Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук У Синьюй

  • У Синьюй
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 193
У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2009. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук У Синьюй

Введение.

ГЛАВА I. Концепт «семья» в лингвокультуролотческом аспекте.

1.1. Теоретические основы лингвокультурологического исследования концепта «семья».

1.1.1. Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации.

1.1.2. Культурный концепт и его выражение в языке.

1.1.3. Типология концептов в лингвокультурологических исследованиях.

1.2. Место концепта «семья» в русской и китайской концептосферах.

1.3. Структура макроконцепта «семья» в русской лингвокультуре.

1.4. Национальные особенности семейного уклада как культурно-исторические предпосылки формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах.

1.4.1. Традиции заключения брака.

1.4.2. Отношения между кровными родственниками.

1.4.3. Отношения между супругами. Положение женщины в семье.

Выводы.

ГЛАВА II. Концепт «семья» в русской и китайской языковой картине мира.

2.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в словарях русского и китайского языков.

2.1.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в этимологических и толковых словарях русского языка.

2.1.2. Лексема «семья» по данным толковых словарей китайского языка.

2.2. Лексема «семья» по данным словарей различного типа.

2.2.1. Лексема «семья» по данным словарей сочетаемости.

2.2.2. Лексема «семья» по данным словарей синонимов.

2.2.3. Лексема «семья» по данным словообразовательных словарей.

2.2.4. Лексема «семья» по данным ассоциативных словарей.

2.2.5. Лексема «семья» по данным фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок.

Выводы.

Глава Ш. Концепт «семья» как предмет обучения русскому языку китайских студентов.

3.1. Методические основы представления лингвокультурного содержания концепта «семья» в китайской аудитории.

3.1.1. Основные принципы отбора и организации учебного материала, репрезентирующего концепт «семья».

3.1.2. Анализ учебников и учебных пособий для иностранцев, включающих в себя тему «Семья».

3.2. Экспериментальное обучение китайских студентов лингвокультурному содержанию концепта «семья».

3.2.1. Констатирующий эксперимент.

3.2.2. Обучающий эксперимент.

3.2.3. Контрольный эксперимент.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах»

Характерной чертой развития научного направления «русский язык как иностранный» на рубеже XX-XXI веков является актуализация лингвокультурологического подхода к обучению языку, о чем свидетельствуют многочисленные исследования лингвистов и методистов: Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, В.В. Колесова, О.Д. Митрофановой, А.Д. Шмелёва и др. Данный подход предполагает, что владение иностранным языком без усвоения культурных особенностей, находящих отражение в языке, является невозможным. Язык представляется не просто кодом символов, но средством выражения системы ценностных ориентации отдельной личности и общества в целом. Ввиду этого особое внимание в современной лингвистической и методической литературе уделяется исследованию лингвокультурного концепта, представляющего собой ментальную единицу, отмеченную национально-культурной спецификой и обладающую лексико-семантической объективацией в языке (С.Г. Воркачев, Н.Л. Чулкина, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, И.В. Привалова, И.А. Стернин и др.).

Концепт «семья» относится к ключевым фрагментам концептосферы (термин Д.С. Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, соотносясь с такими важными сферами человеческой жизни, как хозяйственно-экономическая, этическая, психологическая, образовательно-воспитательная, культурно-духовная и др. Концентрируя в себе морально-нравственные ценности лингвокультурной общности, «семья» представляет собой некую опорную точку в познании национального менталитета, аккумулирующую в себе важнейшие понятия материальной и духовной культуры нации. Значимость концепта «семья» и его сопряженность с выявлением особенностей национального менталитета делает особенно актуальным его изучение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Актуальность диссертации обусловлена востребованностью обучения содержанию ключевых концептов культуры в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. К числу таких концептов принадлежит концепт «семья», отражающий как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи. Между тем в лингвометодике до сих пор нет работ, посвященных сопоставительному исследованию концепта «семья» в русской и китайской культурах.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингокультурной специфики концепта «семья») у китайских студентов продвинутого этапа обучения.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лексико-семантической репрезентации концепта «семья» в русском и китайском языках, представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русских язык.

Цель настоящего исследования заключается в уточнении национально-культурной специфики содержания концепта «семья» в русском языке и разработке оптимальной методики ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи: осуществить сопоставительное исследование культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», обусловливающих его содержательную и ценностную структуру в русской и китайской культурах; определить на основе проведенного сопоставительного анализа основные культуроспецифичные составляющие содержания концепта семья» в русской и китайской лингвокультурах, актуальные с лингвометодической точки зрения; выявить при помощи анализа лексикографических источников различного типа основные семантические, парадигматические и синтагматические отношения репрезентантов концепта «семья» в русском и китайском языках и определить зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, которые могут возникнуть при изучении русского языка китайскими студентами; разработать методику обучения китайских студентов адекватному употреблению содержания концепта «семья», основанную на использовании упражнений лингвосопоставительного и кулыуросопоставительного плана; проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-экспериментального обучения.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «семья» в иностранной аудитории, направленная на экспликацию национально обусловленных особенностей интерпретации феномена семьи, объективированных в соответствующей культуромаркированной лексике, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа обучения, формируя условия для понимания русской культуры, отраженной в языке.

Материалом для исследования послужили: русские и китайские лексикографические источники различного типа (толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов, этимологические словари и др.); учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному; результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и китайских респондентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в различных языках и культурах; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального анализа лексики; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения: концепт «семья» относится к ключевым лингвокультурным концептам, ввиду чего представляет собой актуальный предмет обучения в иностранной аудитории в контексте культуроведческого подхода к обучению РКИ; анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии существенных расхождений, обусловливающих национально-культурную специфику исследуемого концепта; анализ русских и китайских лексикографических источников различного типа свидетельствует о том, что лексическая объективация концепта «семья» в русском языке обладает значительной культурной маркированностью, проявляющейся на уровне семантических, парадигматических, синтагматических и ассоциативных связей соответствующих языковых средств; разработка методики представления лингвокультурологического содержания концепта «семья» в иностранной аудитории предполагает и создание специальных упражнений, направленных на работу с культуромаркированными лексическими средствами языка, репрезентирующими концепт, подбор текстов художественного и культуроведческого характера, эксплицирующих основное содержание культуроспецифичных аспектов исследуемого концепта; методика обучения содержанию концепта «семья», включающая в себя упражнения, .направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики, будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных учащихся продвинутого этапа обучения и преодолению межъязыковой и межкультурной интерференции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «семья» в русской и китайской культурах; проведен анализ лексической объективации концепта «семья» в русском языке в сопоставлении с его лексической объективацией в китайском языке; разработана методика представления концепта «семья» в китайской аудитории, учитывающая основные различия между наполнением исследуемого концепта в русской и китайской культурах, выявленные в ходе сопоставительного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории.

Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения содержанию концепта «семья» в иностранной аудитории. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с китайскими студентами продвинутого этапа обучения. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, специальных словарей и методических рекомендаций.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им, А.И. Герцена (2006-2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008г.), «Русская словесность в системе высшего образования» (СПб., СПбГУТД, 2009г.), «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПб., СПбГУ, 2009г.), а также на семинаре «Русское культурное пространство» (М., МГУ, 2009г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 192 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», У Синьюй

Выводы

Существующая потребность современной цивилизации в полифункциональном культур оведческом образовании способствовала появлению и развитию культурологического подхода в обучении языкам (и в частности, русскому как иностранному), в рамках которого учитывается не только лингвистический уровень, но и национально-культурный. В связи с этим лингвокультурологический аспект приобретает первостепенное значение в обучении РКИ и может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Концепт, включающий в свою структуру как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», является актуальной и релевантной в процессе формирования лингвокультурологической компетенции методической единицей.

Анализ учебников и учебных пособий, использующихся для обучения РКИ на продвинутом этапе, выявил ряд недостатков, возникающих при презентации языковых средств, вербализующих концепт «семья», что подтвердило целесообразность создания методики обучения восприятия концепта «семья» для китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка, вербализующих концепт «семья» (на уровне семантики, коннотативного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики), а также осуществляют прямой перенос особенностей содержания китайского концепта «семья» в контекст русской культуры. Таким образом, результаты констатирующего эксперимента подтвердили необходимость организации специального обучения содержанию концепта «семья» китайских студентов.

На основе принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, а также принципа учета уровня владения языком учащимися была создана опытно-экспериментальная методика обучения содержанию концепта «семья», включившая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики. Лексические единицы, составившие материалы обучения, были отобраны на основе принципов семантико-контрастивной ценности, принципа словообразовательной ценности, а таюке принципов частотности и лингвокультурологической ценности.

Результаты проведения контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что разработанная методика обучению специфике культурообусловленного содержания концепта «семья» в русском языке, для китайских студентов продвинутого этапа обучения является эффективной и способствует формированию достаточного уровня их линвокультурологической компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было выявить национально-культурную специфику содержания концепта «семья» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

Концепт «семья» относится к числу универсально-значимых концептов и отражает как общечеловеческие, так и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи. Ввиду этого данный концепт является актуальным предметом обучения в курсе русского языка как иностранного.

Концепт «семья» занимает ключевое полоэ/сение как в русской, так и в китайской культурах, что во многом обусловлено их принадлежностью к культурам коллективистского типа. Однако анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии существенных расхождений, обуславливающих национально-культурную специфику исследуемого концепта.

1. Для китайской культуры характерен культ кровного родства, при котором кровнородственные связи вплоть до середины XX века во многом структурировали общественный строй, отношения между людьми и их поведение и являлись одной из основ социального устройства, тогда как для русской культуры значимым является не только кровное, но и «духовное родство». Существование особых отношений между участниками обряда крещения обуславливает наличие в русском языке таких лакунарных для китайцев понятий, как «крестная мать», «крестный отец», «крестник», «кум» и др.

2. Одним из основных различий между сопоставляемыми культурами является отношение к старшим. Ключевая роль конфуцианской категории сяо (сыновней почтительности) в китайской культуре обуславливает необходимость подчинения младших членов семьи старшим. Почитание родителей и повиновение старшим, забота о них считаются основными добродетелями в китайском обществе. В связи с этим для китайской культуры характерной является строгая иерархия членов семьи по старшинству, эксплицированная в языке (наличие лексем, которые на русский язык могут быть переведены как «большой дядя», «старший брат» и др.). Несмотря на то, что для русской культуры также характерно уважительное отношение к старшим, жесткая установка на безоговорочное подчинение младших старшим в ней отсутствует.

3. Отличительной чертой концепта «семья» в русской культуре является неоднородность его наполнения. Так, если для китайской культуры, которая подверглась значительным изменениям лишь в середине XX века, характерна устойчивость наполнения концепта «семья», однородность структуры семейного уклада во всех слоях общества вплоть до середины XX века, то в русской культуре структура отношений между членами семьи, напротив, подвергалась модификациям на протяжении ряда веков. Начиная с ХУШ века (Петровские реформы), русская культура была подвержена изменениям, сблизившим ее с западной, что обусловило сосуществование в течение нескольких столетий двух систем семейного уклада: традиционной древнерусской (крестьянство) и европейской (дворянство).

Обозначенные различия создают предпосылки для формирования уникальных смыслов языковых единиц, вербализирующих концепт «семья» на уровне слова, словосочетания, предложения, текста.

На основе проведенного сопоставительного анализа специфики этимологии, словообразования, ассоциативного анализа с учетом синтагматических и парадигматических связей лексемы «семья» (на фоне содержания иероглифа «цзя») были выявлены универсальные и кулыпуроспецифичные признаки концептов русской и китайской культур, исследованы особенности денотативного содержания лексемы.

К общим семантическим признакам концептов относится восприятие «семьи» как группы (близких) родственников, живущих вместе, что обусловлено общностью человеческого бытия и универсальным характером базовых ценностей.

Анализ специфики денотативного содержания лексемы «семья» и иероглифа «цзя» по данным толковых словарей русского и китайского языков свидетельствует о том, что лексико-семантическая объективизация концепта «семья» в китайской культуре включает в себя большее число значений, передаваемых иероглифом «цзя» («семья», «дом», «имущество», «предприятие», «фамилия», «внутренний» и др.); в русской языковой картине мира данные значения передаются другими лексическими средствами.

Данные толковых словарей также позволили выявить лакуны различного характера, определяющие специфику концептов «семья» в русской и китайской культурах. Лакунарными являются 1) значения лексемы «семья»: а) группа языков; б) группа животных (в китайском языке данное значение передает иероглиф «Во» - гнездо («семья для животных, дом животных»); 2) значения иероглифа «ЦЗЯ»: а) «формы обращения» (скромное обращение, обращение супругов друг к другу); б) счетное слово.

Различные культурно-исторические предпосылки формирования содержания данных концептов обусловили расхождения в их лексико-семантической объективации. Более широкое, собирательное значение лексемы «семья», используемой не только для обозначения лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания, повлияло на актуальное содержание данной лексемы (ее переносные значения, важность понятия родства, связанного с обрядом крещения и т.п.). Связь иероглифа «цзя» с конкретным «домом, хозяйством» (графическое обозначение «крыша дома»), важность ритуального аспекта жизни семьи («жертвоприношение предкам») актуализировали соответствующие значения данного иероглифа.

Данные словарей синонимов, сочетаемости, а также словообразовательных словарей свидетельствуют о значительных расхождениях в лексико-семантической объективации концептов, предопределенных во многом особенностями сопоставляемых языковых систем (флективный и изолирующий тип). К национально-специфичным признакам концептов относятся: единое восприятие семьи и дома в китайской культуре, обусловленное исторической традицией почтения предков; разграничение данных понятий в современной русской культуре; наличие целого ряда дериватов русской лексемы «семья» («семейный», «семьянин», «семейственный» и т.п.).

На уровне лексической сочетаемости были выявлены количественные несовпадения (большая лексическая валентность иероглифа цзя» (в сравнении с лексемой «семья») особенностей сочетаемостных связей лексемы «семья» и иероглифа «цзя».

Данные фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок позволили выявить дополнительные признаки концептов, обладающие значительной национально-культурной спецификой: важность отношений, возникающих между участниками обряда крещения, (крестные мать и отец), отсыл к идеалам Православия; коннотативная составляющая оппозиции кровные — не кровные родственники в русской культуре (зять-теща, мачеха - пасынок и т.п.); акцепт па воспитании в китайской языковой картине мира (ссылки на Конфуцианство и др. философские школы Древнего Востока).

Несовпадение выявленных концептуальных признаков формирует значительную зону интерференции и должно быть учтено при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Концепт, включающий в свою структуру как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», является актуальной и релевантной в процессе формирования лингвокультурологической компетенции методической единицей.

Анализ учебников и учебных пособий, использующихся для обучения РКИ на продвинутом этапе, выявил ряд недостатков, возникающих при презентации языковых средств, вербализующих концепт «семья», что подтвердило целесообразность создания методики обучения восприятия концепта «семья» для китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка, вербализующих концепт «семья» (на уровне семантики, коннотативного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики), а также осуществляют прямой перенос особенностей содержания китайского концепта «семья» в контекст русской культуры. Таким образом, результаты констатирующего эксперимента подтвердили необходимость организации специального обучения содержанию концепта «семья» китайских студентов.

На основе принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, а также принципа учета уровня владения языком учащимися была создана опытно-экспериментальная методика обучения содержанию концепта «семья», включившая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики. Лексические единицы, составившие материалы обучения, были отобраны на основе принципов семантико-контрастивной и словообразовательной ценности, а также принципов частотности и лингвокультурологической ценности.

Результаты проведения контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что разработанная методика обучению специфике культурообусловленного содержания концепта «семья» в русском языке у китайских студентов продвинутого этапа обучения является эффективной и способствует формированию достаточного уровня линвокультурологической компетенции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук У Синьюй, 2009 год

1. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. Чита, 2006.-111с.

2. Александрова А.Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов. СПб, 2007. - 23 с. (АКД)

3. Алимов И.А. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. -М„ 1998.-288 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. -М., 1995. 715 с.

5. Апресян Ю Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -М., 1995, №1. С. 37-67.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. - 895 с.

7. Аскольдов Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1980. - 340 с.

8. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 52-57.

9. Бердникова А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. - С. 34-41.

10. Ю.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 25-36.

11. Варга А.Я. О некоторых особенностях российской ментальности и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник Московского университета, сер. 14, Психология, № 3, 1996. С. 68-76.

12. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. -211с.13 .Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.-416 с.

13. Веэ/сбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - 792 с.15 .Веэюбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.-288 с.

14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.- 320 с.1 .Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова М., 2005. -1040 с.

15. Вишнякова С. А. Система коммуникативных умений в работе над семантическим моделированием текста // Русистика и современность. Материалы межд. науч.-практич. конф. СПб., 1999. - С. 143-145.

16. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа — Краснодар, 2002 а. 140 с.

17. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. С. 79-95.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). -М., 1997. -331 с.

19. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень: Общее владение / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. СПб., 1999. - 44 с.

20. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.-120 с.

21. Гумболъдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М., 1985. 465 с.

22. Гуревич Т.М. Концепт «семья» в японской языковой картине мира //Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М., 2004.-С. 7-15.

23. Дармодехин С.В. Развитие семейной политики в Российской Федерации. -М., 2001.-С. 20.

24. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. -М., 1993.-245с.

25. Дмитриева В.И. Семья и корейское общество в аспекте лингвострановедения // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения 4.2.- М: МГИМО-Университет МИД России, 2004. - С. 24- 31.

26. ДоменакЖ. Семейные отношения в Китае. —М.: Наука, 1991. 289 с.

27. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352с.

28. Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен// Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М., 2005. -С. 205 -226.

29. ЪА.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев АД. Ключевые идеи русской языковой картины мира.-М., 2005 — 544 с.

30. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.

31. Ъв.Зимин В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В.Новгород, 2000. -144 с.37 .Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М., 1978.

32. История русской культуры. -М., 2006. 832 с.

33. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, 1996. -С.12-18.

34. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. -Архангельск, 1997. С. 154-171.

35. А\.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. -С. 3-16.

36. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001 а. - С.75-80.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. -390 с.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 262 с.

39. Кармин А.С. Основы культурологи. СПб., 1997. - 512 с.

40. Кармин А.С. Культурология. — СПб., 2003. 784 с.

41. Касьянова КО. О русском национальном характере. М., 1994;

42. Книга Дракона. Серия «Страны и народы мира». Ростов-на-Дону, 2002. - 448 с.

43. Кобзев А.И. Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1988. - 107 с.

44. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000. -356 с.

45. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. -М., 2004.-288 с.

46. Колесов В. В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3. -1992. №16-С. 30-40.

47. Концепции человека в традиционной китайской культуре. Вып. 2. О значении понятия «человек». — М, 1991. — 32 с.

48. SA.Kopmmoe О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

49. Коринфский АЛ. Народная Русь. — Самара, 1999.

50. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб., 2003. 59 .Костомаров В.Г. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа в XVI- ХУП столетиях. М., 2008.

51. Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб., 2003. - 416 с.

52. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. - 283 с.

53. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

54. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура — этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66-78.

55. КрюковМ.В. Китайский этнос в средние века. М., 1984. — 334 с.

56. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.

57. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / А.А. Леонтьев. М., 1970. 88 с.

58. Леонтьев А.Н. Категория деятельности в современной психологии // Воп-росы психологии, 1979, № 3, с. 11 15.

59. Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения — 4.2. М., 2004. - 203 с.

60. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. №1. С.2-9.

61. Лю Цзэхуа, Хэ Цюань. Лунь жуцзявэньхуа ды «жэнь» // Шэхуй кэсюэ чжаньсять. Чанчунь, 1988. - С. 6-10. (кит. яз).

62. Ляпин С.Х Концептология: к становлению подхода // Концепты. Науч. труды центра концепта, — Вып. 1,- Архангельск, 1997. С. 11-35.

63. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2000. - 632 с.

64. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997. 207 с.

65. ШМаслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. -204 с.

66. Матвеева М.В. Концепт «семья» и его репрезентация в русском языке. -Тамбов, 2007.-21 с.

67. М.Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. С. 354.

68. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М., 1990. 270 с.

69. Мищенко В.Ю. Семья и русское православие. М., 1999.

70. Московкин JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV. — СПб., 2000.С. 19-23.

71. Московкин JI.B. Методические классификации учебных текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. -СПб., 2004.-С.199-202.

72. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

73. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000.

74. Перевозникова А.К. Эволюция концепта семья в русской языковой картине мира // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М., 2004. - С. 147-156.

75. Пилипов В.М. Теща, деверь, шурин, зять. Эту книгу нужно взять. -М., 2000.

76. Попов В.В. Три капельки воды: заметки некитаиста о Китае. М., 2001. -83 с.

77. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, Изд.З, доп. 2007 61 с.

78. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред И.А. Стернина. Воронеж, 2001 - С. 7-17.

79. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. - 622 с.

80. Привалова И.В. «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М., 2005. -470с.

81. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1998. 108 с.

82. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М., 2006.-328 с.

83. Прохорова И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом -2001, №3. С. 37-44.

84. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. -216с.

85. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.- метод, материалы СПб., 2003. -184 с.

86. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку /Г.М. Васильева и др. под ред. И.П. Лысаковой. М., 2004. - 270 с.

87. Рухлеико П.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. -Белгород, 2005. 22с. (АКД)

88. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж, 1996. — 239 с.

89. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Трудов под ред. В.В. Сафоновой. — М., 1998. С. 27-35.

90. Се Вэйян. Клановая структура в деревне и особенности модернизации в Китае // Социальные и гуманитарные науки. Зарубежная литература. Серия 2. 10. Китаеведение, 1996. — С. 80.

91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-656 с.

92. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс B.C. Соловьева: Лексический аспект. СПб., 2002. - 126с.

93. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции. — М., 1990. — 219 с.

94. Сказко А.С. Трансформация концепта «семья» в культуре России. -Ставрополь, 2005. — 18 с.

95. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990-176с.

96. Слухай Н.В. Основные направления осмысления культурно языкового феномена «концепт» в современной русистике// X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, СПб., 2003 - С.290-299.

97. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. —М., 2000. —128 с.

98. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» -2004, №1-С. 75-80.

99. Снитко Т.Н. «Восток» и «Запад» внутри концепта «семья» // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М, 2004. -С. 16-31.

100. Сомова Ю. Г. Семантико-полевой принцип организации лексического материала как средство совершенствования лексических навыков студентов III курса языкового вуза И Обучение иностранным языкам:

101. Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. -СПб., 2003.-С. 250-268.

102. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов.- М., 1997. — 824 с.

103. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 2-е. испр. и доп. -М., 2001. 989 с.

104. Стернин И.А. Национально коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. СПб., 2003. - С.150-170.

105. Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.-С. 69-75.

106. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 -С. 58-67.

107. Супрун А.Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики. ~М., 1991.

108. Схаляхова С.Ш. Концепты «венчание», «брак», «семья» как отражение русского менталитета (на материале языка произведений русской литературы). Краснодар, 2008. - 17 с. (АКД)

109. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. -М., 1994. С.8-12.

110. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С.45-53.

111. Телия В.Н О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция. -М., 1995.-С. 102-106.

112. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 228 с.

113. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур, М., 2007. - 288 с.

114. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур, коммуникация". М., 2000. - 261 с.

115. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранный язык в школе. 1981. №1. -С. 65-69.

116. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение. М., 2007. - 382 с.

117. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1. -М., 1960. С. 174-175.

118. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования// Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) М., 2002. С. 152 - 170.

119. Федоренко Л.П. Закономерности усвоения родной речи. М., 1984. -С.51-52.

120. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. Под ред. Ю.С.Степанова. -М., 1995,- С. 74-117.

121. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. С. 28-43.

122. Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер.2 1998. № 6. - С. 1-12.

123. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. - 124 с.

124. Хачатурян В. Древний Китай. История, быт, нравы. М., 2001. - 48 с.

125. Человек и культура. -М., 1990. 238 с.

126. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М., 2007. - 258 с.

127. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР №3, 1998. С. 97-101.

128. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. -М., 1977. 295 с.

129. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковых словарях // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1995.-С. 162.

130. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Уч. пособ. для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». -М., 1977.- 335 с.

131. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002. — 224 с.

132. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005а-С. 25-39.151 .Шмелев АД. Широта русской души// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005 - С.51 - 64.

133. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974. С. 265 — 304.

134. Этнокультурная специфика языкового сознания М., 1996. - 227с.

135. Hofstede G. Cultures and organizations. London: McGraw-Hill, 1991

136. TriandisH.C. Individualism & collectivism. Boulder etc.: Westview press, 1995.-259 p.1. Словари и справочники

137. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 7-е изд., стереотип. - М., 1999.

138. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986.

139. Большой китайский фразеологический словарь on-line http:// bbsmoon.com/ chengyu/list/1 .htm.,

140. Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия: ACT, Астрель, 2005.

141. Ван Тун И. Китайский словарь. Саньхуанское издательство. - 1990. -1336 с.

142. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

143. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М., 1998.

144. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. -М., 1996.

145. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.

146. Китайские поговорки rhttp://www.ivsls.com/thread--188378-l-l.html.

147. Новейший философский словарь. — Минск, 1999.

148. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т / Под ред. Ефремовой. -М., 2000.

149. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1994.

150. Поговорки (Китайские поговорки) flittp://www.2gma.com/suvu.htm.

151. Полные китайские поговорки http://vmw.jvsls.com/thread-l88378-1-1 .html"!.

152. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. -ГИИНС, 1958.

153. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 4.2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. -М., 1996.

154. Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. -М., 1996.

155. Словарь русского языка: В 4 т. / АНСССР. Ин-т рус. яз./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., иснр. и доп. -М., 1981 - 1984.

156. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л., 1970 1971.

157. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Рос. АН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачев. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1991.

158. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1983.

159. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц. Русские в своихпословицах. Нижний Новгород, 1996.

160. Современный китайский словарь. — Китайская социологическая академия 1992. - 1581 с.

161. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. -М., 1985.

162. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения/Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

163. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1994.

164. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ М.Фасмер. -М., 1964.

165. Фразеологизмы и пословицы on-line |bttp://www.wadd.com/cv.

166. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М., 1986.

167. Фэи Жуй Шэн. Словарь китайских универсальных слов. Пекинское издательство. - 1992. — 678 с.

168. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. -М., 2001.

169. Ши Дон. Краткий словарь древнего китайского языка. Юйньнанское народное издательство. — 1989. - 668 с.

170. Учебники и учебные пособия

171. Беляико О. Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. -М., 1996. 79 с.

172. Знакомиться легко, расставаться трудно. / Аннушкин В.И., Жаркова T.JI., Акишина А.А. и др. М., 1991. - 232с.

173. Капитонова Т.И. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст 2003. 304 с.

174. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М., 2004. - 48с.

175. Костина И.С., Александрова Н.Н. Перспектива. Основная часть. Второй выпуск, 2000.

176. Попова Т., Юрков Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб., 1999. - 160 с.

177. Рассудова О.П., Степанова JI.B. Темп.: Интенсивный курс русского языка. Книга для учащегося. М., 1979. - 248 с.

178. Родимкина А.М., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. СПб., 2002.

179. Родимкина A.M., Ландсман Н. «Россия: день сегодняшний», 2005

180. Скороходов Л., Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. 4.1. СПб., 2003. -192 с.

181. Русский язык. Хэйлунцзянский университет: Издательство обучения и исследования иностранных языков, 1998. 402 с.

182. Скороходов Л., Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. 4.2. СПб., 2004.-232 с.

183. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живёт человек. Санкт-Петербург, 2005. - 416с.

184. Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб., 2001. - 472 с.

185. Труфанова В.Я. Путь к общению. Интенсивный курс речевой адаптации. -М., 2003.-144 с.

186. ЧжоуДин, Сюй Чжэнъсинъ. Русский язык. Пекин, - 1986. - 532 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.