Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна

  • Крысало, Ольга Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Крысало, Ольга Викторовна. Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2009. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ С.

ГЛАВА

Перевод как лингвокультурный феномен

1.1. Лингвокультурология и художественный перевод С.

1.2. Основные лингвокультурные «узлы» переводного текста С.

1.3. Трансформация ключевых идейно-эстетических категорий художественного текста в процессе перевода С.

1.4. Языковая картина мира переводного произведения как синтез языковых картин мира автора и переводчика С.

1.5. Проявление языковых личностей автора и переводчика в драматургическом произведении С.

Выводы к главе 1 С.

ГЛАВА

Речевые портреты драматургических персонажей переводных и оригинальных произведений Т. Уильямса

2.1. «Языковые маски» центральных персонажей пьес

Т. Уильямса в оригинальном и переводном текстах: С. сходства и отличия

2.2. Способы воплощения языковой личности героев пьесы средствами «чужого» языка С.

2.3. Языковые маркеры англосаксонской культуры в переводной русской речи персонажей С.

Выводы к главе 2 С.

ГЛАВА

Лингвокультурологический анализ рамочных компонентов переводов пьес Т. Уильямса

3.1. Рама произведения как композиционно-речевая зона авторского «голоса»: лингвокультурный потенциал и передача его переводчиками

3.1.1. Заглавие, имя автора, эпиграф, посвящение как С. 120 носители лингвокультурного смысла

3.1.2. Особенности ономастического пространства русских С. 142 переводов пьес Теннесси Уильямса

3.2. Система ремарок драматургических произведений Т. Уильямса в трансляции переводчиками

3.2.1. Типология ремарок в русских переводах пьес С. 148 Теннесси Уильямса

3.2.2. Лингвокультурологические функции ремарочного С. 156 компонента пьес в русских текстах драматургических произведений Уильямса

Выводы к главе 3 С.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса»

Язык — один из основных критериев отнесенности произведения к той или иной национальной культуре. Язык, на котором написано произведение, подспудно вовлекает в сферу осмысления и изображения реалии жизни, быта, истории, культуры, связанные с данным языком или с объемом представлений, зафиксированных в этой языковой стихии. Именно эти особенности и составляют основную сложность при переводе произведения. Между языками существует социально-культурный барьер, обусловленный различиями между культурой отправителя текста и культурой воспринимающей среды. Таким образом, перевод с одного языка на другой -это не просто замена языка, это одновременно и функциональная замена элементов культуры.

Объект, исследования — переводы на русский язык и оригинальный вариант ряда драматургических произведений Теннесси Уильямса. Предпочтение отдано произведениям, имеющим не один, а как минимум два перевода, так как в этом случае возникает возможность сопоставления^ не только по линии «оригинал - перевод», но и по линиям «перевод - перевод» и «оригинал — переводы», что обеспечивает исследовательское поле для сопоставительного изучения не только культурных пространств двух неблизкородственных языков, зафиксированных в рассматриваемых словесно-художественных системах, но и для сравнения параметров индивидуальных языковых картин мира носителей одного, русского, языка — переводчиков пьесы.

Предмет исследования — специфика отображения лингвокультурных особенностей оригинального текста в переводе на русский язык: способов перевода безэквивалентной лексики, лакун; соотнесенности паремиологического и фразеологического фондов двух языков; особенностей языкового воплощения как общеязыковых, так и индивидуально-авторских стереотипов и символов; сохранения либо трансформации в процессе перевода как общей стилистической тональности, так и. отдельных стилистических явлений оригинального текста и так далее.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими моментами: 1) изучение лингвокультурных особенностей языкового сознания и коммуникативного поведения относится к ведущим направлениям современной лингвистики, вместе с тем остаются недостаточно изученными вопросы отражения этнокультурной специфики языка в идиолекте его носителя; 2) произведения известного американского драматурга Теннеси Уильямса привлекали к себе внимание исследователей, однако в переводоведческом плане его пьесы еще не анализировались.

Цель исследования - анализ переводовг пьес американского драматурга. Теннесси Уильямса (1911-1983) на русский язык в- аспекте выявления'в драматургических дискурсах наиболее характерных элементов языковой картины мира переводчика; в первую очередь обеспечивающих соотнесенность и взаимодействие* лингвокультурных категорий и понятий двух неблизкородственных языковых систем (языка-источника и языка, на который переводится произведение) в речевом произведении, где язык функционирует в эстетически осложненном виде.

Сформулированная цель предусматривает постановку и решение следующих задач:

1. Установление и интерпретация наиболее весомых в лингвокультурологическом отношении композиционно-эстетических компонентов драматургического дискурса;

2. Исследование лингвокультурно значимых особенностей переводного текста на уровне высказываний персонажей с целью определения основных языковых способов воплощения ключевых героев, в переводах пьес (в аспекте их соотнесенности с системой аналогичных авторских приемов);

3. Описание лингвокультурного своеобразия рамочного уровня переводов пьес Т. Уильямса;

4. Анализ языковой презентации мышления автора и переводчика в художественном драматургическом произведении (ключевые концепты и другие элементы языковой картины мира) в их коррелятивности;

5. Систематизация языковых фактов и приемов, отличающихся выраженной лингвокультурологической значимостью, в переводных вариантах пьес Т. Уильямса;

6. Выявление и характеристика аспектов и стадий переводческого процесса, особо значимых для воссоздания в переводном произведении авторской картины мира.

Материалом исследования являются переводы наиболее популярных и часто ставящихся (по данным^ театральных рецензий и системы Интернет) на сценах мировых театров пьес Т. Уильямса «Стеклянный зверинец» (переводы с английского Г. Злобина и А. Завалий), «Кошка на раскаленной крыше» (переводы В. Вульфа, А. Дорошевича и В. Воронина), «Трамвай «Желание» (перевод В. Неделина), «Татуированная роза» (перевод В. Вульфа и А. Дорошевича), «Орфей спускается в ад» (перевод Я. Березницкого), «Сладкоголосая птица юности» (перевод В. Вульфа и А. Дорошевича) и оригинальные версии указанных произведений («The Glass Menagerie», «Cat on a Hot Tin Roof», «А Streetcar Named «Desire», «Rose Tattoo», «Orpheus Descending», «Sweet Bird of Youth»).

Для решения поставленных задач применяется комплексная методика исследования. В ходе работы используются во взаимосвязи и взаимозависимости следующие методы:

Описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала;

Сопоставительный, нацеленный на выявление общих и специфических черт сравниваемых языков на всех уровнях текста;

Контекстуальный анализ, направленный в данном случае на исследование микро- и макроконтекста, что позволяет определить в отношении исследуемой единицы как условия реализации ее значения, дополнительные ассоциации, коннотации, так и установить функцию данной единицы в тексте, являющемся целостной системой;

Дискурс-анализ, основанный на учете взаимодействия собственно текстовых и тесно связанных с определенным контекстом (драматургической структурой) экстралингвистических характеристик;

Ассоциативно-концептуальный анализ художественного текста, выявляющий его доминантные смыслы, а также соотносящий текстовые смыслы с информацией общекультурного фонда.

На сегодняшний день отсутствуют работы, в которых проводился- бы анализ способов, отражения лингвокультурных особенностей оригинального текста (произведений американского драматурга Теннесси Уильямса) в переводах на русский язык. Установление лингвистических признаков переводного текста, заключающих в себе лингвокультурное своеобразие русского языка как языка, на который переводятся пьесы Уильямса, составляет научную новизну исследования.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выполненная диссертация вносит определенный вклад в - развитие лингвокультурологии и переводоведения, уточняя лингвокультурные характеристики идиостиля в оригинальном и переводном текстах.

Практическая значимость полученных результатов. Материалы исследования могут быть использованы в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, в спецкурсах по интерпретации художественного текста, филологическому анализу художественного текста, современной зарубежной драматургии.

На сегодняшний день создана значительная теоретическая база для изучения лингвокультурной составляющей перевода (Ю.Д. Апресян [7], Е.М.Верещагин [29; 30], С.Г. Воркачев [37; 38; 39], В.В.Воробьев [40; 41], В .Г. Гак [42], П.Н. Донец [56], В.И. Карасик [76; 77; 78; 79; 80; 81], В:Г. Костомаров [29; 30], В'.В. Красных [98], А.Э.Левицкий [115], О.А. Леонтович [118; 119], В.А. Маслова [134; 135], И.Г.Ольшанский [148;

149], Л.Н. Синельникова [163], Ю.С.Степанов [168], И.А. Стернин [154], В.Н. Телия [171; 172], С.Г. Тер-Минасова [174; 175], В.И. Хайруллин [185; 186; 187], А.А. Чернобров [193] и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее значимыми «носителями» лингвокультурного смысла в прямой речи персонажей драматургических произведений Теннесси Уильямса являются безэквивалентная лексика, лакуны, метафоры, символы, фразеологизмы, паремии, просторечия, диалектизмы. Лингвокультурной информацией обладает также внутренняя форма слова и авторская / переводческая стилистика речи героев пьесы.

2. Набор средств языка, использованных Теннесси-Уильямсом при создании речевых портретов персонажей пьес не тождественен набору средств, которыми пользовался переводчик при переводе этих пьес на русский язык (например, в русском варианте пьесы «Трамвай. «Желание» зафиксировано значительно большее количество метафор (41) по сравнению с аутентичным текстом (29); при создании^ «языковых масок» героинь пьесы «Кошка на раскаленной крыше» трансформируется оригинальный графический облик ремарок, не используется активно включенные в английскую речь героинь диалектизмы и просторечия).

3. Основными языковыми маркерами англосаксонской культуры в переводной русской речи персонажей пьес Теннесси Уильямса являются имена собственные, лакуны (вербальные — различия в лексике, фразеологии, грамматике, стилистике; когнитивные - национальные обычаи и традиции), фразеологизмы и паремии.

4. Лексические способы выражения вербально-семантического, когнитивного и прагматического уровней языковой личности персонажа, выявленные в русских переводах пьес Теннесси Уильямса, не соответствуют способам создания' языковой личности персонажа в аутентичном тексте. Основные различия фиксируются на лингвокогнитивном уровне и заключаются в принципиальном несовпадении структуры значимых в дискурсах драматургических персонажей концептов в двух языках.

5. Основной формой речевых проявлений автора в пьесах Теннесси Уильямса являются авторские ремарки. В переводах его пьес на русский язык четко прослеживается стремление их создателей быть максимально приближенными к тексту и реализовать основные функции ремарок, выделяемых в англоязычном варианте пьесы. При том что русскоязычные тексты имеют тенденцию к сохранению авторской-прагматики, они все-таки представляют собой «новый продукт» с точки зрения лингвокультурологии, поскольку в любом переводимом художественном тексте есть то, что не поддается или плохо поддается переводу. Причина такого явления - заключенные в. слове культурные смыслы, понятные носителям языка оригинального произведения и незнакомые, а иногда и необъяснимые представителям иной лингвокультуры.

6. Носителем лингвокультурного смысла и значимым способом проявления языковой личности автора являются рамочные компоненты драматургических произведений Теннесси Уильямса: заголовочный комплекс (имя / псевдоним автора, заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграфы), авторское предисловие, примечания, послесловие. При переводе данных композиционных фрагментов драматургического текста языковая личность переводчика проявляется не только в выборе средств их словесного оформления, подборе способов передачи экспрессивности, но и в изменении набора структурно-композиционных составляющих пьес.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных итоговых научных конференциях в Луганском национальном педагогическом университете имени Тараса Шевченко (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), международных научных конференциях «Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе» (Луганск,

2001), «Язык и культура» (Киев, 2002), «Проблемы общей, германской, романской и славянской стилистики» (Горловка, 2005), «Восточнославянская филология: от Нестора до наших дней» (Горловка, 2006), «Актуальные проблемы переводоведения и обучения переводу в языковом вузе» (Киев, 2006), «Язык и культура: проблемы общей, германской, романской и славянской стилистики» (Горловка, 2007), «Научная молодежь: достижения и перспективы» (Луганск, 2006, 2007), II и III международных научно-практических конференциях, посвященных Европейскому Дню Языков (Луганск, 2005, 2006), IX, X, XI, XII международных научных чтениях молодых ученых памяти Л. Я. Лившица (Харьков, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008), международном научном семинаре «Полиэтническая среда: культура, политика, образование» (Луганск, 2004), III, IV, V международных форумах «Дни славянской письменности и культуры» (Луганск, 2005, 2006, 2007), международном театральном симпозиуме «Литература — Театр - Общество» (Херсон, 2007), всеукраинской научной конференции «Актуальные проблемы славянской филологии» (Бердянск, 2005), всеукраинской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии: языкознание, литературоведение, методика преподавания филологических дисциплин» (Мариуполь, 2009), региональной научно-практической конференции «Вклад молодых ученых в развитие науки региона» (Луганск, 2005).

По теме диссертации опубликовано 27 работ общим объемом 5,9 п.л.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, отдельно вынесенных выводов к главам, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Крысало, Ольга Викторовна

Результаты исследования ремарочного пласта драматургических произведений Теннесси Уильямса подтверждают тот факт, что именно* ремарки являются основной формой речевых проявлений автора в драматургическом произведении. В драматургии Уильямса они ярко1 и последовательно выражают субъективное авторское отношение к изображаемому. В связи с тем, что в ремарках пьес Теннесси Уильямса очевидны тенденции к эпизации и лиризации, они отличаются большим объемом, в них активно используются оценочные средства, средства выражения субъективной модальности, индивидуально-авторские тропы. Ремарки в пьесах Теннесси Уильямса отличаются многофункциональностью и не сводятся к чисто служебным сценическим указаниям. Они определяют основной принцип построения драмы, выделяют сквозные оппозиции текста и его ключевые символы, соотносят образы разных персонажей, сближая их или противопоставляя, развивают мотивы пьесы, наконец, выражают значимые для ее интерпретации оценочные смыслы.

В. ходе исследования, ремарочного пласта произведений Теннесси-Уильямса выявлены основные специфические функции данного компонента в» русских текстах пьес драматурга: выражение неопределенности, неоднозначности оценки- персонажей; .выделение ключевых символов. Анализ обстановочных свето-цветовых- ремарок позволяет говорить о различиях в трактовке цветов в русской и американской культурах и, соответственно, несоответствиях в интерпретации охарактеризованных такими ремарками персонажей пьес Уильямса в оригинале и переводах. О несовпадении интерпретации аутентичного и русскоязычного вариантов произведений Теннесси Уильямса* позволяют говорить и результаты лингвокультурологического анализа представленных в ремарках символов в русской и американской культурах.

Проведенный лингвокультурологический анализ ремарочного пласта произведений Теннесси Уильямса позволяет утверждать, что в переводах пьес этого автора на русский, язык отчетливо ощущается стремление их создателей быть максимально' приближенными к тексту и реализовать основные функции ремарок, присутствующие в англоязычном варианте пьесы. При том, что русскоязычные тексты имеют тенденцию к сохранению авторской прагматики, они все-таки представляют собой «новый продукт» с точки зрения лингвокультурологии, поскольку в любом переводимом художественном тексте есть то, что не поддается или плохо поддается переводу. Причина такого явления — заключенные в слове культурные смыслы, понятные носителям языка оригинального произведения и незнакомые, а иногда и необъяснимые представителям иной лингвокультуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В аспекте выявления в драматургических дискурсах наиболее характерных элементов языковой картины мира переводчика, которые обеспечивают взаимодействие лингвокультурных категорий языка-источника (английского) и языка перевода (русского) в эстетически осложненном речевом пространстве, были проанализированы переводы на русский язык наиболее известных пьес американского драматурга середины XX века Теннесси Уильямса («Стеклянный зверинец» («The Glass Menagerie»), «Трамвай «Желание» («А Streetcar Named Desire»), «Кошка на раскаленной крыше» («Cat on a Hot Tin Roof»), «Татуированная роза» («Rose Tattoo»), «Орфей спускается в ад» («Orpheus Descending»), «Сладкоголосая птица юности» («Sweet Bird of Youth»)).

Проведенное исследование лингвокультурологических особенностей переводов на русский язык пьес Теннесси Уильямса позволяет сформулировать ряд выводов, которые затрагивают несколько аспектов.

Теоретическая часть работы, посвященная систематизации материала наиболее значимых в концептуальном отношении источников по проблемам лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики и переводоведения, подтверждает следующие положения:

1. Перевод является лингвокультурным процессом, поскольку, с одной стороны, предполагает языковую деятельность, и с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

2. Подобно тому, ,как в культуре каждого народа присутствует и общечеловеческое, и этнонациональное, в каждом языке можно обнаружить отражение как общего, универсального компонента культур, так,и-своеобразия культуры конкретного народа.

Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой картины мира, концепта и языковой личности, хотя их гносеологическое становление еще полностью не завершено.

• Языковая картина мира — это «способ отражения реальности в сознании человека, который заключается в восприятии этой реальности сквозь призму языковых и культурно-национальных особенностей, характерных для определенного языкового коллектива; интерпретацию окружающего мира по национальным концептуально-структурным канонам» (И. Штерн). При осуществлении анализа способов проявления в русских переводах драматургических произведений Теннесси Уильямса языковой картины мира американцев, которая репрезентируется автором пьес, и русской нации, представителями которой выполнен перевод, становится очевидным факт, что для верного восприятия переводимого драматургического произведения, инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины- мира с целью максимально верного отражения культуры исходного языка, выраженной в языковой картине мира автора- произведения. Коррекция языковой картины мира- переводчика происходит под влиянием несоответствий в процессах концептуализации и категоризации в русском и английском языках, разницы в восприятии времени и пространства у носителей различных культур, уникальностью национальных обычаев.

Нами установлено, что в пьесах Теннесси Уильямса к единицам, наиболее ярко выражающим языковую картину мира автора и представляющим собой наибольшую трудность для переводчиков при трансляции на русский язык, относятся имена собственные, безэквивалентная лексика, фразеологизмы и паремии, просторечия и диалектизмы, описанные автором национальные обычаи. Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов и связывающих их инвариантных ключевых идей, дающих «ключ» к ее пониманию.

• Концепт — «единица коллективного знания / сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» (С.Г. Воркачев). Концепт в художественном тексте существует одновременно в двух измерениях: во-первых, как элемент картины мира конкретной языковой личности, моделируемой в тексте (персонажа), и, во-вторых, как базовый концепт текстового пространства (смысл текста), то есть как элемент индивидуальной картины мира, затекстового субъекта — автора, воплощённой в отдельном тексте. В переводном произведении концепт трансформируется и под воздействием языковой личности переводчика.

Данное положение подтверждается результатами проведенного анализа ведущих концептов в структуре языковой личности одного их персонажей пьес Теннесси Уильямса с проекцией на языковую личность самого драматурга. Нами выявлена и прокомментирована система концептов главной героини пьесы Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа, поскольку, по мнению многих исследователей творчества американского драматурга, этот персонаж является наиболее «жизнеподобно выписанным», обладает сильной языковой личностью; речь этой героини предоставляет богатый материал для лингвистического анализа. В исследовании доказано, что концепты «желание» и «дом», значимые для картины мира рассматриваемого персонажа, одновременно являются и авторскими концептами, воплощением языковой личности самого драматурга. Сопоставление структуры концептов «желание» и «дом» в оригинальном тексте со структурой, представленной в русском переводе, позволяет говорить о существенных различиях в понимании этих концептов в американской и русской лингвокультурах. Установлено, что в переводах пьес Теннесси Уильямса на русский язык лингвоконцепты «преломляются» также сквозь языковую личность переводчика. Являясь носителем языковой картины мира отличной от той, выразителем которой является автор оригинального произведения, переводчик трансформирует структуру концепта и его место в формировании языковой личности персонажа, что отражается и на восприятии персонажа иноязычным читателем.

• Языковая личность — вид представления личности, основанный на анализе дискурса носителей языка с точки зрения использования системных средств данного языка для отражения видения им определенной действительности и для достижения конкретных коммуникативных целей. Языковая личность переводчика, являясь одним из видов языковой личности, всегда ограниченным социальной функцией перевода, представляет собой «способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единиц своего языка» (О.Н. Шевченко).

В центре внимания лингвокультурологического исследования оказывается и языковая личность персонажа как один их способов проявления языковой личности автора текста. При чтении художественного1 произведения персонаж воспринимается как специфическое отражение действительности, хотя и осуществленное в обобщенном, типизированном виде. Духовный облик персонажа-личности, мир ее ценностей, идеалов, устремлений, выражающихся в чертах характера и стереотипах поведения, методе мышления, социально-жизненных целях и конкретно избираемых путях их достижения и составляет основу содержания художественного образа. В данном исследовании рассмотрен один из аспектов изучения языка художественного произведения -языковая личность персонажа. Установлено, какой вклад в структуру и содержание художественного образа вносит речь, тексты, принадлежащие данному действующему лицу. На материале анализа речепорождений одной из героинь пьес Теннесси Уильямса (Бланш Дюбуа) сделана попытка представить ее как целостную языковую личность. Рассмотрены способы формирования лексико-семантического, когнитивного и прагматического уровней ее языковой личности в английском и русском языках, определены их лингвокультурные сходства и различия.

Анализ существующих работ по проблемам лингвокультурологии и перевода, а также собственные наблюдения над переводами пьес Теннесси Уильямса на русский язык подтверждают следующее: перевод не тождественен исходному тексту, поскольку, во-первых, переводной текст создан другим языком, что уже видоизменяет исходного сообщение, во-вторых, при прохождении оригинального произведения сквозь мировосприятие переводчика он неизбежно * претерпевает ряд изменений на разных этапах процесса создания перевода;. • для верного восприятия переводимого- художественного произведения, инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающая: культуру исходного языка, отраженную в языковой-картине мира-автора произведения. Для аргументации высказанных теоретических положений проделана1 работа по выявлению лингвокультурных особенностей- русских переводов пьес Теннесси Уильямса. Основные результаты проделанного исследования; могут быть сведены к следующим позициям:

1. Наиболее значимыми «носителями» лингвокультурного смысла в прямой речи персонажей драматургических произведений Уильямса являются безэквивалентная лексика, лакуны, метафоры, символы, фразеологизмы, паремии, просторечия, диалектизмы. Также лингвокультурной информацией обладает внутренняя форма слова и авторская / переводческая стилистика речи героев пьесы.

2. Набор средств языка, использованных Теннесси Уильямсом при создании речевых портретов персонажей пьес не тождественен набору средств, использованному переводчиками при- переводе этих пьес на русский язык (например, в русском варианте пьесы «Трамвай

Желание» зафиксировано-значительно большее количество? метафор (41) по сравнению с аутентичным текстом (29); при создании «языковых масок» героинь пьесы «Кошка, на раскаленной: крыше» трансформируется- оригинальный графический облик ремарок, не используется активно включенные в английскую речь героинь диалектизмы и просторечия).

3; Основными: языковыми; маркерами англосаксонской культуры в переводной: русской речи персонажей ^ пьес Теннесси Уильямса являются' имена собственные, лакуны (вербальные: (различия' в. лексике, фразеологии; грамматике; стилистике),, когнитивные (национальные:обычаи и традиции)); фразеологизмы и паремии.

4. Лексические способы выражения! вербально-семантического, когнитивного и прагматического уровней языковой личности персонажа; выявленные в русских переводах пьес Уильямса; не соответствуют способам создания? языковой личности персонажа в аутентичном; тексте: Основные различия фиксируются, на; лингво-когнитивном уровне и заключаются' в • принципиальном несовпадении; структуры значимых в дискурсах драматургических персонажей концептов в двух языках.

5. Основной формой речевых проявлений автора в пьесах Теннесси Уильямса являются авторские ремарки. В переводах пьес Уильямса на русский язык отчетливо ощутимо стремление их создателей быть максимально приближенными к тексту и реализовать основные функции ремарок, выделяемые в англоязычном варианте пьесы. При том, что русскоязычные тексты имеют тенденцию к сохранению авторской прагматики, они все-таки представляют собой «новый продукт» с точки зрения лингвокультурологии, поскольку в любом переводимом: художественном тексте есть то, что не поддается или плохо поддается- переводу. Причина- такого- явления - заключенные^ в слове культурные смыслы, понятные носителям языка оригинального произведения и незнакомые, а иногда и необъяснимые представителям иной лингвокультуры.

6. Носителем лингвокультурного смысла и значимым способом проявления языковой личности автора являются рамочные компоненты драматургических произведений Теннесси Уильямса (заголовочный комплекс (имя (псевдоним) автора, заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграфы), авторское предисловие, примечания, послесловие). При переводе данных композиционных фрагментов драматургического текста языковая личность переводчика проявляется не только в выборе средств их словесного оформления, подборе способов передачи экспрессивности, но и в изменении набора структурно-композиционных составляющих пьес. Предпринятое сопоставление оригинального и переводного текстов пьес американского драматурга Теннесси Уильямса позволяет утверждать, что переводчик всегда привносит в переводимое произведение частицу своей культуры, своего сознания, мировидения и мировосприятия; русские переводы пьес Уильямса представляют собой коммуникативно-речевой феномен, который содержит, наряду с универсально-языковой, отличную от присутствующей в оригинале произведений информацию лингвокультурного характера.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна, 2009 год

1. Hoijer Н. The relation of language to culture // Anthropology today. — Chicago: Chicago Univ. Press, 1953. — 296 p.

2. Алефиренко H. Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики // Русистика: Сб.науч.тр. — К., 2002. — Вып. 2. — С.16 — 22.

3. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.

4. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005. — 326 с.

5. Аникина Е. Е. Языки как образ мира // Научные записки РГСУ. — 2004. —№ 1. —С. 80-82.г *

6. Антология концепта / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — М.: Гнозис, 2004. — 512 с.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37 67.

8. Арнольдов А. И. Введение в культурологию. — М.: Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1994. — 349 с.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

10. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая Книга, 2004. — 464 с.

11. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. —360 с.

12. Бахтин М. М. Проблема в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература, 1986. — С. 473 500.1314,15,16,17,18,1922,23,24,

13. Бахтин M. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература, 1986. — С. 428-472.

14. Бацевич Ф. С. Нариси з комушкативно1 лшгвютики. — Льв1в: Видавничий центр ЛНУ iM. I. Франка, 2003. — 281 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: УРСС, 2002 — 448с. Бентли Э. Жизнь драмы / Перевод с англ. В. Воронина. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 416 с.

15. Белова А. Д. Вербальне вщображення концептосфери етносу: сучасний стан вивчення проблеми // Мовш i концептуальш картини свггу. — 2001. —№5. —С. 15-22.

16. Бшанюк Л. Картини мовного св1тогляду в УкраТш // Мовознавство. — 2000. — № 4-5. — С. 44 52.

17. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1984.— 31 с.

18. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие / Н. С. Болотнова. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с. Борисова М. Б. Принципы изучения художественного текста. — Саратов: Сар. гос. пед. ин-т им. К.Л. Федина, 1992. — С. 11 — 13.

19. Будагов Р. А. О сценической речи // Писатели о языке и язык писателя. — М.: Добросвет, 1984. — 638 с.25.28,29,30,31.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.