 с.

50. Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995.-288 с.

51. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. /Т. А. ван Дейк / пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - 310 с.

52. Дешериева, Ю. Ю. Научно-художественная концепция диалога культур Текст. // Язык и культура: Материалы первой межд. конф. Киев: Укр. ин-т междунар. отношений при Киев, ун-те им. Т. Шевченко, 1992. С. 20-25.

53. Джерри, Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Д. Джерри, Дж. Джерри / пер с англ. И. И. Марчук. М.: Вече, ACT, 1999, Т. 1.-544 с.

54. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1985.-288 с.

55. Дридзе, Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность семиосоциопсихологи Текст. / Т. М. Дридзе // Общественные науки и современность. -1996. № 3. - С. 145-152.

56. Ерасов, Б. С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений Текст. / Б. С. Ерасов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

57. Еремеев, Я. Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода Текст. / Я. Н. Еремеев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-воВГУ, 2000.-С. 109-126.

58. Залевская, А. А. Образ мира» vs «языковая картина мира Текст. / А. А. Залевская. // Картина мира и способы ее репрезентации. / Ред. JI. И. Гришаева, М. К. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - С. 41-47.

59. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 36-45.

60. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с.

61. Знаков, В. В. Понимание в познании и общении Текст. / В. В. Знаков. -Самара: Изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 1998. 188 с.

62. Зусман В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - №2. - С. 3-29.

63. Иконникова, Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур) Текст. / Н. К. Иконникова: Дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994, - 186 с.

64. История философии: Энциклопедия / под ред. А.А. Грицанова. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002. - 1376 с.

65. Каган, М. С. Философия культуры Текст. / М. С. Каган. СПб.: Петрополис, 1996.-414 с.

66. Каган, М. С. Человеческая деятельность Текст.: / М. С. Каган М.: Политиздат, 1974. - С. 45-46.

67. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

68. Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-80.

69. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

71. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2003. — С. 75.

72. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ Текст. / В.В. Колесов. // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1992. -Вып.З (16). - С. 30-40.

73. Кон, И. С. Социологическая психология Текст. / И. С. Кон. М.; Воронеж: Модэек, 1999. - 560 с.

74. Копелев, JI. 3. Образ «чужого» в истории и современности Текст. / Л. 3. Копелев // Лев Копелев и его Вуппертальский проект / Под ред. Я. С. Дрябкина. М.: Памятники исторической мысли, 2002. - С. 97-117.

75. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). - 206 с.

76. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография Текст. /В.В. Красных. -М.: Диалог МГУ, 1998. - 352 с.

77. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

78. Крысько, В. Г. Словарь справочник по социальной психологии Текст. / В. Г. Крысько. - СПб.: Питер, 2003. - 416 с.

79. Кубрякова, Е. С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура / Ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: изд-во II У, 2003. - С. 32-34.

80. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.

81. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. / А. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 8-22.

82. Культурология: Учебник Текст. / Под ред. Ю. Н. Солонина, М. С. Кагана. М.: Юрайт-Издат, 2005. - 566 с.

83. Культурология. XX век. Энциклопедия Текст. В 2-х т. / Под ред. С. Я. Левита. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. 447 с.

84. Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2-х т. / Под ред. С. Я. Левита. Т.2. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. 447 с.

85. Культурология: Учебное пособие Текст. / Под ред. проф. Г. В. Драча. -М.: Альфа-М, 2003. 432 с.

86. Ларина, Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения Текст. / Т. В. Ларина // Филологические науки. 2007. - № 2. - С. 72.

87. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н. М. Лебедева. -М.: Ключ-С, 1999. 223 с.

88. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

89. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН (Сер. лит. и яз.) 1993. - № 1. - С. 4-10.

90. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. — 464 с.

91. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис, 1992.-625 с.

92. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-336 с.

93. Лурье, С. В. Историческая этнология Текст. / С.В. Лурье. М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. - 624 с.

94. Лютикова, В. Д. Языковая личность и идиолект Текст. / В. Д. Лютикова. -Тюмень: изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 187 с.

95. Магомед-Эминов, М. Ш. Трансформация личности Текст. / М. Ш. Магомед-Эминов. -М.: Психоаналитическая ассоциация, 1998. 275 с.

96. Мамардашвилли, М. К., Пятигорсикий А. М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке Текст. / М. К. Мамардашвилли, А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1997. -516 с.

97. Мамонтов, А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения Текст. / А. С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187 с.

98. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова, М.: Наследие, 1997. - 208 с.

99. Малахов, В. С. Герменевтика Текст. / В. С. Малахов // Культурология. XX век. Энциклопедия / Под ред. С. Я. Левита. Т.1. СПб.: Университетская книга; ООО "Алетейя", 1998. - С. 146-147.

100. Межкультурная коммуникация Текст. Учебное пособие. / ред. В. Г. Зусман, А. А. Фролов. Н. Новгород: Деком, 2001. - 315 с.

101. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. -М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.

102. Миронов, М. М. Философия и метаморфозы культуры Текст. / В. В. Миронов. -М.: Алетейя, 2005. С. 150-152

103. Николаев, В. Г. Идентичность Текст. / В. Г. Николаев // Культурология. XX век. Энциклопедия / Под ред. С. Я. Левита. Т 1. — СПб.: Университетская книга, 1998. С. 238- 239.

104. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы Текст./ И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 2655.

105. Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / В. В. Ощепкова. М.: 1995. - 35 с.

106. Павленко, В. И. Представления о соотношении социальной и личностной идентичности в современной западной психологии Текст. / В. И. Павленко // Вопросы психологии. 2000. - № 1. - С. 135-142.

107. Пассов, Е. И. Взаимопонимание как феномен (к методологии исследования) // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч./ под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Ч. 1. - Воронеж: изд-во ВГУ, 2004. - С. 37-44.

108. Петренко, В. Ф., Алиева Л. А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры Текст. / В. Ф. Петренко, Л. А. Алиева // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. -С. 16-39.

109. Постмодернизм. Энциклопедия. / Ред. А. А. Грицанов, М. А. Можейко. — Мн.: Интерпресссервис; Книжный дом, 2001. — 1040 с.

110. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.

111. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. -М.: Правда, 1989. -288 с.

112. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня.-М.:Просвещение, 1976. 614 с.

113. Почепцов, Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Текст. / Г. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

114. Ружицкий, И. В. О презумпции неполного понимания Текст. / И. В. Ружицкий // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1995. С. 36-42.

115. Рузавин, Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения Текст. / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. 1983. - № 10. -С. 62-70.

116. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / А. П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

117. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекты Текст. / К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 180 с.

118. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сэпир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

119. Серебрянников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке, Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебрянников и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.

120. Сиротинина, О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности Текст. / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998.-С. 3-9.

121. Сиротинина, О. Б. Кормилицина М. А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира Текст. / О. Б. Сиротинина // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. - С. 15-18.

122. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

123. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

124. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

125. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. Ин.-т языкознания / Под ред. И. А. Стернина. М.: 1996. — С. 97-112.

126. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под общ. ред. 3. Д. Поповой и И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 58-65.

127. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология Текст. / Т. Г. Стефаненко — Екатеринбург Москва: Академический проект, 2000. - 432 с.

128. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации: коллективная монография Текст. / под ред. JI. И. Гришаевой, JI. В. Цуриковой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. - 391 с.

129. Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И. П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. С.7-13.

130. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.

131. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. - 288 с.

132. Теоретическая культурология Текст. / Под ред. А.Ю. Шеманова. М.: Академический проект; РИК, 2005. - 624 е.]

133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

134. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2008 - 344 с.

135. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словестности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

136. Трошина, Н. Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации Текст. / Н. Н. Трошина // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 88-95.

137. Трошина, Н. Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации Текст. / Н. Н. Трошина // Лингвистичесике исследования в конце XX в.: : Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 56-68.

138. Тхорик, В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. - 260 с.

139. Филатов, В. П. К типологии ситуаций понимания Текст. / В. П. Филатов // Вопросы философии. 1983. - № 10. - С. 71-78.

140. Фреге Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика / Род ред. В. А. Успенского. Вып. 35. - М .: Языки русской культуры , Русские словари, 1997, - с. 351-379.

141. Фрейд, 3. Введение в психоанализ: Лекции Текст. / 3. Фрейд / пер. с нем., коммент. М. Г. Ярошевского. М.: Наука, 1989. - 455 с.

142. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. -(Сер.2). 1992. -№ 3. - С. 1-9.

143. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: «Академия», 2001. - 320 с.

144. Хайдеггер, М. Работы и размышления разных лет Текст. / М. Хайдеггер. М.: Гнозис, 2001. - 320 с.

145. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.-237 с.

146. Хьелл, Л.; Зиглер, Д. Теории личности (Основные приложения, исследования и применения) Текст. / Л. Хьелл, Д. Зиглер / Перевод С.Меленевской и Д.Викторовой. СПб: Питер Пресс, 1997. - С. 432-550.

147. Цукерман, В. С. Из работ прошлых лет: сб.ст. Текст. / В. С. Цукерман. -Челябинск: Изд-во Челяб. акад. культ, и искусств, 2007. — 182 с.

148. Цурикова, Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Текст. / Л. В. Цурикова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 257 с.

149. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 208 с.

150. Шаповалов, В. Ф. Россиеведение Текст.: Учеб. Пособие для вузов / В. Ф. Шаповалов. М.: Фаир-Пресс, 2001. - 464 с.

151. Шахнарович, А. М. Языковая личность и языковая способность Текст. / А. М. Шахнарович // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - С. 213-223.

152. Шеманов, А. Ю. Самоидентификация человека в современной культуре Текст. / А. Ю. Шеманов. // Теоретическая Культурология / Под ред. А. Ю. Шеманова. М.: Академический проект; РИК, 2005. - С. 265-267.

153. Шестаков, А. А. Контроверзы идентичности: родина и отечество в российской посткоммунистической культуре // Поволжский журнал по философии и соц. Наукам. 1998. Режим доступа: http:// www.ssu.samara.ru - Загл. с экрана

154. Шпак, JI. JI. Социокультурная адаптация: сущность, направление, механизмы реализации Текст. / JI. JI. Шпак. — Дис. . д-ра социол. наук. Кемерово, 1992. 398 с.

155. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Монография Текст. / Под общ. ред. 3. Д. Поповой и И. А. Стернина -Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. 314 с.

156. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P. S. Adler. Honolulu: East-West Center, 1974

157. Assmann, J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. / J. Assmann. Verlag Beck Munchen, 2000. -344 S.

158. Bennet, M. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings / M. Bennet. Yarmouth, 1998.

159. Bennet, M. Toward Tolerance: Intercultural Communication in a Multicultural Society / M. Bennet // Plenary paper presented at the 29th Annual TESOL Convention, Long Beach, CA, March, 1995

160. Berry, J. W. Immigration, Acculturation and Adaptation / J. W. Berry. -Ontario, 1996

161. Bochner, S. Problems in Culture Learning // Overseas Students in Australia / ed. by S. Bochner, P. Wicks. Sydney: New South Wales University Press, 1972

162. Bochner, S. The Social Psychology of Cross-Cultural Relations / S. Bochner // Cultures in Contact / ed. by S.Bochner. Oxford Pergamon Press, 1982. - P. 544

163. De Vito; Joseph, A. Messages: Building Interpersonal Communication Skills. Boston, 2002.

164. Deutsch, К. Nationalism and Social Communication // An inquire into the foundations of nationality. N. - Y., 1953 - P. 62

165. Giles, J.; Middleton, T. Studying Culture: a Practical Introduction. Maiden, 1999.- P. 61

166. Hall, E.T. The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday, 1956

167. Hofstede, G. Culture's Conseguences. International Differences in Work-related Values. Beverly Hills, 1980. - P. 25

168. Kim, Y.Y. Communication and Cross-Cultural Adaptation: an Integrative Theory. Clevedon, 1988. P. 48

169. Kluckhohn, C. The Gift of Tongues // The Harper and Row Reader. NY: Harper and Row Publishers, Inc. 1988j

170. Martin, J.; Nakayama, Th. Intercultural Communication in Contexts. 2 1 Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999

171. Paivio, A. Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford, NY, 1986.-322 p.

172. Seelge, H. N. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. -Yarmouth, 1993

173. Slembrouck, S. What is Meant by "Discourse Analyses"? // http:// www.bank.rug. ac.be/da/da/.htm 2002

174. Stubbs, M. Discourse Analyses: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

175. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through their Key Words. New York; Oxford, 1997

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.