Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря: на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кулаков, Артем Егорович

  • Кулаков, Артем Егорович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 174
Кулаков, Артем Егорович. Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря: на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2011. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кулаков, Артем Егорович

Введение.

Глава 1. Исследование инвектив как особое направление в языкознании

1.1. Инвектива как объект особого интереса лингвистов. Изучение инвективы в рамках антропоцентрической парадигмы науки о языке.

1.2. Содержание понятия «инвектива».

1.3. Проблема соотношения инвективной и обсценной лексики.

1.4. Основные направления исследования инвективной и обсценной лексики.

1.4.1. Структурно-семантические и стилистические исследования инвективной лексики.

1.4.2. Исследования инвективной лексики в рамках прагмалингвистики.

1.4.3. Инвективы в свете теории речевой коммуникации.

1.4.4. Лингвокультурные исследования инвективной лексики.

1.4.5. Исследования инвективной лексики в рамках культурной антропологии.

1.4.6. Юридические аспекты исследования инвективной лексики.

1.5. Состав инвективной лексики.

1.6. Функции инвективной лексики.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Лингвокультурологические и структурные особенности инвективного лексического инвентаря (на примере территориальных вариантов французского языка).

2.1. Инвективный лексический инвентарь языка и его лингвокультурная значимость.

2.2. Территориальные варианты французского языка в мире и основные подходы к их изучению.

2.3. Инвективная лексика во французском языке Франции: истоки, тематика и общие особенности.

2.3.1. Инвективные имена лица во французском языке Франции.

2.3.1.1. Тематика инвективных имен лица во французском языке Франции.

2.3.1.2. Источники ИИЛ французского языка Франции.

2.3.2. Инвективные"императивы во французском языке Франции.

2.3.3. Междометные инвективы во французском языке Франции.

2.4. Инвективная'лексика во французском языке Квебека.

2.4.1. Особенности распространения французского языка на территории Канады.

2.4.2. Инвективные имена лица в структуре инвективного лексического инвентаря французского языка Квебека.

2.4.2.1. Источники инвективных имен лица французского языка Квебека'

2.4.2.2. Тематика и семантика инвективных имен лица французского языка Квебека.

2.4.3. Инвективные императивы во французском языке Квебека.

2.4.4. Специфика междометных инвектив французского языка Квебека . 91 2.4.4.1. Истоки междометных инвектив и состав междометного инвективного инвентаря.

2.4.4.2 Новообразования в системе междометных инвектив, их языковой и речевой статус.

2.5. Инвективная лексика французского языка в Африке.

2.5.1. Особенности распространения и существования французского языка в Африке.

2.5.2. Судьба общефранцузского инвективного лексического инвентаря во франкоязычной Африке. Источники инвективной лексики французского языка стран Африки.

2.5.3. Семантика и тематика инвективных имен лица во французском языке стран Африки.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Коммуникативный потенциал инвективного лексического инвентаря.

3.1. Инвективы в квебекской драматургии.

3.2. Коммуникативные особенности инвективных имен лица.

3.3. Коммуникативные особенности инвективных императивов.

3.4. Коммуникативные особенности междометных инвектив.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря: на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки»

Настоящая диссертация посвящена исследованию лингвокультуро-логических и коммуникативных особенностей инвективного лексического инвентаря территориальных вариантов полинационального языка (на примере территориальных вариантов французского языка Франции, канадской провинции Квебек и стран Африки).

Актуальность представляемой работы связана, с одной стороны, с растущим интересом лингвистов к изучению инвектив, и необходимостью их комплексного исследования как языкового и речевого явлений, в том числе в лингвокультурологическом и коммуникативном аспектах, — с другой.

Объектом исследования является инвективный лексический инвентарь территориальных вариантов полинационального языка (на1 примере территориальных вариантов французского языка).

Предметом исследования являются лингвокультурологические' и коммуникативные особенности инвектив в территориальных вариантах французского языка.

Цель настоящей работы» заключается в комплексном исследовании структурных, лингвокультурных и коммуникативных особенностей инвективного лексического инвентаря в полинациональном языке, функционирующем в различных этнокультурных условиях.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда следующих задач: а) определить место лингвистической инвектологии в рамках антропоцентрической парадигмы науки о языке; б) выявить основные подходы- к определению понятия «инвектива» в лингвистике и определить основные направления исследования инвектив в современном языкознании; в) выявить основные критерии отнесения лексических единиц к инвективам; г) рассмотреть соотношение инвективной и обсценной лексики; д) определить структуру инвективного лексического инвентаря языка и основные источники его пополнения; е) описать функциональные особенности.инвективной лексики; ж) рассмотреть лингвокультурологические особенности инвективного инвентаря разных территориальных вариантов полинационального языка; з) определить коммуникативный потенциал инвектив, на материале франко-канадских драматургических текстов и* художественных фильмов.

Материалом исследования послужили' картотека инвективной лексики французского языка Франции, канадской провинции Квебек и! стран Африки (1179 единиц), собранная нами путем сплошной выборюг из лексикографических источников (см. Список использованной литературы), а также картотека инвективных контекстов, которая была составлена нами'по материалам драматургических текстов и художественных фильмов общим объемом около 1500 инвективных словоупотреблений.

Цель и задачи работы определили использование следующих методов: метода сплошной выборки, метода наблюдения и описания материала исследования, методов контекстуального анализа, метода прагмалингвистического анализа, интерпретативного метода, дискурсивного метода.

Теоретической основой исследования послужили работы российских и зарубежных исследователей, посвященные общим и частным вопросам изучения инвективной лексики и вербальной агрессии (В .И. Жельвис, А.Ю. Позолотин, О.В. Саржина, Б.Я. Шарифуллин, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов,

Г.В. Дмитриенко, P. Merle, A. Bougaïeff, С. Légaré, N. Houston, D. Lagorgette, G. Charest, P. Edouard, J.-P. Pichette и другие).

Научная новизна исследования заключается: в сочетании лингвокультурологического и коммуникативного подходов к изучению инвектив; в рассмотрении лингвокультурологических особенностей инвектив, используемых в территориальных вариантах полинационального языка; в комплексном изучении инвективного лексического инвентаря языка; в выделении трех типов инвектив: инвективных имен лица, инвективных императивов и междометных инвектив? и в исследовании лингвокультурологических и коммуникативных особенностей инвектив каждого типа; в определении места прозвищ среди инвективных имен лица; в том, что впервые проведено исследование инвективных императивов в структурном и коммуникативном аспектах; в выделении коммуникативных моделей! инвективной номинации лица и инвективных побуждений; в рассмотрении проблемы коммуникативной агрессивности междометной инвективы.

Теоретическая значимость исследования связана с расширением теоретических положений лингвистической инвектологии о влиянии, которое оказывает на инвективный лексический инвентарь его соотнесенность с различными культурами, в которых функционирует единый полинациональный язык.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования выработанной методики комплексного лингвокультурного и коммуникативного исследования инвективного лексического инвентаря языка, в том числе полинационального, с возможностью применения результатов исследования в переводческой деятельности, а также в исследованиях по лингвокультурным и коммуникативным аспектам науки о языке.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Инвективная и обсценная лексика являются разными классами слов, выделяемых по параметрам различного порядка. Прилагательное «инвективный» характеризует коммуникативный аспект слова, «обсценный» — формально-семантический.

2. Инвективный лексический инвентарь языка четко делится на агрессивные (инвективные имена лица и инвективные императивы) и эксплетивные (междометные) инвективы. В то же время, эксплетивные инвективы могут выступать как агрессивные.

3. Национально-культурную специфику имеет в большей^ степени состав инвективного лексического1 инвентаря и в меньшей степени — его функционирование. Коммуникативные особенности инвективного лексического инвентаря определяются параметрами коммуникативной ситуации: ее участниками, содержанием и, в особенности, коммуникативными интенциями инвектора.

4. Инвективный лексический инвентарь в большей степени зависит от принадлежности к определенной культуре и в меньшей степени — от языка, единицами которого он формально выражается и который обслуживает данную культуру. Инвективный лексический инвентарь территориального варианта полинационального языка в большей степени ориентирован на ту культуру, в которой он существует, и в меньшей — на центральный вариант данного языка.

5. В семантике инвективных имен лица находят отражение недостатки человека, осуждаемые в данном обществе. В совокупности этих недостатков выделяется постоянный (универсальный) и переменный (национально-специфический) компоненты.

6. На состав инвективного; лексического инвентаря может оказывать влияние религиозный фактор. В таком случае, наиболее чувствительны к его влиянию междометные инвективы.

7. В территориальных вариантах полинационального языка по-разному проявляется отношение к другим культурам1 ДЛЯ' формирования инвективного лексического инвентаря. Территориальный вариант может игнорировать либо активно или вынужденно заимствовать инвективную лексику из других языков. Это определяется- особенностями распространения и существования языка, на данной территории, а также его соотнесенностью с определенной культурой.

8. Инвективный смысл инвективного императива может порождаться либо характером действия или поступка, требуемого инвектором от инвектума, либо только его особой речевой репрезентацией. Во втором случае инвективный императив почти всегда имеет неинвективный эквивалент.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались в рамках научно-практических семинаров «Контакты языков и культур на Американском континенте» (Саратов, 2006 г.), «Квебек в системе Канадской федерации» (Саратов, 2008 г.); научных конференций «Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания» (Саратов,

2006 г.), «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, 2007, 2009, 2010 гг.), «Лингвистические и социокультурные аспекты преподавания иностранных языков» (Саратов, 2011 г.); круглого стола «Le sacre en théâtre et en littérature: transitions d'une transgression» (Montréal, 2010). Кроме того, отдельные положения работы излагались в цикле публичных лекций «Sacres et identité nationale des Québécois», прочитанных нами по приглашению Международной Ассоциации квебекских исследований в г. Монреаль (Канада) в 2010 г.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кулаков, Артем Егорович

Выводы по третьей главе

Как и на уровне языка, в речи и, следовательно, в любом коммуникативном акте четко противопоставляются агрессивные и эксплетивные инвективы. Среди агрессивных инвектив выделяются инвективные имена лица и инвективные императивы, эксплетивная инвектива реализуется в междометных инвективах.

Если на уровне языка данные типы инвектив выделяются по семантическим признакам, то на уровне речи критерием их четкого разделения становится коммуникативная интенция произносящего инвективу, а также адресат инвективы или его отсутствие.

Инвективные имена лица коммуникативно обусловлены интенцией инвектора девалоризировать либо отдельные личностные качества инвектума, либо всю их совокупность и неразрывно связаны со стремлением инвектора оказать отрицательное воздействие на эмоциональное состояние инвектума, его самооценку и ту оценку, которую он получает со стороны других участников коммуникативного акта.

Инвективная номинация лица может производиться по усмотрению инвектора как с применением ИИЛ, существующих в языке номинативных единиц, которые отрицательно характеризуют человека и воспринимаются или могут восприниматься как унизительные, обидные, так и описательными средствами без прямой номинации. Отбор этих средств осуществляется инвектором непосредственно во время коммуникативного акта и в зависимости от того, что будет лежать в основе описательной инвективной номинации: отрицательная оценка условий, в которых живет и действует инвектум, описательная пейоративная характеристика его недостатков или девалоризация достоинств и т.д.

Инвективная номинация лица может осуществляться инвектором не только по отношению к собеседнику и непосредственному участнику данного коммуникативного акта, но и к третьему лицу, присутствующему или отсутствующему в месте совершения коммуникации, а также самому себе. В последнем случае инвективная автономинация служит как. правило средством развития конфликта (инвектор может повторить инвективу, адресованную ему другим участником коммуникативного акта, для того, чтобы, направить ее против изначального* инвектора либо на ее основе создать новую). Вместе с тем, как и инвективные номинации, направленные собеседнику или третьему лицу, автоинвектива может выступать в своей обычной функции девалоризации личностных качеств, оскорбления, унижения и т.д.

Инвективная номинация лица производится в рамках коммуникативных, моделей, соответствующих интенциям, инвектора: констатация общего неблагоприятного впечатления, прямое оскорбление, причисление инвектума к определенному типажу носителя ИИЛ, удивление интенсивности отрицательных качеств инвектума, двойная инвективная номинация, апология инвектума и др.

Другим типом агрессивных инвектив являются инвективные императивы, соответствующие коммуникативным интенциям инвектора побудить инвектума к совершению некоторого действия, которое выглядит в глазах соучастников коммуникативного акта унизительным, непрестижным, достойным осуждения.

В зависимости от инвективных намерений субъекта инвективы в коммуникативном акте могут появляться инвективные императивы общего характера, в которых параметр инвективности связан либо с характером самого действия, лежащего в основе инвективы, либо с его особой репрезентацией. В первом случае императив является формальным, поскольку действие или поступок, с которым он связан, невыполнимы. Такой инвективный императив не побуждает к определенному действию, но, как и ИИЛ, направлен на общее отрицательное воздействие на инвектума. Инвективные императивы второго типа, напротив, содержат, призыв к совершению конкретного и выполнимого действия; напрямую связанного с ситуацией коммуникативного» акта (местом, временем, содержанием, контактом с коммуникантами), и, как правило; имеют неинвективные эквиваленты.

В зависимости от ожидаемого результата действия, к которому побуждается инвектум, среди инвективных императивов выделяются; типичные коммуникативные модели (проклятия, побуждения покинуть место V совершения коммуникации, не вести себя как носитель ИИЛ, побуждения к молчанию, спокойствию и т.д.).

Эксплетивные инвективы реализуются в? коммуникации через-междометные инвективы. Их особенность состоит в том, что они не направлены к человеку — участнику/неучастнику коммуникации, а передают эмоцию; которую переживает инвектор по отношению к сложившейся ситуации в целом или к конкретным фактам. Характерной чертой междометной; инвективы является то, что партнеру по коммуникации обращена не сама инвектива, а информация об отношении говорящего к содержанию или предмету коммуникативного акта, передаваемая с ее помощью.

Помимо общей междометной функции (передача эмоций), междометные инвективы в коммуникации реализуют паразитарную заполнение пауз хезитации при порождение коммуникантом высказывания) и интенсифицирующую функции.

Иногда междометная инвектива может быть обращена напрямую или косвенно к собеседнику и переходить из разряда эксплетивных инвектив в агрессивные. В таком случае междометная инвектива может выступать эквивалентом ИИЛ или других видов инвектив.

Заключение

Исследование инвективы — довольно молодое, но активно развивающееся в современном языкознании направление. Инвектива представляет собой многоаспектное явление. Этим объясняется и множественность подходов к ее изучению: структурно-семантический, коммуникативный, прагмалингвистический, лингвокультурологический, юрислингвистический и другие. Наиболее активно развивающимися из этих подходов являются лингвокультурологический и коммуникативный, хорошо отвечающие задачам антропоцентрической парадигмы в науке о языке.

В рамках лингвокультурологии инвектива рассматривается сквозь призму отражения в инвективной лексике менталитета народа, использующего данный язык, и влияния культуры на состав инвективного лексического инвентаря.

Теория речевой коммуникации исследует функционирование инвектив, в том числе в различных речевых жанрах, изучает стратегии и тактики инвективного общения. е

Кроме того, востребованными являются исследования инвектив в рамках юридической лингвистики в связи с такими общими научными тенденциями, как расширение междисциплинарных связей и необходимостью развития прикладных аспектов гуманитарных наук.

Понятие инвективы может рассматриваться на двух уровнях: языковом и речевом. В таком случае, инвектива может соотноситься либо с определенной лексической единицей, либо с целым текстом. На уровне языка под инвективой понимается особая лексическая единица либо оборот, имеющие пейоративную эмоционально-оценочную окраску и способные выступать в речи как средство вербальной агрессии (оскорбления, обиды, девалоризации личностных качеств адресата и т.д.). На уровне речи инвективе соответствует высказывание или текст, содержащиие языковую инвективу и служащим средством отрицательного воздействия на адресата инвективы.

Мы разграничили инвективную и обсценную лексику и установили, что первая выделяется по коммуникативным параметрам, вторая — по семантическим, то есть инвективы и обсценизмы являются группами лексики, различающимися по признакам различного порядка. Поэтому обыденное употребление слова «инвективный» по отношению к любой грубой, нецензурной лексике является неоправданным и ошибочным. Впрочем, в соответствии с условиями и задачами конкретного коммуникативного акта, обсценизмы могут выступать в качестве инвектив.

Инвективы можно разделить на агрессивные (экспрессивные) и эксплетивные (импрессивные) в зависимости от способа отрицательного воздействия на адресата инвективы. К первым мы отнесли инвективы, способные реализовывать вербальную агрессию по отношению к человеку, прямому или косвенному участнику коммуникации. Они, в свою очередь, подразделяются на инвективные имена лица, (грубые, агрессивные, пейоративные наименования человека) и инвективные императивы (агрессивные побуждения). К эксплетивным (импрессивным) инвективам относятся инвективные лексические единицы, которые используются говорящим для выражения собственного отношения не к человеку, а к описываемой ситуации в целом. Эта группа инвектив представлена междометными инвективами, или ругательствами.

Совокупность лексических средств конкретного языка, способных выступать в речи в инвективной функции, то есть в функции оскорбления (прямого и косвенного), обиды, девалоризации личных качеств и стереотипов поведения собеседника или другого адресата инвективы, ситуации в целом и т.д., в нашем исследовании названя инвективным лексическим инвентарем языка.

Выбор территориальных вариантов полинационального языка для исследования лингвокультурологических особенностей инвектив не случаен. Рассмотренный нами материал территориальных вариантов французского языка доказывает, что французский язык во Франции, Канаде, странах Африки существует в абсолютно разных условиях и обслуживает абсолютно разные культуры. Именно условиями существования языка на конкретной территории и влиянием местных культур обусловлена специфика инвективного лексического инвентаря каждого из территориальных вариантов полинационального языка. В г данном случае тесная связь специфики инвективного инвентаря с местной культурой делает рассмотрение территориальных вариантов- полинационального языка эквивалентным исследованию инвективных инвентарей разных языков.

Исследованный нами материал французского языка Канады и Африки показывает, что инвективный лексический инвентарь этих территориальных вариантов не ориентирован полностью на инвективный инвентарь центрального варианта. Напротив, в каждом случае инвективный лексический инвентарь является индивидуальным; специфические черты, объясняемые особенностями распространения и существования языка на данной территории и влиянием местных культур, в нем преобладают над универсальными. Инвективный лексический инвентарь, таким образом, является неотъемлемой частью народа и культуры. Каждый народ и каждая культура создают свой инвективный лексический инвентарь, даже в рамках единого полинационального языка.

Разумеется, территориальный вариант полинационального языка не отвергает изначально инвективный лексический инвентарь центрального варианта, часть инвективных лексических средств входит в местный инвентарь. Это, зачастую, наиболее употребительные инвективы с минимально конкретным значением (ср. ИИЛ широкой семантики, передающие общее отрицательное впечатление от человека). Кроме того, средства центрального варианта полинационального языка активно привлекаются территориальным (периферическим) вариантом для создания собственных новых инвектив.

В » связи со своим национально-культурным специфическим характером инвективный лексический инвентарь языка или его территориального варианта по-раЗному относится к заимствованию инвективных лексических средств из других языков, что объясняется особенностями существования и распространения языка на данной территории. Инвективный инвентарь может быть самодостаточным, принадлежать языку и культуре, имеющим давнюю историю, быть распространенным и доминирующим в течение длительного времени на определенной (часто «родной») территории и игнорировать инвективную лексику других языков. Для территориальных вариантов полинациональных языков такую позицию занимает, как правило, центральный вариант.

Территориальный вариант языка может заимствовать инвективную лексику из других языков, в особенности из тех, с которыми он имеет I постоянный контакт (автохтонные языки или другой полинациональный язык, представленный своим вариантом). Это заимствование может быть активным и объясняться простым длительным сосуществованием двух языков и их постоянными тесными контактами на данной территории (ср. заимствованные инвективы во французском языке Канады). Заимствование инвективных лексических средств из другого языка может иметь и вынужденный характер, когда использование собственных инвектив по тем или иным причинам невозможно (ср. влияние особенностей распространения и существования французского языка Африки на его инвективный инвентарь).

Как нами установлено, развитие инвективного лексического инвентаря полинационального языка на каждой территории его распространения объясняется не структурой и развитием инвективного инвентаря центрального варианта, но особенностями существования данного территориального варианта и влиянием на него местной культуры.

В инвективных именах лица отражаются неприемлемые с точки зрения носителей данного языка качества человека, модели его поведения. Сравнив результаты нашего исследования» с результатами других исследований на материале русского, английского, немецкого и испанского языков, мы пришли к выводу о том, что в совокупности недостатков, осуждаемых в рамках ИИЛ, можно выделить некоторый универсальный компонент, который составляют недостатки, критикуемые повсеместно и противоречащие общечеловеческим представлениям о красоте, порядочности и т.д. Это физические параметры человека (рост, полнота, привлекательность и др.), духовные параметры (честность,, порядочность, открытость и др:), социальные и экономические характеристики (отношение к деньгам, их наличие, работа, полезность для общества, наличие дома, отношение к алкоголю и др.), параметры сексуальной сферы (распутство, гомосексуализм и др.). В каждом языке есть и национально-специфический компонент в составе совокупности отрицательных качеств. Это, в первую очередь, ИИЛ, характеризующие национальную или территориальную принадлежность человека (в любом языке есть ИИЛ для обозначения жителей соседних стран: у русских — для украинцев, у поляков — для чехов, у французов — для бельгийцев, у испанцев и англичан — для французов). Другие национально-специфические недостатки связаны с особенностями местной культуры (ср.

ИИЛ, обозначающие европеизированных африканцев или внебрачных детей во французском языке Африки).

Среди факторов, оказывающих влияние на инвективный лексический инвентарь, выделяется религиозный фактор. Его влияние заметно проявляется в отношении междометных инвектив, а именно в их генетических параметрах, составе, отношении к ним носителей языка и т.д.

Особенности функционирования инвективного лексического инвентаря в коммуникативной ситуации в определенной сфере универсальны и зависят от его национально-культурной специфики только выбором конкретных лексических средств. Они определяются параметрами самой коммуникативной ситуации: ее участниками, содержанием, адресатом инвективы и, в особенности, коммуникативными интенциями инвектора.

Функционирование агрессивных инвектив (ИИЛ и инвективных императивов) происходит в рамках определенных коммуникативных моделей инвективной номинации или инвективного побуждения.

Если инвективный характер номинации лица определяется только или1 преимущественно' употреблением пейоративных лексических единиц, то инвективный смысл инвективного императива может порождаться- либо характером действия или поступка, требуемого инвектором от инвектума, либо только его особой речевой репрезентацией.

Исследованный нами материал также показывает, что междометные инвективы могут, как и инвективные имена лица или инвективные императивы, в определенных условиях являться средством речевой агрессии, выступая.как инвективные имена лица, либо средства создания инвективного смысла агрессивных инвектив.

Перспективу настоящего исследования мы видим в более подробном изучении процесса эвфемизации единиц инвективного лексического инвентаря в лингвокультурном и коммуникативном направлениях, в рассмотрении особенностей индивидуальных прозвищ в системе инвективных имен лица. Отдельного внимания заслуживает проблема реализации инвективного смысла в различных типах дискурса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кулаков, Артем Егорович, 2011 год

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 338 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

3. Аспекты семантических исследований / Под ред. Н.Д. Арутюновой и A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1980. 356 с.

4. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Ж. Багана; Под ред. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 192 с.

5. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. Москва: Наука, 2006. 164 с.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 424 с.

7. Борухов Б.Л. Мат как философия жизни / Б.Л. Борухов // Дом бытия: лингвофилософский альманах. Саратов, 1994'. Вып. 1. С. 11-29.

8. Быкова О.Н. Речевая (языковая, вербальная) агрессия: материалы* к энциклопедическому словарю «Культура русской речи» / О.Н. Быкова // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып. 1 (8). Красноярск, 1999. С. 37-41.

9. Вальтер X. Прозвища как объект лексикографии / X. Вальтер, В.М. Мокиенко // Вальтер X. Большой словарь русских прозвищ / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. С. 527.

10. Ю.Волкова H.A. О русских прозвищах / H.A. Волкова // Вальтер X. Большой словарь русских прозвищ / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. С. 28-33.

11. П.Воронцова Ю.Б. О русских коллективных прозвищах и их словарном описании / Ю.Б. Воронцова // Воронцова Ю.Б. Словарь коллективных прозвищ / Ю.Б. Воронцова. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2011. С. 3-18.

12. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США: социолингвистические очерки / Н.И. Голубева-Монаткина. M.: URSS,2005. 190 с.

13. Грайс Г.П. Логика и речевое общение' / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 217-237.

14. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире /

15. B.М. Дебов. Иваново: ИвГУ, 1992. 72 с.

16. Дементьев В.В. Брань и межличностные отношения / В.В. Дементьев // «Злая лая матерная.» / Под ред. В.И. Жельвиса. М.: Ладомир, 2005. С. 35-53.

17. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. М.: Гнозис,2006. 374 с.

18. Демидов О.В. Инвективная лексика в СМИ (на примере политического журналистского дискурса)' / О.В. Демидов // Вестник Челябинского государственного университета. Серия 11. Журналистика. № 1(1). 2004.1. C. 90-94.

19. Дмитриенко Г.В. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. Электронный ресурс.: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENTID=7263.

20. Домашевич Ю.В. Инвективная лексика, ее стилистический потенциал (на материале немецкого языка) / Ю.В. Домашевич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 158-162.

21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическая интеграция речевого воздействия. / В.И. Жельвис. Ярославль: ЯрГУ, 1990. 81 с.

22. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: дис. . доктора филол. наук / В.И. Жельвис; РАН; Ин-т языкознания. М., 1991. 352 с.

23. Жельвис В.И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. 328 с.

24. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия / В.И. Жельвис // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии / Отв. ред. Н.Д. Голев. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2000. С. 194-206.

25. Жельвис В.И. Инвектива // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М1: Лабиринт, 2007. С. 187-194.

26. Клоков В.Т. Французский язык в странах Западной Африки: Экстралингв, обзор / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. 62 с.

27. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. 130 с.

28. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 284 с.

29. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 3-66.

30. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, Рос. о-во изучения Канады. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.

31. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. 184 с.

32. Клоков, В.Т. Французский язык в Швейцарии / В.Т. Клоков. Саратов: Наука, 2009.214 с.

33. Клоков В.Т. Французский язык во Франции: особенности социально-территориальной вариативности / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011.424 с.

34. Костяев А.П. Инвективная интеракция и ее маркеры // Мир лингвистики и коммуникации. 2008. № 2 (11). Электронный ресурс.: http://tverlingua.by.ru/archive/011/6211 .htm.

35. Курьянович, А. В. Инвективные речевые жанры в пространстве современной межличностной коммуникации / А. В. Курьянович //

36. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2005. Вып. 3 (47). С. 106-111.

37. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004 // http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref5.htm.

38. Кустова Е.Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Ю. Кустова. Воронеж, 2010. 42 с.

39. Лангнер А.Н. Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ (на материале территориальных вариантов французского языка Африки): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Лангнер. Белгород, 2010. 23 с.

40. Левин Ю.И. Об обсценных выражениях русского языка // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 809-819.

41. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминативы и изменения во времени / Д.А. Леонтьев // Психологическое обозрение. 1998. № 1. G.13-25i

42. Марусенко М!А. Франкофония Северной Америки. Т. Г. / М.А. Марусенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 354 с.

43. Марусенко М.А. Франкофония Северной' Америки. Т. 2. / М.А. Марусенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. 292 с.

44. Мизис И.Ю. Денотативный и коннотативный компоненты в семантике инвективных слов / И.Ю. Мизис // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 9. С. 223-227.

45. Михайлин В.Ю. Русский мат как мужской обсценный код. Проблема происхождения и эволюция статуса // «Злая лая матерная.» / Под ред. В.И. Жельвиса. М.: Ладомир, 2005. С. 69-137.

46. Можейко М.А. Инвектива / М.А. Можейко // Новейший философский словарь / Гл. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998.

47. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. М.: Наука, 1974. 278 с.

48. Носова В.Н. Французская инвективная лексика в прагмалингвистическом и коммуникативно-дискурсивном аспектах: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Носова. Воронеж, 2011. 24 с.

49. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. 222 с.

50. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. / Н.В. Подольская; под ред. JI.B. Суперанской. М.: Наука, 1988. 192 с.

51. Позолотин А.Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Позолотин. Волгоград, 2005. 19 с.

52. Понятия чести, достоинства и деловой репутации: спорные* тексты СМИ и проблемы их анализа и оценки юристами и лингвистами / отв. ред. А. Симонов, М. Горбаневский. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Медея, 2004. 326 с.

53. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков / Т.А. Репина. СПб: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 1996. 279 с.

54. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1972.216 с.

55. Саржина О.В. Русские инвективные имена лица: комплексный анализ: дис. . канд. филол. наук / О.В. Саржина. Томск, 2005. 209 с.

56. Свиридонова В.П. Культурологический аспект канадского варианта французского языка / В.П. Свиридонова, М. Аззауи // Канадские тетради. Вып.2. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2005. С. 86-93.

57. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии. 2002. Электронный ресурс.: http://www.dialog-21 .ru/materials/archive.asp?id=7379&y=2002&vol=6077.

58. Седов К.Ф. Ссора / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 259-268.

59. Семенова Н.В. Лингвистическая диагностика инвективного слова: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.В. Семенова. М., 2008. 24 с.

60. Степко М.Л. Речевые средства выражения инвективных смыслов в жанре комментария публицистического дискурса (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Л. Степко. Майкоп, 2008. 21 с.

61. Стернин И.А. Оскорбление и неприличная языковая форма как предмет лингвистической экспертизы (бытовое и юридическое понимание). 2006. Электронный ресурс.: http://sternin.adeptis.ru/articles2rus.html.

62. Томская М.В. Инвективная лексика якутского языка / М.В. Томская // «Злая лая матерная.» / Под ред. В.И. Жельвиса. М.: Ладомир, 2005. С. 554-564.

63. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной, фразеологии / Б.А. Успенский // Успенский Б.А. Избранные труды. Т.2. М.: Гнозис, 1994. С. 53-128.

64. Успенский Б.А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство /Б.А. Успенский. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. 320 с.

65. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена: к вопросу о границах прозвища / H.H. Ушаков // Имя нарицательное и собственное / АН СССР; Ин-т языкознания; под ред. A.B. Суперанской. М., 1978. С. 146-173.

66. Файзуллина А.Г. Инвективы-композиты в системно-функциональном аспекте (на материале немецкого, русского и татарского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Г. Файзуллина. Чебоксары, 2008. 45 с.

67. Фрей А. Грамматика ошибок / А. Фрей; пер. с фр. Е. JL Пастернак и Д. В. Сичинавы. M.: URSS, 2006. 303 с.

68. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Вища школа, 1983. 166 с.

69. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий: вопросы исторической ономастики XV-XVII вв. / В.К. Чичагов. М.: Учпедгиз, 1959.127 с.

70. Шарифуллин Б.Я. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы / Б.Я. Шарифуллин // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2004. С. 120-126:

71. Ширшиков В;Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Б. Ширшиков. Саратов, 2005. 26 с.

72. Bâ А.Н. Oui шоп commandant! / А.Н! Bâ. Arles: Actes Sud; Bruxelles: Labor ; Montréal: Leméac, 1996. 519 p.

73. Bal W. Unité et diversité de la langue française,/ W. Bal // Guidé:culturel: Civilisations et littératures d'expression française / sous la dir. de A. Reboullet et M: Tetu. P.: Hachette, 1977. P. 5-28.

74. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale II / E. Benveniste. P.: Gallimard, 1974. 288 p.

75. Blais M.-C. Les Schtroumpfettes brunes / M.-C. Biais // La Presse Montréal. 2009. 14 mars. P. 16.

76. Bonvini E. L'injure dans les langues africaines / Bonvini E. // Faits de langues. 1995. № 6. P. 153-162.

77. Bouchard Ch. La langue et le nombril: Histoire d'une obsession québécoise / Ch. Bouchard. Montréal: Fides, 1998. 306 p.

78. Bougaïeff A. L'Empire du sacre québécois: étude sémiolinguistique d'un intensif populaire / A. Bougaïeff; C. Légaré. Québec: Presses de l'Université de Québec, 1984. 276 p.

79. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage: la parole chez les Dogons / G. Calame-Griaule. Paris: Institut d'ethnologie, 1965. 590 p.

80. Charest G. Sacres et blasphèmes québécois / G. Charest. Montréal: Québec-Amérique, 1980. 127 p.

81. Couture Ph. Le secret est dans la sauce / Ph. Couture // Voir Montréal. 2009. 2 avril. P. 8.

82. Dassylva M. L'amour du «jouai» et des timbres-primes / M. Dassylva // Tremblay M. Les belles-sœurs. Montréal: Leméac, 1972.

83. Doppagne A. Belgicismes de bon aloi. 2e éd. / A. Doppagne. Bruxelles: Office du bon langage, 1979. 192 p.

84. Duponchel L. Le français d'Afrique noire, mythe ou réalité? / L. Duponchel // Annales de l'Université d'Abidjan. Série H: Linguistique. 1974. Vol. 7. № 1. P. 133-158.

85. Edouard P. Connaissance de l'injure / P. Edouard // Edouard P. Dictionnaire des injures / P. Edouard. Paris: Tchou, 1967. P. 6-299.

86. Enckell P. Introduction / P. Enckell // Enckell P. Dictionnaire des jurons / P. Enckell. Paris: Presses Universitaires de France, 2004. P. 11-35.

87. Faïk S. La néologie comme miroir d'une société: le cas du Zaïre / S. Faïk, C. Faïk-Nzuji // Le français moderne. 1979. № 47/3. P. 220-231.

88. Ferry M.-P. Oreille de lièvre! De l'injure au conte chez les Tenda (Sénégal Oriental) / M.-P. Ferry // Cahiers de littérature orale. 1987. № 22. P. 131145.

89. Gauvin L. Le théâtre de la langue / L. Gauvin // Le monde de Michel Tremblay / sous la dir. de G. David et P. Lavoie. Montréal: Bruxelles: Lansman, 1993. P. 335-357.

90. Guiraud P. Les gros mots. 4-e éd / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1991. 124 p.

91. Hardy R. Ce que sacrer veut dire: à l'origine du juron religieux au Québec / R. Hardy // Injures et blasphèmes / sous la dir. de J. Dëlumeau. Paris: Imago, 1989. P. 99-125.

92. Houston N. Dire et interdire. Eléments de jurologie / N. Houston. Paris: Payot, 1980. 192 p.

93. Jubinville Y. Une étude de «Les belles-sœurs» de Michel Tremblay / Y. Jubinvillè. Montréal: Boréal, 1998. 114 p.

94. Knecht P. Le français en Suisse romande: aspects linguistiques- et sociolinguistiques / P. Knecht // Le français hors de France / sous la dir. d'A. Valdman. Paris: Champion, 1979. P. 249-258.

95. Lafage S. Rôle et place du français populaire dans le continuum langues africaines/français de Côte-d'Ivoire / S. Lafage // Le français moderne. 1979: № 3. P. 208-217.

96. Lagorgette D. Insultes et conflit: de la provocation à la résolution — et retour? / D. Lagorgette // Les cahiers de l'Ecole doctorale «Connaissance, langage, modélisation». 2006. № 5. P. 26-44.

97. Makouta-Mboukou J.-P. Le français en Afrique Noire / J.-P. Makouta-Mboukou. Paris: Bordas, 1973. 238 p.

98. Meney L. Main basse sur la langue: Idéologie et interventionnisme linguistique au Québec / L. Meney. Montréal: Liber, 2010. 512 p.

99. Merle P. Petit traité de l'injure / P. Merle. Paris: L'Archipel, 2004. 260 p.

100. Michel J. Sacrée pièce / J. Michel // L'Actualité. 2009. 15 mars. P. 67.

101. Pichette J.-P. Le Guide raisonné des jurons: langue, littérature, histoire et dictionnaire des jurons / J.-P. Pichette. Montréal: Les Quinze, 1980. 305 P

102. Poirier C. Le français «régional», méthodologie et terminologie // Français du Canada, français de France: actes du Colloque de Trêves du 26 au 28 septembre 1985. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987. P. 139-176.

103. Proteau L. La parlure québécoise / L. Proteau. Boucherville: Les Editions franco-québécoises, 1982. 234 p.

104. Rézeau P. Dictionnaire des régionalismes de l'Ouest, entre Loire et Gironde. Les-Sables-d'Olonne: Le Cercle d'or, 1984. 302 p.

105. Rouayrenc C. Les gros mots / C. Rouayrenc. Paris: Presses« Universitaires de France, 1996. 128 p.

106. Sabourin M.-A. Juré sacré, kamarad! / M.-A. Sabourin // Le Devoir. 2010. 10-11 avril. P.D5.

107. Séguin R.-L. L'Injure en Nouvelle-France / R:-L. Séguin. Montréal: Leméac, 1976. 205 p.

108. Thibault A. Dictionnaire suisse romand: particularités lexicales du français contemporain: une contribution au Trésor des vocabulaires francophones / A. Thibault, P. Knecht. Genève: Zoé, 1997. 854 p.

109. Warnant L. Dialectes du français et français régionaux / L. Warnant // Langue française. 1973. № 18. P. 100-125.

110. Zahan D. La dialectique du verbe chez les Bambara / D. Zahan. Paris: Mouton, 1963. 207 p.

111. Лексикографические источники

112. Буй В. Русская заветная идиоматика. Веселый словарь народных выражений. 2-е изд., испр. и доп / В. Буй. М.: Альта-Принт, 2005. 367 с.

113. Вальтер X. Большой словарь русских прозвищ / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 704 с.

114. Воронцова Ю.Б. Словарь коллективных прозвищ / Ю.Б. Воронцова. М:: АСТ-ПРЕСС Книга, 2011. 448 с.

115. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.

116. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. 522 с.

117. Словарь русского языка: В 4-х тт. Т. 1. А-Й / АН СССР, Институт русского языка; под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981. 696 с.

118. Толковый словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 1996.

119. Bergeron L. Dictionnaire de la langue québécoise / L. Bergeron. Montréal: VLB Editeur, 1980. 576 p.

120. Boucher K. Le lexique français du Gabon: entre tradition et modernité / K. Boucher, S. Lafage. Nice: Institut de linguistique française, 2000. 415 p.

121. Dulude Y. Dictionnaire des injures québécoises / Y. Dulude, J.-C. Trait. Montréal: Stanké, 1996. 464 p.

122. Edouard P. Dictionnaire des injures / P. Edouard. Paris: Tchou, 1967. 616 p.

123. Enckell P. Dictionnaire des jurons / P. Enckell. Paris: Presses Universitaires de France, 2004. 804 p.

124. Guilleron G. Le petit livre des gros mots: gros mots, insultes, injures. et autres noms d'oiseaux / G. Guilleron. Paris: First, 2007. 160 p.

125. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire / Groupe IFA de l'AELIA. Montréal: AUPELF; Paris: ACCT, 1983. 550 p.

126. Lemonier M. Le petit dico des insultes, gros mots et autres injures / M. Lemonier. Paris: City, 2007. 223 p.lô.Meney L. Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre entre francophones / L. Meney. Montréal: Guérin, 1999. 1886 p.

127. Vigerie P. Dictionnaire des gros mots / P. Vigerie. Lausanne: Favre, 2004. 320 p.1. Художественные тексты

128. Barbeau J. Les gars / J. Barbeau. Montréal: Leméac, 1987. 156 p. (.LG)

129. Bienvenue Y. Dits et inédits / Y. Bienvenue. Montréal: Dramaturges Editeurs, 1997. 88 p. (DI)

130. Boucher D. Les fées ont soif. Edition définitive / D. Boucher. Montréal: TYPO, 2010. 112 p. (FS)

131. Boudreault S. Sauce brune / S. Boudreault. Montréal: Dramaturges Editeurs, 2010. 142 p. (SB)

132. Meunier C. Les voisins / C. Meunier; L. Saia. Montréal: Leméac, 2002. 104 p.(LV)

133. Mouawad W. Couteau / W. Mouawad // Mœbius 75: Contes urbains. Montréal: Triptyque, 1997. P. 47-59. (CU)

134. Tremblay M. Demain matin, Montréal m'attend / M. Tremblay. Montréal: Leméac, 1995. 92 p. (DM)

135. Tremblay M. Les belles sœurs / M. Tremblay. Montréal: Leméac, 1972. 156 p .(AS)1. Фильмы

136. C.R.A.Z.Y. DVD. / J.-M. Vallée, réal.; M. Côté, M.-A. Grondin, E. Vallée et al., act. Productions Zac Inc.: Paradis Distribution, 2005. (CR)vvr J M

137. Horloge biologique DVD. / R. Trogi, réal.; R. Trogi, P. Robitaille, J.-P. Pearson, scénario. Montréal: Alliance Atlantis Vivafilm, 2005. (HB)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.