Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Эпоева, Луиза Врежевна

  • Эпоева, Луиза Врежевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 147
Эпоева, Луиза Врежевна. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2007. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Эпоева, Луиза Врежевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.

1.1. СТАНОВЛЕНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЖАНРА В ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ

1.2. Понятие и функции волшебной сказки.

1.3. Жанрово-стилистическая характеристика волшебной сказки.

1.4. Архетип как первообраз в мировой литературе и основа волшебной сказки.

1.5. Мотив как основа волшебной сказки.

Выводы к главе 1.

2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

2.1. Текстообразующие элементы волшебной сказки.

2.2. Способы словообразования в языке волшебной сказки.

2.2.1. Суффиксальное образование.

2.2.2. Префиксальное образование.

2.2.3. Дефисное словообразование.

2.2.4. Образование имен собственных персонажей сказки.

2.2.5. Образование окказионализмов в языке волшебной сказки.

2.3. Способы создания языковой игры в волшебной сказке.

2.3.1. Аллитерация как способ языковой игры.

2.3.2. Ложная этимологизация слова на фоне созвучия.

2.3.3. Рифмовка как прием языковой игры.

2.3.4. Синонимия в языке волшебной сказки. ной сказки.

2.3.6. Иноязычные вкрапления в языке волшебной сказки

2.4. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

2.4.1. Сравнения.

2.4.2. Эпитеты.

2.4.3. Оксюморон.

2.4.4. Антитеза.

Выводы к главе 2.

3. «ВОЛШЕБСТВО» КАК КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА

ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

3.1. Понятие концепта в лингвистике.

3.1.1. Лексико-тематическая группа «Действия и процессы».

3.1.2. Лексико-тематическая группа «Предметы волшебства».

3.1.3. Лексико-тематическая группа «Волшебники».

3.2. Речевые формулы в волшебной сказке.

3.3. Вербализация времени в волшебной сказке.

3.4. Пространство как выражение концепта «волшебство».

3.5. Лексические средства описания превращения.

3.6. Система персонажей в волшебной сказке.

3.6.1. Система сказочных персонажей в английском языке.

3.6.2. Система сказочных персонажей в русском языке.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков»

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра волшебной сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам.

В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингво-культурологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета.

Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии. Актуальность темы обусловливается также особой ролью сказки как текста, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифолого-сакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.

Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические и когнитивные параметры реализации языка волшебной сказки.

Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов волшебных сказок из различных антологий, извлеченных методом сплошной выборки (русская волшебная сказка; американская литературная сказка; английские народные сказки; русские народные сказки; L. Frank Baum «The Land of Oz»; E. Eager «Seven-Day Magic»; C. Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe», C. Sandburg «Roota-baga Stories»; J. Thurber «The White Deer»; J.R.R. Tolkien «Tree and Leaf. Including the poem Mythopoeia. The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son»; E.B. White «Charlotte's Web») и др.

Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из различных сборников. Общий объем анализируемых текстов составил более 2 500 страниц на английском и русском языках.

Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2 500 единиц разных языковых уровней на английском и русском языках.

Цель исследования - провести многоаспектный анализ лингвокульту-рологических параметров волшебной сказки; изучить лексико-семантические особенности языка сказки, систематизировать лексические средства формирования концепта «волшебство».

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- исследовать проблему изучения сказки в современной науке;

- выявить жанровые и стилистические особенности волшебной сказки;

- рассмотреть процесс появления мотивов волшебных сказок на базе архетипов мировой культуры;

- проанализировать лексико-семантические средства описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;

- определить лексико-тематические группы формирования концепта «волшебство» в английском и русском языках;

- выявить лексические способы реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках;

- рассмотреть систему сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Пропп, Н.Б. Меч-ковская, Э.В. Померанцева, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.И. Карасик, С.Е. Никитина, Дж.Р.Р. Толкиен, X. Карпентер, Цв. Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н. Караулов, Г.П. Немец, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский и др.).

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу волшебной сказки, позволяющем определить сущность сказки посредством выявления архетипов в таких элементах сказки, как мотив, и путем лек-сико-семантического анализа языковых средств, функционирующих в сказке, и средств формирования концепта «волшебство».

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологиче-ском и когнитивном плане.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по стилистике английского и русского языков, в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут послужить основой различных спецкурсов по анализу языка художественного текста, когнитивистике, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Основой волшебной сказки является фантазия, магия и волшебство. Волшебная сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы архетипов, символов, персонажей и семантических пространств. Архетипическое пространство волшебной сказки по содержательно-смысловым параметрам мно-гоуровнево, оно представлено матрицами культур разных народов.

2. Волшебная сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете. Двусторонняя сущность сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а, с другой стороны, в однообразии: сказочных функций чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

3. Устойчивая композиция волшебной сказки определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр.), разнообразные способы создания языковой игры, устойчивые речевые формулы.

4. Язык волшебной сказки характеризуется развернутым комплексом лексико-семантических средств, обусловленных лингвокультурологическими и мифопоэтическими особенностями (свойствами, признаками и характеристиками) русского и английского языков (дискурсивные способы словообразования, рифмовка, аллитерация, иноязычные вкрапления и пр.).

5. Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях вербализации концепта «волшебство», который формируется посредством трех лексико-тематических групп, а также системой сказочных персонажей сказки, специфичных для английского и русского языков.

Методы и методики исследования дифференцируются на общие и частные планы. К общим основным методам исследования относятся аналитический и сопоставительный, частные определяются конкретными решаемыми задачами и заключаются в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая компонентный, контекстуальный, лексикографический, текстологический виды анализа.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях в КубГУ, КГТУ, КАИ (г. Краснодар 2006, 2007 гг.). По теме диссертации опубликованы 4 научные работы.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом 147 страниц состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы (170 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Эпоева, Луиза Врежевна

Выводы к главе 3

В главе мы рассмотрели понятие «концепт», который понимается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В структуру концепта входит все, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.

Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов. Это своего рода символы, эмблемы, определенно указывающие на породивший их текст, ситуацию, знания.

Важно подчеркнуть, что концепты - первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности в сферы образного (искусство) освоения мира (Ляпин 1996).

Вследствие этого мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов сказки - перспективным.

Анализ материала показал, что ЛТГ «Действия и процессы» представляет достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке. Также в главе были проанализированы лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ вербальной реализации композиционных частей сказки подтвердил, что для языка сказки характерны речевые формулы. Система речевых формул в языке волшебной сказки используется для оформления композиционных частей сказки - присказки, зачина, развития сюжета, конца сказки.

Время в языке сказки выражается разными способами с использованием системы языковых средств, включающих отдельные слова, словосочетания и устойчивые речевые формулы.

Пространство играет большую роль в развитии сюжета волшебной сказки. Оно многомерно и передается различными лексическими средствами, среди которых слова, обозначающие неопределенное и предельное пространство, а также устойчивые выражения.

События в волшебной сказке развиваются стремительно, поэтому для описания их используются определенные синтаксические конструкции (например, синтаксический параллелизм, передающий особую ритмику, а иногда и рифму). Это объясняется тем, что сказка представляла в древности устный жанр народного творчества и сегодня в ней сохранились речевые формулы древних заговоров.

Волшебство в сказке происходит при помощи ряда операций и определенных заклинаний, т.е. речевых формул, сопровождающих акт волшебства.

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система обширна, но не бесконечна, она ограничена и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке.

Следует отметить, что сказочные персонажи волшебной сказки узнаваемы, они являются героями в отдельных сказках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, анализ материала, проведенный в настоящем исследовании, позволяет прийти к выводу о том, что волшебная сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передавать всю жанровую специфику сказочных текстов, а также национально-культурный колорит. Система языковых средств включает языковые и речевые средства, используемые для описания волшебной сказки и процесса волшебства.

Анализ типологических и жанрово-стилистических особенностей волшебной сказки предполагает обращение к изучению таких важнейших общих вопросов, как понятие «сказка», отличие сказки от других литературных жанров, типологическая и лингвокультурологическая характеристика сказок, в том числе и волшебной сказки.

Волшебная сказка развивалась как жанр из сказаний, сказов и легенд, т.е. фольклорного жанра литературы. Как известно, волшебная сказка - это один из типов сказок наряду с народной, бытовой, анималистической, авантюрной, исторической и литературной. Все волшебные сказки мира объединены общими мотивами, определяющими их сюжет, композицию и персонажей.

Уходя корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, сказка способна в каждую эпоху наполняться новым содержанием и оставаться всегда современной. Волшебная сказка многомерна, ее глубинное, скрытое содержание отразило социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры. Для изучения сказки как специфического жанра важно выявление сущности древних мифологических представлений, поскольку некоторые из волшебных сказок также первоначально были связаны с мифами и имели магическое значение.

Анализ теоретических работ, посвященных исследованию волшебной сказки, показал, что мотивы в волшебных сказках заменяются функциями -поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. Анализ функций (31) волшебной сказки показывает, что их чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, которые образуют основные составные части сказки; число функций, известных волшебной сказке, ограниченно; последовательность функций всегда одинакова; все волшебные сказки однотипны по своему строению. Мотивы волшебных сказок определяются мифами и ритуалами -прародителями фольклорных жанров. Мифы и тесно связанные с ними ритуалы посвятительного и инициального типа, потеряв сначала тесную связь между собой и такие определяющие черты мифа, как сакральность, безусловную веру слушателя и рассказчика и т.д., но сохранив свои мотивы, сюжеты и героев, трансформировались в сказку волшебную.

Таким образом, сказка отразила древнейшие формы мышления: архаическим мышлением объясняются особенности ее поэтики. Вследствие этого в процессе анализа сказок разных народов возможно изучение архетипов и стереотипов национального характера. Архетипическое пространство волшебной сказки по своим содержательно-смысловым параметрам многоуров-нево, оно представлено матрицами культур разных народов.

Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого, метафизического по своей природе творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др. Именно поэтому архетип - это смыкающий компонент в системе «человек - окружающий мир».

Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает национальное своеобразие народа посредством системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств.

В настоящем исследовании проанализированы текстообразующие и концептуальные составляющие волшебной сказки на материале английского и русского языков.

Среди текстообразующих средств волшебной сказки выявлены различные способы словообразования, с помощью которых создаются новые слова, неологизмы, дающие характеристику персонажей и реалий сказочного пространства. Префиксальное, суффиксальное и дефисное способы словообразования общеупотребительной лексики, имен собственных способствуют запоминанию особенностей персонажей сказки.

В диссертации рассмотрены различные особенности языковой игры волшебной сказки (аллитерация, рифмовка, ритмика, ложная этимологизация, иноязычные вкрапления, а также лексические и синтаксические повторы).

В работе проанализированы образные художественные средства: эпитет, сравнение, метафора, антитеза. Выявлено, что эпитет (простой и метафорический) служит важным образно-художественным средством языка волшебной сказки как в русском, так и в английском языке.

В процессе исследования подтвердилось, что наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам повествовательного мира большой трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.

Достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке, составляет ЛТГ «Действия и процессы». Также были рассмотрены лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система не бесконечна, она ограниченна и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке. Следует отметить, что система сказочных персонажей обширна, они узнаваемы, являются героями отдельных сказках.

В ходе анализа русской и английской лексики были выявлены общие и различные черты в формировании основных концептов. В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «Волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов - перспективным направлением исследования языка волшебной сказки.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Эпоева, Луиза Врежевна, 2007 год

1. Абелюк Е.С. Миф сказка - легенда. Черты сходства и различия // Литература в школе. 1992. № 1.

2. Аверинцев С.С. Анатилитическая психология К. Юнга и закономерности творческой фантазии // О современной буржуазной эстетике. М., 1972. Вып. 3.

3. Аверинцев С.С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. Т. 1.

4. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1963. Т. 2.

5. Аксенова О.А. Игровое словообразование и лексика //www.levin. ri-net.ru

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

7. Американская литературная сказка: Сб. / Сост. Т.Д. Бенедиктова. На англ яз. М., 1990.

8. Андреева В.Н. Сказка как форма организации детского опыта // http://www.humanities.edu.ru/index.html

9. Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1977.

10. Апресян Т. Образ человека по данным языка // Избр. тр. М., 1995.1. Т. 2.

11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

14. Архетип: Культурологический альманах (Шадринск) 1996. N° 7.

15. Архетипы в фольклоре и литературе. Кемерово, 1994.

16. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1978

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2002.

18. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы. М., 1982.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

20. Бараг Л.Г. Сказочная фантастика и народные верования // Советская этнография. 1966. № 5.

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

22. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977.

24. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

25. Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблема фольклора. М., 1975.

26. БлэкМ. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

27. Брагинский КС. Возникновение и ранние формы словесного искусства // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1.

28. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

29. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М., 1978.

30. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

32. Вейман Р. История литературы и мифология. М., 1975.

33. Великие некроманты и обыкновенные чародеи. СПб., 2004,

34. Бенедиктова Т.Д. О пользе чудачеств и природе чудес // Американская литературная сказка. М., 1990.

35. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

36. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988.

37. Веселовский А.Н. Собр. соч. М.; Л., 1938. Т. 16.

38. Викторович В.А. Понятие мотива в литературоведческом исследовании // Русская литература XIX в. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1975.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

41. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

42. Влахов С.К, Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.

43. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

44. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб., 2005.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

47. Горький A.M. Собр. соч.: В 30 т. М., 1954. Т. 27.

48. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

49. Гримм Я. и В. Немецкая филология. М., 1835.

50. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

51. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах // Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979.

52. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

53. Иванов В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.

54. Ирландские легенды и сказки / Пер. Н. Шерешевской. М., 1960.

55. Карасик В.И. Архетипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003.

56. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

58. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

59. Кербелите Б.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. 1984. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984.

60. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.

61. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: История развития человеческого интеллекта. Киев, 1995.

62. КоккъяраДж. История фольклористики в Европе. М., 1960.

63. Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера / Пер. с англ. Т.В. Кадаш и О.А. Литвиновой. М., 2002.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

65. Корепова К.Е. Волшебный мир / Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992.

66. Краснов Г.В. Мотив в структуре прозаического произведения // Русская литература XIX в. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1975.

67. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М., 1991.

68. Культурология. XX век: Словарь. СПб., 1997.

69. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

70. Леоновт О.А. В мире английских имен. М., 2002.

71. Леонтьев А.А. Каламбур // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

72. Лики Ирландии: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001.

73. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

74. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

75. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

76. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.

77. Логический словарь. М., 1994.

78. Лосев А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957.

79. Лотман Ю.М. Семиосфера. М., 2001.

80. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Т.6.

81. Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999.

82. Луценко Н.А. О целесообразности лингвистического исследования мифов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М.; Краснодар, 1999.

83. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск, 1996.

84. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Под ред. А.А. Реформатского. М., 1960.

85. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

87. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.

88. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1995.

89. Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1988.

90. Москалъская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

91. НагишкинД. Сказка и жизнь. Письма о сказке. М., 1957.

92. Найдыш В.М. Мифотворчество и фольклорное сознание // Вопросы философии. 1994. № 2.

93. Неклюдов С.Ю. Структура и функция мифа // Мифы и мифология в современной России. М., 2000.

94. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

95. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск, 1998.

96. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

97. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русские народные сказки. М.; JI., 1930.

98. Новое в зарубежной лингвистике (H3J1). Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

99. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. М., 1998.

100. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М„ 1992.

101. Память острова Мэн: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2002.

102. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М., 1970.

103. Петенева З.М. О специфике фольклорного эпитета // Русский язык в школе. 1989. №4.

104. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.

105. Померанцева Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки. М., 1956.

106. Померанцева Э.В. Писатели и сказочники. М., 1988.

107. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

109. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.

110. Пропп В.Я, Исторические корни волшебной сказки. JL, 1986.

111. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

112. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984.

113. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.

114. Пропп В.Я. Собрание трудов. Т. 2: Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки / Коммент. Е.М. Мелетинского; Сост., науч. ред., текстол. коммент. И.В. Пешкова. М., 1998.

115. Пропп В.Я. Трансформации волшебных сказок // Русская волшебная сказка. М., 1992.

116. Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Избранные статьи. М., 1976.

117. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Л., 1988.

118. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. М., 1976.

119. Пыпин А.Н. История русской литературы. СПб., 1893. Т. 1.

120. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

121. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

122. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.

123. Русские народные сказки: Сборник. М., 1966.

124. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1979.

125. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

126. Сквозь волшебное кольцо: британские легенды и сказки / Пер. Н.В. Шерешевской. М, 1987.

127. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974.

128. Стеблин-Каменский М.И. Миф. JL, 1976.

129. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

130. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

131. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

132. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

133. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., 1993.

134. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

135. Тодоров Цв. Теории символа. М., 1999.

136. Томашевский Б.В. Теория литературы (Поэтика). Л., 1926.

137. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

138. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и структура. М., 1983.

139. Урысон Е.В. Языковая картина мира // Вопросы языкознания. 1998.2.

140. Уэльс: Хроники бриттов: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2005.

141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2001.

142. Философский энциклопедический словарь. М., 1995.

143. Франц фон M.-JI. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. СПб., 1998.

144. Фрезер Д. Золотая ветвь: исследование магии и религии. М., 1985.

145. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978.

146. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

147. Шотландская старина: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001.

148. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

149. Эстес К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях. М., 2007.

150. Юнг КГ. Человек и его символы. СПб., 1998.

151. Apter Т.Е. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982.

152. Benwell G., WaughA. Sea Enchanters. L., 1961.

153. Briggs K.M. A Sampler of British Folk-Tales. L., 1977.

154. Briggs K.M., Tongue R.L. The Folk-Tales of England. L., 1965.

155. Broom D. Fairy Tales from the Isle of Man. Harmondsworth, 1951.

156. Carpenter H. The Inklings. С J. Lewis, J.R.R. Tolkien, Charles Williams and Their Friends. HarperCollins Publishers. L., 2006.

157. Cognitive Stylistics: Language and cognition in Text Analysis / Ed. by E. Semino, J. Culpeper. Amsterdam; Philadelphia, 2002.

158. County Folklore. Vol. 8: Somerset Folklore by R. Tongue. L., 1965.

159. Coxhead J.R. Devon Traditions and Fairy Tales. Exmouth, 1959.

160. Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. L., 1974.

161. Firth J.R. Studies in Linguistic analysis. Oxford, 1957.

162. Harris Z.S. Discourse Analysis. L., 1972.

163. Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. L., 1935.

164. Mackenzie O. A Hundred Years in the Highlands. L., 1935.

165. McPherson J. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. L., 1929.

166. Saxby J. Scotland Traditional Lore. Norwood Ed. reprint, 1974.

167. Simpson J. British Dragons. L., 1980.

168. Stewart G. Popular Superstitions of the Highlanders of Scotland. L., 1970.

169. Tolkien J.R.R. Tree and Leaf. Including the Poem of Mythopoeia. L., 2001.

170. Tongue R. Forgotten Folk-Tales of the English Countries. L., 1970.1. Источники выборки

171. Американская литературная сказка: Сборник / Сост. Т.Д. Бенедиктова. На англ.яз. М., 1990.

172. Английские народные сказки / Сост., адаптация текста и коммент. В.А. Верхогляд. М., 2004.

173. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. М., 1957. Т. 1-3. Гримм Я. и В. Сказки / Пер. с нем. Г. Петникова. М., 1978. Игер Э. (Eager Edward). Семь дней волшебства (Seven-Day Magic). М., 2004.

174. Русская волшебная сказка: Антология / Сост., вступ. ст., коммент. К.Е. Кореповой. М., 1992.

175. Baum L.F. The Land of Oz. L., 2001/1.wis C. The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe. M., 1990.

176. Seven-Day Magic. M., 2004. Thurbur J. The White Deer. M., 1990. White E.B. Charlotte's Web. M., 1990.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.