Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Маркина, Марина Викторовна

  • Маркина, Марина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 164
Маркина, Марина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тамбов. 2003. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маркина, Марина Викторовна

Введение

Глава 1. Природа эмоций и их классификация в различных парадигмах знания 10 Введение в проблему

1.1. Изучение эмоций в рамках естественных наук

1.2. Лингвистические концепции эмоций

1.3. Проблема классификации эмоций в контексте междисциплинарных исследований

1.4. Специфика концептуализации эмоций

1.5. Понятие «эмоциональный концепт» и эмоциональная концептосфера»

1.6. Лингвокультурная специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской картинах мира

1.7. Особенности структурирования эмотивного текста

Выводы по Главе

Глава 2. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира

Введение в проблему

2.1. Специфика и репрезентации эмоции гнева в художественной картине мира

2.2. Ментальная и вербальная репрезентация когнитивных интенций в русской и английской картинах мира в контексте выражения эмоции гнева 85 2.2.1. Когнитивные интенции, репрезентированные в русской картине мира

2.2.2. Когнитивные интенции, репрезентированные в английской картине мира

2.3. Особенности концептуализации эмоции «гнев»

2.3.1. Метафорический принцип концептуализации эмоции «гнев» в русской картине мира

2.3.2. Метафорический принцип концептуализации эмоции «гнев» в английской картине мира

2.3.3. Метонимический принцип концептуализации эмоции «гнев» в русской картине мира

2.3.4. Метонимический принцип концептуализации эмоции «гнев» в английской картине мира

2.3.5. Прототипический принцип концептуализации эмоции «гнев» в русской и английской картинах мира

Выводы по Главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира»

Предметом настоящего диссертационного исследования является фрагмент эмоциональной концептосферы русской и английской лингво-культур.

В качестве объекта исследования выступают вербальные репрезентации эмоционального концепта «гнев» в разноэтносных картинах мира.

Актуальность данного исследования обусловлена связью с когнитивной лингвистикой. В работе ставится проблема изучения особенностей межкультурных различий, находящих своё отражение в языке и сознании. Взаимосвязь культуры, эмоциональной концептосферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой лингвокультуры. Лингвопсихо-логическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания.

Научная новизна работы заключается в том, что интерпретирование содержания эмоционального концепта «гнев» осуществляется с позиций лингвопсихологии и лингвокультурологии, а также в выявлении и описании вербальных и авербальных средств, репрезентирующих соответствующее содержание в естественном языке (русском и английском). Данный подход позволил определить лингвокультурологическую и лингвопсихоло-гическую специфику эмоционального концепта «гнев» и особенности его функциональных репрезентаций в разных языковых сообществах.

В соответствии с выбранным направлением исследования целью диссертации является комплексное лингвистическое и лингвопсихологиче-ское описание специфики эмоционального концепта «гнев» в естественном языке (русском и английском) в свете субъективного восприятия языковой картины мира личностью.

Цель работы предопределила решение следующих задач;

1) выявление и анализ когнитивных интенций автора, определяющих структуру эмотивно-оценочных фрагментов художественного текста;

2) анализ и описание метафорического принципа концептуализации базовой эмоции «гнев» в языковой картине мира (русской и английской);

3) выявление и описание особенностей метонимической концептуализации эмоции «гнев» в языковой картине мира (русской и английской);

4) выявление превалирующих метафор и метонимий в русской и английской языковых картинах мира и установление их возможных эквивалентов;

5) определение лингвокультурологической и лингвопсихологиче-ской специфики эмоции «гнев» в рамках прототипического и парапрото-типических сценариев.

В качестве материала исследования привлекаются фрагменты художественных текстов (общим объёмом более 11060 страницы), полученных методом сплошной выборки.

Выбор исследовательского материала обусловлен следующими факторами:

1) углубленной эмотивно-психологической наполненностью данных отрывков;

2) присутствием национально-культурных компонентов, отражающих эмоциональную сферу жизнедеятельности человека;

Неоднородный материал и поставленные задачи потребовали применения нескольких методов анализа. Были применены методы контекстно-ситуативного / контекстного анализа, лингвопсихологического и сопоставительного анализа, классификационный, метод филологической интерпретации, а также метод количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативно-прагматическая ориентация исследуемой эмо-тивно-оценочной лексики, репрезентирующей эмоциональный концепт «гнев», проявляется в особом способе концептуализации действительности, подразумевающем её интеллектуальную и эмоциональную интерпретацию при организации эмотивно-оценочных фрагментов художественного текста, а также в лексическом структурировании текста.

2. Когнитивные интенции автора определяют структуру эмотивно-оценочных фрагментов художественного текста.

3. Концепт «гнев» имеет общую когнитивную базу для любого языка и культуры. Эту константную часть можно считать принадлежащей не только языку, но и концептуальному уровню сознания. Её характер определяется не столько культурой, сколько особенностями психических процессов.

4. Формируемая культурой эмоциональная программа деятельности индивида определяется функциональной спецификой базовых эмоций (в частности эмоции «гнев»).

5. «Видимые» различия вербальных репрезентаций эмоционального концепта «гнев», определяемые культурными факторами, могут быть следующими: а) частные признаки, определяемые уникальными культурными функциями; б) формы проявления специфического этно-ментального содержания.

6. Эмотивно-оценочные фрагменты художественных текстов являются уникальным языковым материалом, в котором воплощаются когнитивные, прагматические и психологические особенности говорящих, что открывает пути для лингвистического и этнопсихолингвис-тического моделирования.

7. Функциональная специфика эмоций, многообразие их выражения и содержания обусловлены спецификой их концептуализации, репрезентируемой различными способами, к которым относятся: а) концептуальная метафора; б) концептуальная метонимия; в) парапрототи-пический сценарий.

Теоретической базой послужили исследования зарубежных и отечественных учёных по следующим научным направлениям:

1) стилистика эмоций (К.Э. Изард, И.В. Арнольд, Е$.И. Шаховский, С.Л. Рубинштейн, В.А. Кухаренко, H.A. Красавский, И.А. Щирова и др);

2) теория дискурса (Т.А. ван Дейк, В. Кинч, Д. Таннен, Е.С. Кубрякова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, H.H. Болдырев, В.Н. Карасик и др.);

3) этнопсихолингвистика и психолингвистика (Р. Ekman, М. Argyle, А. Вежбицкая, Ю.А. Сорокин, В.И. Жельвис, Т.А. Фесенко, Е.Ф. Арсентьева, Е.Ю. Мягкова, и др.).

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию концептуализации эмоций, выявляет лингвокультурологическую специфику эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира. Предложенный подход к изучению эмоции «гнев» может быть использован при рассмотрении других эмоций.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования в разработке учебных и исследовательских программ по когнитивной лингвистике, психолингвистике, в составлении толковых и переводных словарей, а также в лекциях и на практических занятиях по общему языкознанию, психолингвистике, эт-нопсихолингвистике, лексикологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета (2000-2003 гг.), второй региональной конференции «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение» (Курск, 5

7 апреля 2001 г.), У1-ой международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 16-18 апреля 2003 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Материал диссертации изложен на 163 страницах машинописного текста, состоящего из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются области применения полученных результатов, а также устанавливается объём и структура диссертации.

В первой главе даётся обзор различных точек зрения на природу и значение эмоций, устанавливается место эмоций в языке, описываются лингвистические концепции эмоций, выявляются проблемы, возникающие в контексте междисциплинарных исследований. Описывается вербальная система репрезентации эмоций. Анализируются основные характеристики эмоциональной оценки, их реализация в эмотивно-оценочных фрагментах художественных текстов, что позволяет переместить акцент с эмотивно-оценочной лексики на человека, эмоционально и оценочно воспринимающего окружающую действительность, а также исследуются способы символизации и средства языковой концептуализации эмоции «гнев» в разноэтносных лингвокультурах.

Во второй главе эмоциональный концепт «гнев» анализируется с позиций лингвопсихологии и лингвокультурологии, выявляются когнитивные интенции и их специфические черты. Анализируются основные элементы соответствующего прагматического контекста, который в единстве с семантическими параметрами высказывания предоставляет возможность адекватной интерпретации высказывания этого типа. Выявляются языковые и внеязыковые актуализаторы семантико-прагматического потенциала художественного текста, а также разрабатывается типология интенций.

Приводятся результаты лингвокультурологического анализа, который состоял в том, что методом сплошной выборки из русско- и англоязычных эмотивно-оценочных фрагментов художественных текстов общим объёмом более 11060 страниц были отобраны примеры метафорического и метонимического описания эмоции «гнев». После уточнения значений отобранных выражений в словарях, они были расклассифицированы в системы концептуальных метафор и метонимий.

Описывается прототипический принцип вербализации гнева, а также приводится типология парапрототипических случаев репрезентации эмоции «гнев».

В Заключении подводятся теоретические и практические итоги данного диссертационного исследования, формулируются общие выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Маркина, Марина Викторовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе предпринято лингвопсихологическое исследование репрезентации эмоции «гнев» на материале эмотивно-оценочных фрагментов художественных текстов в русском и английском языках.

В данном исследовании мы связали традиционные представления о репрезентации эмоций, в которых человеческий фактор присутствовал в имплицитном виде, с современными изысканиями лингвистической науки о человеке. На сегодняшний день не существует корректной теории эмоций ни в психологии, ни в психолингвистике, ни в лингвистике. Сложность создания такой теории состоит в том, что эмоции, имеющие свои перцептивные и акустические показатели, вытекают чаще из когнитивных интерпретаций окружающей действительности, нежели из самой действительности.

Различия в понимании исследуемого феномена объясняют тот факт, что эмоции человека и механизмы их языковой репрезентации рассматриваются в контексте междисциплинарных исследований. В эмоциях отражается эмоциональная картина мира. Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции. Одним из существенных недостатков междисциплинарных исследований является факт отсутствия единой и непротиворечивой теории эмоций. Сложность создания теории эмоций заключается в их многогранности. Эмоции отражают чаще когнитивные интерпретации окружающей действительности, нежели саму действительность. Исследователям ещё не удалось доказать, что эмоции всеми народами воспринимаются одинаково. Данные естественных языков свидетельствуют скорее о том, что носители разных лингвокультур репрезентируют эмоции по-разному.

В реальном общении паралингвистические (вербальные и невербальные) действия человека выступают в комплексе. Подытоживая теоретическое изучение данной проблемы, представляется возможным представить возможную вербализацию репрезентации эмоций следующим образом:

- описание эмоционального состояния, в состав которого входит «субъект состояния» и «эмоциональный признак». Эмоциональные состояния характеризуются рядом свойств, таких как статичность, временный характер, неконтролируемость и ненаблюдаемость. Эмоциональные состояния идентифицируются по внешним признакам.

- описание вербального выражения эмоции (эмотивно-оценочная лексика).

- описание невербального выражения эмоции.

Подытоживая описания косвенных признаков эмоции «гнев», можно сказать, что в этнокультурах используется общая система мимических, жестовых и голосовых стереотипов, отражающих также культурные элементы невербального выражения гнева.

Система репрезентаций эмоционального концепта структурируется следующим образом:

-> устойчивые выражения, используемые для описания конкретной эмоции в данном языке, систематизируются в концептуальные категории (т.е. в системы концептуальных метонимий, метафор и родственных концептов);

-> концептуальные категории систематизируются в когнитивные модели, среди которых, как правило, одна является прототипичной, а остальные - отступлениями от прототипа.

Принимая дефиниции, предложенные Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степановым, H.H. Болдыревым, В.В. Красных, Т.А. Фесенко и др. мы исходим из определения концепта как «образ этнокультурного мира (действительности) в ментальном мире человека, причём, к реальной действительности относится как материальный мир, так и мир, принадлежащий человеческому сознанию».

Эмоциональный концепт, бесспорно, является разновидностью культурного концепта и сохраняет все его свойства, но отличается дополнительными эмотивными, ценностными и оценочными характеристиками. В основе его лежит оценка как онтологическое свойство человека, который не может в своей познавательной деятельности не оценивать окружающую его действительность.

Эмоциональные концепты, наравне с другими лингвоментальными структурами, являются убедительным и наглядным маркером этнокультурной специфики языкового сознания как индивидуума, так и социума в целом.

Предпринятое описание эмотивно-оценочного фрагмента лексической системы русского и английского языков выявило наличие концептуальных основ моделирования процессов интеллектуальной и эмоциональной интерпретации действительности говорящим субъектом, содержащих следующие компоненты:

1) появление различных эмоций обусловлено контекстной ситуацией;

2) эмоциональное состояние субъекта стимулирует оценочную деятельность субъекта и играет существенную роль в формировании эмотив-ной оценки, заметно изменяя и модифицируя оценочное содержание. Эмоциональное состояние под влиянием интенсивной, ценностно ориентированной и объектно направленной эмоции гнева изменяет варианты своей интерпретации, также изменяются основания оценки и ее содержание.

Исходя из вышесказанного, можно сказать применительно к ситуации эмоциональной и оценочной интерпретации действительности, что оба эти процесса взаимообусловлены в ментальном освоении мира.

Изучение механизма лексической репрезентации эмотивной оценки осуществлялось на материале русского и английского языков в рамках эмотивно-оценочных фрагментов художественного текста, который понимается как «особый язык», предназначенный для вербализации аксиологической и эмоциональной интерпретации события говорящим субъектом и организованный с помощью эмотивно-оценочной лексики.

Эмотивно-оценочный фрагмент художественного текста (в лексическом аспекте) является уникальным языковым материалом, в котором воплощаются когнитивные (ценностные ориентиры, устройство личностной аксиологической парадигмы), прагматические (умение строить эмотивно-оценочный дискурс, адекватный коммуникативной ситуации, межличностным отношениям, собственным интенциям), психологические особенности говорящих, что открывает пути для лингвистического и психологического моделирования.

Изучение эмотивно-оценочного фрагмента лексической системы языка, с использованием лингвопсихологическогс» анализа, открывает возможность дальнейшего изучения лексики под новым углом зрения: как способа вербализации концептуальных областей ментального пространства человека и как средства лексической организации эмотивно-оценочного дискурса говорящего социума.

Художественный текст, с одной стороны, представлен сложной структурой интенций и является объектом исследования прагматики, с другой стороны, он является объектом исследования когнитивной лингвистики, так как базируется на представлениях ценностной парадигмы говорящего социума.

Нами выявлены интенции, представляющие собой сложное иерархическое целое, в котором выделяются как общие, так и частные мотивы. Участники интенционального комплекса связаны различными логическими отношениями, причём, доля оценочной семантики может быть различной. Соответственно реализуется и прототипическая интенция индивида, использующего эмотивно-оценочную лексику. Эмотивно-оценочная лексика отражает универсальные свойства, характерные для русской и английской языковых картин мира: а) «воздействие на поведение, эмоциональное состояние адресата»; б) «создание особого типа коммуникации»; в) «выражение эмоционального состояния»; г) «эмо-тивно-оценочное выражение».

Особенность менталитета русскоязычного социума, выраженную в интенциях: «эмоция гнева в языке малого социума» и «создание индивидуального вербального портрета».

Установлено, что выражения, употребляемые для обозначения гнева и его разновидностей в английском и русском языках, могут быть проанализированы и структурированы с точки зрения когнитивной модели гнева, представленной в семантике языка.

Проведенное исследование метафорического понимания эмоции гнева в русской языковой картине мира показало, что существующие метафорические выражения для описания эмоции гнева представляют собой набор выражений и могут быть классифицированы в систему концептуальных метафор, которая дает более или менее полное представление о том, как эмоция гнева концептуализируется в русском языке: а) «контейнер» (горячая жидкость, огонь); б) «опасное животное»; в) «противник в борьбе»; г) «помутнение рассудка»; д) «ноша».

Лингвокультурологической спецификой концептуализации эмоции «гнев» в языковой картине мира (например, в русской) является существование следующих метафорических переносов: «гнев - эмоция от которой нужно избавляться», «выражение гнева — проявление слабого характера».

Проведённый анализ метафорической концептуализации эмоции гнева в английском языке позволил смоделировать следующую систему концептуальных метафор: a) «container»-, б) «а dangerous beast»] в) «ап opponent in a struggle»; г) «а short madness»; д) «а burden».

Т\ и и и xj

В английской языковой картине мира к лингвокультурологическои специфике метафорической репрезентации эмоционального концепта «гнев» можно отнести следующие выявленные метафоры: «existence is presence» и «а bounded space».

Анализ метонимической концептуализации эмоции «гнев» позволил утверждать, что лингвокультурологической спецификой эмоционального концепта «гнев» является его единая система концептуальных метонимий в различных естественных языках (русском и английском): а) покраснение в области лица и шеи; б) побледнение лица; в) нарушение точности восприятия; г) возбуждение.

Данная работа позволяет выявить функционирование прототи-пическго сценария применительно к модели гнева в англо- и русскоязычной лингвокультурах. Возможно также существование отступлений от прототипической ситуации. Переходя к непрототипическим случаям гнева, или, точнее, к парапрототипическим, находящимся рядом с прототипом, и присутствующим в сознании носителей языка в качестве возможных путей протекания данной эмоции, мы выделяем следующие их виды:

1. переориентируемый агрессивный гнев;

2. фрустрационный агрессивный гнев;

3. саморазрушающий агрессивный гнев;

4. гнев, проходящий до потери контроля;

5. подавляемый гнев;

6. толерантный гнев;

7. аккумулятивный гнев;

8. «хладнокровный» гнев;

9. гнев - возмущение / негодование.

Нами выделяются такие парапрототипические сценарии, как: «праведный» гнев и непроходящий агрессивный гнев характерные для русской языковой картины мира.

Итак, эмоциональный концепт «гнев» наглядно иллюстрирует эт-но-культурную специфичность концептосферы (русской, английской и др.) лингвокультурной общности. Каждая конкретная семантико-психологическая и эмоционально-эстетическая реализация концепта «гнев» определяется особенностями определённого языкового сознания личности как обобщенного образа носителя и проводника культурных, языковых, коммуникативно-деятельностных поведенческих реакций, апперцепционных сегментов, ценностей, знаний, установок, традиций и возможностей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маркина, Марина Викторовна, 2003 год

1. Анохин П.К. Избранные труды // Философские аспекты теории функциональных систем. М., 1978. 397с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 251с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. 303с.

4. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX Века. Итоги и перспективы. Тез. докл. междунар. конф.М., 1995. Т. 1. С.32-33.

5. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.

6. Артюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976. 380с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка, событие, факт). М.; Наука, 1988. 338с.

8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С.267-280.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606с.

10. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 20с.

11. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1986. 125с.

12. Бабенко Л.Г. Русская эмотиввая лексика как функциональная система. Дис. . д-ра филол. наук. Свердловск: УГУ, 1989. - 600с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.-396с.

15. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д., 1993.- 146 с.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. И.: Наука, 1977. - 264с.

17. Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980. -320с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 353 с.

19. Бердяев H.A. Царство Духа и царство Кесаря. М.: Республика, 1995.- 385с.

20. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, Штиинца, 1979. 372с.21.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.