Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина

  • Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 262
Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина. Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Волгоград. 2012. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

1.1. Формирование кастильского варианта на Иберийском полуострове

1.2. Образование кубинского варианта испанского языка

1.3. Испанский язык в современном мире

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В КУБИНСКОМ И КАСТИЛЬСКОМ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Источники пополнения состава лексики, обозначающей предметы

2.1.1. Территориально детерминированные разряды лексического фонда кастильского и кубинского вариантов

2.2. Идеографическая организация, этимология, словообразование и семантика лексического материала

2.3. Межвариантная синонимия лексики, обозначающей предметы в

кубинском и кастильском вариантах испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

V/

3.1. Лингвокультурная специфика единиц первичной номинации предметов быта с национально-культурным компонентом в кубинском варианте испанского языка

3.2. Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами, обозначающими предметы быта ( в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)

3.3. Лингвокультурные особенности кулинарной лексики кубинского варианта испанского зыка

З.ЗЛ.Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с кулинарной

лексикой (в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)

3.4. Лингвокультурные особенности лексических единиц семантического поля «Музыка» в кубинском варианте

3.4.1 Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами семантического поля «Музыка» (в сопоставительном плане с кастильскими

фразеологизмами)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского»

ВВЕДЕНИЕ

Процессы глобализации, тесное международное сотрудничество в самых разных сферах, быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий обуславливают необходимость активных исследований в русле контактной лингвистики, а именно, интерес к проблематике межъязыковых и < межвариантных отношений. В частности, испанский язык в силу обширности его территории распространения в последнее время все чаще привлекает пристальное внимание лингвистов.

Сегодня в мире носителями испанского языка являются около 4,8% населения земли, что составляет более 328 миллионов человек, живущих в Испании, 19-ти странах Латинской Америки, где испанский является официальным языком (Аргентина, Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай, Венесуэла, Пуэрто-Рико); а также в Экваториальной Гвинее, Западной Сахаре, на Филиппинах в -Соединенных Штатах Америки и в других районах планеты [Lewis, М. Paul, дата обращения: 24.06.2010]. Испанский язык занимает 3-е место по количеству людей, говорящих на нем^после китайского (1151 млн.) и английского (млрд.). у ~ Он является самым востребованным из входящих в романскую группу и одним из шести рабочих языков ООН.

В условиях полинационального существования происходит формирование различных вариантов испанского языка, которые характеризуются многообразными особенностями на всех уровнях языковой системы, наиболее яркие и заметные из которых относятся к лексическому уровню.

Выбор темы обусловлен необходимостью проведения межвариантных сопоставительных исследований, которые позволят выявить и описать национальную и лингвокультурную специфику кубинского и кастильского

вариантов испанского языка, лексическую межвариантную синонимию испанского языка в целом.

Как отмечает Н.М. Фирсова, в современной испанистике особую важность приобретают исследования, в рамках нового направления — межвариантной сопоставительной лексикологии испанского языка. Одним из основных ее разделов является лексическая межвариантная синонимия. Обращение к данной проблематике поможет решить ряд теоретических и прикладных задач, в том числе дидактических вопросов преподавания иностранных языков как средств межкультурной коммуникации [Фирсова, 2003: 67].

Для достижения адекватной межкультурной коммуникации, необходимо выявление и описание межвариантных различий, обуславливающих возникновение коммуникативных сбоев, которые иногда могут привести к «культурному шоку» или даже к полному взаимонепониманию [Ахренов, 2007: 315].

Актуальность данного исследования определяется целым рядом факторов: 1) востребованностью в современной лингвистике комплексного междисциплинарного изучения лингвокультурных аспектов семантики языковых единиц; 2) недостаточной изученностью разновидностей испанского языка с позиций межвариантной сопоставительной лексикологии; 3) значимостью (с учетом современных процессов глобализации и нивелирования культур) выявления и описания национально-культурного компонента в семантике языковых единиц, принадлежащих к релевантным сферам предметной лексики носителей кастильского и кубинского вариантов испанского языка.

Тема затрагивает лингвистические вопросы, связанные с культурной самобытностью народов.

Объектом изучения является предметная лексика сфер быта, кулинарии и музыки, в том числе в составе фразеологизмов кубинского и кастильского вариантов испанского языка.

Предмет исследования - лингвокультурная специфика предметной лексики вышеуказанных сфер и содержащих ее фразеологизмов в названных разновидностях испанского языка.

Цель диссертационной работы заключается в выявлении и описании лингвокультурной специфики лексических единиц в рамках предметных идеографических полей в кастильском и кубинском вариантах испанского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• описать историческую основу формирования кастильского и кубинского вариантов испанского языка;

• выявить источники пополнения определенных идеографических подмножеств в словарном составе кубинского и кастильского вариантов испанского языка;

• охарактеризовать территориально детерминированные разряды лексического фонда испанского языка;

• описать идеографическую организацию изучаемой предметной лексики;

• выявить межвариантные синонимические единицы указанных сфер в кубинском и кастильском вариантах испанского языка;

• установить специфику лексики, семантически соотносимой с такими сферами, как «предметы быта», «кулинария» и «музыка» в лингвокультурном пространстве кубинского варианта испанского ? языка;

• сопоставить в лингвокультурном аспекте функционирование кастильских и кубинских фразеологизмов, содержащих лексические единицы сфер предметов быта, кулинарии и музыки.

Методы и приемы исследования определяются поставленной целью, задачами исследования, а также особенностями использованного фактического

г — •

материала и включают системно-функциональный метод в рамках сопоставления специфики предметной лексики двух анализируемых языковых вариантов; статистический метод для выявления источников пополнения словарного состава и территориальных разрядов лексического фонда, а также метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе впервые:

- выявлен и описан лексический корпус сфер быта, кулинарии и музыки, специфичный для кубинского варианта;

- охарактеризованы географически детерминированные разряды анализируемых лексических единиц; установлено, что более 60 % лексем являются кубинизмами;

- выделены территориально детерминированные разряды лексических единиц кубинского варианта: антило-южноамериканизмы и антило-центроамериканизмы;

- проведен анализ соотнесенности лексических единиц предметной номинации сфер быта, кулинарии и музыки как с планом выражения, так и с планом содержания; установлено, что более 80% лексем являются межвариантными синонимами, а около 18% относятся к морфологическим дублетам, обнаруживающим изменения преимущественно в роде лексических единиц;

- выявлены лексические единицы сфер предметов быта, несущие культурную нагрузку в кубинском варианте испанского языка.

- определены лингвокультурные особенности фразеологизмов, включающих в качестве компонентов предметную лексику, в пределах названных сфер кастильского и кубинского вариантов испанского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены значимые межвариантные лексико-семантические, этимологические и функциональные характеристики корпуса предметных номинаций и фразеологии исследуемых вариантов; раскрыты закономерности номинации предметной лексики востребованных сфер человеческой деятельности, таких, как предметы быта, кулинария и музыка; показано экстралингвистическое содержание культурного компонента в семантике анализируемых языковых единиц.

Результаты исследования вносят вклад в разработку теории и методологии испанистики с позиций актуальных направлений лингвокультурологических исследований; расширяют сведения в области — территориальной вариантологии, лексической семантики и лексикографии испанского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии испанского языка, общему и прикладному языкознанию, теории и практике перевода, лингвострановедению, при составлении словарей, а также при написании -курсовых и дипломных работ, для разработки спецкурса или факультатива по соответствующей тематике. -- : . < л.,.,, я

Материалом исследования послужили данные словарей, из которых были отобраны 3500 языковых единиц, обозначающих предметы быта, кулинарии и музыки, а также 2000 фразеологических единиц, содержащих предметную лексику обозначенных сфер. Были использованы данные следующих словарей: Словарь Королевской Академии Испании; Словарь Испанский язык Кубы - испанский язык Испании; Фразеологический документированный словарь современного испанского языка Мануеля Секо; Словарь кубинских слов и фраз Эстебана Пичардо; Новый «катауро» кубанизмов Фернанда Ортиса; электронный словарь Lingvo 12 и другие электронные ресурсы Интернета.

Теоретико-методологической базой работы послужили исследования в области:

- истории испанского языка (В.П. Григорьев, П.В. Колесникова, А.Р. Корсунский, Г.В. Степанов, В.Ф. Шишмарев, И.Г. Ярич, J.A. Correa, J.A. Frago Gracia, R. Lapesa, R. Menéndez Pidal, S. Val dés Bernai);

- лексикологии испанского языка (A.B. Ахренов, B.C. Виноградов, В.Г. р Гак, H.H. Курчаткина, A.B. Супрун, Г.В. Степанов, Е.В. Яковлева, A. Alatorre, M. Perl);

- лексикографии испанского языка (Н.М. Фирсова, F. Corriente, M. De Toro y Gisbert, R. García, G. Haensch, R. Werner, M. Seco, O. Andrés, G. Ramos, 2004; F. Ortiz, E. Pichardo, K. Zimmermann); ? - </V „ /■"

- вариантологии испанского языка (E.B. Антонюк, М.И. Былинкина, В.Г. Гак, Л. Т. Иванова, М. Г. Карденас, Н. Ф. Михеева, Б. П. Нарумов, Г. В. Степанов, Н.М. Фирсова, М. Domínguez Hernández, R.Garcia, N.J. Guanche Pérez, J. M.Lipski, S.Valdés Bernal, N.Gregori Torada);

- лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А.Маслова, N.Aróstegui Bolívar, Luque Nadal, F.Ortiz, L.Vallés, M.A. Vizcaíno);

- межкультурной коммуникации (Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова, В. Б. Кашкин, С. Г. Тер-Минасова, Н. Л. Шамне, V. Alcántara).

В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: кубинскому национальному варианту испанского языка присуща своя норма функционирования лексических единиц, лингвокультурная специфика которых особо ярко проявляется в предметной лексике и фразеологии сфер быта, кулинарии и музыки.

Положения, выносимые на защиту:

1. В кубинском варианте 13,42 % лексем, относящихся к предметной

лексики сфер быта, кулинарии и музыки обнаруживают

морфосемантические изменения разного рода и степени выраженности. Эти морфологически измененные паниспанизмы, наряду с новообразованиями и заимствованиями, составляют ту часть лексического фонда, которая отличает кубинский вариант от кастильского и представляет собой совокупность эквивалентных (70 %) и безэквивалентных лексических единиц (30 %).

2. Предметная лексика кубинского варианта обогащается путем: г о

- переосмысления испанских слов;

- комбинирования основ и аффиксов испанского, индейского и африканского происхождения;

- образования производных слов путем сочетания общеиспанских лексических единиц;

- использования в номинативных словосочетаниях разных существительных или их определений по отношению к кастильскому варианту;

- использования диминутивных суффиксов в предметной номинации;

- образования слов от названий коммерческих фирм.

3. Лексический фонд предметной лексики кубинского варианта испанского языка представляет собой совокупность эквивалентных и безэквивалентных слов по отношению к кастильскому варианту и включает морфологически измененные паниспанизмы, новообразования и заимствования.

4. Главной составляющей подмножества лексических единиц, претерпевающих морфосемантические изменения, в кубинском варианте испанского языка является лексика латинского происхождения, которая оказывается вовлеченной в активный дивергирующий процесс, способствующий более яркому выражению специфических черт речи кубинцев.

5. Лексико-семантические расхождения между кастильским и кубинским вариантами в пределах эквивалентной предметной лексики представлены межвариантными синонимами, морфологическими дублетами и многочисленными полисемичными синонимами.

6. Своеобразие безэквивалентной лексики кубинского варианта создается главным образом путем включения в словарь индианизмов (преимущественно в предметных сферах быта и кулинарии), специфических лексем латинского происхождения (преимущественно в сфере кулинарии) и африканизмов (преимущественно в сфере музыки).

Апробация работы: Результаты диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2008 - 2011), на 2-й Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация (г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 4 февраля 2009 г.), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февр. 2010 г.), Международной научно-практической конференции "Universum Romanum I" (г. Пятигорск 21-22 октября 2010 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февраля 2011 г.), Международной научно-практической конференции «Современная модернизация России: проблемы и перспективы» (г. Волгоград, 21 мая 2011 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях (в том числе в двух научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ).

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения.

У

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, формулируются цели и задачи исследования.

В первой главе излагаются основные периоды формирования испанского языка на Иберийском полуострове, рассматривается историческая основа образования кубинского варианта и описывается современная ситуация функционирования испанского языка.

Во второй главе устанавливаются источники пополнения состава предметной лексики в испанском языке; характеризуются территориально детерминированные разряды лексического фонда, составляющие основу кубинского варианта; определяются идеографические поля предметной лексики в испанском языке; проводится этимологический, словообразовательный и семантический анализ исследуемой лексики.

Третья глава посвящена лингвокультурологическому анализу предметной лексики и фразеологии лексико-семантических полей «предметы быта», «кулинария» и «музыка».

В заключении обобщаются основные результаты и намечаются возможные перспективы исследования.

Библиография включает 220 источников, в том числе 119 на испанском языке и 47 электронных ресурса..

ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК

МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

1.1. Формирование испанского языка на Пиренейском полуострове

Изучение процесса становления испанского как многонационального языка, подразумевает историко-лингвистический анализ главных моментов его ^ формирования на иберийском полуострове и его последующего распространения по Новому Свету, что позволит выявить лингвокультурные особенности функционирования и развития его современных вариантов.

Путь формирования испанского языка берет свое начало с языка иберов, коренных жителей Пиренейского полуострова, населявших юго-восточное побережье Испании, с VII по III век до н.э. Источники по истории античности содержат информацию о том, что язык иберов относился к средиземноморским языкам, имел свою письменность. Иберское письмо, предположительно, было заимствовано у финикийцев, а впоследствии подверглось значительному влиянию греческого языка [Академик. Исторический словарь, дата обращения: 25.03.2011;Корсунский, 1976].

По современным воззрениям, иберы пришли из северной Африки и не затронули севера полуострова, где постепенно формируется баскская культура, скорее всего как синтез предшествующих культур неизвестных нам племен. Родство иберского языка с баскским, принадлежит к числу спорных и постоянно обсуждаемых вопросов [Correa, 1994: 284]. Мы согласны с Рафаелем Лапеса, что даже если данные языки имеют некоторые общие характеристики, это не означает, ни то, что они имеют одинаковое происхождение, ни то, что один происходит от другого: контакт между народами мог привести к взаимному лингвистическому влиянию, скорее всего более активному со стороны иберов, в силу их более развитой культуры [Lapesa, 1981: 25]. По этому поводу В. П. Григорьев справедливо заключает, что и те, и другие являются древнейшими племенами на Иберийском полуострове^ и что их v этнические и языковые контакты стали историей уже ко времени

проникновения сюда финикийцев и греков. Племена, населявшие юг Испании, многое восприняли и от культуры тех народов, с которыми вступали в многочисленные контакты: от финикийцев, греков-фокейцев, этрусков, египтян и других [Григорьев, 2004: 13-15].

После иберов, в начале первого тысячелетия до нашей эры, на полуостров пришли кельты, племена которых заняли северо-западные и центральные области территории современной Испании [Нарумов, 1987: 7]. Впоследствии кельты и иберы смешались, образовав кельтиберов, чьи племена распространились по восточному побережью полуострова. По сведениям древних авторов, которые населяли Испанию уже после прихода туда кельтов, на Иберийском полуострове проживали более двадцати народностей.

Приведем примеры наименований предметов в современном испанском языке из словаря RAE, пришедшие из языков народов, населявших Испанию в до-романский период: современный испанский /до-романский / русский:

losa / lausia / каменная плита; lanza /lancea / копьё; barro / broch /

глина; camisa / camisía / рубашка; cerveza / cerevisia / пиво.

Римское завоевание принесло на Иберийский полуостров римскую культуру, цивилизацию и язык. Влияние субстратов, т.е. местных языков, сказалось в дальнейшем на своеобразии некоторых черт фонологического и морфологического строя испанского языка, а также его лексики [Malmberg, 1961: 57]. Как отмечает Менендес Пидаль, эти черты испанского языка, возникшие под влиянием субстрата, могли обнаружиться спустя довольно продолжительное время, так называемый «латентный» или «скрытый» период [Menéndez Pidal, 1950: 1-8]. Как нам кажется, это объясняет тот факт, что в испанском языке имеется целый ряд различного рода явлений, природу которых нельзя вывести из характерных особенностей латинского языка и по нашим наблюдениям именно это обстоятельство заставляет сомневаться некоторых исследователей в латинском происхождений испанского языка. ^

Тем не менее, вслед за подавляющим большинством авторов, мы согласны с тем, что с рассветом римской культуры в Испании латинский язык становился родным языком жителей полуострова, и с тем, что распространившаяся латынь приобрела особенности в произношении, морфологии, словообразовании и синтаксиса языков, заимствованных от аборигенов.

О влиянии языков автохтонов на образование романских языков, стимулируя дробление вульгарной латыни и, тем самым, обуславливая специфические особенности отдельных романских языков, говорили многие авторы. Среди них один из крупнейших российских романистов, специалист в области эволюции грамматического строя романских языков Е. А. Реферовская [Реферовская, 1966]. Р 0 .. , / /

Лексический фонд испанского языка включает единицы всех разновидностей латинского языка: классической, народной и диалектальной [Маппег-Е^ога, 1960: 199], но лексика испанского языка характеризуется преобладанием именно народных форм, не включающих устаревшие лексические единицы, перестававшие употребляться в разговорном языке. [Корлэтяну, 1974: 222- 225]. Следует учитывать, что большинство римлян, колонизировавших полуостров, приезжали с юга Италии, где говорили на вульгарной латыни - варианте латинского языка отличающегося от / классического. На наш взгляд, заслуживающим внимания фактом является то, что народная латынь существовала почти исключительно в устной речи, и ^ отсутствие письменных документов, свидетельствующих о ее особенностях, существенно затрудняет прослеживание пути ее лингвистического преобразования.

Несмотря на выше сказанное, мы разделяем мнение Н. Г. Корлэтяну, подчеркивающего, что народная латынь - это не обеднение классической, но, в определенной мере, приспособление латинского языка к новым историко-социальным и культурным условиям развития римского общества. Об этом В.П. Григорьев пишет, что в народной латыни появлялась новая лексика,

соотносимая с новыми реалиями, возникшими в обществе в результате его эволюции (строительство, техника, военное дело, управление); в нее проникала и лексика из других языков. Автор подчеркивает, что в отличие от литературного языка в лексике народной латыни было больше лексем с конкретным, чем с абстрактным значением [Григорьев, 2004: 35].

В 409 г. на Пиренейский полуостров вторглись вандалы, аланы и свевы [Публичная Историческая Библиотека. Великое переселение народов, дата обращения: 26.03.2011]. Распад Римской империи способствовал проникновению на полуостров германских завоевателей, которые владели им с Y по VIII век нашей эры.

По классификации периодов истории испанского языка Менендеса Пидаля [Menéndez Р. 1945: 23], именно вестготский период характеризует начальную стадию романских языковых изменений в фонологическом и морфологическом планах, а также в эту эпоху началось проникновение некоторого количества вестготской лексики. Язык этого периода характеризуют черты, сближающие его с диалектами запада Испании.

Адстратное влияние германских языков на пиренейскую латынь считается Q незначительным, тем не менее, В. П. Григорьев приводит ряд примеров, связанных с юридической, религиозной, сельскохозяйственной и военной тематикой, а также термины, вытеснявшие исконные латинские и термины, ' использовавшихся для создания местного колорита при описании жизни германцев [Григорьев, 2004: 41-43].

Проиллюстрируем выше названные факты примерами древних германских заимствований в области предметной лексики, которые дошли до современного испанского языка [DRAE; Diccionario etimológico, дата обращения: 28.07.2010; El Castellano.org, дата обращения: 01.07.2011; Corriente, 1999]: испанский / германский /русский:

espuela / spaúra / шпора; guante / want / перчатка; rueca / rokko / прялка; yelmo / helm / шлем (с забралом); banco / banki / скамья; toalla /

hwahljó / полотенце; esquina / skina / угол; aspa / haspa / крест, крыло, лопасть; esquila / sJalla / колокольчик (у овец, коз); estaca /stakJm / кол, свая; ropa / raupa / одежда; sala / sal / зал; и т.д.

Государства вестготов ликвидировали арабы, захватившие в 711-718 гг. почти всю территорию Испании и создавшие ряд государств. Во время мусульманского владения в крестьянских королевствах Испании шел процесс СЭ дивергенции латинского языка, приводящий к образованию романских разновидностей: каталанская, наварро-арагонская, кастильская, астур-леонская и гальего-португальская.

Создание стандартизированного испанского языка, основанного на кастильском диалекте, началось в XIII веке во времена правления Короля Альфонса X. В 1140 г. Графство Кастилия превратилось в независимое королевство, а два года спустя Кастилия объединилась с королевством Леон, и у благодаря этому стала играть ведущую политическую роль. Для языковой ситуации этого периода характерно то, что восточное и мосарабское влияние сменилось европейским. Оно проявилось в возврате к «чистоте» классической латыни, в попытке возродить латинский язык [Григорьев, 2004: 56].

В 1492 году католические монархи Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский сделали кастильский язык официальным диалектом в своём королевстве. В том же самом году, когда мавры были побеждены, появилась великая книга Антонио де Небриха «Искусство Кастильского Языка». Это была первая книга, в которой язык был предложен к изучению, и в которой автор ' попытался определить грамматику этого европейского языка. Кастильский диалект Толедо стал письменным и образовательным стандартом в Испании.

Почти восемь веков арабского присутствия в Испании оставили большое число лексических единиц в испанском языке. В языке насчитываются около 4000 арабизмов, относящихся к следующим сферам человеческой деятельности: садоводство и овощеводство; экономика и торговля; архитектура

и недвижимость; одежда и предметы роскоши, музыка и развлечение, военное искусство [Alatorre, 2002: 99-103].

Современные исследователи считают, что изучение арабского влияния проводилось прерывисто и неравномерно, что наблюдается в лексических исследованиях, в которых преобладают очень разнообразные, по своей методологической обработке, этимологические анализы [Marcos Marín, 1984: 195; García González, 1993: 364]. Одним из самых важных исследований по этимологии арабского наследия является работа Ф. Маильо Сальгадо, где автор, проанализировав более 200 оригинальных документов эпохи арабского владычества, предлагает контекст, в котором появилась и использовалась каждая лексическая единица, а также семантические вариации, которые они претерпели при переходе в кастильский язык.

Далее следуют примеры арабизмов в предметной лексике современного испанского языка (современный испанский / испанский арабский / классический арабский / русский):

aceite / azzáyt / azzayt / масло; ajonjolí / aggulgulín / gulgulán / кунжут; alacena / Ihazána / hizánah / шкаф (для продуктов и посуды); albóndiga / albúnduqa / bunduqah / фрикаделька, зраза, тефтели; alfiler / alhilál / hilál / булавка; almohada / almuhádda / míhaddah / подушка; batea / batíha / batihah / корыто; berenjena / badingána / bádinganah / баклажан; cebiche / assukkabág / sikbág / рыбное жаркое; jarra / gárra / garrah / кувшин; mejunje / mamzúg / mamzüg / микстура, смесь; naranja / naranga / nárang / апельсин; zaguán / istawán / ustuwan[ah] / прихожая и т. д.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрение самых значимых исторических событий, а также языковых ситуаций ими созданных, позволило определить факторы, обусловившие лингвокультурную специфику существующих сегодня вариантов испанского языка, а именно кастильского и кубинского, являющейся предметом нашего исследования:

- язык прибывших из Африки иберов, распространявшийся по Иберийскому полуострову почти три тысячелетия назад, представляет собой основной субстрат по отношению к вульгарной латыни, являющейся основой современного испанского языка;

- языки автохтонов постепенно вносили изменения во все уровни привнесенного римлянами в Испанию языка, что привело к обособлению испанского языка от вульгарной латыни. Языковые изменения явились также следствием проникновения вестготов на полуостров в период распада Римской Империи;

- государство вестготов было ликвидировано арабами, и почти за восемь веков арабского владения многочисленные арабизмы вошли в язык жителей полуострова;

- кастильский язык становится ведущим во всех сферах социальной жизни Испании как результат процесса стандартизации кастильского диалекта во время правления Альфонса X;

- на фоне свержения владычества арабов, кастильский язык получил статус официального диалекта королевств Кастилии и Леон и приобрел статус письменного и образовательного стандарта во всей Испании;

- ядро кубинского варианта испанского языка составил разговорный язык испанских завоевателей, пришедших с XVI по XVIII в. из многочисленных районов Испании, прежде всего из Андалусии и Канарских островов;

- позднее испанский язык на Кубе обогатился словами индейских и африканских языков. Дальнейшее преобразование лексического состава было связано с социальными изменениями, произошедшими в стране после Кубинской Революции, а также с проникновением иноязычных лексических единиц, в первую очередь английских.

Чтобы уточнить особенности современного языкового пространства, в котором развиваются, изучаемые варианты, были исследованы некоторые лингвистические и социокультурные аспекты функционирования испанского языка в современном мире, что привело к следующим выводам:

большинство существующих классификаций лингвистических разновидностей испанского языка основываются лишь на диатопических различиях тех или иных фонологических, либо морфосинтаксических особенностей в речи носителей. И только классификация, предложенная Н. М. Фирсовой на основе учения Г.В. Степанова о языковом варьировании, опирается на ряд существенных критерий лингвистического и социокультурного характера, таких как государственный статус языка, наличие литературной нормы, процентное соотношение носителей, степень выполнения общественных функций и наличие лингвокультурной специфики, что делает ее более полной и целесообразной;

- сегодня испанский является плюрицентричным языком, официальным в двадцати государствах и пяти штатах США, что обеспечивает устойчивость его большого языкового пространства;

- самым современным и широким полем действия испанского языка в мире является интернет, где сходятся содержания библиографической продукции, средств массовой информации и социальных сетей, и активно обсуждаются, как любителями, так и специалистами, лингвистические вопросы, связанные с заимствованиями из других языков, эффективностью

констрастивных словарей; лексические и фразеологические особенности различных форм существования испанского языка и т.д.

В ходе нашего исследования было проанализировано 3500 лексических единиц, относящихся к обозначению предметов на испанском языке, в пределах лексико-семантических полей «Предметы быта», «Кулинария» и «Музыка», которые, как нам кажется, относятся к наиболее важным и самобытным сферам жизни кубинцев. Из них в 470 случаях (13,42%) обнаружены морфосемантические различия в лексических единицах кастильского и кубинского вариантов. Подобные лексемы составляют отличительную особенность кубинского варианта испанского языка и убеждают нас в том, что дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями именно в области словарного состава.

Анализируемый лексический фонд может быть представлен в виде подсистемы, включающей следующие выделяемые нами на основании диатопических особенностей разряды:

- паниспанизмы составляют около 12% изученной предметной лексики и относятся, в основном, к семантическим полям быта и кулинарии. По сколько 94,46 %> предметной лексики ЛСП «Музыка» полностью совпадают в обоих вариантах, мы сосредоточили свое внимание на тех лексических единицах, которые характерны для кубинского варианта;

- для паниспанизмов характерно расширение и сужение значений, развитие межвариантной полисемии и архаизации. Морфологически измененные паниспанизмы, наряду с новообразованными словами и заимствованиями, составляют ту часть лексического фонда, которая отличает кубинский вариант от кастильского и представляет собой совокупность эквивалентных (70 %) и безэквивалентных лексем (30 %);

- целесообразно различать испанизмы, латиноамериканизмы, антило-южноамериканизмы, антило-центроамериканизмы, антильянизмы и кубинизмы;

- 18,59% изученной эквивалентной лексики кубинского варианта являются латиноамериканизмами и относятся большей частью к наименованиям предметов быта. Среди них большое количество слов латинского происхождения, имеющих, однако, иные корни по сравнению со словами кастильского варианта. На наш взгляд это указывает на то, что испанский язык, который распространился в Латинской Америке, происходящий в основном из южных районов Испании, образовался под влиянием иных латинских говоров;

- безэквивалентные латиноамериканизмы составляют 15,49% от изученной предметной лексики и дают название чаще всего блюдам, напиткам и продуктам питания, что на наш взгляд, совершенно закономерно, так как большинство кулинарных наименований соотносятся с характерными для конкретной географической зоны реалиями;

- кубинизмы составляют 61,27%) отличающейся от кастильской лексики (эквивалентной и безэквивалентной лексики). Кубинизмы превалируют, что объясняется островным характером кубинской территории и самобытностью, социокультурными особенностями жизни кубинцев;

в кубинскую предметную лексику входит 4,25% антило-южноамериканизмов; 3,61% антило-центроамериканизмов и 1,27% антильянизмов от изученных лексических единиц, которые свидетельствуют о сходстве в быту и в традициях между странами Карибского бассейна.

Проведенный нами этимологический анализ лексического материала показал что:

- в лексике кастильского варианта, имеющей эквиваленты в кубинском варианте, преобладают лексические единицы латинского, французского и

арабского происхождения, что характерно для всего состава испанского языка, но в ней присутствуют и слова индейского происхождения, которые нашли свои вариантные эквиваленты в речи кубинцев. Это указывает на разнообразие путей заимствования в испанском языке и иллюстрирует обогащение предметной лексики кастильского варианта лексическими единицами южноамериканских, центроамериканских и антильских субстратов;

- в эквивалентной лексике кубинского варианта имеет латинское происхождение 43,47% паниспанизмов, 53,29% латиноамериканизмов и 39,16% кубинизмов. Таким образом, соответствующая лексика латинского языка является главным источником пополнения подмножества лексических единиц, претерпевающих морфосемантические изменения в различных испаноговорящих регионах. Другими словами, лексические единицы латинского происхождения в кубинском варианте обеспечивают взаимопонимание кубинцев с остальным испанским миром, представляя значимый массив, как среди слов, употребляемых в большинстве испаноговорящих странах, так и среди лексических единиц, используемых в латиноамериканских странах. Они широко представлены и в лексическом массиве кубинизмов. Таким образом, лексика, происходящая от латинского языка оказывается вовлеченной в активный дивергирующий процесс, способствующий более яркому выражению специфических черт речи кубинцев;

- арабизмы составляют 11,58%) эквивалентной лексики кубинского варианта, их процентное соотношение превышает соответствующий показатель в кастильском варианте (8,72%), что может объясняться тем, что источниками образования кубинского варианта служил, прежде всего, андалузийский диалект, заимнствовавший много слов из арабского языка, так как Андалусия являлась эпицентром арабского господства в Испании на протяжении многих веков;

- в кубинском варианте, после арабизмов в количественном соотношении следуют слова английского происхождения, составляющие 7,66% эквивалентной лексики, что больше, чем в кастильском варианте (4,28%), где англицизмы занимают четвертое место после галлицизмов;

- в эквивалентной лексике кубинского варианта 80%> англицизмов относятся к паниспанизмам, латиноамериканизмам и кубинизмам, ЛСП «Предметы быта», а большинство заимствований из английского языка, относящиеся к кулинарии, представляют собой кубинизмы. Наряду со словами латинского происхождения среди кубинизмов превалируют англицизмы, составляющие в этом подмножестве 13,52% лексических единиц;

- лексические единицы индейского происхождения, составляющие 7,36% эквивалентной лексики, что, как и следовало ожидать, заметно превышает тот же самый показатель в кастильской предметной лексике (1,62%).

этимология безэквивалентной лексики кубинского варианта подтверждает общее положение о лексическом своеобразии латиноамериканских национальных вариантов, выдвинутое B.C. Виноградовым. Так как лексическое своеобразие кубинского варианта создается главным образом путем включения в словарь индианизмов (23,94%), в основном в безэквивалентной лексике предметов быта и кулинарии) и африканизмов (11,26%, в основном в лексике ЛСП «Музыка»), то есть, слов, заимствованных, соответственно, из африканских и индейских наречий;

- слова английского происхождения составляют 8,29% отличающейся от кастильского варианта кубинской лексики, и относятся большей частью к предметной лексике, называющей предметы быта и кулинарии.

Словообразовательный анализ позволяет сделать следующие выводы:

- в кубинском варианте предметная лексика обогащается путем переосмысления испанских слов; комбинирования основ и аффиксов испанского, индейского и африканского происхождения; образования

производных слов путем сочетания общеиспанских лексических единиц; использования в номинативных словосочетаниях разных существительных или их определений по отношению к кастильскому варианту; использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в предметной номинации.

Анализ соотнесенности лексических единиц, предметной номинации, исследуемых лексико-семантических полей кастильского и кубинского вариантов испанского языка, как с планом выражения, так и с планом содержания показал что:

- межвариантные синонимы составляют 81,39% эквивалентной лексики кубинского варианта;

- абсолютные синонимы в кубинском варианте возникли в результате применения разных латинских корней, разной этимологии используемых лексических единиц в каждом варианте, широкого распространения названия торговых марок иностранных фирм в предметной номинации, заимствования с иностранных языков, выделения разных свойств и использования различных определений при наименовании предметов;

- морфологические дублеты составляют 18,60% эквивалентной лексики и выявлено, что различия в межвариантных парах вызваны в основном изменениями в роде лексических единиц.

Изучение специфики лингвокультурного аспекта предметной лексики и фразеологизмов семантических полей «Предметы быта», «Кулинария» и «Музыка» позволило сделать следующие выводы:

- современное лингвокультурное пространство кубинского варианта сформировалось в последние пятьсот лет как следствие взаимодействия культур индейских племен карибов, испанцев южных регионов иберийского полуострова, негритянских племен западных регионов Африки и современной культуры жителей североамериканских штатов. Лингвокультурное

пространство, как массовое сознание представителей кубинской нации, детерминировалось за последние пятьдесят лет социалистическим экономическим строем, который определил информационно-эмоциональное поле кубинского лингвокультурного сообщества, знания и представления культурного, материально-исторического и прагматического характера;

- к культурно маркированных лексических единиц в области предметной лексики различных сфер кубинской социокультуры относятся: sombrero mambí; sombrero de guano (yarey); sombrero alón и sombrero de pajilla, guayabera, machete, hamaca и bate;

анализ 195 фразеологических единиц, содержащих лексику, обозначающую предметы быта в кастильском варианте испанского языка, показал, что 55% из них не используются в речи кубинцев;

- фонд устойчивых выражений, содержащих предметную лексику, унаследован от испанцев и обогатился многочисленными фразеологизмами, теснейшим образом связанными с реалиями жизни кубинцев. Сегодня они составляют большой пласт общего массива самобытных словосочетаний;

- лингвистические особенности кулинарной лексики являются одним из основополагающих параметров, характеризующих лингвокультурную специфику кубинского варианта испанского языка. Лексические единицы семантического поля «Кулинария» связаны, не только с номинацией материальных предметов и явлений, указывающих на пищевые пристрастия кубинцев в различных регионах острова, но являются отражением происходящих в стране исторических, социально-психологических и политических изменений.

- кулинарная лексика кубинского варианта характеризуется наличием большого числа латиноамериканизмов (40,47%) и кубинизмов (31,59%); синонимических рядов, в которых заимствования из других языков сыграли главную роль; англицизмов, как не ассимилировавшихся, так и полностью

ассимилированных заимствований и наименований продуктов питания, образующихся от коммерческих марок;

- сопоставительный анализ 172 фразеологизмов, содержащих единицы гастрономической лексики, позволило выделить три группы устойчивых сочетаний: фразеологизмы, в которых при сохранении структуры меняется лексическая наполняемость номинативного компонента; фразеологизмы, у которых на Кубе появляются более популярные синонимичные формы, при этом оба варианта, кастильский и кубинский, сосуществуют в речи кубинцев; фразеологизмы, зафиксированные только в одном из вариантов испанского языка - кастильском или кубинском;

- около 28% изученных нами кастильских фразеологизмов, содержащих гастрономическую лексику, не используются на Кубе, в основном, по двум причинам: 1) в некоторых из этих фразеологизмов используются лексемы, обозначающие несуществующие на Кубе реалии; 2) в некоторых кастильских фразеологических единицах используются названия продуктов, которые существуют на Кубе, но не входят в повседневный рацион кубинцев;

- более 33 % лексических единиц семантического поля «Кулинария», входящих в состав фразеологизмов кубинского варианта имеют индейское происхождение.

Лингвокультурный анализ лексических единиц и фразеологизмов лексико-семантического поля «Музыка» показал, что:

- 42,85 % изученных лексических единиц имеют африканское происхождение, что говорит о большом влиянии африканских культур на образование музыкальной кубинской лексики. 14,28%) проанализированных лексических единиц имеют латинское происхождение, 19,04%) относится к словам индейского происхождения, 14,28 % лексем имеют спорное

происхождение, а 4,76 % - образовались путем редупликации, либо появились в результате звукоподражания;

- единицы лексико-семантического поля «Музыка» могут фигурировать и в кулинарной лексике;

- приемы субстантивации могут отличаться от общеиспанских;

- определения в названиях музыкальных стилей в кубинском варианте указывают на места рождения стиля, жанр, к которому принадлежит определенная разновидность ритма, на темп исполнения танца;

- для номинации инструмента, стиля музыки и танца иногда используется одна и та же лексема, которая называет уникальное явление музыкальной культуры Кубы, как, например, conga;

- афро-кубинская музыка является родоначальницей многочисленных всемирно известных ритмов, которые сегодня эволюционируют, адаптируясь к разным культурам и субкультурам, и которые продолжают носить исторически детерминированные названия: rumba, mambo, bolero, cha-cha-cha и salsa;

- 50% изученных фразеологизмов, содержащих лексические единицы семантического поля «Музыка», используются как в Испании, так и на Кубе. Те устойчивые сочетания, которые применяются только кастильскими носителями, могут обозначать предметы, не распространенные на Кубе, содержать заимствования из других языков или представлять собой специфичные комбинации лексических единиц, не использующихся кубинцами в речи.

Таким образом, во фразеологических единицах кастильского и кубинского вариантов испанского языка, содержащих лексику ЛСП «Музыка», репрезентируются концепты культуры, характеризующие менталитет народов Испании и Кубы и отражающие их быт и миропонимание.

Как нам кажется, перспективы представленного исследования могут быть связаны с уточнением ареала распространения единиц предметной лексики;

определением разряда лексического фонда, которому принадлежат многие недокументированные слова и выражения; а также с выявлением частотности функционирования паниспанизмов в сопоставительном плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.

2. Антонюк Е.В. Испанский язык на территории США: штат Флорида: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 150 с.

3. Ахренов A.B. К вопросу о месте межвариантной синонимии в преподавании испанского языка как иностранного / A.B. Ахренов // Вестник МГОУ, 2007.-С. 311-316.

4. Бланко Гонсалес Т. Структура и семантика преинхоативных перифраз с инфинитивом в испанском языке (на материале национального варианта испанского языка Кубы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1983. - 19 с.

5. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка в Аргентине. / М.И. Былинкина. - М.: Изд. «Наука», 1969. - 201 с.

6. Васильева-Шведе O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / O.K. Васильева-Шведе, Г.В.Степанов -М.: Высш. шк., 1971. - 349 с.

7. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Н. Костомаров - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

8. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: Дис. канд. филол. наук. М., 2002. -194 с.

9. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка / B.C. Виноградов, учеб. пособие для университетов / B.C. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1994. -192 с.

10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

11. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: учеб. пособие / B.C. Виноградов. - М.:Высш.шк., 2003. - 244с.

12. Воркачев С.Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике / С.Г. Воркачев. - Краснодар: Парадигма, 2006. - 186 с.

13. Воркачев С.Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиск метода / С.Г. Воркачев // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева. -Краснодар: Атриум, 2007. - 256 с.

14. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ'99. - М. 1999. - С. 96-117.

15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М., 1977. - 264 с.

16. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики / В.Г. Гак // Вопросы языкознания - М, 1989, №5. - С. 104-133.

17. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М, 1992. - 18 с.

18. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально- культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дисс. канд. филол. наук - М., 2003. - 225 с.

19. Григорьев В.П. История испанского языка. (История языков народов Европы) / В.П. Григорьев // учеб. пособие. Изд. 2-е, испр - М.: Едиториал УРСС, 2004.-176 с.

20. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова - 2-е изд., доп. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.

21. Домашнев А.И. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова / А.И. Домашнез. - М.: Наука, 1990. - С. 4-17.

22. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникаци / П.Н. Донецк // Вестник ВГУ, серия Гуманитарные науки. №2. - 2003. - С. 183194.

23. Дорофеев Ю.В. Вариантные формы языка / Ю.В. Дорофеев // Материалы конференции «Язык и общество в современной России и других странах», 21 по 26 июня. Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского. Симферополь, 2009. - 5 с.

24. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук-М.:1988. -16 с.

25. Жигулина Т.П. Лексическая безэквивалентность: Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы / Т.П. Жигулина, А.Н. Ибрагимова // Сборник научных трудов по материалам 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. - М., 2009. - С 206-209.

26. Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): Дис. канд. филол. Наук. - М., 2006. - 226 с.

27. Иванова Л.Т. Испанский язык на Кубе / Л.Т. Иванова H.A. Мартынова, Э.И. Хожасало. - М., 1971. - 135 с.

28. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

29. Карденас М. Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка: канд. дисс. - М., 1983. - 305 с.

30. Карнеадо Моро С. Коммуникативно-функциональные свойства фразеологических идиом в кубинском варианте испанского языка: Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1984 19 с.

31. Кастро А. Сопостовление артикуляторной динамики слогов испанской речи Кубы и русской речи: (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. -23 с.

32. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

33. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 398 с.

34. Колесникова, П.В. История романизации Испании II в. до н.э.- IV в. н.э. административно-правовой аспект: канд. дисс. - Воронеж, 2007. - 207 с.

35. Корлэтяну И. Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками / Н.Г. Корлэтяну. - М.: 1974. - 304 с.

36. Корсунский А. Р. Готская Испания / А. Р. Корсунский. - М.: Изд-во МГУ, 1969.-326 с.

37. Корсунский А. Р. История Испании IX - XIII веков / А.Р. Корсунский. -М.: «Высшая школа», 1976. - 139 с.

38. Коста Санчес М. Фонетические характеристики согласных фонем испанского языка центрального района Кубы: Автореферат дис. канд. филол. наук. Киев, 1981.-21 с.

39. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка / Н.Н Курчаткина, А.В. Супрун: учеб. пособие. 2-е. изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

40. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.

41. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Минск, 1989. - 24 с.

42. Михеева Н.Ф. О статусе испанского языка на территории Соединенных Штатов Америки / Н.Ф. Михеева // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов, посвещенной 50-летию МГЛУ, / 1998.-С. 35-47.

43. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки / Н.Ф. Михеева: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 186 с.

44. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н.Ф. Михеева. - Изд. 3-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 272 с.

45. Нарумов Б.П. Формирование романских литературных языков: современный галлисийский язык / Б.П. Нарумов. - М.,1987. - С.7.

46. Нарумов Б.П. Испанский язык / Б.П. Нарумов // Языки мира. Романские языки. - М.: Academia, 2001. - С. 411-462.

47. Огдонова Ц.Ц. Научно-методологическое обоснование понятия «лингвокультурное пространство» в констексте изучения языковой ситуации / Ц.Ц. Огдонова // Вестник ЦМО МГУ, Серия Лингвокультурология. - №2. -2009.-С. 106-109.

48. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - С. 20-36.

49. Плутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.,1993. - 18 с.

50. Поволяева М.А., Рутер O.A. Невербальные средства общения / М.А Поволяева, O.A. Рутер. - Ростов-н/Д.: феникс, 2004. - 352 с.

51. Рабдано Л.Ц. Морфологическая членимость и фонетические характеристики звуков речи: экспериментальное фонетическое исследование на материале кубинского варианта испанского языка. Дис. канд. филол. наук. - Л, 1984.-279 с.

52. Реферовская Е.А. Истоки аналитизма романских языков. Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни / Е.А. Реферовская. М.; Л.: Наука, 1966. -152 с.

53. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. - Изд. четвертое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - С.407-464.

54. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. Дополнения по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2001. - 536 с.

55. Родченко A.B. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2000. - 20 с.

56. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1979. - 27 с.

57. Соловьева Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1998. - 18 с.

58. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов // Изд-во литературы на иностранном, яз. - М., 1963. - 202с.

59. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г. В. Степанов. - М., 1976. - С. 100.

60. Степанов Г.В. Материалы к библиографии ученых СССР / Г.В. Степанов // Серия литературы и языка, вып. 16. - М., 1984.

61. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки / Г.В. Степанов. - М., 1977.-С. 27-30.

62. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования / Г. В. Степанов // Испанский язык Испании и Америки. Серия «Языки народов мира». - Изд-2. -2004.-328 с.

63. Степанов Г. В. Испанский язык. Лингвистический энциклопедический словарь / Г. В. Степанов. - М., 1990.- С. 203-204.

64. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / 8ЬОУО, 2000,- 624 с.

65. Титов В.Т. Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику / В.Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета // Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. -Воронеж, 2001.-С. 3-8.

66. Федосова О.В. О лексической системе разговорного стиля современного испанского языка / О.В Федосова // Вестник ТГУ. - Выпуск 4 (60), - Томск, 2008.-С. 214-221.

67. Федосова О.В. Синонимия и полисемия в разговорном стиле испанского языка / О. В Федосова // Вестник ТГУ. - Выпуск 1 (69). - Томск, 2009. - С. 5360.

68. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования / Н.М. Фирсова // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М: изд-во РУДН, 1987. - С. 1-13.

69. Фирсова Н.М. Языковая ситуация и языковая политика в бывших испанских колониях в Африке / Н. М. Фирсова // Новое политическое мышление и социально-экономические проблемы развивающихся стран. -М.,1989. - С. 3-13.

70. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке / Н. М. Фирсова // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тез. докл. Всесоюзн. конф. -М., 1991. - С. 9.

71. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н. М. Фирсова. - М: изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

72. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН., 2003. - 131 с.

73. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латин. Амер.: учеб. пособ / Фирсова, Н.М. - М., 2007. - 324 с.

74. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания / Н.Л. Шамне // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научно-теоретический журнал. - Вып. 2. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997. - С.105-110.

75. Шамне Н.Л. Учет лингвистических и нелингвистических факторов в развитии коммуникативной компетенции иностранных учащихся / Н.Л. Шамне // Пути и средства повышения мотивации обучения русскому как иностранному языку. Тезисы международной научной конференции МАПРЯЛ «Теория и практика русистики в мировом контексте». - М.: Изд-во РУДН, 1997а. - С.331-332.

76. Шамне Н.Л. Теория и практика преподавания иностранного языка в аспекте межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы Первой Всероссийской научно-практической конференции. Часть 1. Межкультурная коммуникация как основа языкового образования. - Н. Тагил, 2003. - С. 78-81.

77. Шамне Н.Л. Глобализация как процесс межкультурной или транскультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Наука, искусство, образование в III тысячелетии. Материалы III Международного конгресса г. Волгоград, 7-8 апреля 2004 г. В 2 Т. - Т.2.Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. - С. 287-281.

78. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Н.Л. Шамне. - 2-е изд., испр. и доп. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2007. - 198 с.

79. Шамне H.JI. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга / H.J1. Шамне, А.Н. Шовгенин // Вестник ВолГУ. - серия 2, №2(12). - 2010- С. 153-161.

80. Шамне H.JI. Эколингвистический мониторинг региона / H.JI. Шамне // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. научн. конф., г. Волгоград, 8 февр., 2010. - Изд-во ВолГУ, 2010.-648 с.

81. Шашков Ю.А. Испанская фразеология с позиций лингвострановедения: Вопросы иберо-романского языкознания / Ю.А. Шашков // Сборник статей. Выпуск 7 (юбилейный) Посвящается 80-летию профессора B.C. Виноградова. -М.: Изд-во Московского университета, 2005. - 219-225.

82. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании / В.Ф. Шишмарев. -М.-Л.: Изд-во АН ССР, 1941.-339 с.

83. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика / О.С. Чеснокова. - М,: Изд-во РУДН, 1999. - 55 с.

84. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. доктора филол. наук. - М, 2006. - 36 с.

85. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. канд. филол, наук. -МД995. - 18с.

86. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2008. - 26 с.

87. Яковлева В.В. Лексикология испанского языка.: учеб. пособие для вузов / В.В. Яковлева. - Санкт-Петербург: Изд. Каро, 2007. - 240 с.

88. Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики / М. Яшина // Studi Linguistici е Filologici Online ISSN 1724-5230 Volume 7.1, Dipartimento di Lingüistica - Universitá di Pisa, 2009. - P. 45-76.

89. Alatorre Antonio. Los arabismos en el español / Antonio Alatorre // Los 1001 años de la lengua española. - México: F. C. E., 2002. - P. 99-103.

90. Alcántara V. Los medios de comunicación social en español en los Estados Unidos / V. Alcántara. - Santiago de los Caballeros, 1995. -P. 169-181.

91. Alfaro Echevarría Luis. Coincidencias léxicas, fraseológicas, y paremiológicas entre el español de Cuba y el de Canarias: acerca de un proyecto de estudio / Luis Alfaro Echeverría // ISLAS, Revista de la Universidad Central Martha Abreu de las Villas. -N 44(133); julio-septiembre, 2002 . -P. 122-127.

92. Alfaro Ricardo J. El anglicismo en el español contemporáneo / Ricardo J. Alfaro // Academia Panameña de la Lengua. THESAURUS. - Tomo IV. - Núm. 1. -1948.-P. 102-128.

93. Alonso Zamora Vicente. Dialectología española / Vicente Alonso Zamora. -Madrid, Editorial Gredos, 1960. - 394 p.

94. Alvar Manuel. Hacia los conceptos de lengua, dialecto y habla / M. Alvar. -NRFH, tomo. XV, 1966. -P. 51-60.

95. Alvar, Manuel. Manual de dialectología hispánica: El español de América / M. Alvar. - Barcelona: Editorial Ariel, 1996. - 264 p.

96. Alvarez A. El español de la Venezuela actual / A. Alvarez, P. Bentivoglio, E. Obediente, M. Sedaño, M. J. Tejera - Caracas: Cuadernos Lagoven, 1992.

97. Alvárez de Miranda Pedro. La Real Academia Española / Pedro Alvárez de Miranda. - Madrid, 1995. - P. 269-279.

98. Aróstegui Bolívar Natalia. Los orishas en Cuba / Natalia Aróstegui Bolívar. -Ed. Unión de escritores y artistas de Cuba. — La Habana, 1990.

99. Aróstegui Bolívar Natalia. Orishas: del panteón afrocubano / Natalia Aróstegui Bolívar. - Cádiz, 2008. - 262 p.

100. Baguer Néstor. ¿Qué español hablamos en Cuba? / Néstor Baguer // Revista Hispano Cubana HC, 2003. -P. 1-6.

101. Barios Lubomir. Sobre un suptipo de fraseologismos comparativos en el checo y el español, [текст] / Lubomir Bartos // Sborník prací filozofické faculty Brnenské Univerzity studia minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis L21, 2000. -P. 5-14.

102. Bylinkina M. Particularidades semánticas del español de Argentina / M. Bylinkina. - Moscú, ed. Nauka, 1969.

103. Bellón Fernández Juan José. Anglicismos en el centro de interés "La ropa" del léxico disponible de la provincia de Córdoba / Juan José Bellón Fernández // Philologica Canariensia. - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2006. - P. 15-38.

104. Canger U. Nahuatl dialectology; a survey and some suggestions / U. Canger // Int. J. of Am. Linguistics 54(1), 1988. - P. 28-72.

105. Cano Ginés Antonio. Contribuciones lexicográficas al español como lengua extranjera / Antonio Cano Ginés. - Tesis doctoral. Madrid, 2003. - 443 p.

106. Cantón Navarro José. Historia de Cuba. El desafío del yugo y la estrella / José Cantón Navarro. - Editorial SI-MAR S. A. - La Habana, Cuba, 1996. - 278 p.

107. Carneado Moré Z. Victoria. En torno a los problemas generales de la sinonimia. / Z. Victoria Carneado Moré // Colección de artículos de lingüística. -Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, 1980. - Р. 110-130.

108. Correa J. A. La lengua ibérica / J. A. Correa // Revista Española de Lingüística, 24, 2.- 1994.-P. 263-287.

109. Casanella Cué Liliana. Intertextualidad en las letras de la timba cubana. Primeros apuntes / Liliana Casanella Cué // TRANS Revista Transcultural de Música. - Sociedad de Etnomusicología (SlbE). - № 009. - Barcelona, España, 2005. - 16 p.

110. Domínguez Hernández Marlen A. Palabras preliminares / Marlen A. Domínguez Hernández // La lengua en Cuba. Estudios. Biblioteca de la Cátedra de Cultura Cubana "Alejo Carpentier", núm. 6. - Universidad de Santiago de Compostela, 2007. -P. 7-26.

111. Feizollahi Alí. Algunas apreciaciones sobre la evolución del léxico cubano, [текст] / Feizollahi Alí. // Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXIX, 2006. - P. 2734.

112. Frago Gracia Juan Antonio. Historia del español de América.Textos y contextos / Juan Antonio Frago Gracia. - Gredos. - Madrid, 1999. - 350 p.

113. García González Javier. El contacto de dos lenguas: los arabismos en el español medieval y en la obra alfonsí / Javier García González // Cahiers de linguistique hispanique médiévale. - Volume 18. - París, 1993. - P. 335-365.

114. García Raquel. En torno al Atlas Lingüístico de Cuba / Raquel García, Anuario. - L/L 14. - La Habana, 1983. - P. 73-90.

115. González Martínez A.E. Anglicismos en el léxicodisponible de la provincia de Cádiz (España) / A.E. González Martínez, P. Orellana Ramírez // Boletín de lingüística, enero-junio, número 025. - Universidad Central de Venezuela. - Caracas. -P. 3-21.

116. Guanche Pérez Jesús. España en la savia de Cuba: los componentes hisp'anicos en el etnos cubano / Jesús Guanche Pérez. - La Habana. - Editorial de Ciencias Sociales, 1999.-305 p.

117. Guitarte G.L. Del español de España al español de veinte naciones. La integración de América al concepto de lengua española. /G.L. Guitarte // Actas del III Congreso Internacional de El español de America. — Valladolid: Junta de Castilla y León, 1991. - P.65-85.

118. Hernández R. Licea T. El habla popular y las normas sociales / Rafael Hernández, Rodolfo Alpízar, Marlen Domínguez, Tania Licea // TEMAS, número 36, enero-marzo de 2004. - P. 78-92.

119. Kany Ch. E. Semántica hispanoamericana / Ch. E. Kany. - Madrid: Aguilar, 1969.-298 p.

120. Lapesa R. Historia de la lengua española. Novena edición corregida y aumentada / R. Lapesa. - Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos. -Madrid, 1981,-690 p.

121. Lipski J.M. El español de América / J.M. Lipski. - Madrid: Gráficas Rogar, 1996,-446 p.

122. Lipski J.M. The place of Chabacano in the Philippine linguistic profile / J.M. Lipski // Estudios de Sociolinguística. - vol. 2. - N. 2. - 2001. - P. 119-163.

123. Llamado Librada. The phrase-structure rules of Cavite Chabacano / Librada Llamado // Philippine Journal of Linguistics 3, 1972. - P. 67-96.

124. López Morales Humberto. Sobre la pretendida existencia y pervivencia del criollo cubano / Humberto López Morales. - Anuario de Letras. - Vol. XVIII. -1980.-P. 85-116.

125. Luque Nadal Lucía. Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales / Lucía Luque Nadal // Relaciones entre fraseología y culturología. -Granada: Educatori, 2010. - 246 p.

126. Maíllo Salgado Felipe. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media / Felipe Maíllo Salgado. - Ediciones Universidad, Salamanca, 1983. - 553 p.

127. Malmberg B. Linguistique iberíque et ibéro-romance. Problèmes et méthodes / B. Malmberg. - Studia lingüistica. - 1961. - T.V, n. 2. - P. 57-113.

128. Malmberg B. La América hispanohablante: unidad y diferenciación del castellano / B. Malmberg. - Madrid, ISTMO, 1974. - 254 p.

129. Mariner-Bigora S. El latín de la península ibérica. Léxico / S. Mariner-Bigora // Enciclopedia lingüística Hispánica, t. 1, Madrid, 1960. - P. 199-236.

130. Marcos Marín F. Los arabismos de las lenguas hispánicas: Bosquejo metodológico / F. Marcos Marín // Estudis en memoria del professor Manuel Sanchis Guarner. - Universidad de Valencia. Valencia, 1984. -P. 195-198.

131. Menéndez Pidal R. Modos de obrar el substrato lingüístico / Ramón Menéndez Pidal. - Revista de filología española, 1950. - N. 34. - P. 1-8.

132. Mikheeva Natalia F.Sobre la clasificación de los dialectos de las lenguas romano-germánicas / Natalia Mikheeva // Forma y Función. - Núm. 21. -Universidad Nacional de Colombia, 2008. -p. 361-373.

133. Moreno de Alba José G. El español americano / José G. Moreno de Alba. -Fundación Juan March, Madrid, 1995. - P. 99.

134. Noroña Vilá María Teresa. Los compuestos nominales en el español de Cuba / María Teresa Noroña Vilá // Colección de artículos de lingüística. - Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, 1980. -P. 57-74.

135. Ortiz Fernando. La música afrocubana / Fernando Ortiz. - Madrid: Ediciones Júcar, 1974.-339 p.

136. Ortiz Fernando. Los instrumentos de la música afrocubana. La clave / Fernando Ortiz. - Editorial Letras Cubanas, La Habana, Cuba, 1995. - 44 p.

137. Perl Matthias. Rasgos poscriollos léxicos en el lenguaje coloquial cubano. Lingüística comparada / Matthias Perl. - THESAURUS. - Tomo XLIII. - Núm. 1, 1988-P. 57-64.

138. Quilis Antonio. La lengua española en Filipinas y en Guinea Ecuatorial / Antonio Quilis // La lengua española, hoy. - Fundación Juan March. - Madrid, 1995. -P. 105, 193.

139. Read M. K. A Linguistic Perspective on the Town-Country Debate in the Spanish Renaissance / M. K. Read // Journal of Hispanic Philology. New México, 1977.-vol. l.-№3.-P. 195-208.

140. Rosenblat A. Los conquistadores y su lengua / A. Rasenblat. Universidad Central de Venezuela. - Caracas,1977. - 253 p.

141. Sánchez Lobato Jesús. El español en América / Jesús Sánchez Lobato // ASELE Actas IV. - 1994. - P. 553-570.

142. Sánchez Lobato Jesús. La lengua española, hoy / Jesús Sánchez Lobato // Revista de filología románica. - №14. - vol.I. - Servicio de publicaciones, Universidad Complutense. - Madrid, 1997. -P. 583-596.

143. Sáenz Coopat Carmen María. "Erikundi", Instrumentos de la Música Folklórica-Popular de Cuba / Carmen María Sáenz Coopat. - Volumen 1.- Centro de Investigación y desarrollo de la música cubana, 1997. -p. 123-127.

144. Serna Moreno J. Jesús María. Las supervivencias lingüísticas de origen taino en el oriente cubano / J. Jesús María Serna Moreno // Latinoamérica. Revista de Estudios Latinoamericanos. - Núm. 45, sin mes, 2007. - Universidad Nacional Autónoma de México. México, 2007. - P.79-104.

145. Steinkrüger Patrick O. The puzzling case of Chabacano: creolization, substrate, mixing and secondary contact / O. Patrick Steinkrüger // Studies in Philippine languages and cultures 19. - 2008. - P. 142-157.

146. Tristá Pérez Antonia María. Algunos modos de formación de fraseologismos en español / Antonia María Tristá Pérez // Colección de artículos de lingüística -Editorial Ciencias Sociales. - La Habana, Cuba, 1980. - P. 134 - 140.

147. Valdés Bernal Sergio. Inquietudes lingüísticas cubanas sobre el español hablado en Cuba en el siglo XVIII / Sergio Valdés Bernal // Anuario L/L 9. - La Habana, 1978 a.-P. 121-142.

148. Valdés Bernal Sergio. Acerca de la presencia africana en el español coloquial de Cuba / Sergio Valdés Bernal. - Santiago, No.31,1978 b. -P. 81-107.

149. Valdés Bernal Sergio. Negros bozales, ladinos, curros y criollos / Sergio Valdés Bernal.- Universidad de la Habana, No.229, enero-abril de 1987 - P. 39-52.

150. Valdés Bernal Sergio. Inmigración y lengua nacional / Sergio Valdés Bernal. -Editorial Academia. - La Habana, 1994. - 220 p.

151. Valdés Bernal Sergio. La lengua española en los Estados Unidos / Sergio Valdés Bernal, Nuria Gregori Torada - Editorial Academia, La Habana, 1997. - 3 lp.

152. Valdés Bernal Sergio. Lengua nacional e identidad cultural del cubano / Sergio Valdés Bernal. - Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1998. - 183 p.

153. Valdés Bernal Sergio. Las bases lingüísticas del español en Cuba / Sergio Valdés Bernal // La lengua en Cuba. Estudios. Biblioteca de la Cátedra de Cultura

Cubana "Alejo Carpentier", núm. 6. Universidad de Santiago de Compostela, 2007. -P. 27-55.

154. Vallés Lirca. Características léxicas del habla urbana del español en Cuba. Enfoque sociolingüístico / Lirca Vallés // Anuario El español en Cuba- Anuario, Facultad de Artes y Letras, Universidad de la Habana, 1989. - P.137.

155. Villanueva Sotomayor Julio R. El Perú en los tiempos modernos / Julio R. Villanueva Sotomayor - Ediciones e Impresiones Quebecor World Perú S.A, Lima, 2002.

156. Vinueza González María Elena. "Tambores Yuka", Instrumentos de la música folklórico-popular de Cuba / María Elena Vinueza González // Centro de Investigación y Desarrollo de la Música Cubana - Volumen 1.- La Habana, Ciencias Sociales, 1997.-P. 188-198.

157. Zimmermann Klaus (Universität Bremen) El fin de los diccionarios de mexicanismos, colombianismos, argentinismos, cubanismos etc. La situación de la lexicografía del español de América después de la publicación de los Diccionarios contrastivos del español de América: Español de América - Español de España, dirigidos por Günther Haensch y Reinhold Werner Madrid: Gredos 2000 / Klaus Zimmermann // Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI),1 (1) 2003.-P. 71-83.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Академик. Исторический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/10838, свободный. - 2011. - 25 марта. - Загл. с экрана.

2. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bse-rus.ru/index.php?word=52904, свободный. - 2011. - 23 марта. - Загл. с экрана.

3. Большая Российская энциклопедия, М.: Науч. изд-во, 1998. - 685 с.

4. Большой испанско-русский словарь. © 2000 - 2011 MirSlovarei.com. «Мир словарей» - коллекция словарей и энциклопедий [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://mirslovarei.com/bolshesru_a, свободный. - 2011. - 05 сентября. - Загл. с экрана.

5. (ИРНС) Испанско-русский наглядный словарь / АСТ Астрель. - Москва, 2006. - 360 с.

6. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Под ред. Н.М. Фирсовой. - М.: Русс. Язык. - Медиа, 2004. - 609 с.

7. Ладино. - Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

8. Осорио Осорио У. Современный словарь испанско-русский русско-испанский. - М.: Астрель: АСТ, 2009. - 446с.

9. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kmgosvet.m/enc/kultura_i_obrazovanie/muzyka/MARIMB A.html, свободный. - 2011. - 03 февраля. - Загл. с экрана.

10. ABBYY Lingvo 12 (Lingvo 12). -2010. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lingvo.ru/, свободный. - Загл. с экрана.

11. Collins Spanish Dictionary 8th edition published in 2005. (CSD) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/coffee%20cake, 2008. Softissimo, свободный. -2011.-04 июля. - Загл. с экрана.

12. Corriente Federico. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. - Biblioteca Románica Hispánica, V. Diccionarios, 22 / Federico Corriente. -Madrid, 1999,-592 p.

13. De Toro y Gisbert Miguel. Pequeño Larousse ilustrado / Miguel De Toro y Gisbert. Edición revolucionaria. Instituto del Libro. — La Habana, 1968. - 1663 p.

14. Diccionario de santería. Saraco La Luz De Obbatala. 20 junio de 2010, [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.saracolaluzdeobbatala.corn/2010/06/diccionario-de-santeria.html, свободный . - 2011. - 24 декабря. - Загл. с экрана.

15. Diccionario etimológico. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etimologias.dechile.net/, свободный. -2010.-28 июля. - Загл. с экрана.

16. (DRAE) - Real Academia Española. Diccionario de la lengua española.Vigésima segunda edición [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/, свободный. -2010.-28 июля. - Загл. с экрана.

17. EcuRed.Enciclopediacubana [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ecured.cu/index.php/EcuRed:Enciclopedia_cubana, свободный. - 2011. - 04 июля. - Загл. с экрана.

18. El Castellano.org / La página del idioma español. Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=687, свободный. - 2011. — 01 июля. - Загл. с экрана.

19. Gunther Haensch-Reinhold Werner. Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba - Español de España (DEC) / Gunther Haensch-Reinhold Werner. Editorial Gredos, Madrid, 2003. - 606 p.

20. Microsoft Encarta Premium 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gratisprogramas.org/descargar/microsoft-encarta-premium-2009-espanol-dvd/, свободный. -2010.-2 августа. - Загл. с экрана.

21. Ortiz Fernando. Nuevo catauro de cubanismos / Fernando Ortiz, Editorial de ciencias sociales. - La Habana, 1974. - 526 p.

22. Pichardo Esteban. "Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas" / Esteban Pichardo, Editorial Ciencias Sociales. - La Habana, 1985. - 639

P-

23. Seco Manuel. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles / Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos-Editorial Aguilar. - Madrid, 2004. - 1084 c.

24. Woxikon. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.woxikon.es/spa/baranda.php, свободный - 2011. - 12 июля. - Загл. с экрана.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1. Ярич И. Г. Из прошлого испанского народа. 20. 09. 2002 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://samlib.rU/j/jarich_i_g/ispaniy.shtml, свободный. -

2011. - 21 июня. - Загл. с экрана.

2. Яковлева В.В. К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.e-magazine.meli.ru/.../235_vl7_Yakovleva, свободный. -

2012. - 04 февраля. - Загл. с экрана.

3. Agencia EFE. Los hispanos crecieron en 2009 un 3,1% hasta alcanzar los 48,4 millones - 10/06/2010. Washington, 10 jun (EFE) [Электронный ресурс].- Режим доступа:

http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5gwQMibfLHJxmfV9okaOY A8fMit8g, свободный. -2010.-15 июля. - Загл. с экрана.

4. Bienvenido yarey. Fundación Niemann Pick de España. Fecha de publicación: 10.07.2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.fnp.es/detalle_ultima_hora.php?rD=280&vengo_de=hemeroteca, свободный. - 2011. - 20 апреля. - Загл. с экрана.

5. Buenolatina 2009. Гуаябера становится официальной одеждой кубинских дипломатов. Опубликовано 10 октября 2010 [Электронный ресурс]. - Режим

доступа: http://www.buenolatina.ru/news.php?id=479, свободный. — 2011. — 25 апреля. - Загл. с экрана.

6. CENTRO de NOTICIAS ONU. ONU celebra el día de la lengua española. 12 de octubre, 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.un.org/spanish/News/fullstorynews.asp?NewsID=l9434, свободный. -Загл. с экрана.

7. Cortés Riera, Luis Eduardo. Elogio de la hamaca [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://luiscortesriera.blogspot.com/2007/09/elogio-de-la-hamaca.html, свободный. - 2011. - 06 июня. - Загл. с экрана.

8. Cruz Piñol, Mar. ESPAN-L, UN "FORO DE DEBATE" EN LA INTERNET SOBRE LA LENGUA ESPAÑOLA // Estudio de lingüística del español. Vol 1. 1999 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elies.rediris.es/elies.html, свободный. - 2011. - 15 апреля. - Загл. с экрана.

9. De La Vega, Aurelio. Breve historia de la música cubana [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.contactomagazine.com/delavega2.htm, свободный. -2010.-08 августа. - Загл. с экрана.

10. Fundación Educativa Héctor A. García. El término mambo. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.proyectosalonhogar.com/Enciclopedia_Ilustrada/Mambol.htm, свободный. -2010.-08 августа. - Загл. с экрана.

11. Esther Santamaría. Historia de los bailes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aptavs.com/articulos/historia-de-los-bailes.asp, свободный. -2010. - 08 августа. - Загл. с экрана.

12. Frank Llopis. La música bailable cubana [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.contactomagazine.com/bailablelOO.htm, свободный. - 2010. -08 августа. - Загл. с экрана.

13. García Delgado, José Luis. El español en internet crecerá 1000% en un adécada [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/61025.html, свободный. - 2011. - 16 апреля. - Загл. с экрана.

14. García Mouton, Pilar. La división dialectal del español de América: reflexiones y propuestas de trabajo [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://congresosdelalengua.eS/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2 _el_espanol_de_america/garcia_p.htm, -2012.-27 января. - Загл. с экрана.

15. Gómez González, Susell. La presencia haitiana en Granma, Cuba: un acercamiento a su estudio // Revista Cubana de Filosofía. Edición Digital No. 20. Fecha de publicación: 01 de Octubre de 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://revista.filosofia.cu/articulo.php?id=593, свободный. - 2011. - 16 апреля. - Загл. с экрана.

16. González Garcell, Beatriz. La situación lingüística de Cuba [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://monografias/com/trabajos55/idioma-cubano/idioma-cubano2.shtml#situac, свободный. - 2010. - 25 апр. - Загл. с экрана.

17. Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés. Historia general y natural de las Indias: Part 1 (1535) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ems.kcl.ac.uk/content/etext/e026.html, свободный. -2011.-07 июня. — Загл. с экрана.

18. Guanche Pérez, Jesús. El legado indígena en la cultura cubana. Argenpress Enero de 2005 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.caribenet.info/pensare_05_guanche_l egado_indigena.asp?l=, свободный. - 2011. - 07 июня. - Загл. с экрана.

19. Guanche Pérez, Jesús. Avatares de la transculturación orticiana [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.afrocuba.org/Antol2/Book/Avatares%20-%>20JG.pdf, свободный. -2012.-01 февраля. - Загл. с экрана.

20. Gutiérrez, Bárbara Balbuena. El casino y la salsa en Cuba. La Jiribilla. La Habana 2003 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.lajiribilla.cu/2003/n087_01/087_04.html, свободный. - 2011. - 05 сентября. - Загл. с экрана.

21. Hartford Partners. Курсы испанского языка в Испании. 2011 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hpartners.ru/program/kursy-ispanskogo-jazyka-v-ispanii.htm, свободный. - Загл. с экрана.

22. Juventud rebelde. Diario de la juventud cubana. Un sombrero distingue el nicho de Camilo Cienfuegos. 21.10.1965 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.juventudrebelde.cu/multimedia/fotografia/generales/un-sombrero-distingue-el-nicho-de-camilo-cienfuegos/, свободный. - 2011. - 22 апреля. - Загл. с экрана.

23. KryssTal. The 30 most spoken languages of the world [Электронный ресурс].

- Режим доступа: http://www.krysstal.com/spoken.html, свободный. - Загл. с экрана.

24. Las cuatrosquinas. Diccionario de téminos campillejos [Электронный ресурс]

- Режим доступа: http://lascuatrosquinas.blogspot.com/, свободный. - 2011. - 15 января. - Загл. с экрана.

25. Lewis М. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Тех.: SIL International. Online versión: http://www.ethnologue.com/. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=spa, свободный. - Загл. с экрана.

26. Maní - Cacahuete о Mandubí. Glosario de términos frecuentes y equivalencias en España y América Latina. Euroresidentes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.euroresidentes.com/Alimentos/defíniciones/mani.htm, свободный. - 2011. - 03 сентября . - Загл. с экрана.

27. Ortega Josefina. La Jiribilla. Revista de cultura cubana. Año V, La Habana, 2007 [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.lajiribilla.co.cu/2007/n307_03/memoria.html, свободный. - Загл. с экрана.

28. Perez García Yamilé. Análisis de la jerga delincuencial en "El Guanche" de Pablo de la Torriente Brau [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.monografias.com/trabajos81/jerga-delincuencial-texto-pablo-torriente-brau/jerga-delincuencial-texto-pablo-torriente-brau2.shtml, свободный. - 2011. - 19 марта. - Загл. с экрана.

29. Rafael Lam. "Bonn, el rey del pilón". CUBARTE el portal de la cultura cubana 123 de Junio 2006 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cubarte.cu/paginas/actualidad/caraAcara.detalle.php?id= 13926, свободный. -2010.-21 декабря. - Загл. с экрана.

30. Ruano Faxas, Fernando Antonio. Cómo hablamos y escribimos los latinoamericanos: Cuba y los cubanismos [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http.7/knol.google.com/k/cubanismo-o-cubanismos#, свободный. - 2011. - 19 марта. - Загл. с экрана.

31. Rubén Díaz Abreu. La guayabera cubana. Publicado el 11.11.2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://cubanosporsiempre.blogspot.com/2010/11 /la-guayabera-cubana.html, свободный. - 2011. - 25 апреля. - Загл. с экрана.

32. Santana Rodríguez Roberto. Cuba. Cubanismos. 5 de julio de 2007 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cuba.blogspot.com/2007/07/cubanismos.html, свободный. -2011.-26 марта. - Загл. с экрана.

33. Santería Cuba. La santería [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.santeriacuba.com/, свободный. - 2011. - 24 декабря. - Загл. с экрана.

34. Vizcaíno María Argelia. Símbolos de cubanía. La guayabera [Электронный ресурс]. 1998. Hilda Luisa Díaz-Perera. - Режим доступа: http://jose-

marti. org/j ose_marti/simboloscubania/guayabera/laguayabera/ 01 laguayabera.htm, свободный. -2010.-07 августа - Загл. с экрана.

35. Vizcaíno María Argelia. Reseña sobre los instrumentos musicales creados en Cuba [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.conexioncubana.net/index.php?st=content&sk=view&id=776&sitd=305, свободный. -2010.-25 июля. - Загл. с экрана.

36. Vizcaíno María Argelia. Música cubana. 2010 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.mariaargeliavizcaino.com/m-musica.html, свободный. -2010.-3 августа. - Загл. с экрана.

37. Vizcaíno María Argelia. La guaracha [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.archivocubano.org/guaracha.html, свободный. - 2010. - 07 августа - Загл. с экрана.

38. Vizcaíno María Argelia. Símbolos de cubanía. La guayabera. La página de José Martí. Hilda Luisa Díaz-Perera, 1998 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jose-

marti .org/j ose_marti/simboloscubania/guayabera/laguayabera/ 01 laguayabera.htm, свободный. - 2011. - 25 апреля. - Загл. с экрана.

39. Vizcaíno María Argelia. Estampas de Cuba. El traje tradicional de Cuba [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mariaargeliavizcaino.com/c-TrajeTipicoCuba.html, свободный. - 2011. - 25 апреля. - Загл. с экрана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.