Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сидоровская, Зоя Владимировна

  • Сидоровская, Зоя Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 240
Сидоровская, Зоя Владимировна. Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ярославль. 2010. 240 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сидоровская, Зоя Владимировна

Введение.

Глава 1. Особенности поэтического перевода.

1.10 (не)переводимости поэзии.

1.2 Вольный или точный перевод?.

1.3 Адекватный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность».

1.4 Виды перевода поэтических произведений.

1.5 Принципы и методы поэтического перевода.

1.6 Поэтический перевод как творчество.

1.7 Переводная множественность.

1.8 Лингвокультурный аспект поэтического перевода.

Выводы по 1-й главе.

Глава 2. Сопоставительный анализ поэтических произведений Беранже и его переводов на русский и английский языки как лингвокультурного феномена.

2.1 Анализ песни "Le roi d'Iveto".

2.2 Анализ песни "Le Sénateur".

2.3 Анализ песни "Monsieur Judas".

2.4 Анализ песни "L'habit de cour".

2.5 Анализ песни "Jacques".

2.6 Анализ песни "Roger Bontemps".

2.7 Анализ песни "Marquis de Carabas".

2.8 Анализ песни "Ma République".

2.9 Анализ песни "Le petit homme gris".

Выводы по 2-й главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки»

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках антропологической парадигмы, в русле работ лингвокультурологического направления. Работа посвящена исследованию особенностей поэтического перевода и выявлению национально-специфических черт переводных поэтических произведений Пьер-Жана Беранже, принадлежащих русской и английской лингвокультурным общностям.

Поэтический перевод в отличие от перевода прозы недостаточно изучен в отечественной и зарубежной лингвистике. Высказывались мнения о том, что поэзия непереводима. Это послужило причиной отсутствия на данный момент единой концепции перевода стихов, что обусловило наличие нескольких тенденций в переводе, главные из которых — это вольная и буквальная интерпретации. Отсутствие единой концепции повлекло за собой появление различных подходов к пониманию адекватного перевода, а также множественности переводов. Вследствие недостаточной изученности данной проблематики, которая приводит к некомпетентности многих переводчиков, её исследование представляет несомненный интерес.

В свете современной лингвокультурной парадигмы переводная множественность открыла новые горизонты для изучения культур сквозь призму переводов поэтических произведений, принадлежащих разным культурам и эпохам. Расширяющаяся межкультурная коммуникация повлекла за собой интерес к изучению культуры различных этносов. В современной лингвистике появилось множество направлений, изучающих язык через культуру и человека, являющегося её носителем: этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и т. д.

Современные лингвисты сходятся во мнении, что язык является хранителем и способом трансляции исторической и культурной информации, культурных представлений, норм и оценок. Одним из способов хранения национального языка являются художественные тексты. Поэтический текст в силу своих особенностей: наличие ритма, рифмы, ключевых слов, наделённых особыми коннотациями, паремических выражений, авторских метафор, тенденции к скрытым смыслам, намёкам, является обширным полем для изучения культурно-маркированных концептов, выражающих особенности национального менталитета и национального характера. Переводческие тенденции отражают особенности картины мира лингвокультурных общностей различных эпох. Использование культурной информации, полученной при анализе поэтических переводов, вносит вклад в изучение национальных особенностей характера и менталитета различных лингвокультурных общностей, знание которых способствует более плодотворной коммуникации представителей различных культур, а также помогает избежать ошибок при переводе художественных произведений, что особенно актуально в современном мире, где переводная литература занимает огромное место в жизни читателей.

Произведения П.-Ж. Беранже являются энциклопедией французской жизни и истории XIX века. Французский поэт-песенник широко переводился на английский язык на протяжении XIX века и на русский язык в XIX и XX веках. Таким образом, переводы произведений Беранже на русский и английский языки, принадлежащие различным культурам и эпохам, представляют собой интересный материал для лингвокультурологического анализа. Итак, выбор темы обусловлен её актуальностью.

Степень научной разработанности проблемы. Проблемы собственно поэтического перевода, как отмечалось выше, очень мало изучены в отечественной и зарубежной лингвистике. Поэзия Беранже в переводе на русский язык изучалась несколькими исследователями (З.А. Старицина, Г.Н. Богданова), однако исследование переводов поэзии Беранже на русский и английский языки в лингвокультурном аспекте проводится впервые.

Объектом данного исследования являются поэтические произведения П.-Ж. Беранже и их англоязычные и русскоязычные переводы.

Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации культурно-маркированных концептов, национальных стереотипов, национального характера, поведенческих норм и оценок, а также тенденции поэтического перевода, которых придерживаются авторы, принадлежащие различным культурам и эпохам, и которые способствуют пониманию национально-психологических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей.

Цель данного диссертационного исследования заключается в критическом анализе основных проблем в теории и практике поэтического перевода, в рассмотрении переводческих стратегий и методов, а также в выявлении и анализе языковых средств, представленных в переводах поэтических произведений П.-Ж. Беранже, способствующих пониманию национальных картин мира английской и русской лингвокультурных общностей.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть и проанализировать состояние научных изысканий в области поэтического перевода, его основные методы, тенденции и принципы.

2. Определить значение переводной поэзии П.-Ж. Беранже для английской и русской культур.

3. Доказать правомерность исследования переводов поэтических текстов для изучения языковых картин мира, особенностей менталитета и национального характера представителей различных лингвокультурных общностей.

4. Доказать неизбежность полной либо частичной трансляции поэтических произведений в культуру переводчика при переводе поэтического текста.

5. Выявить приёмы, использующиеся англоязычными и русскоязычными переводчиками произведений П.-Ж. Беранже для трансляции произведений в собственную культуру.

6. Создать методику сопоставительного анализа поэтических произведений политической и социальной направленности в лингвокультурном аспекте.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что

- в исследовании выявлены закономерности поэтического перевода как самостоятельного вида перевода, проводится уточнение терминологии данного вида переводов, выделены основные принципы перевода поэзии политической и социальной направленности.

- введена новая методика лингвокультурологическго анализа поэтических переводов.

- впервые проведён сопоставительный анализ русских и английских переводных произведений П.-Ж. Беранже в лингвокультурном аспекте, в результате которого в данных произведениях обнаружены национальные черты менталитета и характера представителей русской и английской лингвокультурных общностей.

Методы исследования. В основе исследования лежит дескриптивно-сопоставительный метод анализа переводов, подразумевающий построфное сопоставление оригинала и переводов. Данный метод сочетается с дефиниционным анализом, методом контекстологического анализа значений лексических единиц, семантическим анализом контекстов, в которых содержатся лексические единицы, выражающие культурно-маркированные понятия. Также используется метод интерпретативного анализа ценностно-маркированных высказываний, историко-литературный метод при рассмотрении оригинала и переводов в широком литературном контексте и метод историко-культурного комментария.

Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Г.С. Гак, Г.Р. Гачечиладзе, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссаров, В.Н.Крупнов, Дж.К. Кэтфорд,

JI.K. Латышев, Ю.Д. Левин, Ж. Марузо, Р.К. Минъяр-Белоручев, Ж. Мунен, Ю.Л. Оболенская, А. Попович, П. Топер, A.B. Фёдоров, Д.Р. Ферс, А.Д. Швейцер и др.), стиховедения и поэтического перевода (Н.К. Гарбовский, М.Л. Гаспаров, А.Н. Гиривенко, Н. Заболоцкий, P.P. Чайковский, Е.Г. Эткинд, и др.), когнитивной лингвистки (И.А. Стернин), этнолингвистики (Ю.Д. Апресян, Е. Бартминьски, А. Вежбицка, Г.О. Винокур, В. Гумбольдт, В.В. Иванов, A.A. Потебня, Э. Сепир, Р. Токарски, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Б. Уорф), лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, В.В. Красных, В. А. Маслова, В.Н. Телия и др.) и межкультурной коммуникации (H.A. Бердяев, В.И. Жельвис, A.A. Зализняк, Ю.Б. Куземенкова, Е.В. Мельникова, С.Г. Тер-Минасова, и др.).

Материалом исследования послужили оригинальные произведения П.-Ж. Беранже, изданные с 1815 по 2001 годы и их переводы на русский язык, датирующиеся XIX и XX веками, а также английские переводы XIX века. Объём исследованного материала составил около 4500 строк на французском языке, 5000 на английском и 8000 на русском.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определённый вклад в разработку проблематики поэтического перевода, принципов анализа поэтических произведений в широком культурном контексте, научно-обоснованной хронологии переводческой рецепции Беранже в России и Англии. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лингвокультурного аспекта поэтических текстов различных эпох, принадлежащих французской, английской и русской общностям, а также художественных произведений других литературных жанров. Исследование связано с разработкой принципов поэтического перевода, принципов анализа поэтических переводов и включением в данный процесс культурной составляющей.

Практическая значимость отражается в возможности применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании таких дисциплин как теория поэтического перевода, лингвокультурология, практический курс французского и английского языков, в практике поэтического перевода, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ по проблематике поэтического перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Несмотря на то, что поэтический перевод в силу специфичности поэтических произведений связан с определёнными трудностями, адекватный поэтический перевод возможен в случае использования компенсационного подхода, который заключается в целостном подходе к переводимому тексту.

2. Поэтический перевод, как и прозаический, имеет теоретические основы, однако это и творческий процесс, который можно сравнить с искусством, так как он связан с индивидуальным творческим решением переводящего автора.

3. Переводная множественность рождает многочисленные споры, однако это явление следует рассматривать как полезное и благоприятное, так как оно имеет больше положительных последствий, нежели отрицательных.

4. Переводы поэтических текстов французского поэта-песенника П.-Ж. Беранже являются иллюстрацией того, что поэтические переводы несут черты национального характера и менталитета лингвокультурной общности, к которой принадлежит переводчик.

5. Переводы поэтических произведений П.-Ж. Беранже отражают эпоху их создания, традиции и идеологию общества, к которому принадлежат переводчики.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, репрезентативным объёмом исследуемого материала, а также научно обоснованной теоретической базой исследования.

Апробация. Основные положения исследования были изложены в докладах на конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках ежегодной региональной научной конференции «Чтения Ушинского» г. Ярославль (2007, 2008, 2009 гг.), пятой всероссийской конференции «Человек, русский язык, информационное пространство» г. Ярославль (2007 г.), международной научной конференции, посвященной памяти профессора И.Н. Горелова (1928-1999) «Язык, сознание, культура, социум» г. Саратов (2008 г.), XXXVIII Международной филологической конференции г. Санкт-Петербург (2009 г.), XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» г. Москва (2009 г.).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка справочной литературы, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сидоровская, Зоя Владимировна

Выводы по 2 -й главе.

Проведённый анализ поэтических переводов П.-Ж. Беранже показал, что каждый перевод несёт в себе информацию о лингвокультурной общности, в рамках которой он выполнен. Переводы отражают национальный менталитет, национальный характер, традиции обществ, к которым принадлежат переводчики, культурно-маркированные концепты и национальные реалии. Отражение языковой картины мира происходит в двух ракурсах: сознательно и бессознательно. Это обусловлено тем, что переводы выполняются с различными целями и в различных социокультурных условиях.

В англоязычных переводах из Беранже наблюдается элиминирование зачастую целых строф либо нескольких строк, неприличного, с точки зрения англичан Викторианской эпохи содержания. Например, в переводах песен "Le roi d'lveto" ("The King of Yveto") , "Le Sénateur" ("The Senator"), "Marquis de Carabas" ("Marquis the Carabas"), в которых речь идет о представителях аристократии, выпущена информация о дон-жуанстве короля, личных связях сенатора, французской традиции первой ночи сеньора. Данные пропуски являются маркерами эпохи. Строгие правила приличия, джентльменское поведение, культ семьи являлись неотъемлемыми составляющими Викторианского общества, в условия которого были выполнены данные переводы. К тому же уважение монархов и аристократии, являющееся характерной чертой английского менталитета, обусловленной историей, также объясняет данную закономерность переводов англоязычных авторов. Интересно отметить, что фривольные песенки французского автора, полностью посвящённые героине большинства произведений П.-Ж. Беранже Лизетте, не переводились анализируемыми английскими переводчиками, что также можно рассматривать как закономерное явление, обусловленное особенностями менталитета и поведенческими установками Викторианского общества.

Характерной чертой англоязычных переводов является сохранение некоторых французских лексем, с целью подчеркнуть принадлежность произведения французской культуре.

Проведённые наблюдения позволяют заключить, что английские переводы песен: "Petit Homme gris" ("The little man in grey"), "Monsieur Judas" ("Master Judas"), показывают негативное отношение к героям песен Беранже. Данная черта переводов отражает традиционное отношение англичан к французам. Представители обеих культур со времён столетней войны не питают друг к другу нежных чувств.

Несмотря на то, что стратегия перевода английских авторов заключается в стремлении сохранить национальную и культурную принадлежность оригинала, их переводы несут существенную информацию об английских традициях: регламентированные часы приёма посетителей у знатных особ ("L'habit de cour" ("The Court Dress")), существование ограниченного числа королевских фрейлин ("Marquis de Carabas" ("Marquis the Carabas")), обычай преклонять колени перевод королевой ("Ma République" ("My Republic")). Таким образом, в англоязычных переводах наблюдается креолизация французской и английской культур.

Следующей особенностью английских переводов является замена некоторых реалий, свойственных французской культуре, на аналогичные англоязычные. Концепты, важные для французского этноса, переданы экспонентами концептов, близкими англичанам. Наблюдаются также вкрапление культурно-маркированных английских концептов: fortune - удача, фортуна ("L'habit de cour"("The Court Dress")), elf - эльф ("Monsieur Judas" ("Master Judas")), monarch -монарх ("Le Roi d'lveto" ("The King of Yveto"), "Marquis de Carabas" ("Marquis the Carabas")).

Французская реалия "cabaret" (кабаре, кабачок) находит в английской версии коррелят "alehouse" (паб), обращение "amis!" (друзья) передано как

Sirs" (сэры - обращение, свойственное английской лингвокультурной общности) и т. д.

В английских интерпретациях песен часто упоминаются такие понятия как дом, семья, родственники, не имеющие коррелятов в подлиннике и отражающие привязанность английского этноса в дому, семье, высокую ценность семьи и брака в Викторианскую эпоху.

Отмеченные многими исследователями такие черты английского менталитета как рационализм и практицизм также находят отражение в переводах. Например, в переводе песни "Ma République" ("My Republic"), говоря о республике, английский автор использует понятие "brain" (мозг, ум, рассудок) в отличие от автора оригинала, который характеризует своё отношение к республике как страсть, и русского автора, признающегося ей в любви. Перевод рефрена песни "Petit homme gris" ("The little man in grey") выражает трепетное отношение англичан к деньгам и непонимание беспечности героя, который радуется, оставшись без средств к существованию.

Наличие понятий религиозной тематики свидетельствует о культе религии в Англии XIX века (в переводах песен: "Jacques" (французское название сохранено английским автором), "Marquis de Carabas" ("Marquis the Carabas")).

Стоит отметить выявленное в переводах законопослушание англичан и свойственный данной лингвокультурной общности культ частной собственности.

Русские переводы принадлежат разным эпохам, поэтому целесообразно рассмотреть их по отдельности.

Вольные переводы Василия Курочкина полностью русифицируют франкоязычные произведения. Наблюдается генерализация происходящих событий, элиминирование французских собственных имён, реалий, свойственных французской лингвокультурной общности. Переводы характеризуются наличием концептов, имеющих значение для русской культуры: душа, нива, кормилица, скука, патриотизм, слухи; а также реалий, свойственных русской лингвокультурной общности: неотапливаемый чердак, забор, подать, титул графа. Французские реалии подменяются на соответственные русские.

Интерпретации В. Курочкина отличаются высоким содержанием паремических разговорных выражений, отражающих русскую историю и культуру.

В переводах элиминируются французские традиции и ярко эксплицируются русские национальные обычаи: деление дома на мужскую и женскую половины и существование мужских и женских комнат в дворянских усадьбах ("Le Sénateur" («Знатный приятель»)), традиционная игра в преферанс ("Le Sénateur" («Знатный приятель»)), игра на гитаре вместо игры на флейте в подлиннике ("Roger Bontemps" («Бедный чудак»)), право царя и патриарха сидеть в церкви при богослужении ("Marquis de Carabas" («Маркиз де Карабас»)) и т.д.

Французские персонажи в русской интерпретации придерживаются поведенческих установок, свойственных русской культуре, характеризуются повышенной эмоциональностью, говорят о проблемах русской общности современной переводчику эпохи: проблемы взяток, просвещения ("Monsieur Judas" («Господин Искариотов»)), крепостного права ("Marquis de Carabas" («Маркиз де Карабас»)), пьянства ("L'habit de cour" («Мой новый фрак»)). Таким образом, происходит их русификация. Демонстрируется специфика русского менталитета: беспечность, смирение, русский размах, русская лень, такая характерная черта русского характера XIX века как религиозность, о чём свидетельствует обилие понятий религиозной тематики, наличие темы греха ("Le petit Homme gris" («Как яблочко румян»)).

Дореволюционные переводы, выполненные другими переводчиками (М. Михайлов, И. и А. Тхоржевские) характеризуются вкраплениями устаревшей лексики, способствующей русифицированию произведений. В переводах И. и

А. Тхоржевских и М. Михайлова находят отражение их политические взгляды, а именно неприятие монархического строя, что также проявляется в выборе лексики при описании монархов. В дореволюционных переводах песен "Le roi d'Iveto" («Король Ивето»), "Ma république" («Моя республика») обнаруживается такая черта русской лингвокультурной общности, как широкая русская душа.

Главная черта переводов советского периода - креолизация культур. Архаичные выражения, реалии свойственные русской культуре (фунт, грош, скрыня, голытьба и т. д.) соседствуют с французскими реалиями и экспонентами французских концептов ("Marquis de Carabas" («Маркиз де Караба»), "Jacques"(«5KaK»), "Le roi d'Iveto" («Король Ивето»)).

Наблюдается элиминирование религиозной тематики, что обусловлено эпохой выполнения переводов. Отличительной чертой советских переводов является ироническое отношение к представителям церкви и монархам, что обусловлено современной переводчикам идеологией.

В переводах упоминаются проблемы и черты, свойственные советской эпохе (сиротство, бедность, равенство граждан) и русские исторические традиции, например, продажа имущества должников на аукционе.

Итак, проведённый анализ переводов поэтических произведений П.-Ж. Беранже показал, что трансляция произведений в культуру перевода неизбежно происходит независимо от степени вольности перевода, его принадлежности тому или иному переводчику или исторической эпохе. Перевод подвержен влиянию нескольких факторов: идеологического, исторического, этнического, культурного и психологического, в совокупности определяющих его как творческий продукт той лингвокультурной общности, на языке которой он выполнен.

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены научные изыскания в области общей теории перевода и теории перевода поэтического. Существуют противоположные мнения о том, поддаётся ли поэтический текст переводу и возможен ли адекватный перевод поэзии. Многолетний мировой опыт показал, что поэтический перевод возможен, однако понятие «адекватного перевода» вызывает многочисленные споры. Данное исследование исходит из того, что это перевод, не искажающий содержание подлинника, выполняющий те же функции, что и оригинал, вызывающий те же эмоции, что и подлинник, но у представителей иной культуры.

В современной теории перевода в связи с оценкой переводного произведения наряду с термином «адекватность» появляется термин «эквивалентность». Проведённый анализ научных воззрений позволяет заключить, что термин «эквивалентность» связан с содержательной стороной перевода, его лексико-семантической наполненностью. Под термином «адекватность» подразумевается оценка перевода по его экспрессивной и эстетической функции и иллокутивной цели. Таким образом, в теории поэтического перевода целесообразнее употреблять термин адекватность, так как главным для данного типа языковых произведений является воздействие на читателя, которое должно быть таким же, как от прочтения подлинника.

Для осуществления адекватного поэтического перевода необходимо использование компенсационного или функционального метода, который заключается в целостном подходе к переводимому тексту. При таком подходе к переводимому произведению главной задачей для переводчика становится выбор и передача доминантного элемента стихотворения, за счёт которого достигается эстетическое воздействие на читателя. В зависимости от типа поэзии данный элемент может меняться.

Для социальной и политической поэзии, анализируемой в настоящей работе, наиболее целесообразными принципами перевода представляются: функциональное тождество оригинала и перевода, выбор доминантного элемента произведения и его полная передача при переводе, ориентация на читателя, учёт культурной составляющей текста и использование накопленных знаний и опыта предыдущих поколений переводчиков. Учитывая данные принципы при переводе политизированной поэзии и целостно подходя к переводимому произведению, переводчик приходит к созданию адекватного перевода.

Исследование показало, что поэтический перевод соединяет в себе стереотипное и творческое, благодаря тому, что с одной стороны обоснован теоретически, с другой связан с индивидуальным творческим подходом, переводческим решением. Диалектика стереотипного и творческого в поэтическом переводе заключается в том, что переводчик старается передать содержание, смысл, форму, ритм (т.е. все элементы) произведения такими, какими они были задуманы автором. Одновременно он старается приблизить текст к современному ему читателю, поэтому происходит трансляция текста в культуру перевода, порой замена художественных образов, которые смогли бы адекватно выразить смысл, заложенный в произведение автором. Поэтический перевод является самобытным видом искусства в силу его направленности на воссоздание художественного произведения в новом коде, культуре и социуме, где оно начинает жить собственной жизнью, зачастую отличной от подлинника. Таким образом, его неповторимость, оригинальность и общественно-историческая уникальность дают основания считать поэтический перевод творчеством.

Поэтические произведения переводятся неоднократно, что является причиной возникновения проблемы переводной множественности. Данное явление вызвано соревнованием талантов переводчиков друг с другом или самим автором, их творческой индивидуальностью, моральным и концептуальным устареванием переводов, развитием языка и языковых стилей, неисчерпаемостью и злободневностью оригинала, а также внешними факторами: сменой государственного строя, приходом нового поколения, коммерческими интересами. Различные переводы позволяют показать оригинал в разных ипостасях, раскрыть его новые смыслы, а также способствуют накоплению переводческих традиций. Старые переводы могут быть использованы для создания нового более совершенного перевода. Однако отсюда следуют проблемы, вызываемые данным феноменом: проблема выбора оптимального переводческого решения и проблема плагиата. Следует, однако, полагать, что читатель в состоянии справиться с проблемой выбора перевода, а вторая проблема может быть решена за счёт создания допустимой меры заимствования из предыдущих интерпретаций оригинала. Поэтому в данном исследовании сделан вывод о том, что множественность переводов является благоприятным явлением, так как вызывает больше положительных последствий, чем отрицательных.

Наличие множества переводов произведений французского поэта-песенника П.-Ж. Беранже обусловило возможность лингвокультурологического анализа данных переводных текстов, так как перевод представляет собой не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Анализ, проводимый в рамках лингвокультурологической парадигмы, позволил обнаружить существенные расхождения в картине мира различных лингвокультурных общностей, выявить черты национального характера носителей английской и русской культуры, отразившиеся в переводах.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ показал, что англоязычные переводы поэтических произведений П.-Ж. Беранже обнаруживают тенденцию к элиминированию строк «неприличного» содержания с точки зрения английской этики. Отметим, что в остальном английские переводчики стараются довольно точно следовать подлиннику. Тенденция к опущению «аморальных» строф обусловлена культом приличного поведения и крепкой семьи в Викторианскую эпоху. Моральные принципы общества Викторианской Англии являлись причиной перифраз, завуалирования щекотливых моментов в реалистичных песнях Беранже. Данная тенденция объясняется также такой чертой английского менталитета, как уважение, испытываемое к монархам, так как многие произведения Беранже высмеивают и выставляют напоказ недостатки и пороки высокопоставленных лиц, что не могло быть принято английской лингвокультурной общностью, примером для подражания которой была королевская семья.

Характерной чертой англоязычных переводов является сохранение французских собственных имён и некоторых реалий, свойственных французской лингвокультурной общности. Данная особенность характерна для тех поэтических произведений, главные герои которых являются отрицательными персонажами, либо их поведение непонятно для представителей английской лингвокультурной общности в силу различий в национальном менталитете и поэтому достойно презрения. Таким образом, переводчик демонстрирует исторически обусловленное негативное отношение англичан к французам.

Несмотря на то, что англоязычные авторы стремятся сохранить букву оригинала, в их переводах отражены многочисленные английские традиции, франкоязычные концепты переданы экспонентами концептов, имеющих значение для англичан, либо встречаются вкрапления понятий, важных для английской культуры.

Анализ англоязычных переводов выявил такие черты характера и менталитета английской лингвокультурной общности, как рационализм и практицизм, законопослушание и религиозность, такие моральные ценности как семья и брак, частная собственность.

Таким образом, английские переводы Беранже с одной стороны стремились показать непутёвый характер ближайших соседей, с другой -знакомили английского читателя с французским писателем и историческими и политическими событиями Франции, не акцентируя внимание на пороках аристократии, тем самым отдавая дань уважения английским монархам.

Проведённый анализ русских переводов XIX века, принадлежащих перу В. Курочкина и характеризующихся тенденцией вольного обращения с оригиналом, обнаруживают полную русификацию французских поэтических произведений, полное «пересаживание» оригинала в русскую культуру. В переводах наблюдается генерализация происходящих событий, элиминирование французских собственных имён и реалий, свойственных французской лингвокультурной общности. Переводы характеризуются наличием концептов, имеющих значение для русской культуры, а также реалий, свойственных русской лингвокультурной общности XIX века. Французские реалии подменяются на соответственные русские. В переводах элиминируются французские традиции и ярко эксплицируются русские национальные обычаи. Французские персонажи в русской интерпретации придерживаются поведенческих установок, свойственных русской культуре, характеризуются повышенной эмоциональностью, говорят о проблемах русской общности современной переводчику эпохи. Демонстрируются противоречивые черты русского менталитета: беспечность, смирение, русский размах, любовь к свободе, эмоциональность, русская лень, такая характерная черта русского характера XIX века, как религиозность. Переводы В. Курочкина сыграли большую роль в политической борьбе против существующих во времена переводчика порядков, так как читались как русские произведения.

Дореволюционные переводы характеризуются яростным неприятием монархического строя, о чём свидетельствует выбор лексики при описании монархов. Наблюдаются также вкрапления понятий, свойственных русской культуре и реалий, принадлежащих русской лингвокультурной общности. Переводы данного периода, как и переводы В. Курочкина, преследовали прежде всего политические цели.

Переводные произведения Беранже советской эпохи обнаруживают тенденцию следовать букве оригинала, однако, французские традиции и реалии соседствуют в переводе с лексическими единицами, выражающими русские понятия и концепты, что приводит к креолизации культур. Наблюдается широкое употребление устаревшей лексики, которая отражает национальную культуру переводчика.

Полное элиминирование религиозной тематики демонстрирует характерную черту советского общества - атеизм. Национальная картина мира отражается также в упоминании переводчиками проблем современной им эпохи.

Переводы советского времени не имели ярко выраженных политических целей и стремились дать более точное представление о творчестве французского автора советскому читателю. Однако идеологические установки и культурные барьеры обусловили существенные расхождения переводов данного периода и подлинника.

Таким образом, трансляция поэтического произведения в культуру перевода происходит неизбежно, независимо от того, какой тенденции в переводе придерживается переводящий автор. В вольных интерпретациях оригинала наблюдается полная трансляция произведения в культуру подлинника, в переводах близких к подлиннику наблюдается креолизация культур.

Подводя итоги, можно констатировать продуктивность лингвокультурологического анализа поэтических текстов, особенно социальной и политической направленности, с целью изучения национальных традиций и обычаев; а также лучшего понимания особенностей национальных картин мира, национального характера и менталитета различных лингвокультурных общностей, так как их специфика неизбежно находит отражение в переводных поэтических произведениях.

Проведённое исследование является основой для дальнейших исследований иноязычных поэтических произведений. Целью дальнейшей работы является изучение англоязычных и франкоязычных произведений канадского культурного сообщества и их переводов на русский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сидоровская, Зоя Владимировна, 2010 год

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика яз. сознания и культуры / Отд-ние лит. и яз. РАН и др. М.: Академия, 2002. 391 с.

3. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: 1984. С. 20-32.

4. Антокольский П., Влчек М. Переписка по вопросам перевода // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1959. С. 438449.

5. Архивы Санкт-Петербурга. Спб. 2008 URL: http:// spb.rusarchives.ru/Exhib/ExhibitionGallery/year 2008 (дата обращения: 20.05.2009).

6. Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века. Курск, 2003. 250 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. С. 18-23.

9. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений т. II. М., 1953. 607 с.

10. Ю.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13-ти т. М.: Изд-во

11. Акад. Наук, 1955. Т.9. 803 с.

12. Бельгер Г.К. Брат среди братьев: ст.-размышления, лит. портр. Алма-Ата: Жазушы, 1981. 315 с.

13. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. 248 с.

14. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.456 с.

15. Н.Бердяев H.A. Судьба России. М.:МГУ,1990. 490 с.

16. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // ТП. Вып.13.М.: Международные отношения, 1976. С. 37-46.

17. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // ТП. Вып. 10. М.: Международные отношения, 1973. С. 3-14.

18. Богданова Т.Н. Песни Беранже в переводах Тхоржевских. дисс. к. ф. н. Ленинград, 1970. 215 с.

19. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография / Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. 224 с.

20. Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах, т.2. М.: Гослитиздат, 1955,345 с.

21. Быстров С. И. Двоеперстие в памятниках христианского искусства и письменности. Барнаул: Изд-во АКООХ-И «Фонд поддержки.», 2001. 114 с.

22. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34-39.

23. Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог 2-х культур: учеб. пособие по линвострановедению. Москва: Интердиалект+ , 2000. 304 с.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 416 с.

25. Вейдле В. О поэтической речи // Лики культуры: Альманах. Звучащие смыслы. М.: ИНМОНРАН, 1996. С. 8-21.

26. Великовский С. Пьер-Жан Беранже «Писатели Франции»; Сост. Е. Эткинд. Москва: Просвещение, 1964. URL:http://www.biografia.ru/cgi-bin/quotes.pl?oaction=show&name=francc34 http://www.auportal.ru/ocherki/34.php (дата обращения: 20.05.2009).

27. Верещагин Е. Костомаров В. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы. Москва: Индрик, 2005. 1037 с.

28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.221 с.

29. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с.

30. Витковский Е. В. Странствия сквозь века // Круг земной: Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Шервинского / Пер. с разн. яз. М.: Радуга, 1985. С. 5-14.

31. Витковский Е. В. Точность в переводе невозможна // Русский журнал. 2001. URL: http://old.russ.ru/krug/20010521.html (дата обращения: 20.05.2009).

32. Витренко А.Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? // Вестник МГЛУ. Вып.506. Серия лингвистика. Семантические и стилистические аспекты перевода. М.: МГЛУ, 2005. С.40-52.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

34. Вопросы теории французского языка и теории перевода: сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков; под. ред. Н.К. Гарбовского. М.: МГУ, 1999. 122 с.

35. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5-12.

36. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 90-102.

37. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. 331 с.

38. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.

39. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. 31 с.

40. Вяземский П.А. Полн. собр. соч., т.1. СПБ, 1878. 450 с.

41. Вяземский П.А. Полн. собр. соч., т.Ю. СПБ, 1886. 530 с.

42. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.

43. Гак Г.В., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект +, 2000. 456 с.

44. Галустова О.В. Этнопсихология: Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2005. 160 с.

45. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

46. Гаспаров МЛ. О русской поэзии. СПб., 2001.480 с.

47. Гаспаров МЛ. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. с.2962.

48. Гаспаров МЛ. Сонеты Шекспира переводы Маршака. 1990. URL: www.members.tripod.com/symposion/authors/Gasparov.htm (дата обращения: 20.05.2009).

49. Гачечиладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода: автореферат дисс. докт. фил. наук. Тбилиси: Изд-во АН Грузинской ССР, 1961. 28 с.

50. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 253 с.51 .Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 88-99.

51. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. 457 с.

52. Гинзбург JT.B. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1974. 144 с.

53. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в истории «московского романтизма». URL: http://dll.botik.ru/az/lit/coll/litext5/03gir.htm (дата обращения: 20.05.2009).

54. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // ТП. Вып. 9. М.: Междунар. отнош., 1972. С. 81—91.

55. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С.100-111.

56. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. Вып.22 М., 1987. С. 38-49.

57. Горький A.M. Полн. СОБР. соч. М.: Наука, 1972, т. 15, 477 с.

58. Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981. С. 15—27.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 451 с.

60. Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс 2000. 400 с.

61. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии/ Сост. Г.М. Фридлендер (приучастии Р.Д. Тименчика). М.: Современник, 1990. 383 с.

62. Гумилёв Н.С. С. Городецкий, А. Ахматова, Г. Иванов, В. Ходасевич и др. // Электронное собрание сочинений. URL: http://gumilev.ru/clauses/42/ (дата обращения: 20.08.2009).

63. Гуревич А.Я. Историческая наука и историческая антропология // Вопросы философии. 1988. № 1. С. 56-70.

64. Гюго и его время по его запискам, воспоминаниям и рассказам близких свидетелей его жизни. М., 1890. 435 с.

65. Данилин Ю.И. Беранже и его песни: критико-биогр. очерк. 2-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1973. 351 с.

66. Диттрич T.B. Повседневная жизнь Викторианской Англии. М.: Издательство: Молодая гвардия, 2007. 382 с.

67. Дмитриев В. Издержки перевода // ТП. Вып. 19. М.: Высш. шк., 1982. С. 43—53.

68. Добролюбов H.A. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 3. M.-JL, 1962. 450 с.

69. Дранов A.B. Современное зарубежное литературоведение Страны Зап. Европы и США: Концепции, школы, термины: Энцикл. справ. М.: Интрада, 1996.317 с.

70. Жельвис В.И. Мы одной крови ты и я: учеб. пособие по межкультурной коммуникации для гуман. фак. универ. Ярославль, 2008. 184 с.72.3адорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая Школа, 1994. 152 с.

71. Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Мастерство перевода. Сборник статей. Москва: Советский писатель, 1959. С. 251-254.74.3аботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Сб. науч тр. МГЛУ. Вып.400. М., 1992. С.75-83.

72. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

73. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

74. Кашкин И. Перевод и реалии // МП. Сб. 1963. М.: Сов. писатель, 1964. С. 451—465.

75. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. Под. Ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.75-80.

76. Катуков С.С. Лексико-фразеологическая объективация концепта «Брань» в русском языке: автореферат дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 2006. 23 с.

77. Комиссаров В.И. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. МГЛУ. 1999. Вып.444. С.75-87.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

79. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 189 с.

80. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. М.:ЧеРо, 1999. 134 с.

81. Коптилов В.В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1964. С. 23—24.

82. Коптилов В. Перевод и оригинал // ХП: ВТП. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 36—41.

83. Коптякова Е.Е. Германия в национальных стереотипах русских и американцев//Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Ектеринбург, 2008. С. 129-132.

84. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, 2002. 284 с.

85. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с. URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapowas/krupnov.shtml (дата обращения: 21.05.2009).

86. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательство Академия, 2008. 314 с.

87. Куземенкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва: Изд. ГУ ВШЕ, 2005. 316 с.

88. Кулешов В.И. История русской литературы XIX века: учебное пособие. М.: Академический проект «Мир», 2005. 795 с.

89. Кундзич О. Перевод и литературный язык // Мастерство перевода. М., 1959. С. 22-33.

90. Кундзич О. Слово и образ. М.: Сов. писатель, 1973. 150 с.

91. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.

92. Латышев Л.К. Семёнов. А.Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 192 с.

93. Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С.254-275.

94. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода отв. ред. A.B. Фёдоров. Л.: Наука. Ленин, отд-е, 1985. 299 с.

95. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992, С. 213—223.

96. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения // ХП: ВТП. Ереван, 1982. С. 30-39.

97. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 126 с.

98. ЮЗ.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

99. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М.: Сов. Писатель, 1970. С. 415 —416.

100. Либерман Я. Л. Как переводить стихи. Заметки о переводе европейской и не только европейской поэзии. Екатеринбург, 1995. 87 с.

101. Юб.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 91—105.

102. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство СПб, 1996. 848 с.

103. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. 270 с.

104. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С. 3-11.

105. ПО.Лурия А.Р., Выготский Л.С. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути. М., 1982. С. 47-69.

106. П.Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект-пресс, 1998. 445 с.

107. Лутовинов В.И. Российский патриотизм: история и современность. 2006. URL: http://www.rusidea.ru/?part=76&id=674 (дата обращения: 20.05.2009).

108. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты : дисс. д. ф. н. : 10.02.20. Магадан, 2007. 512 с.

109. Любенов Л. Точность и художественность при переводе поэзии с русского языка на болгарский: (На основе переводов стихотворения Лермонтова «Тучи») // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 50—58.

110. Маганов A.C. Переводческая интуиция и способы её развития // Вестник МГУ. сер. 19. 2002. №2. С.107-111

111. Пб.Маковицкий Д.П. У Толстого. Из яснополянских записок // Вопросы литературы, 1978. № 8. С. 198-200.

112. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета / Собр. Соч. т.4. М., 1960. 336 с.

113. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.200 с.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология. учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

115. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2005. 255с.

116. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

117. Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира (этнопсихологический аспект). М.: Диалог культур, 2006. 304 с.

118. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. М.: Советский писатель, 1981. С. 79-99.

119. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и. контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971. С. 6—79.

120. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989. С.87-95.

121. Майол Э., Милстэд Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с. URL: http://www.langust.ru/review/xenoengl.shtml (дата обращения: 14.06.2009).

122. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

123. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. М.: Ника-Центр, 1999. 158 с.

124. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2007. 216 с.

125. Мкртчян JI. О переводах буквальных и подтягивающих // Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973, С. 262-268.

126. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного обогащения народов. Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.С. 136— 141.

127. Муравьёва Н.И. Беранже Жизнь замечательных людей. М.: Издательство ЦК ВЛКСМ Молодая Гвардия, 1965. 320 с.

128. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137.

129. Нестерова Н. И., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад. Диалог культур. Вып.6. Москва, 1998, С. 236247.

130. Никольская Л.И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвуз. сб. Вып. 1. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1978. С. 129—137.

131. Ольшанский Д.В. Основы политической психологии: учебное пособие для вузов. Екатеринбург: Деловая Книга, 2001. 396 с.

132. Ольшанский И.Г. Язык и культура: сборник обзоров; под ред. Опарина Е.О., Березин Ф.М., Кузнецов A.M., Ромашко С.А., Ярцева В.Н.. М., 1999. С. 10-26.

133. Перевод как лингвистическая проблема: сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. 119 с.

134. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки,2003. 60 с.

135. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.

136. Попович А. Определение понятия «перевод» // ХП: ВТП. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 101—109.

137. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

138. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.

139. Пушкин A.C. Полн. собр. соч., т.12. М.: Изд-во АН СССР, 1949. 456 с.

140. Райгоша В. Авторизация? Не только.// Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973, С.118-138.

141. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингенетической теории перевода. М.: Междунар. отнош., 1974. 216 с.

143. Рогоцкая И.В. Проблемы анализа художественного и поэтического текста. Ярославль, 2007. 256 с.

144. Росселъс В. М. Подстрочник // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.: Сов. энцикл., 1968. С. 828—829.

145. Русские писатели о переводе (XVIII—XX вв.) Под ред. Ю.Д. Левина, A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. 696 с.

146. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира под ред. Б.А. Серебреников, Е.С. Кубрякова, В.И. Поствалова. М.: Наука, 1988. 216 с.

147. Рыльский М. Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма / Пер, с укр. М.: Сов. писатель, 1986. 336 с.

148. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 98—115.

149. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

150. Солженицын А.И. Характер русского народа в прошлом 2003.URL: http://www.dorogadomoj.com/dr066sol.html (дата обращен: 20.05.2009).

151. Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст // Мир лингвистики и коммуникации. Институт языкознания Российской академии наук М., 2008. № 2 (11). URL: http://tverlingua.by.ru/archive/011/22ll.htm (дата обращения: 20.05.2009).

152. Сороченко E.H. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И.А. Гончарова: автореферат дисс. к. ф. н. Ставрополь, 2003. 26 с.

153. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: Истоки, 2008. 596 с.

154. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984. 104 с.

155. Татаров Н.М. Светопреставление. 1994 2009 гг.

156. URL : http://malech.narod.ru/rusichl2.html (дата обращения: 20.05.2009).

157. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

159. Тол стая С.М. Этнолингвистика: сборник Института славяноведения: 50 лет. М., 1996. С. 235-248.

160. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.

161. Томашевский Б.В. Заметки о Пушкине. Рефутация Беранжера // Пушкин и его современники. Вып. 37. JL, 1928. С. 119—122.

162. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: ВШ, 1982. 256 с.

163. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблемы перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 71-72.

164. Топер П. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 488-495.

165. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998, №6. URL: http://magazines.russ.rU/voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 25.05.2009).

166. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 135 168.

167. Федоров A.B. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. Л.: Асайеппа, 1927. С. 104—118.

168. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. 260 с.

169. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1968. 397 с.

170. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 139 с.

171. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 25-35.

172. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 315 с.

173. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 1993. 124 с.

174. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс. д. ф. н. Моск. лингв, ун-т. М., 1995. 46 с.

175. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973. С. 42-61.

176. Хойер Г. Антропологическая лингвистика. Перевод с английского В.П. Мурат // Зарубежная лингвистика II под ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 44-66.

177. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: изд-во МГУ, 1972. 187 с.

178. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие под ред. В.Д. Бондалетова. М.:Флинта, Наука, 2004. 184 с.

179. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.197 с.

180. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001. 211 с.

181. Чащихин У.В. Кальвинизм решение проблем России 2007. URL: http://calvinism.ru (дата обращения: 20.05.2009).

182. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., Советский писатель 1988,349 с.

183. Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. № 2. С.30-35.

184. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: сборник науч. статей под редакцией И.А.Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 200-220.

185. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

186. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

187. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // ТП. Вып. 23. М.: Высш. шк, 1989. С. 31—39.

188. Шор Ю.В. Как писать историю перевода? // МП. Сб. девятый. М.: Сов. писатель, 1973. С. 277—295.

189. Шор Ю.В. Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода. Вып. 13. Киев: Вища шк., 1986. С. 137—144.

190. Эренбург И. О поэзии Поля Элюара. В кн. Paul Eluard. Choix de Poemes. M.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. С. 4.

191. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // МП. 1962. М.: Сов. писатель, 1963. С. 97—150.

192. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963.429 с.

193. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. Е.Г. Эткинда. Книга первая. JL: Сов. писатель, 1968. С. 5— 72.

194. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. JL: Наука, 1973. 248 с.

195. Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999. 206 с.

196. Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода: Сборник статей. Москва, Советский писатель, 1959. С. 71-86.

197. Я не имел намерения переводить Ариосто. Я хотел его просто прочитать: Интервью с M.JI. Гаспаровым. Тарту, 1990. URL:http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/mlgasparov.html (дата обращения: 20.05.2009).

198. Язык, поэтика, перевод: сб. науч. трудов. Вып. 426 МГЛУ. М., 1996.163 с.

199. Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. / Гос. Комитет Российской Федерации по высшему образованию, Петрозаводский гос. ун-т под. Редакцией Тарланова., 1995. 64 с.

200. Язык. Этнос. Картина мира. Сборник научных трудов под ред. М.В. Пименовой. Кемерово: Комплекс «Графика». 186 с. (Серия «Концептуальные исследования. Вып.1).

201. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова.

202. М.: Международные отношения, 1978, С. 16-24.

203. Ямпольский И. Г. Поэты "Искры" URL http://az.lib.ru/k/kurochkinwasilijstepanowich/text0030.shtml(flaTa обращения: 20.05.2009).

204. Belger С. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. Berlin, 1879. 223 s.

205. Bourne John G.H. Songs of Béranger, tr. by the author of the "Exile of Idria". London: William Pickering, 1837, 224 p.

206. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1965, 350 p.

207. Edinburgh Review 108. 1858. P.175-196.

208. Geunther P.F. Faithful Ugliness or Faithless Beauty: the Translator's Problem. In: "The German Quarterly" XXXV. Nov., 1962. 504 p.

209. Mansion J. E. Introduction / Chansons Choisies de Beranger : Oxford: OUP, 1908. P. 33.

210. Marongiu J.-B. Le sens du rythme. Libération. 6 mai 1999. URL: http://www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-poetiquetraduire.html (дата обращения: 14.06.2009).

211. Marouzeau J. La traduction Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 1956. Volume 8. Numéro 1. P. 147 150.

212. Massey G. Pierre Jean de Béranger. His Life and Genius. Saturday March 6. 1852. P. 33-35.

213. Massey G. The Friend of the People // Howitt's Journal of Literature and Popular Progress 3.1848. P. 196-200.

214. Memoirs of Béranger written by himself in one volume. London: Hurst & Blackett, publishers, 1858. 337 p.

215. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976. 220 p.

216. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1971.279 p.

217. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 331 p.

218. Paris J. Translation and Creation // The craft and context of Translation / Ed. By W. Arrowsmith and R. Shattuck. New York: Anchor Books, 1984. P. 77-91.

219. Patchwork.2003.URL:http://schl40.omsk.edu/projects/patchwork/history/i ndex.htm (дата обращения: 13.06.2009).

220. Perrineau P. Sur la notion de culture en anthropologie. Revue française de science politique, 1975. Volume 25. Numéro 5. P. 946 968.

221. Phelan J. The British Reception of Pierre-Jean de Béranger, Revue de littérature comparée 2005/1, №313, P. 5-20.

222. Pushkin A. Eugen Onegin. Trans, by V. Nabokov, vol. I. N. Y., 1964. 3461. P

223. Raffel B. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process). The Hague, 1971. 181 p.

224. Stevenson R. L. Pierre Jean de Béranger / Encyclopaedia Britannica. 1 Ith ed. 1911. URL: http://www.1911encyclopedia.org/PierreJeanDeBeranger (дата обращения: 25.08.2009).

225. W. von Humboldt Einleitung zu "Agamemnon". In: Aeschyles Agamemnon metrisch übersetzt von W. von Humboldt. Leipzig, 1816. 453 s.

226. Williams H.M. Remarks on the Present State of Science and Literature in France in Poems on Various Subjects. London: G and W.B. Whittaker, 1823. 154 p.

227. Winter W. Impossibilities of translations // The Craft and the context of translations. Austin, 1961. P. 68-82.1. Источники исследования

228. Беранже П.-Ж. Избранное. Ростов на Дону: Феникс, 1996. 295 с.

229. Беранже П.-Ж. Избранное / Сост. Е.В. Евгеньев. М.: Правда, 1979. 592с.

230. Беранже П.-Ж. Пьер Жан Беранже (1780-1857): Биогр. очерк поэта с прил. его стихотворений. Москва: О-во распространения полез, книг, 1901. 48 с.

231. Беранже П.-Ж. Моя биография: посмерт. соч. Беранже. Москва: В.Д. Костомаров, 1861. 202 с.

232. Беранже П.-Ж. Сатирические стихотворения. Санкт-Петербург: Т-во «Худож. Печать», 1911. 91 с.

233. Беранже П.-Ж. Песни Беранже в переводе русских писателей. Москва: П.А. Глушков, 1869. 62 с.7.3отов В.Р., Тхоржевский И.Ф. Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей. Санкт-Петербург: Т-во М.О. Вольф, 1914. 586 с.

234. Курочкин B.C., Быков П.В., Добролюбов Н.А. Песни Беранже. Санкт-Петербург: А. Смирдин (сын) и К°, 1858.134 с.

235. Пьер-Жан Беранже Песни. М.: Московский рабочий, 1985. 318 с. Ю.Пьер-Жан Беранже Избранные песни. М.: Издательство: Детскаялитература, 1980. 254 с.

236. Beranger. Oeuvres choisies. М.: Прогресс , 1980. 423 р.

237. Pierre-Jean de Beranger, selected and translated by William Anderson Lyrical Poems. Edinburgh : Sutherland & KNOX, 1847. 240 p.

238. Pierre-Jean de Beranger Chansons. 274 p. URL: http://www.ecole-alsacienne.org/CDI/pdf/1400/1404lB%C9RA.pdf (дата обращения: 20.06.2009).

239. Pierre-Jean de Béranger Chansons. URL:http://141.82.25.27/~harsch/gallica/Chronologie/19siecle/Beranger/berch20.html (дата обращения: 20.06.2009).

240. Songs of Beranger, translated into English verse by William Toynbee. URL:http://www.archive.org/stream/songsofberanger00bera/songsofberanger00bera txt (дата обращения: 20.06.2009).

241. Список справочной литературы 1 .Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.

242. Болыная Советская Энциклопедия Научные статьи, биографии. 1978. URL: http://www.bse.sci-lib.com (дата обращения: 20.07.2009).

243. Всемирная история. Энциклопедия. Том 6. Под редакцией H.A. Смирнова. Москва: Издательство социально-экономической литературы, 1959 . 830 с. URL: http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000036/index.shtml (дата обращения: 20.07.2009).

244. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык Медиа, 2008. 1160 с.

245. Грицанов A.A., Синило Г.В. Религия: Энциклопедия. Мн.: Книжный Дом, 2007. 960 с. URL: slovari.yandex.ru/dict/religion (дата обращения: 20.07.2009).

246. Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. М.: Русский язык-Медиа, 2003, 870 с.

247. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4, 1863-66. URL: http://dal.sci-lib.com (дата обращения: 20.07.2009).

248. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка.

249. М.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с. URL:http://www.slovopedia.com/25/207/1651299.htm (дата обращения: 20.07.2009).

250. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцик., 1987. 752 с.

251. Литературная энциклопедия. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, 1939. 832 с.

252. П.Марузо Ж. Словарь лингвистическиъ терминов; Пер. с фр./ Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториар ХРСС, 2004. 440 с.

253. Нелюбин JT.JI. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

254. Рум А.Р. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М.: Русский язык Медиа, 2002. 560 с.

255. Словарь по естественным наукам. URL: slovari.yandex.ru/dictyglnatural (дата обращения: 20.07.2009).

256. Словарь Ожегова. 1949. URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 20.07.2009).

257. Тимофеева, Л.И., Венгров, Н.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: 1963. 137 с.

258. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2000. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 20.07.2009).

259. Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.kmgosvet.m/cnc/gumanitamyenauki/lingvistika/YAZIKOVAYAKAR TINAMIRA.html (дата обращения: 20.07.2009).

260. Collins English Dictionary. 7th ed. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2005. 1712 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.